1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-11 06:31:07 +02:00
audacity/locale/sr_RS.po
2015-09-07 13:05:47 +01:00

13738 lines
413 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012,2014
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-16 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
"Language-Team: Serbian (Serbia) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"audacity/language/sr_RS/)\n"
"Language: sr_RS\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Изаберите постојећу датотеку."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Врста &пропусника:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Налепи"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Врста слова..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Уклопи &усправно"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Водоравно"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Прикажи излаз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Прикажи излаз"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Велика соба"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Траке алата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Заустави"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "О програму"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Излаз дејства"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
msgid "Load Nyquist script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
msgid "Save Nyquist script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Најквист дејства"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "без наслова"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Најквист дејства"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Отвори..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Отвори скорашње"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Сачувај"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Сачувај подешеност"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Умножите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Убачено из оставе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Очисти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "&Избор мерења"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Бирање"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Избор за почетак"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Поништите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Промена формата"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Вратите"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Нађи ноте"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Пакет"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "на врх"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Претходни алат"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Следећи алат"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Почетни помак:"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
msgid "Stop script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "покреће самодијагнозу"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "У реду... Смело!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "суоснивач"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "осигураност квалитета"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "О Одважности"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, "
"на нашу адресу <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">утисака</a>. За "
"помоћ, погледајте савете и трикове на нашем <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">викију</a> или посетите наш <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">форум</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Превод на српски језик:\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање "
"звука<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Развојни тим Одважности"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Тим подршке Одважности"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужни програмери"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Заслужни чланови тима"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Остали сарадници"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Ауторска права софтвера <b>Audacity&reg;</b>"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Назив <b>Audacity&reg;</b> је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Подаци о изградњи"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Подршка записа датотеке"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "МП3 увоз"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "подршка ид3 ознаке"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "МП2 извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "увоз путем КвикТајма"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "увоз путем Гстримера"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Библиотеке језгра"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "претварање протока узорка"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "пуштање и снимање звука"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "подршка прикључка"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "подршка мешача звучне картице"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Датум изградње програма: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Врста изградње:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "изградња за уклањање грешака"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "изградња издања"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Фасцикла инсталације: "
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Фасцикла подешавања: "
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "ОЈЛ лиценца"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „%s“.\n"
"\n"
"Уклоњена је са списка недавних датотека."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n"
"Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе "
"откачен.\n"
"Тишина је заменила тражени звук.\n"
"Прва откривена недостајућа датотека је:\n"
"%s\n"
"Може бити да има још датотека које недостају.\n"
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места "
"недостајућих датотека."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Недостају датотеке"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
msgid "Audacity Support Data"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Контрола главног појачања"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
msgid "Decoding failed\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Одважност се покреће..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Отвори &скорашњу..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О Одважности..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Одважност не може да нађе место за складиштење\n"
"привремених датотека. Унесите одговарајући\n"
"директоријум у прозорчету поставки."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Одважност ће сада да изађе. Поново\n"
"покрените Одважност да бисте користили\n"
"нови привремени директоријум."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података "
"или урушавања система.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Одважност није у могућности да закључа\n"
"директоријум привремених датотека.\n"
"\n"
"Овај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Систем је открио да ради\n"
"још један примерак Одважности.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n"
"у тренутном радном процесу Одважности\n"
"да отворите више пројеката истовремено.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Одважност је већ покренут"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
msgid "decode an autosave file"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "приказује ову поруку"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "покреће самодијагнозу"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "приказује издање Одважности"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "назив датотеке звука или пројекта"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \n"
"придружене Одважности. \n"
"\n"
"Да их придружим, тако да се отварају на двоклик?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Датотеке пројекта Одважности"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник Одважности"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Сачувај..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очисти"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "дневник.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Сачувај дневник у:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при покретању звука"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при покретању мидија"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Нема више меморије!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде "
"скривен пре нуле.\n"
"Одважност га је вратила назад да започне од нуле.\n"
"Мораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете "
"нумеру на одговарајуће место."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем притајености"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише низак."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"висок."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"низак."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа "
"прихватљива јачина звука."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Самостални опоравак после пада"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања "
"Одважности.\n"
"На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Пројекти за опоравак"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Затвори Одважност"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Одбаци пројекте"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Опорави пројекат"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n"
"\n"
"Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Потврдите одбацивање пројеката"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Изаберите наредбу"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Наредба"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Уреди параметре"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Изабери наредбу"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Примените „%s“ са параметром\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Режим пробе"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Примени „%s“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Примените ланац"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "Изабери &ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Примени на текући &пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Примени на &датотеке..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Није изабран ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Примењујем..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Уредите ланце"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланци"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "&Преименуј"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Ланац (да уређујете притисните двапут или притисните РАЗМАК)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Број"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Наредба "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Премести &горе"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Премести &доле"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "О&сновно"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "— КРАЈ —"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ је измењено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Унесите назив новог ланца"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name of new chain"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назив не сме бити празан"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Уклањам зависности"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n"
"Тако је безбедније, али захтева више простора на диску."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити "
"умножене.\n"
"Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависности пројекта"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Простор на диску"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Умножи изабране датотеке"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Откажи чување"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Сачувај без умножавања"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не умножавај"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Питај ме"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никада не умножавај датотеке"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "НЕДОСТАЈУ "
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што "
"желите?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне "
"датотеке. \n"
"\n"
"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене "
"датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања "
"тих датотека, можете изгубити податке."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Провера зависности"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n"
"Молим изаберите другу привремену датотеку у поставкама."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Чистим привремене датотеке"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Чувам датотеке података пројекта"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Чистим директоријуме оставе"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \n"
"Молим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања "
"потпуне провере пројекта."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименована датотека: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без измена"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. "
"Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах "
"затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %lld \n"
"недостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \n"
"алијаса“). Не постоји начин да Одважност \n"
"самостално опорави ове датотеке. \n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n"
"да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n"
"датотеке на њихова претходна места. \n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине. \n"
"\n"
"Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n"
"у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n"
"пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n"
"Одважност може у потпуности да обнови ове \n"
"датотеке из текућег звука у пројекту."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n"
"вероватно услед грешке, пада система, или \n"
"случајног брисања. Нема начина да Одважност \n"
"самостално обнови ове недостајуће датотеке.\n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n"
"можете да покушате да пронађете и повратите \n"
"недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука "
"тишинама."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана "
"када пројекат буде био сачуван."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n"
"%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n"
"те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n"
"Немају никаквог значаја а и мале су."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане "
"податке пројекта."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног "
"опоравка.\n"
"\n"
"Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Смештам звук"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Смештам звук у меморију"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Чувам снимљени звук"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Чувам снимљени звук на диск"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоугаони"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "ФФмпег подршка није састављена"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао "
"раније, \n"
"али овог пута Одважност није успела да га учита при "
"покретању. \n"
"\n"
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново "
"подесите."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Пронађи ФФмпег"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Нисам нашао ФФмпег"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n"
"али није пронашла библиотеке.\n"
"\n"
"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n"
"да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*."
"so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Уобичајена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Кубнокорена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Побољшана самоузајамност"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Кепстар"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "прозор"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линеарна учестаност"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритамска учестаност"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирање"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Није изабрано довољно података."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектар.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Извези податке спектра као:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро дошли!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Пуштање звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Снимање звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Снимање — Бирање извора снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Извожење датотеке звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Чување пројекта Одважности"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Подршка за остале записе"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Резање на ЦД"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Нема локалне помоћи"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добро дошли у Одважност "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ово су наши начини подршке:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана на рачунару, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Интернет издање "
"ако није</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано на рачунару, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Интернет издање ако није</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови "
"и упутства, на Интернету)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (поставите ваше питање "
"директно, на Интернету)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су <b>претраживи</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као "
"што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео "
"датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> ФФмпег "
"библиотеку</a> на ваш рачунар."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">МИДИ "
"датотека</a> и нумера са <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> звучних ЦД-а</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Изгледа да немате инсталирану фасциклу „help“.<br> <a href=\"*URL*"
"\">Погледајте садржај на мрежи</a> или <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> преузмите тренутно упутство</a>. "
"<br><br>Да увек видите упутство на мрежи, промените „место упутства“ у<br> "
"поставкама сучеља на „Са Интернета“."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Поништите историјат"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "&Manage History"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Доступни &нивои поништавања"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Levels To Discard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не могу да одредим"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Одреди нови назив датотеке:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Уредите натписе"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Уметни &након"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Уметни &пре"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Крајње време"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Нема натписа за извоз."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Извези натписе као:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Нови натпис нумере"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Унесите назив нумере"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Натпис нумере"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Натпис је додат"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Умножи"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Налепи"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Обриши натпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Измењени натпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Уреди натпис"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "Обрисани натпис"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Прво покретање Одважности"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n"
"Стара датотека је сачувана као „%s“"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отварам пројекат Одважности"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке%s Одважности"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сачувај пројекат"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Провери зависности..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Уреди &метаподатке..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Ознаке..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&МИДИ..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Сирове податке..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Извези звук..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Извези изабрани звук..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Извези &ознаке..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Извези &неколико..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Извези МИДИ..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Примени &ланац..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Уреди ла&нце..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Подеси &страницу..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "О&позови"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Врати"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "У&двостручи"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "Уклони &посебан"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Обриши по&делу"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ућуткај з&вук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Скрати &звук"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Налепи &текст на нову ознаку"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Одсеци &границе"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Подели"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Подели &ново"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&Припој"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Одвој на &тишинама"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Означени звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "&Исеци"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "О&бриши поделу"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ућуткај &звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "&Умножи"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "&Подели"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "&Изабери"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "С&пектар"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Промени &избор спектра"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Следећи највиши врхунац учестаности"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Следећи најнижи врхунац учестаности"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У свим &нумерама"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Помери &курсор"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "на &почетак избора"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "на &крај избора"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "на по&четак нумере"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "на к&рај нумере"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Област &чувања"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Област &повраћаја"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Област пуштања"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Закључај"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&већај"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Уобичајени приказ"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Увећај &избор"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Уклопи у &прозор"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Уклопи &усправно"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Иди на &почетак избора"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Иди на &крај избора"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Скупи све нумере"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Рашири све нумере"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Прикажи одсецање"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Табла мешача..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Траке алата"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Уређаји"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Ур&еђивање"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Комбиновани мерач"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Мерач &снимања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Мерач &пуштања"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "М&ешач"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Избор"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Избор &спектра"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Алати"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Пре&писивање"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Пре&нос"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Врати траке алата"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "Пре&нос"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Пусти/&заустави"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "Понављај &непрекидно"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Пребаци на &почетак"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Пребаци на &крај"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Временско снимање..."
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Прикачи &запис"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Снимање &активирано звуком (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ниво активирања &звуком..."
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Поново претражи звучне &уређаје"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "Нуме&ре"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "Додај &нову"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mono Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео нумеру"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "&Натписну нумеру"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "&Временску нумеру"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стерео &нумера у моно"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Измешај и исцртај"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&Поново узоркуј..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Уклони нумере"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Утишај све нумере"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Поништи утишање свих нумера"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "Поравнај &заједно"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почни од &нуле"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почни од &курзора/почетка избора"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почни од &краја избора"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Заврши на &крају избора"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Поравнај нумере"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Померај &избор при поравнању"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Усклади МИДИ са звуком"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Усклади-&закључај нумере"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додај натпис на &избор"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&Додај натпис на положај пуштања"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Уреди натписе..."
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Поређај &нумере"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "према &времену почетка"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "према &називу"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Стварање"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Дејство"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Понови %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Понови последње дејство"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализирање"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Супротност..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Исцртај спектар..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "Брза по&моћ"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "&Упутство"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Покрени &оцењивање..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Прикажи &дневник..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Алат избора"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Алат повоја"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Алат цртања"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат увећања"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Алат померања времена"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Више алата"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Следећи алат"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Претходни алат"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Пусти једну секунду"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Пусти до избора"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play After Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Play Before Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Play After Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Пусти преглед одсеченог"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избор за почетак"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Избор за крај"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Тастер брисања"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Тастер брисања2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Кратак скок лево за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Кратак скок десно за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дуги скок лево за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дуги скок десно за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Премести први план на претходну нумеру"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Премести први план на следећу нумеру"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Премести први план на претходну и избор"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Премести први план на следећу и избор"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Пребаци нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор лево"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор десно"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Кратак скок курсора лево"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Кратак скок курсора десно"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дуги скок курсора лево"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дуги скок курсора десно"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Рашири избор на лево"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Рашири избор на десно"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Постави (или рашири) десни избор"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Скупи избор на лево"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Скупи избор на десно"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Измени појачање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Затвори нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Move focused track up"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track down"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track to top"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Искључи приањање на"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Приони на најближу"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Приони на ранији"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "Промени уређај снимања"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "Промени уређај пуштања"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Промени домаћина звука"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "Промени канале снимања"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Дотерај јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Повећај јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Смањи јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Дотерај јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Повећај јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Смањи јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Пусти при брзини"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Дотерај брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Повећај брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Смањи брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Прикључци од %d до %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашње"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "Скорашње &датотеке"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Опозови „%s“"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Понови „%s“"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Нумере поређане према времену"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Поређај према времену"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Нумере поређане према називу"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Поређај према називу"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Постави леву границу избора"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Постави десну границу избора"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "на врх"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "на дно"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "Премештено"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Премештена је нумера"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "натписи.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нема натписа нумера за извоз."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Извези МИДИ као:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Извези МИДИ"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Извезите изабрани звук"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за поништавање"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за враћање"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Исеци поделу у оставу"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Убачено из оставе"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Убачени текст из оставе"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Налепи текст на нови натпис"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Скрати звук"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Обриши поделу"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Придружи"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Утишај"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Удвостручено"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Исеци натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Подели исечени натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Умножи натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Обрисане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Обриши натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Подели обрисане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Подели обриши натписани звук"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Утишане области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Утишај натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Подели натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Споји натписани звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Откачене области натписаног звука"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Откачи натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Поделите на нову нумеру"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Подели ново"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Анализирање учестаности"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Увезени натписи из „%s“"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Увезите натписе"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Увезени МИДИ из „%s“"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Увези МИДИ"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..."
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "Све датотеке|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Уреди ознаке метаподатака"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Уредите метаподатке"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Измешај и исцртај"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "почни од нуле"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "почни од курзора/почетка избора"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "почни од краја избора"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "заврши на курзору/почетку избора"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "заврши на крају избора"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "заврши на крају"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "Заврши на крају"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "заједно"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "Заједно"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Поравнат/померен %s"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Поравнај %s/помери"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Поравнат %s"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Поравнај %s"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Усагласи МИДИ са звуком"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f "
"до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створена је нова звучна нумера"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Нова нумера"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Створена је нова натписна нумера"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор "
"пројекта."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Створена је нова временска нумера"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Уређени натписи"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Уклоњене су звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Уклони нумеру"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Подаци о звучном уређају"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6544
msgid "Unable to save device info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Поново узоркуј"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нови проток узорка (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Унета вредност је неисправна"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Поново узоркуј нумеру"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Измешај"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Појачање"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музички инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Каналисање"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Мерач нивоа сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Померен је клизач појачања"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Померен је клизач каналисања"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Табла мешача%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n"
"Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Неприкладан модул"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ одговара издању %s Одважности.\n"
"\n"
"Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности. Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Нашао сам модул „%s“."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Користите модуле само из поверљивих извора"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Учитавач модула Одважности"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Прибележи нумеру"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:579
msgid "C&lear All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "&Укључи"
#: src/PluginManager.cpp:588
msgid "&Disable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Да вратим на старе поставке?\n"
"\n"
"Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да "
"ли желите враћање старих поставки."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Поврати поставке Одважности"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Штампајте"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Главно мешање"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добродошли у Одважност издање %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(опорављено)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Да сачувам измене пре затварања?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n"
"отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Да сачувам измене?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s је већ отворено у другом прозору."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка отварања пројекта"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Пројекти Одважности"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n"
"\n"
"Одважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n"
"у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n"
"\n"
"Одважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите "
"резерву. \n"
"\n"
"Да отворим ову датотеку сада?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или раније"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n"
"\n"
"То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n"
"\n"
"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка отварања датотеке"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датотека може бити неисправна или оштећена: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог "
"пројекта."
#: src/Project.cpp:2637
msgid "Could not decode file: "
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2638
msgid "Error decoding file"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Пројекат је опорављен"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Опорави"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\n"
"Ви користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте "
"отворили ову датотеку."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш пројекат је сада празан.\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n"
"нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n"
"\n"
"Да ипак сачувам?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Упозорење — Празан пројекат"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n"
"направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка чувања пројекта"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
"није уписив или је диск попуњен."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сачувах %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Увезох „%s“"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка увожења"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други "
"пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<без наслова>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну "
"датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
"\n"
"Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на "
"мрежи, \n"
"али могу имати неке губитке у веродостојности.\n"
"\n"
"Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n"
"сваку сажету нумеру.\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Сачувај пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Створен је нови пројект"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Нема више простора на диску"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште "
"%2.0f%% је обављено."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је "
"обављено."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Прави проток: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Снимљен је звук"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Дотерано је појачање"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Дотерано је каналисање"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Уклоњена је нумера „%s“."
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Уклоњена је нумера"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 бита ПЦМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 бита ПЦМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 бита покретног зареза"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Кадар снимања екрана"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Изаберите место за чување датотека"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Сачувај слике у:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Снимите читав прозор или екран"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Смањи величину"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Рашири величину"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Плава позадина"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бела позадина"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Сними само прозор"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Сними читав прозор"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Сними прозор плус"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Сними читав екран"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимите део прозора пројекта"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Све траке алата"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Линија избора"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Мерач"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Преписивање"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел нумере"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Лењир"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Нумере"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Прва нумера"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Друга нумера"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "Једна сек."
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет сек."
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "Један мин."
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "Пет мин."
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "Један сат"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Кратке нумере"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средње нумере"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Дуге нумере"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n"
"Скраћујем на mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "&Прикажи"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Суви &преглед"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавања"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "&Прочисти"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "Најближа"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "Ранији"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ниво активирања (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добродошли у Одважност!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не приказуј више при покретању"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Име извођача"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Наслов нумере"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Назив албума"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање "
"међу пољима."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Поврати..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Шаблони"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "Постави &основно"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Уредите жанрове"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Вратите жанрове"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Учитајте метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка учитавања метаподатака"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сачувајте метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка чувања датотеке ознака"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Одважност не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Одважност не може да отвори датотеку:\n"
" %s\n"
"за писање."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Одважност не може да запише слике у датотеку:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Одважност не може да пронађе датотеку:\n"
" %s.\n"
"Тема није учитана."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Одважност не може да учита датотеку:\n"
" %s.\n"
"Можда је лош пнг формат?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Одважност не може да прочита своју основну тему.\n"
"Молим пријавите проблем."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n"
" није пронађена у:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Одважност не може да сачува датотеку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Све захтеване датотеке у:\n"
" %s\n"
"бејаху већ присутне."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Праћење времена"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Временско снимање Одважности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка у трајању"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Почетак снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Крај снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Напредак временског снимања Одважности"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Датум и време покретања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Датум и време заустављања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Направи стерео нумеру"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Десни канал"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Леви канал"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Подели стерео у &моно"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Подели стерео нумеру"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Замени стерео &канале"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "&Остало..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "Облик &таласа"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Облик &таласа (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограм"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Спектрограми"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Формат:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Постави проток"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Горња октава"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Доња октава"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Врста слова..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Линеарно"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Л&огаритамско"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Преименуј..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логаритамско &уметање"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "&Назив..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Премести нумеру &горе"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Премести нумеру &доле"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Премести нумеру на &врх"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Премести нумеру на &дно"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Шифт + леви клик"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Притисните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите "
"област првог плана."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Притисните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите "
"посебну област првог плана."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Превуците једну или више граница натписа."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Превуците границу натписа."
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности до врхунца "
"спектра."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Уређивање, поставке..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учестаности."
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учестаности."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учестаности."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције."
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Развуци нумеру белешке"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Развуци"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Дотерана омотница."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Омотница"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "десно"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "лево"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек."
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Померање времена"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
msgid "Moved Samples"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Уређивање узорка"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Померен је клизач брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "горе"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "доле"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ је премештена %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Раширена је линија одсецања"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Стопљени су одсечци"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Леви, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Десни, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Леви канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Десни канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ је измењена у %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Замењени су канали у „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "Замени канале"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "Подели у моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Учини „%s“ стерео нумером"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Направи стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Промена протока"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Промена формата"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Постави проток"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Доње ограничење брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горње ограничење брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Постави опсег"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Подеси приказ"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Подеси уметање"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Промените назив нумере у:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Назив нумере"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Промена назива"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Слова натписа нумере"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Назив слова"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Величина слова"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Преглед нумере"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Нумера %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Утишано"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " Соло укљ."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " Изабрано"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Закључавање усклађења је изабрано"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати калибрације\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Звучна нумера"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Дошло је до проблема са вашом\n"
"последњом радњом. Ако мислите\n"
"да је ово грешка, реците нам\n"
"где се тачно догодила."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n"
" заустављени. (Паузирање није довољно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n"
" користите. (Ово не можете користити уз моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n"
"(Бирањем других врста нумера неће радити.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Одбијено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Учитавам пречице тастатуре"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Сачувано "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Појачање (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Појачање (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Допусти одсецање"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Појачај"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само "
"звучне нумере."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Самоутишавање"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод "
"изабране нумере."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Износ утишања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Највећа пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Трајање спољног ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Трајање спољног појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Нискотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "Високотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализујте"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Нискотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Нискотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Високотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Ниво (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Укључи управљање нивоом"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " Нема измена за примену."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Највише 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Нискотонац и високотонац"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Измени врхунац без мењања такта"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Врхунац"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "од"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "од октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "до октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонови (полу-кораци):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонови (полу-кораци)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "од (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Проценат промене:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Проценат промене"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Измени врхунац"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "неприменљиво"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунде"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Умножавач брзине:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандардна Винил о/м:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Са о/м"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "На о/м"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Трајање избора"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Трајање текућег избора."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Измени брзину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Измени такт без мењања врхунца"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Тактова у минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Са тактова у минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "На тактова у минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Трајање (секунде):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Са трајања у секундама"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "На трајање у секундама"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Измени такт"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Највећа ширина шиљка"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Уклањање клика"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Под буке:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Под буке"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време напада:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Време отпуштања:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Време отпуштања"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Направи појачање од 0 dB након сажимања"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Осетљивост %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Под буке %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Сразмера %.0f до 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Сразмера %.1f до 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Време напада %.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Време отпуштања %.1f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f сек."
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Сажиматељ"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Време почетка је након времена краја!\n"
"Молим унесите смислена времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Времена немају смисла!\n"
"Молим унесите смислена времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нема ничега за мерење.\n"
"Молим изаберите одељак нумере."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Молим изаберите нешто за мерење."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора "
"звука."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Јачина звука "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Прочеље:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотинке"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Почетно време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Крајње време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Избор мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Полеђе:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Почетно време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Крајње време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Избор &мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Резултат &супротности:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "&Поново постави"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Разлика:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "&Извези..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Није измерено прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ниво измереног прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Није измерено полеђе"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Ниво измереног полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "ВЦАГ2 корак"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "ВЦАГ2 неуспех"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Тренутне разлике"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "неодређено"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Просечно РМС %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "бесконачна dB разлика"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Молим унесите исправна времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Извези резултате супротности као:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назив датотеке = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Просечна РМС = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Просечна РМС = нула."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Просечна РМС = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разлика је неодредива."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Разлика = %.1f просечних РМС dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Прикупљени подаци"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "ДТМФ низ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Однос размере тона/тишине:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Радни циклус:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Трајање тона:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Трајање тишине:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Кашњење"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Време застоја (у секундама):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Фактор распада:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Одјек"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Одважност"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + узорци"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Припремам преглед"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Прегледам"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања "
"излазног уређаја и проток узорка пројекта."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "&Управљај"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "Почни &пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Започните и зауставите пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2974
msgid "&Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Премотај на&зад"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "Премотајте назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Премотај на&пред"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Премотај &унапред"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "Премотајте напред"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "Укључите"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "Корисничке подешености"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
msgid "Save Preset..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Обриши подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "Основно"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "Фабричке подешености"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Врста: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Назив: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Издање: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Продавац: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Сачувај подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "Назив подешености:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3520
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Заустави &пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3773
msgid "&Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
msgid "Current Settings"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Примењено је дејство: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Није успео покушај покретања следећег дејства:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Дејство није успело да се покрене"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Спремиште дејстава"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Притајеност: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Премости"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Радно стање"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Подесите радно стање дејства"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Отворите/затворите уређивач дејства"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Премести горе"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Преместите дејство на горе у спремишту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Премести доле"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Преместите дејство на доле у спремишту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Омиљено"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Означите дејство омиљеним"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Уклоните дејство из спремишта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Назив дејства"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Притајеност: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сп линија"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Косинусно"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
msgid "FilterLength"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "CurveName"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за "
"њ.\n"
"Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ "
"криве, и након тога употребите ово."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока "
"узорка."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Највише dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Најмање dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Врста &пропусника:"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Исцртај криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графички ЕКу"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графички ЕКу"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Уметање:"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линеарна размера учестаности"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линеарна размера учестаности"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Трајање &пропусника:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Трајање пропусника"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Изабери криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "&Изабери криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Сачувај/управљај кривама..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Равно"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "Преокренуто&"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "&Обрађујем: "
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "&Основно"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "&ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Темско &ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "&АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Темско &АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "&Оцени"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n"
"Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n"
"\n"
"Сачуваћу криве у %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "неименована"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n"
"%s\n"
"Порука грешке гласи:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Нисам нашао криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управљај списком кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управљај кривама"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Назив криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "&Обриши..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Добави још..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n"
"„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„неименована“ је посебна"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Преименујте „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "“ у..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назив је исти као и оригинални"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Исти назив"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Да препишем преко постојеће криве „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива постоји"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не могу да обришем „неименована“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Да обришем „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "“ ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потврди брисање"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Да обришем "
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "ставке?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Извези ЕКу криве као..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не могу да извезем „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криве су извезене у %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Криве су извезене"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Криве нису извезене"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Уједначавање"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Времена оцењивања:\n"
"Изворно: %s\n"
"Основно на подеоке: %s\n"
"Основно на нити: %s\n"
"ССЕ: %s\n"
"ССЕ на нити: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Појави се"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Ишчезни"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Одсецање"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Нађите одсечке"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Лагано"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Тешко"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Теже"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Најтеже"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен изравнавања:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Осетљивост буке:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Тим Одважности"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Розе"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Браон"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Врста буке:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "Средње"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "Друго највеће"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "Старо"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Хан, ништа"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Хан, Хан (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Блекмен, Хан"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Хаминг, ништа"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Хаминг, Хан"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Осетљивост:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Време &напада (сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Време &отпуштања (у сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Време отпуштања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Ублажавање учестаности (опсег):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ублажавање учестаности"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Стара осетљивост"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Корак 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n"
"затим притисните „Добави профил буке“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Добави профил буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Корак 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Бука:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "&Умањи"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Одели"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "О&статак"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "&Врсте прозора"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Величина прозора"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Корака по прозору"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Начин &одвајања"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Уклањање буке"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Осетљивост (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Време &напада/распада (сек.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време напада/распада"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "&Уклони"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализирам: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Обрађујем: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обрађујем стерео канале независно: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормализуј највећи досег на"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Највећи досег dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормализуј стерео канале независно"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Највише 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
msgid "Time Resolution"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Фактор развлачења:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Временска резолуција (секунде):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Грешка у Полстречу:\n"
"Избор је сувише кратак.\n"
" Мора бити много дужи од временске резолуције."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Ступњеви"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Ступњеви:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Суво/влажно:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Суво влажно"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "ЛФО учестаност (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "ЛФО учестаност у херцима"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Дубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дубина у процентима"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Повратна спрега (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Повратна спрега у процентима"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "Влажно &појачање (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Влажно &појачање (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фазник"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Дејство поправке је намењено за коришћење\n"
"на врло кратким одељцима оштећеног звука\n"
"(највише до 128 узорака).\n"
"\n"
"Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n"
"\n"
"Молим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову "
"страну.\n"
"\n"
"Више околног звука, боље ће је обавити."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Поправи"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Број понављања:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Трајање новог избора: "
#: src/effects/Repeat.cpp:186
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Трајање новог избора: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Трајање новог избора: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "I вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "II вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Купатило"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Светла собица"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Тамна собица"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Средња соба"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Велика соба"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Црквени хол"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Катедрала"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Величина собе (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Предзастој (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Заглушљивост (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Пригушење (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низак тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Високи тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Влажно &појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Суво појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Ширина стереа (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Само &влажно"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Јека"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Батервотдов"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев I врсте"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев II врсте"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Нископропусни"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Високопропусни"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените пропусник, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Врста &пропусника:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "&Поређај:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Таласање пропусног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Подврста:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Прекид:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Уобичајени пропусници"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Поравнај МИДИ са звуком"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Период кадра"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Величина прозора"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Приморај крајње поравнање"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Осетљивост тишине:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Осетљивост тишине"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време предублажавања"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Време линије"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време ублажавања"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Користи основно"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Поврати оосновно"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Почетна промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Крајња промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Почетни померај врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крајњи померај врхунца"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зуб тестере"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без алијаса"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Облик таласа"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Облик таласа:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Почетак херца учестаности"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крај херца учестаности"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Почетак досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крај досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Уметање:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Скрати откривену тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Сажми прекомерну тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Откриј тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Скрати на:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Сажми на:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Скрати тишину"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "ВСТ дејства"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ дејстава у Одважности."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Прегледам ВСТ шкољку"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Подешавања ВСТ дејства"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "Величина међумеморије"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих дејству "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "нека дејства захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"већина дејстава може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће "
"значајно "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "смањити време обраде."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Надокнада кашњења"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, нека ВСТ дејства морају да застану враћајући "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "звук Одважности. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "неће радити за сва ВСТ дејства."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Укључи &надокнаду"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графички режим"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Већина ВСТ дејстава има графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Поново отворите дејство да би ово ступило на снагу."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Укључи &графичко сучеље"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "Звучни улаз: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Звучни излаз: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Непознато проширење датотеке."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Учитај ВСТ подешеност:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Подешавања дејства"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Звучност"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Дубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Звучност:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Померај вау учестаности (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Померај вау учестаности у процентима"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Ваувау"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку дејства звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Подешавања дејства звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Стварање"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Као део њихове обраде, нека дејства звучне јединице морају да застану "
"враћајући "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "неће радити за сва дејства звучне јединице."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Скупи избор на лево"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Извези подешености звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Подешен"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Увези подешености звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "ЛАДСПА дејства"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА дејства"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Подешавања ЛАДСПА дејства"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Као део њихове обраде, нека ЛАДСПА дејства морају да застану враћајући "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "неће радити за сва ЛАДСПА дејства."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Излаз дејства"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Стваралац"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "ВСТ дејства"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку ЛВ2 дејства"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Најквист дејства"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Најквист дејства"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Примењујем Најквист дејство..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Упит Најквиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, не могу да применим дејство на стерео нумерама где се нумере не "
"подударају."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Упит Најквиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Најквист"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Излаз Најквиста: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Обрађујем: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Најквист је вратио вредност:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Неодређена вредност резултата.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Најквист је вратио превише звучних канала.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Најквист је вратио један звучни канал као низ.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Најквист је вратио празан низ.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Најквист није вратио звук.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Упозорење: Најквист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша одредница врсте „контроле“ Најквиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n"
"Контрола није направљена."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите "
"повратни исказ као што је\n"
" return s * 0.1\n"
"за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" за ЛИСП."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка у коду Најквиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Унесите наредбу Најквиста: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Вамп дејства"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Вамп дејства"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се "
"појединачни канали нумере не подударају."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "Извезите звук"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Сав изабрани звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Сав звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Не могу да извезем"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „"
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n"
"\n"
"Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити "
"датотеке са неуобичајеним проширењима.\n"
"\n"
"Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n"
"Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај "
"оригиналног звука у пројекат.\n"
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих "
"недостајућих датотека.\n"
"Ако још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке "
"или фасциклу."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Напредне опције мешања"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Опште опције"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " — Л"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " — Д"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панел мешача"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Излазни канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Прикажи излаз"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n"
"„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Пронађи путању до наредбе"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(спољни програм)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не могу да извезем звук у %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Извезите"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Излаз наредбе"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n"
"Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "ФФмпег грешка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. "
"Шифра грешке је %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n"
"Подршка за овај кодек вероватно није састављена."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну "
"датотеку."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат "
"излаза је %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Неисправан проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n"
"датотеке излаза. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Протоци узорка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битски проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Да препишем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потврди преписивање"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Подешеност „%s“ не постоји."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "ЛЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "ЛТП"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Приближно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Пуна претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Логаритамска претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Подешеност:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Учитај подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Увези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Извези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне "
"са свим кодецима."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Прикажи све формате"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Прикажи све кодеке"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-словни ИСО 639 код језика\n"
"Опционално\n"
"празно — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервоар бита"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "ВБЛ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Ознака:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n"
"Опционално\n"
"празно - самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и "
"квалитет\n"
"Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n"
"0 — самостално\n"
"Препоручено — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n"
"Неопходан за ворбис\n"
"0 — самостално\n"
"-1 — искључено (користи битски проток)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Проток узорка (Hz)\n"
"0 — не мења проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Прекид:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n"
"Опционално\n"
"0 — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"ААЦ профил\n"
"Ниска сложеност -основно\n"
"Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "ФЛАЦ опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Сажимање:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво сажимања\n"
"потребан за ФЛАЦ\n"
"-1 — самостално\n"
"min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n"
"max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Кадар:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Величина кадра\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Тачност ЛПЦ коефицијнта\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "Начин ППд:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Начин поретка предвиђања\n"
"Процењено — најбрже, ниже сажимање\n"
"Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n"
"Пуна претрага — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Најмањи ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Најмањи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Највећии ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Највећи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Најмањи ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Најмањи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Највећии ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Највећи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Користи ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "Опције МПЕГ садржаоца"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мукс проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Највећи битски проток вишеструког тока\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Величина пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Величина пакета\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Нисам успео да погодим формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Нисам успео да пронађем кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (најбрже)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (најбоље)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Дубина бита:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n"
"Стање: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "МП2 датотеке"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(најбољи квалитет)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(мање датотеке)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Нездраво"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Сулудо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим битског протока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Просечни"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Сталан"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Брзина променљиве:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим канала:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Придружени стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Пронађи Ламе"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са "
"Одважношћу %d.%d.%d.\n"
"Молим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*."
"dylib|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*."
"so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не могу да започнем МП3 ток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Извези неколико"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Не могу да извезем више"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n"
"примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Путања извоза:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Опције..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Подели датотеке на основу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Натписа"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Назив прве датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Назив прве датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Датотеке назива:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Користи назив натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс назива датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не постоји.\n"
"\n"
"Да ли желите да направите?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "без наслова"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
"ништа од: %s\n"
"Користи..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Остале несажете датотеке"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Извозим читав пројекат као %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n"
"Библиотека датотеке звука каже „%s“"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n"
"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n"
"Одважност не може да отвори звучни ЦД директно. \n"
"Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n"
"Одважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ је датотека листе нумера. \n"
"Одважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до "
"других датотека. \n"
"Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете "
"стварне звучне датотеке."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је шифрована звучна датотека. \n"
"Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n"
"Покушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \n"
"затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n"
"Одважност не може да отвори овај власнички формат. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n"
"и да је затим увезете, или је снимите у Одважности."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „."
"mp3“ \n"
"и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у "
"подржани формат \n"
"звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је видео датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\n"
"Ако је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\n"
"Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n"
"%s,\n"
"али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "ФФмпег сагласне датотеке"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], "
"Трајање[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Неисправна врста датотеке."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка у читању медија"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Издања Ворбиса се не подударају"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутрашња логичка грешка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, "
"или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n"
"\n"
"Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n"
"\n"
"Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете "
"готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да "
"задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним "
"местима.\n"
"Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих "
"датотека које читате непосредно.\n"
"\n"
"Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "умножи"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "читај посредно"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изаберите начин увоза"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Увозим %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "КвикТајм датотеке"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не могу да довучем опис тока"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не мог да добавим попуну оставе"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Увези сирово"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Увези сирове податке"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Без крајњости"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Мала крајњост"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Велика крајњост"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Основна крајњост"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Моно — 1 канал"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Стерео — 2 канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Редослед бајтова:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Бр. канала:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни помак:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Износ за увоз:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодирам таласни облик"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Понашање"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Не &примењуј дејства у групном режиму"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Користи:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нема сучеља звука"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директоријум привремних датотека"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Путања:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Изабери..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Остава звука"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n"
"више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступно — горња путања не постоји"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нови привремени директоријум"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не "
"покренете Одважност"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ажурирање привременог директоријума"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Укључите дејства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звучна јединица"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Подешавања дејства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Поређано према називу дејства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Поређано према издавачу и називу дејства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Поређано према врсти и називу дејства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Груписано према издавачу"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Груписано према врсти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Дејства у изборницима су:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Највише дејстава по групи (0 искључује):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Одважности"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Одважности"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Скуп упутства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Проширења увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Покушај прво да користиш пропусник у прозорчету „Отворите датотеку“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор пропусника увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Проширења датотека"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Миме врсте"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Поредак увозника"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на &горе"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на &доле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Пропусник на го&ре"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Пропусник на до&ле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додај правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Обриши правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Некоришћени пропусници:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у "
"једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате "
"шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност "
"то уради уместо вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Откривени су размаци"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потврда брисања правила"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "на рачунару"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "на Интернету"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Упутство се налази:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Увоз / извоз"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Приликом увоза датотека звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представи времена и трајања у &секундама"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Пречица:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Начин прегледа:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Стабло"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Прегледајте стаблом"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Назив"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Прегледајте према називу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Кључ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Прегледајте према кључу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Потражи:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Свезе"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Кратко исецање"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Подеси"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Основно"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Извези пречице тастатуре као:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n"
"\n"
"\t„%s“.\n"
"\n"
"У супротном, притисните „Откажи“."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категорија:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Подеси"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинација тастера"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n"
"\n"
"„%s“"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека МП3 извоза"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Издање МП3 библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "МП3 библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Пронађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "П&реузми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "ФФмпег библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Про&нађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Преуз&ми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\n"
"Да ли још увек желите да их пронађете ручно?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "МИДИ уређаји"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Коришћење: Миди порт"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нема МИДИ сучеља"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство "
"Одважности\n"
"и ако знате шта радите."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Питај“ значи да ће Одважност питати да ли желите учитати прикључак при "
"сваком њеном покретању."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Неуспех“ значи да ће Одважност мислити да је прикључак оштећен и неће га "
"покретати."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете "
"Одважност."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Нисам пронашао модуле"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Радња наредбе"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Бирање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Подешавање тачке избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Подешавање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Шифт + леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Проширивање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Леви двоструки клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Леви двоструки клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увећавање над тачком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увећавање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "исто као и десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Десни клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умањивање за један корак"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "исто као и лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Шифт + превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Умањивање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Средњи-клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Основно увећавање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Померање времена одсечка или кретање горе/доле између нумера"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Шифт + лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Померање времена свих одсечака у нумери"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промена повоја појачавања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Промена узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Алт + леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ублажавање над узорком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промена неколико узорака"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Више"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "исто као алат избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "исто као алат увећања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Клизање горе или доле"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Шифт + окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Клизање лево или десно"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Увећавање или умањење над показивачем миша"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прегледање дејстава"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Трајање прегледа:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Преглед одсецања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Преглед &пре области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прегледај &после области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Време премотавања приликом пуштања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кратак период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Дуги период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Поставке Одважности"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Поставке: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Немој умножавати никакав звук"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Питај корисника"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоно"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Троугласто"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Обликовано"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Узорковање"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Основни &проток узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Основни &облик узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Претварање у стварном времену"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Претварач протока узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Међутон:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Претварање високог квалитета"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Претварач протока &узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Међу&тон:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Пуштање у раду"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Притајеност"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук у &приручну меморију:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Исправка притајености:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунде (негативно = уназад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Снимај &активирањем звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Врхунац циља:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "Унутар:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време анализирања:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунде (време једне анализе)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Број узастопних анализа:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 значи бесконачно"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Период кадра"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Учесталост"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Врхунац (ЕАЦ)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — најширокопојаснији"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 — основни"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — најускопојаснији"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Размера"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Појачање (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Опсег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Логаритамско"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Л&огаритамско"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Избор спектра"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "ФФТ налажење нота"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Најмањи досег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Највећи бр. нота (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Нађи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Изједначи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Промени &избор спектра"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Појачање мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Највећи број нота мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темовитост је експериментална функција.\n"
"\n"
"Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените "
"слике и боје у\n"
"ImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n"
"\n"
"Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у "
"Одважност.\n"
"\n"
"(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под "
"утицајем, чак\n"
"и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће "
"сачувати\n"
"Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити "
"учитана\n"
"приликом покретања програма."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за "
"сваку слику, али је\n"
"уосталом иста идеја."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Остава теме — Слике и боје"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сачувај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Учитај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Учитај оставу теме при покретању"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Појединачне датотеке теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сачувај датотеке"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Учитај датотеке"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Облик таласа (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Освежи приказ за време пуштања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Основни режим &прегледа:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Укључи линије &одсецања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Дугме соло:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Прикажи упозорења/упите за"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Чување &пројеката"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Чување п&разног пројекта"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мешање у &моно за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Облик таласа"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Пребаци на почетак"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Пребаци на крај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Пуштај непрестано ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Прикачи снимак ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања уређаја "
"снимања и проток узорка пројекта."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Домаћин звука"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "Уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канали снимања"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "Уређај пуштања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (моно) канал снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (стерео) канала снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Изабери уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Изабери уређај пуштања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Изабери домаћина звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Изабери канале снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Исеци избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Умножи избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Скрати звук ван избора"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Утишај звучни избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Усклади-закључај нумере"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећајте"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањите"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уклопи избор у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уклопи пројекат у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Прикажи спремиште дејстава"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Ућуткај звук"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Испуните избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Испуните пројекат"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Отворите спремиште дејстава"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Обједињени мерач"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Мерач снимања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Мерач пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Ниво пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Ниво снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Јачина звука снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Клизач снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Јачина звука пуштања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Клизач пуштања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Јачина звука снимања: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Јачина звука пуштања: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (опонашано)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Проток пројекта (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Приони на:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Почетак избора:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Трајање"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "скривено"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Положај звука:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Приони на"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Приони кликове/изборе на „%s“"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Избор "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Крај избора"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Избор спектра"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Средишња учестаност и ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Ниске и високе учестаности"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Средишња учестаност:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Опсег:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Ниска учестаност:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "Висока учестаност:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Трака алата Одважности %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Лука алата"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Притисните и превуците да измените узорке"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Притисните да увећате, Помак-Притисак да умањите"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Режим више алата"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Алат клизања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Пусти при изабраној брзини"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Брзина пуштања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Пустите-при-брзини"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (искључено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "Д"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "На средини"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Грабљивац"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Напред"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помоћ на Интернету"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Притисните да покренете праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Притисните за праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "Притисните да почнете"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "Притисните"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Зауставите праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Покрените праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Поставке мерача снимања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Поставке мерача пуштања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Проток освежавања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n"
"промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n"
"да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "Изглед мерача"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "РМС"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "Врста мерача"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr " Праћење "
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr " Радно "
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Врхунац %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Врхунац %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr " Одсечено "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Прикажи дневник за детаље"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Молим изаберите радњу"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 сек."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "узорци"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 узорака|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмски кадрови (24 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрова|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "НТСЦ кадрови"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадрова|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадрова|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "октаве"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 октаве|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "полутонови + стотинке"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "десетинке"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "стотинке"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "стотину "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "милисек."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "хиљаду "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Протекло време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Преостало време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
msgid "Disable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "—Бесконачно"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Грешка провере"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Празна вредност"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Лош број"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Није у опсегу"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Прекорачење вредности"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Превише децималних цифара"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs у реду %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Грешка испирања датотеке"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Грешка затварања датотеке"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Грешка писања у датотеку"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ДИР>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<ВЕЗА>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<ДИСК>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld бајта"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Измењено"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Овлашћења"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Особине"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Нови назив"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Радња није допуштена."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Неисправан назив директоријума."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Назив датотеке већ постоји."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Иди у родитељски директоријум"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Иди у лични директоријум"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Направи нови директоријум"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Текући директоријум:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Неисправна одредба датотеке."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Директоријум не постоји."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Поједностављени приказ"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Дневник спектрограма(f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Врхунац (ЕАЦ)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Десни канал"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Постави запис &узорка"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Постави &проток"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Постави &опсег..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Прикључци од %i до %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Исцртај криве"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Сачувајте и управљајте кривама"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Мрежа"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Мреже"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Основно"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "ССЕ"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "АВИкс"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Темско АВИкс"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Већина дејстава звучне јединице има графичко сучеље за подешавање "
#~ "вредности параметара."
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Опције..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Подесите линију наредби извоза"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Наведите АЦ3 опције"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Подешавање АЦ3 извоза"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Наведите ААЦ опције"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Подешавања ААЦ извоза"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Наведите ВМА опције"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Подешавање ВМА извоза"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Одредите друге опције"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Одредите ФЛАЦ опције"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Одредите МП2 опције"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Подешавање МП2 извоза"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Одредите МП3 опције"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Подешавање МП3 извоза"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Формат извоза:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Наведите Огг Ворбис опције"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Одреди опције несажимања"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Подесите извоз несажетог"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Нема опција за овај формат.\n"
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ктрл + леви клик"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ктрл + лево превлачење"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ктрл + окретања точкића"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "ФФТ прозор"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Спектрограм"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Дневник спектрограма"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. "