mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
10759 lines
255 KiB
Plaintext
10759 lines
255 KiB
Plaintext
# Translation of audacity.po to Chinese Traditional (zh_TW)
|
||
#
|
||
# Chido, Chu Lee-chain <chido@ms11.url.com.tw> pre-2009.
|
||
# Milo <milo@ms52.url.com.tw>, pre-2009.
|
||
# Kene Lin <kenelin@gmail.com>, pre-2009.
|
||
# Stanley Wong <wkstanley@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: zh-TW\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 19:34+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Stanley Wong <wkstanley@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: zh-TW <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "關於 Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:174
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "好... Audacious!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:201
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:209
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Chinese(Traditional) translation by Chido, Milo, Kene Lin, Stanley Wong"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:224
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "自由的成音工程軟體<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:228
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "開發小組"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s 開發團隊"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s 支援團隊"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:242
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "榮譽開發者"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:247
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Other Emeritus Team Members"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "其它貢獻者:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity 是基於以下專案的程式碼開發的:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "特別感謝:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
#: AboutDialog.cpp:334
|
||
#: AboutDialog.cpp:485
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "編譯資訊"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:327
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:338
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "檔案格式支援"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:348
|
||
#: AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 匯入"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
#: AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 匯入及匯出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:364
|
||
#: AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 標籤支援"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:374
|
||
#: AboutDialog.cpp:377
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC 匯入及匯出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:382
|
||
#: AboutDialog.cpp:385
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 匯出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:390
|
||
#: AboutDialog.cpp:393
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "核心程式庫"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:406
|
||
#: AboutDialog.cpp:409
|
||
#: AboutDialog.cpp:412
|
||
#: AboutDialog.cpp:414
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "聲音播放與錄製"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:430
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:434
|
||
#: AboutDialog.cpp:437
|
||
#: AboutDialog.cpp:442
|
||
#: AboutDialog.cpp:445
|
||
#: AboutDialog.cpp:450
|
||
#: AboutDialog.cpp:453
|
||
#: AboutDialog.cpp:458
|
||
#: AboutDialog.cpp:461
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "插件支援"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:466
|
||
#: AboutDialog.cpp:469
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "支援音效卡混音"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:474
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "支援更改音調和節拍速度"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:489
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "程式編譯日期:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
#: AboutDialog.cpp:494
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "編譯類型:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Debug build"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:494
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Release build"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:499
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "安裝前綴:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:503
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "設定資料夾:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:518
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL 許可證"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "找不到 %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它已經從開啟檔案的記錄中移除。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:860
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:899
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "主控增益控制"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:900
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "輸入音量計"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:901
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "輸出音量計"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1060
|
||
#: Menus.cpp:206
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "開新檔案(&N)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1061
|
||
#: Menus.cpp:210
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開啟舊檔(&O)..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1062
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "開啟最近的檔案(&R)..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1063
|
||
#: Menus.cpp:984
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "關於 &Audacity..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1064
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "偏好設定(&P)..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1155
|
||
#: AudacityApp.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "使用區塊大小 %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1177
|
||
#: AudacityApp.cpp:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "未知的的命令列選項: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1406
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity 找不到位置去儲存暫存檔。\n"
|
||
"請到偏好設定輸入適當目錄。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1412
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity 即將關閉。請重新啟動 Audacity 來使用新的暫存目錄。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1444
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "同時開啟兩個 Audacity 程式可能會導致資料損毀或當機。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1451
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity 無法鎖定暫存檔的目錄。\n"
|
||
"可能有另一個運作中的 Audacity 在使用它。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1453
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "請問你仍要啟動 Audacity 嗎?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1581
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1493
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 正在運作。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1495
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "在目前執行的 Audacity 裡用\"開新檔案\"或\"開啟\"命令\n"
|
||
"可以同時開啟多個專案。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1496
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity 已在執行"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1513
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "支援的命令列選項:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1516
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (本訊息)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1518
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1522
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1527
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小, 單位是 bytes)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1528
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "此外,請指定一個欲開啟的聲音檔案或專案檔名稱。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1839
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Audacity 專案檔(.AUP) 目前沒有關聯到 Audacity。\n"
|
||
"關聯後雙擊 AUP 檔時,可以用 Audacity 開啟。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要進行關聯嗎?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1840
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity 專案檔"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:283
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "找不到任何音訊裝置。\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:284
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "你會無法播放/錄製聲音。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:287
|
||
#: AudioIO.cpp:307
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:290
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "聲音初始化錯誤"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:303
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "初始化 MIDI I/O layer 時發生錯誤.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:304
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "你會無法播放 MIDI\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:310
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDI 初始化錯誤"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1329
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "延遲修正的設定使得錄製的聲音放在了原點之前.\n"
|
||
"Audacity 已經把它放回原點.\n"
|
||
"你可能需要使用時間移位工具 (<---> 或者 F5) 來把它移回正確的位置."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1330
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "延遲問題"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2731
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。已經調整到極限了,但音量還是太高。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "輸入音量自動調整功能把音量降低至 %f。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2754
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。已經調整到極限了,但音量還是太低。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "輸入音量自動調整功能把音量提高至 %.2f。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2800
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。分析的次數已經達到極限了,但仍找不到可接受的音量水平。音量還是太高。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2802
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。分析的次數已經達到極限了,但仍找不到可接受的音量水平。音量還是太低。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "輸入音量的自動調整已停止。 %.2f 似乎是可接受的音量水平。"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "當機自動回復"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "上一次執行 Audacity 時有部份專案沒有適當的儲存。\n"
|
||
"幸好下面這些專案都可以回復好:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "可回復的專案"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "回復一個專案並不會改變磁碟上任何檔案(除非你把專案儲存)。"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "結束 Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "不要回復"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "回復專案"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "你真的不要復原任何專案?\n"
|
||
"之後就無法再復原了。"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "確定?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "無法列出自動儲存資料夾內的檔案"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147
|
||
#: AutoRecovery.cpp:184
|
||
#: Menus.cpp:3302
|
||
#: Menus.cpp:3314
|
||
#: Menus.cpp:5531
|
||
#: Project.cpp:2507
|
||
#: Project.cpp:4301
|
||
#: Project.cpp:4387
|
||
#: TrackPanel.cpp:6570
|
||
#: WaveTrack.cpp:1107
|
||
#: WaveTrack.cpp:1126
|
||
#: WaveTrack.cpp:2180
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: effects/Effect.cpp:520
|
||
#: effects/Generator.cpp:59
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "發生錯誤"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "選擇命令"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "命令(&C)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "編輯參數(&E)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "參數(&P)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "選擇命令(&H)"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "找不到立體聲轉單聲道的效果器"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "本 Audacity 不包含 Ogg Vorbis 的支援"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "本 Audacity 不包含 FLAC 的支援"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "%s 命令是尚未寫好的功能"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "無法將效果器 %s 的參數\n"
|
||
"設為 %s。"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "無法辨識批次命令 %s。"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "套用 %s︰參數為\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:675
|
||
#: BatchCommands.cpp:680
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "測試模式"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "套用 %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:61
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "套用連鎖指令中"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:68
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "CleanSpeech 批次處理"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "選取連鎖指令(&S)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "連鎖指令"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "套用至目前專案(&P)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "套用至檔案(&F)..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:246
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:147
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:190
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "沒有選取連鎖指令"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "套用'%s'至目前專案"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:199
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "請先將目前的專案儲存並關閉。"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "選擇要使用 CleanSpeech 的人聲檔..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "選擇要批次處理的檔案..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2163
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:230
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "套用中..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:240
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:355
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "編輯連鎖指令"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:415
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "連鎖指令(&C)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:434
|
||
#: Tags.cpp:825
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "加入(&A)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "更名(&N)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:442
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "連鎖指令(&H) (雙擊或按空白鍵編輯)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:452
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "號碼"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: effects/Contrast.cpp:217
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "刪除(&L)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "向上移動(&U)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "向下移動(&D)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "預設值(&F)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:506
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- 結束 -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s 已更改"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "您要儲存這些變更嗎?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:622
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "為新連鎖指令輸入名稱"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:633
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "名稱不可空白"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "名稱不可包含'%c'及'%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "您確認要刪除 %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "正在移除相依性"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "正在複製聲音資料至專案..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:294
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "專案相依性"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "音訊檔案"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "磁碟空間"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:311
|
||
#: Dependencies.cpp:417
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "取消儲存"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
#: Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "詢問我"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "當專案依賴其他檔案時:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:422
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:416
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存至磁碟上。您要這樣做嗎?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:549
|
||
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "相依性檢查"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:222
|
||
#: DirManager.cpp:253
|
||
#: DirManager.cpp:336
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:137
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "警告:磁碟剩餘空間不足。\n"
|
||
"請於偏好設定中設定其他暫存目錄。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:287
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "正在清除暫存檔案"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:337
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "正在儲存專案資料檔"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:409
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "正在清除快取資料夾"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:584
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "無法開啟/建立測試檔案"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "無法移除'%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "更名後的檔案: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "無法將'%s'更名為'%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "把區塊 %s 改成新的 alias 名稱\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1370
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1415
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "立刻關閉專案,不儲存"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1427
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1430
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1460
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "用靜音填滿遺失的顯示資料 [僅此工作階段]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1450
|
||
#: DirManager.cpp:1496
|
||
#: DirManager.cpp:1538
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "立刻關閉專案,不再作任何變更"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1513
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1549
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1571
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1602
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1604
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1607
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1630
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1644
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1650
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1651
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1641
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "快取聲音"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1677
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "儲存錄製的聲音"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1871
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg 支援沒有編譯"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg 之前已經在「偏好設定」裡設置好,且曾經成功載入過, \n"
|
||
"但是在今次 Audacity 啟動時它載入失敗。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"您可能要在「偏好設定->程式庫」重新設定它。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg 啟動失敗"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:408
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "找出 FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity 需要檔案 %s 才能使用 FFmpeg 匯入和匯出聲音。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "要取得一份免費的 FFmpeg, 請按這裡 -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:451
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "找不到合適的 FFmpeg 程式庫"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:106
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "找不到 FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:120
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔,\n"
|
||
"但是找不到它的程式庫。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要使用 FFmpeg 來匯入,請到「偏好設定->程式庫」\n"
|
||
"下載程式庫或者在本地找出來。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:128
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "不要再顯示這警告"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:280
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:313
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:340
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "僅 libavformat.so|libavformat.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
#: TrackPanel.cpp:620
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "頻譜"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standard Autocorrelation"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "算法"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " window"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "函數"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "線性頻率 (linear)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "對數頻率 (log)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "X軸"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Menus.cpp:263
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "匯出(&E)..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:328
|
||
#: export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "重新繪畫(&R)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "重新繪畫"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:338
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1389
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1392
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "格線"
|
||
|
||
# 分貝
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:498
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1535
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1546
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372
|
||
#: widgets/Meter.cpp:441
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
# 赫茲
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:538
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1272
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:404
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "要繪畫頻譜,所有選定音軌的取樣頻率必須相同。"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "選擇的聲音太多了。只有開始 %.1f 秒的聲音會被分析。"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:482
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "沒有選取足夠的數據。"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:546
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "游標位置:%d Hz (%s) = %d dB 峰值: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "游標位置:%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f,峰值: %.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1003
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "正在繪畫頻譜"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1003
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr "FreqWindow"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1219
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1221
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "將頻譜數據匯出為:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1237
|
||
#: LabelDialog.cpp:603
|
||
#: Menus.cpp:2750
|
||
#: effects/Contrast.cpp:491
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "無法寫入檔案:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1242
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "頻率(Hz)\t音量 (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1248
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (Hz)\t音量"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "GStreamer 之前已經在「偏好設定」裡設置好,且曾經成功載入過,\n"
|
||
" 但是在今次 Audacity 啟動時它載入失敗。\n"
|
||
" 您可能要在「偏好設定->程式庫」重新設定它。"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "GStreamer 啟動失敗"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "歡迎!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "播放聲音"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "錄製聲音"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "錄音 - 選擇輸入裝置"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "錄音 - 選擇輸入來源"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "錄音 - 設定輸入訊號水平"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "編輯並反白選單"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "匯出音訊檔案"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "儲存 Audacity 專案"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "燒錄至光碟"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "無本地說明"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>如何取得幫助</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "歡迎使用 Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "我們有提供這些支援:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已經安裝了,如果沒有則使用<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">網上版本</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|使用手冊]] (應該已經安裝了,如果沒有則使用<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">網上版本</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (小技巧、新手上路)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> (可以直接發問)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr " 所有線上資源都有搜尋功能,可以很快找到答案。"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>你的電腦似乎沒有安裝'help'。<br>請<a href=\"*URL*\">在網上檢視或者下載它</a>。"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "復原記錄"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "管理記錄"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "可用的復原等級(&U)"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "要捨棄的等級數目"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "捨棄(&D)"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定(&O)"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:143
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "無法確定"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:149
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:152
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:155
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "由於使用了 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "指定新的檔名︰"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "音軌"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: Menus.cpp:5005
|
||
#: Menus.cpp:5040
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:328
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時間"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "結束時間"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "編輯標籤"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "按 F2 或雙擊來編輯清單內容。"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "下面插入一列(&A)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "上面插入一列(&B)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "匯入(&I)..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "您留空了標籤名稱。\n"
|
||
"標籤軌建立時會略過這些空白的標籤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要把它們命名嗎?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516
|
||
#: Menus.cpp:4423
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520
|
||
#: Menus.cpp:4427
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4439
|
||
#: Project.cpp:2330
|
||
#: Project.cpp:2338
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "無法開啟檔案:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "沒有標籤可以匯出。"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566
|
||
#: Menus.cpp:2713
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "將標籤匯出為:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2711
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "新標籤軌"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "輸入軌道名稱"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:93
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "標籤軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5005
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "加入了標籤"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "首次執行 Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "請選擇 Audacity 的使用語言:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "你選擇的語言 %s (%s) 並不是系統的語言 %s (%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "已經把 1.0 格式的專案轉換成新格式。\n"
|
||
"原本的檔案已另存為 '%s'。"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "開啟 Audacity 專案"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity 卡拉 OK%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:203
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:225
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "儲存專案(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:228
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "另存專案為(&A)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "另存專案(壓縮)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:234
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "檢查相依性(&K)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "開啟標頭檔編輯器(&T)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:246
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "匯入(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "聲音檔案(&A)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "標籤(&L)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:251
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:253
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Raw Data..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:268
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "將選取區域匯出(&R)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:276
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "匯出標籤(&L)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:279
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "匯出多個檔案(&M)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:283
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "匯出 MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:289
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "套用連鎖指令(&Y)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "編輯連鎖指令(&H)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:295
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "匯出 CleanSpeech 預置設定(&P)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:296
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "匯入 CleanSpeech 預置設定(&M)…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "上傳檔案(&U)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:308
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "頁面設定(&G)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:311
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "列印(&P)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "結束(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:330
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:335
|
||
#: Menus.cpp:1243
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "復原(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
#: Menus.cpp:1258
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重做(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:355
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:371
|
||
#: Menus.cpp:413
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "分割聲音片段並剪下(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "分割片段並刪除(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "選取範圍變為靜音(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "僅保留選取範圍(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "分割聲音片段(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "分割聲音片段到新的音軌(&W)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:385
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "以靜音連著聲音片段(&J)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:386
|
||
#: Menus.cpp:425
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "按靜音的地方分成片段(&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:362
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "複製全部並貼上(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "雙聲道轉成單聲道(&K)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "已標籤的範圍(&B)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:405
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "剪下(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "分割聲音片段並剪下(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "分割聲音片段並刪除它(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "選取範圍變為靜音(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "複製(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "分割(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選擇(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:435
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "全不選(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "從更早時間直到播放位置(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "從播放位置直到較後時間(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "從起點至游標位置(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "從游標位置至結束(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:446
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:449
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "尋找零交點(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:453
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "移動游標(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:455
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "至選取範圍起始點(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "至選取範圍結束點(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:458
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "至音軌起始點(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "至音軌結束點(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "記下選取的位置(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "選取記下的位置(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "播放時的位置(&Y)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "鎖定在指定位置(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "解除鎖定(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "偏好設定(&F)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:513
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "一般(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:520
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:524
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "專案適合視窗大小(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "適合垂直大小(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:526
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "縮放選取範圍來符合視窗(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "摺疊所有軌道(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "展開所有軌道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "顯示削波(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:540
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "工作記錄(&H)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "卡拉 O&K..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "混音面板(&M)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "工作列(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:558
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "裝置工作列(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:559
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "編輯工作列(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "儀表工具列(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "混音工具列(&X)"
|
||
|
||
# 按下此按鈕後,可以用拖曳法建立音波選取區,以進行編輯工作。
|
||
#: Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "選取範圍工具列(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:563
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity工具列(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "聆聽工具列(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "重設工具列(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!簡易檢視"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:585
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "控制(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "循環播放(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "暫停(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "跳至起始點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "跳至結束點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "錄音(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "預先設定錄音時間(&T)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "附加錄音至目前音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Overdub (開啟/關閉)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:608
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "軟件監聽 (開啟/關閉)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "按音量大小啟動錄音 (開啟/關閉)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "進行錄音的最低音量水平..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:615
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "輸入音量自動調整 (開啟/關閉)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "Rescan Audio Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "軌道(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "單聲道音軌(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "立體聲音軌(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "標籤軌(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "時間軌(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "混音並運算(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "混音並運算至新軌道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:653
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "重新取樣(&R)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:659
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "移除軌道(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:665
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "所有軌道靜音(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:666
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "所有軌道不靜音(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:671
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "與原點對齊(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "與游標對齊(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "與選取範圍前端對齊(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "與選取範圍尾端對齊(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "結束點和游標對齊(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "結束點與選取範圍前端對齊(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "結束點與選取範圍尾端對齊(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "對齊選取的音軌(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "對齊音軌(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:695
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "對齊並移動游標(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "使聲音和 MIDI 同步"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:720
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "在選取範圍加上標籤(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:723
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "在播放位置加上標籤(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:726
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "編輯標籤(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:732
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "音軌排列(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:734
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "按起始時間(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "按名稱(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:751
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "產生(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:796
|
||
#: Menus.cpp:881
|
||
#: Menus.cpp:951
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "未排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:818
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "效果(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "重複 %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:826
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "重覆上次的效果"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:902
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "分析(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:904
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "對比..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:907
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "繪畫頻譜..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:974
|
||
#: Menus.cpp:977
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:981
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "關於 &Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器開啟)(&Q)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器開啟)(&Q)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "擷取螢幕畫面工具(&S)…"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1000
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "執行 Benchma&rk..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:989
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "顯示記錄(&L)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1016
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "向後轉移焦點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1017
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "向前轉移焦點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "選取工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "波封工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "拖拉工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1022
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "縮放工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1023
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "時間移位工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1024
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "複合工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1026
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "下一個工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "上一個工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "播放/停止"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1030
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "播放/停止並設定游標"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1031
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "播放一秒"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1032
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "播放至選取選圍"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "播放剪輯試聽"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "移至起始點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "移至結束點"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1042
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "刪除鍵二"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1048
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "把播放位置往左一點移動(播放進行時)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1049
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "把播放位置往右一點移動(播放進行時)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1050
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "把播放位置往左大幅度移動(播放進行時)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1051
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "把播放位置往右大幅度移動(播放進行時)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "選擇前一個音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "選擇前一個音軌並選取其內容"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "選擇下一個音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1059
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "選擇下一個音軌並選取其內容"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "切換焦點音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "游標左移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "游標右移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "游標短左移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "游標短右移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "游標長左移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "游標長右移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "選取範圍左端延伸"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "選取範圍右端延伸"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "設定(延伸)選取範圍左邊界"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "設定(延伸)選取範圍右邊界"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1076
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "選取範圍左端縮減"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "選取範圍右端縮減"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1079
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "改變焦點音軌的平衡"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1080
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "使焦點音軌的平衡向左"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1081
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "使焦點音軌的平衡向右"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1082
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "改變焦點音軌的增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1083
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "增加焦點音軌的增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "降低焦點音軌的增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "開啟焦點音軌的選單"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "讓焦點音軌無聲/有聲"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "讓焦點音軌獨奏/不獨奏"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "關閉焦點音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "開啟滑扣功能"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "關閉滑扣功能"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "全螢幕開啟/關閉"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "調整輸出增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "增加輸出增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "降低輸出增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1100
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "調整輸入增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1101
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "增加輸入增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "降低輸入增益"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "調整播放速度"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "加快播放速度"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "減慢播放速度"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "開啟最近使用的檔案"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "最近開啟的檔案(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "復原 %s (&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "重做 %s (&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1939
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "按時間排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1939
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "音軌按時間排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1965
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "按名稱排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1965
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "音軌按名稱排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2116
|
||
#: Menus.cpp:2152
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "時間位置"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2116
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "設定選取範圍的左端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2152
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "設定選取範圍的右端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2529
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "你必須先選取音軌。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2707
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "沒有標籤音軌可以匯出。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2802
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "匯出 MIDI 為:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2806
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2838
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "無法從選取檔案的副檔名辨認它的類型。\n"
|
||
"你要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2839
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "匯出 MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2911
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "沒有可復原的動作"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2932
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "沒有可重做的動作"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3035
|
||
#: TrackPanel.cpp:661
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3035
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "剪下至剪貼簿"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3075
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "分割片段並剪下"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3075
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "分割片段並剪下至剪貼簿"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3301
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "把一種音軌類型貼到另一種上面是不允許的."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3313
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "不允許將立體聲複製至單聲道音軌。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3138
|
||
#: Menus.cpp:3228
|
||
#: Menus.cpp:3448
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3228
|
||
#: Menus.cpp:3448
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "從剪貼簿貼上"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3138
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "從剪貼簿貼上了文字"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "貼上文字到新的標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3554
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "僅保留選取範圍"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3554
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "僅保留選取的檔案範圍"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "分割並刪除了 %.2f 秒的聲音片段 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3586
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "分割片段並刪除"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "按靜音範圍分開了 %.2f 秒的聲音片段 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3610
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "按靜音範圍分開聲音片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "以靜音連著了 %.2f 秒的聲音 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3634
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "以靜音連著聲音片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "使選定的音軌靜音 %.2f 秒,(位置在 %.2f 秒)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3649
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3679
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製到新音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3679
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "複製到新音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3702
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "剪下標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3702
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "剪下標籤區域至剪貼簿"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3716
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "分割標籤區域並剪下至剪貼簿"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3717
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "分割標籤區域並剪下"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3731
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "複製標籤區域至剪貼簿"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3731
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "複製標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3745
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "刪除標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3745
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "刪除標籤區域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3757
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "分割標籤區域並刪除"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3757
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "分割標籤區域並刪除"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3769
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "使標籤區域靜音"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3769
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "使標籤區域靜音"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3778
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "分割標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3778
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "分割標籤區域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3790
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "以靜音連著標籤區域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3790
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "以靜音連著標籤區域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3802
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "分開標籤的片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3802
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "分開標籤的片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3824
|
||
#: TrackPanel.cpp:6322
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3913
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "分割至新的音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3913
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "分割至新的音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4310
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "頻率分析"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "從 '%s' 匯入了標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4453
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "匯入標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4464
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "選擇 MIDI 檔案..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4468
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "從 '%s' 匯入了 MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4485
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "匯入 MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4499
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "選取任何非壓縮格式的音訊檔..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4503
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "所有檔案(*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4527
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "編輯標頭檔標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4528
|
||
#: export/Export.cpp:354
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "編輯標頭檔"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4528
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "編輯標頭檔標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "運算了音軌'%s'中的所有聲音片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4584
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "運算聲音片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "混音並運算了 %d 個音軌,存為一個新的立體聲音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "混音並運算了 %d 個音軌,存為一個新的單聲道音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4594
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "混音並運算聲音片段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4726
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "與原點對齊"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4730
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "對齊了游標"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4734
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "與選取範圍前端對齊"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4738
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "與選取範圍尾端對齊"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4742
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "對齊結束點與游標"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4746
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "對齊結束點與選取範圍前端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4750
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "對齊結束點與選取範圍尾端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4754
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4787
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5117
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4873
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "使 MIDI 與聲音同步"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5301
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4888
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "建立了新的音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4888
|
||
#: Menus.cpp:4910
|
||
#: Menus.cpp:4925
|
||
#: Menus.cpp:4945
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "新音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4910
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "建立了新的立體聲音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4925
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "建立了新的標籤音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5361
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4945
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "建立了新的時間軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5040
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "編輯標籤"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5067
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "另存 CleanSpeech 預置至:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5071
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "CleanSpeech 預置(*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5078
|
||
#: export/Export.cpp:611
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "抱歉,路徑名不能超過 256 個字元。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5124
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "匯出預置時發生問題。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5125
|
||
#: export/Export.cpp:479
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "無法匯出"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5312
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "移除音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5312
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "移除了音軌"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5486
|
||
#: Menus.cpp:5542
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "重取樣"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5507
|
||
#: TrackPanel.cpp:6546
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "新的取樣頻率(Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5531
|
||
#: TrackPanel.cpp:6570
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "輸入數值無效"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "正在對音軌 %d 進行重新取樣"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5549
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "音軌重新取樣"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5549
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "音軌重新取樣"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "混音"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "正在運算聲音片段並混音"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:147
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3625
|
||
#: TrackPanel.cpp:5956
|
||
#: TrackPanel.cpp:7337
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "增益"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "樂器"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:180
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3625
|
||
#: TrackPanel.cpp:5904
|
||
#: TrackPanel.cpp:7345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "平衡"
|
||
|
||
# 靜音播放
|
||
#: MixerBoard.cpp:228
|
||
#: MixerBoard.cpp:1069
|
||
#: TrackPanel.cpp:7286
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:229
|
||
#: MixerBoard.cpp:1119
|
||
#: TrackPanel.cpp:7286
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "獨奏"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "訊號水平計"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:286
|
||
#: TrackPanel.cpp:3624
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "移動了增益滑桿"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:300
|
||
#: TrackPanel.cpp:3624
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "移動了聲道平衡滑桿"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity 混音面版%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "MIDI Note 軌"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "列印發生錯誤。"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: Project.cpp:931
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "主混音"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1229
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(已回復)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1914
|
||
#: TrackPanel.cpp:931
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "錄音"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1914
|
||
#: TrackPanel.cpp:931
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "錄下了聲音"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1935
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "在關閉前儲存變更?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1938
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"儲存專案之後,這個專案會沒有任何音軌。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要儲存先前開啟的音軌,\n"
|
||
"點取消,「編輯->復原」直到\n"
|
||
"所有音軌都開啟,然後再按「檔案->儲存專案」。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1941
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "儲存變更?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2193
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "選取一個或多個音訊檔..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:752
|
||
#: Project.cpp:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s 已在其他視窗開啟"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2286
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 或更早"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2316
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "你正要開啟一個自動建立的備份檔。\n"
|
||
"這樣做可能導致嚴重的資料損失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請開啟真正的 Audacity 專案檔。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2306
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2331
|
||
#: Project.cpp:2339
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "開啟檔案錯誤"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "檔案可能無效或損壞:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2335
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2366
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity 無法把 1.0 格式的專案轉換為新的專案格式。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2508
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "專案已回復"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2508
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "回復"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2506
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "無法移除舊的自動存檔"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到專案資料目錄:\"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2755
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "無法開啟專案檔"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2987
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "你的專案是空白的。\n"
|
||
"儲存專案之後,這個專案會沒有任何音軌。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要儲存先前開啟的音軌,\n"
|
||
"按「否」,「編輯->復原」直到\n"
|
||
"所有音軌都開啟,然後再按「檔案->儲存專案」。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3050
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "無法儲存專案。可能 %s \n"
|
||
"是不能寫入的,或者磁碟已滿。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3123
|
||
#: Project.cpp:4369
|
||
#: Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法寫入檔案 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "儲存了 %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "匯入了 '%s'"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3357
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "匯入錯誤"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3440
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "另存人聲為:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3442
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM 音訊檔 (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3449
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr "Audacity 壓縮專案 (.aup) 會把聲音儲存為壓縮過的 (.ogg) 格式。\n"
|
||
"壓縮專案比正常的專案小很多,所以它們很適合用來放在網上。\n"
|
||
"開啟壓縮專案會比正常的慢,因為程式要匯入壓縮過的音軌。\n"
|
||
"\n"
|
||
"大部份程式都不能開啟 Audacity 專案。\n"
|
||
"要儲存成其他程式也能開啟的聲音檔,請使用「匯出」功能。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3452
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr "你正要儲存一個 Audacity 專案檔 (.aup)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"這個專案檔只有 Audacity 才能開啟。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要儲存成其他程式也能開啟的聲音檔,請使用「檔案->匯出」。\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3454
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "另存專案為..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3505
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "建立了新的專案"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "刪除了 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3728
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2759
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "剩餘磁碟空間可供錄音時間:%d 小時 %d 分"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "剩餘磁碟空間可供錄音時間:1小時 %d 分"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "磁碟空間還可以錄製 %d 分鐘。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "磁碟空間還可以錄製 %d 秒鐘。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3926
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "磁碟空間已滿"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3948
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "完成匯入和計算波形。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "匯入完成。正在進行 %d 次波形運算。總共完成 %2.0f%%。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "匯入完成。正在進行波形運算。總共完成 %2.0f%%。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4341
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新專案"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4401
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:4386
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "無法產生自動存檔:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4300
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "無法移除舊的自動存檔:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "實際取樣率:%d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "高品質 Sinc 內插法"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "快速 Sinc 內插法"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate(取樣率庫,Erik de Castro Lopo提供)"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "停用重取樣。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "畫面擷取視窗"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:305
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "選擇檔案儲存位置"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:315
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "儲存圖片至︰"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:317
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:251
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "擷取整個視窗或螢幕"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:327
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "縮放視窗(小)"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "縮放視窗(大)"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "藍色背景"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "白色背景"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "僅擷取視窗"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "擷取整個視窗"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "擷取視窗+"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "擷取全螢幕"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "等 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:358
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "不"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "擷取專案視窗的一部份"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "所有工具列"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "選取範圍工具列"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:370
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "混音器"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "訊號水平計"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "聆聽"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: TrackPanel.cpp:451
|
||
#: TrackPanel.cpp:452
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "音軌面板"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "時間尺"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "音軌"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "第一軌道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "第二軌道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "一秒"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "十秒"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:403
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "一分鐘"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "五分鐘"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "一小時"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "軌道變矮"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "軌道高度中等"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "軌道變高"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:505
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "請選擇一個地方存放圖片"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1035
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1498
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
||
#: effects/Effect.cpp:410
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "試聽(&V)"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "除錯(&D)"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "音量啟動錄音"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "開始錄音的音量 (dB)︰"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "歡迎使用 Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "下次啟動時不再顯示"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "演出者"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "音軌標題"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "專輯標題"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "音軌編號"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年份"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "使用方向鍵 (或者修改後「Enter」) 來選擇各欄。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "標籤值"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "清除(&E)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "編輯(&D)..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "重設(&T)..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:844
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "樣板"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:848
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "載入(&L)..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "儲存(&S)..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "設為預設值(&F)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "編輯樣式"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1046
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "重設曲風"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "無法儲存曲風檔。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "您確認要將曲風清單回復為預設值?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "無法開啟曲風檔。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "載入標頭檔:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "另存標頭檔為:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity 無法寫入檔案:\n"
|
||
" %s。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity 無法開啟這個檔案來寫入:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity 無法將圖片寫入檔案:\n"
|
||
" %s。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity 找不到檔案:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"沒有載入佈景。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity 無法載入檔案:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"PNG 檔已經損毀?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity 無法讀取預設佈景。\n"
|
||
"請把這個問題告訴我們。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "在 %s 找不到想要的佈景。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "無法建立資料夾:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "無法儲存檔案:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "在%s所需的檔案\n"
|
||
"已經準備好了。"
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:358
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
||
#: effects/Noise.cpp:197
|
||
#: effects/Noise.cpp:213
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "持續時間"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "時間軌"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity 預定錄音"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "持續時間是零. 不會進行錄音."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "持續時間錯誤"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "錄音開始"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "錄音結束"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:237
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity 預定錄音進度"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:316
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "開始日期及時間"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:323
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "開始日期"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "結束日期及時間"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:343
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "結束日期"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "將會在 %s 開始錄音。\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:436
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity 預定錄音 - 等待開始"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:605
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: Trac\nPanel.cpp:613
|
||
#: TrackPanel.cpp:636
|
||
#: TrackPanel.cpp:645
|
||
#: TrackPanel.cpp:653
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "命名..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:615
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "向上移動軌道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:616
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
#: TrackPanel.cpp:650
|
||
#: TrackPanel.cpp:656
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "向下移動軌道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:619
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "波形 (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:622
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "音調 (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:624
|
||
#: TrackPanel.cpp:6265
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "單聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:625
|
||
#: TrackPanel.cpp:6264
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "左聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:626
|
||
#: TrackPanel.cpp:6264
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "右聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:627
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "合併為立體聲音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "分離立體聲音軌為左右聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:629
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "分離立體聲音軌為單聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "設定取樣格式"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
#: TrackPanel.cpp:6526
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "設定取樣頻率"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "高八度"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "降一個八度"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "字型..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "設定範圍..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:662
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1448
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "單擊放大垂直檢視,Shift-單擊則縮小垂直檢視,拖曳則拉出一個特定的縮放區域。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1459
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1431
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "單擊拖曳調整立體聲音軌的相對大小。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1434
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "單擊拖曳以調整音軌大小。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1465
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "拖曳一個或多個標籤邊界"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1466
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "拖曳標籤邊界"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1482
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "複合工具模式: Cmd-,滑鼠和鍵盤設定"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1485
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "複合工具模式: Ctrl-P,滑鼠和鍵盤設定"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
|
||
#: TrackPanel.cpp:2021
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1531
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "單擊拖曳以選取範圍左邊界。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1536
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "單擊拖曳以選取範圍右邊界。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1603
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1882
|
||
#: TrackPanel.cpp:4193
|
||
#: TrackPanel.cpp:4225
|
||
#: TrackPanel.cpp:4487
|
||
#: TrackPanel.cpp:6689
|
||
#: TrackPanel.cpp:6709
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "修改了標籤"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1883
|
||
#: TrackPanel.cpp:4194
|
||
#: TrackPanel.cpp:4226
|
||
#: TrackPanel.cpp:4488
|
||
#: TrackPanel.cpp:6690
|
||
#: TrackPanel.cpp:6710
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "標籤編輯"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2116
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "調整了波封線。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "波封"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2267
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "將分割片段移至其他音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2271
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2271
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "時間位移音軌/分割片段 %s %.02f秒"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2277
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "時間-位移"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3070
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "想要使用拖曳,請選音軌下拉式選單中的'波形'。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3087
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "若要使用拖曳功能,請放大到您能看清楚個別取樣點。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3361
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "移動了樣本"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3362
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "編輯樣本"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "移除了音軌'%s'。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3467
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "移除音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4069
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3795
|
||
#: TrackPanel.cpp:6633
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3803
|
||
#: TrackPanel.cpp:6634
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3814
|
||
#: TrackPanel.cpp:6629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "移動了 '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3817
|
||
#: TrackPanel.cpp:6635
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "移動音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4388
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4388
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "展開剪切線"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4397
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4397
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "合併分割片段"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4408
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4408
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "移除剪切線"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5904
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "調整了平衡"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5956
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "調整了增益"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6095
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "無法刪除正在使用的音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6245
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "立體聲,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6248
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "單聲道,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6250
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "左聲道,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6252
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "右聲道,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6274
|
||
#: TrackPanel.cpp:6436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "已變更 '%s' 至 %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6277
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "聲道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "分離音軌 '%s' 的左右聲道 "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "分離音軌 '%s' 的左右為單聲道 "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "使 '%s' 成為立體聲音軌"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6355
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "轉為立體聲"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "改變 '%s' 至 %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6402
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "速率變更"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6440
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "變更格式"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6590
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "變更最低速率限制(%)為:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6591
|
||
#: TrackPanel.cpp:6592
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "最低速率限制"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6597
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "變更最高速率限制(%)為:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6598
|
||
#: TrackPanel.cpp:6599
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "最高速率限制"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "設定範圍為 '%d' - '%d"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6610
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "設定範圍"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6664
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "變更音軌名稱為:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6665
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "音軌名稱"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "將'%s'更名為'%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6678
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "變更名稱"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6744
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "標籤軌字形"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6756
|
||
#: TrackPanel.cpp:6762
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6766
|
||
#: TrackPanel.cpp:6773
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7026
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "立體聲, 999999Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "軌道檢視"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "音軌%d"
|
||
|
||
# 靜音播放
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:307
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:312
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "獨奏"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:316
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Select On"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "選段太小以至於不能使用聲音鑰匙。"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "校正結果\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "音軌"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1106
|
||
#: WaveTrack.cpp:1125
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "沒有足夠的空間貼上選取範圍"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2179
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "沒有足夠的空間展開剪切線"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "插件1 至 %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "插件 %i 至 %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "你上一次的動作發生了問題。\n"
|
||
"如果你覺得這是 bug,請告訴我們在那裡出了問題。"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "你只能在停止播放及停止錄音後才能執行此動作。\n"
|
||
"[暫停是不夠的。]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "必須先選取聲音。"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "在使用前必須先選擇一些聲音。[選擇別種的軌道是無效的。]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "不允許"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "讀取了 %d 個快速鍵\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "讀取快速鍵中"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "儲存了 "
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "儲存檔案錯誤:"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "套用了效果: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "增幅 Amplify"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "作者 Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "增幅(dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "增幅 db"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "新峰值 (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "允許削波 (Clipping)"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "負無限大"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "增幅 Amplify..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "增幅處理中"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "您選擇的音軌沒有任何聲音。自動閃避只能處理有聲音的音軌。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "自動閃避 Auto Duck"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "自動閃避需要在欲處理音軌的下方有一個控制音軌。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "自動閃避(由Markus Meyer提供)"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "閃避總數:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "最大暫停:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "向外漸弱長度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "向外漸強長度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "向內漸弱長度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "向內漸強長度:"
|
||
|
||
# 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。
|
||
# THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "臨界值:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "請輸入可用的數值。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "無法試聽"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "自動閃避 Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "自動閃避處理中..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "套用了效果: %s 頻率 = %.0f Hz,增強 = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "低音增強 Bass Boost"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "(Nasca Octavian Paul提供)"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "頻率(Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "頻率 Hertz"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "增強(dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "增強 dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "低音增強 BassBoost..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "低頻増強中"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "變更長度 Change Length..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "變更長度中"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "套用了效果: %s %.2f 半音程"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "變更音調 Change Pitch"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "變更音調維持節拍不變"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni提供"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen提供)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "音調 Pitch:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "從音調"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "升高"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "降低"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "至"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "至音調"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Semitone (半音階):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "半音程(半音階)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "來源的頻率(Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "至"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "目標頻率(秒)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "改變百分比(%):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "改變的百分比"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "變更音調 Change Pitch..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "正在變更音調 Pitch"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "套用了效果: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "變更速度 Change Speed"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "變更速度(同時影響節拍和音調)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo提供)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "標準 Vinyl RPM:"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "來源 RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "目標 RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "變更速度 Change Speed..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "正在變更速度"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "變更節拍 Change Tempo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "變更節拍維持音調不變"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "來源 BPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "目標 BPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "長度 (秒):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "來源長度(秒)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "目標長度(秒)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "變更節拍 Change Tempo..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "正在變更節拍"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "移除嘀噠聲 Click Removal"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "移除嘀噠聲由Craig DeForest提供"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "選擇臨界值(越低則越靈敏):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "選擇臨界值"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "最大峰值寬度(越寬則越靈敏):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "最大峰值寬度"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "移除嘀噠聲 Click Removal..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "正在移除嘀噠聲..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "動態範圍壓縮器"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "臨界值"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "噪音底部 (Noise Floor):"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "噪音底部"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比例:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "上升時間 Attack Time:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "上升時間"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "衰減時間 Decay Time:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "衰減時間"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "壓縮後增益回 0dB (Makeup gain)"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "按峰值進行壓縮"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "臨界值:%d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "噪音底部 (Noise Floor) %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "比例: %.0f 比 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "比例: %.1f 比 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Attack 時間: %.1f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "衰減時間:%.1f秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "壓縮 Compressor..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "套用動態範圍壓縮中..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "對比分析 (WCAG 2 標準對照)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "開始時間比結束時間還遲!\n"
|
||
"請輸入適當的時間."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "這些時間不合理!\n"
|
||
"請輸入適當的時間."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid "Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "對比分析器, 量度兩段音樂之間的 RMS 音量差異."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:224
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:225
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "結束時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:227
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "音量 "
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:230
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "前景聲音:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "前景聲音開始時間"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:260
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "前景聲音結束時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:266
|
||
#: effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "量度選取範圍"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景聲音:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:284
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "背景聲音開始時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "背景聲音結束時間"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:317
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "對比結果:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:324
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "差異"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "WCAG 2 說明"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "沒有測量前景聲音"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:427
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "測量到的前景音量"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:429
|
||
#: effects/Contrast.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:431
|
||
#: effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "零"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "沒有測量背景聲音"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:440
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "測量到的背景音量"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Pass"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Fail"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "目前的差異"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "不能確定"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB Average rms"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "dB 差異無限大"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:465
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "請輸入有效的時間."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "匯出對比結果為:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 對比結果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "檔案名稱 = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:500
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景聲音"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:505
|
||
#: effects/Contrast.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "開始時間 = %2d小時%2d分%.2f秒"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "結束時間 = %2d小時%2d分%.2f秒"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:513
|
||
#: effects/Contrast.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "平均 RMS = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "平均 RMS = 零."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:517
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "平均 RMS = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:519
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景聲音"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "差異並不能確定."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "差異 = %.1f (Average RMS dB)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "差異 = 無限大 (Average RMS dB)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:548
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:550
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:553
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "資料收集時間"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF Tone 產生器"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF 序列:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
||
#: effects/Noise.cpp:196
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "振幅 Amplitude (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持續期間:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + samples"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Tone/靜音比例"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "負載週期:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tone 持續時間:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "靜音持續時間:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF Tone..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒的 DTMF Tone"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "正在產生 DTMF Tone"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "套用了效果: %s 延遲=%f秒,衰減系數 = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "迴音 Echo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson提供"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "延遲時間 Delay(秒):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "衰減系數 Decay factor:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "迴音 Echo..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "執行迴音"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:472
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "準備試聽"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:504
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "試聽中"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:519
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "開啟音訊裝置錯誤。請檢查輸出裝置的設定及專案取樣頻率。"
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "套用了效果: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:346
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:347
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosine"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:348
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cubic"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:392
|
||
#: effects/Equalization.cpp:446
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "等化"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:997
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
||
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1209
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "等化器(Martyn Shaw和Mitch Golden提供)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1230
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "最高 dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1232
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "最低 dB"
|
||
|
||
# 赫茲
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "拖曳曲線"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1327
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "圖形化等化器"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1470
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ 曲線需要一個不同的名字"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
||
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2763
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "確認刪除"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3196
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3232
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:82
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "等化 Equalization..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:96
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "正在使用等化器"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "淡入 Fade In"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "淡入中"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "淡出 Fade Out"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "淡出中"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "偵測削波 (Clipping)"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "削波 Clipping"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "尋找削波"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius提供"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "啟始臨界值(樣本):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "終止臨界值(樣本):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "啟始及終止值必須大於零。"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "尋找削波..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "正在偵測削波"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "沒有足夠的位置可以產生聲音"
|
||
|
||
# 波形上下反轉
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "波形反轉 Invert"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "正在把波形反轉 Invert"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "校平儀 Leveller"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "無略過"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "較輕"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "適中"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "重"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "較重"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "最重"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "由Lynn Allan提供"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "水平度數"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "水平度數:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "雜音臨界值(Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "雜音臨界值:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "校平儀 Leveller..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "套用校平儀中"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "產生器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "樂器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Oscillator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "轉換器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "分析器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Simulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Delay"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Reverb"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "移相器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "低通濾波器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "帶通濾波器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "高通濾波器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Comb"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Allpass"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "等化器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametric"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Multiband"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Spectral Processor"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "音調升降"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "增益器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distortion"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Waveshaper"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "動態處理"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "壓縮器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Expander"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Limiter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Gate"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "去雜音"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "節拍與音調"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Timeline Changer"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Onset"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "White"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pink"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brown"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "雜音產生器"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:195
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "雜音類型"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "雜音 Noise..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒雜音"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "產生雜音"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "無法開啟檔案:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "嘗試在無雜音特徵下進行去雜音。\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "步驟 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "請選擇一段幾秒鐘長的雜音,以便讓 Audacity 判斷雜音的特徵,\n"
|
||
"然後點擊「取得雜音特徵」:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "步驟 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "將需要過濾的聲音全部選取,再選擇雜音濾除的程度,\n"
|
||
"然後按「確定」消除雜音。\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "去雜音(Dominic Mazzoni提供)"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "取得雜音特徵"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "雜音抑制(dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "雜音抑制"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "靈敏度"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "頻率平滑處理(Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "要平滑處理的頻寬"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "上升/衰減時間 (Attack/decay)(秒):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "上升/衰減時間"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "去雜音 Noise Removal..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "取得雜音特徵"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "移除雜音中"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ",最大振幅 = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "音量標準化 Normalize"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "移除任何 DC 偏移 (垂直對準在 0.0)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "標準化音量的最大振幅 Amplitude:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "最大振幅 dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "音量標準化 Normalize..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "音量標準化處理中..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "套用了效果: %s %d 階段, %.0f%% wet,頻率 = %.1f Hz,起始相位 = %.0f度,深度 = %d,Feedback = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "階段數 Stages:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "階段"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Dry/Wet:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Dry Wet"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO 頻率 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO 頻率 (單位是 Hz)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO 起始相位 (角度):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO 起始相位 (單位是角度)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:260
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "深度(單位是百分比)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Feedback (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:271
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Feedback (單位是百分比)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "移相器 Phaser..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "套用移相器中"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "修復效果提供小片段損毀聲音的修復(最多128個取樣點)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"放大聲音然後選取一小片段來修復。"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "修復選取的部分,需要用到它周圍的聲音。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請確定這部分的前後至少有一面是有聲音粘住的。\n"
|
||
"\n"
|
||
"周圍的聲音愈多,修復的效果就愈好。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "修復 Repair"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "正在修復損毀的聲音"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "重複了 %d 次"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "音軌太長,無法重複選取範圍。"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:224
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重複 Repeat"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:249
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "重複次數:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:258
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "新的區域長度: hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:290
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "新的區域長度:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:299
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "重複 Repeat..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "正在重複"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "前後反轉 Reverse"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "正在把前後反轉"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "靜音產生器"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "靜音 Silence..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "產生靜音中"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用了效果: 產生 %.6lf 秒靜音"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,當個別聲道左右不匹配時,立體聲軌道無法執行這個效果。"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "突刺清除器 Spike Cleaner"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "突刺清除器(由Lynn Allan提供)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "最大峰值持續期間(毫秒):\n"
|
||
"(最大99999)"
|
||
|
||
# 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。
|
||
# THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "靜音臨界值:"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "突刺清除器 Spike Cleaner..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "套用突刺清除器中..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "立體聲轉成單聲道"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "正在把立體聲轉成單聲道"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "時間尺度"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "漸變式節拍/音調 Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "使用 SBSMS, 作者 Clayton Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "節拍初始變更的程度(%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "節拍最終變更的程度(%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "漸變式節拍/音調 Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "正在變更節拍/音調"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "套用了效果: 產生%s %s 波,頻率 = %.2f Hz,振幅 Amplitude= %.2f,%.6lf秒"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "對數 (log)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "啾啾聲產生器 Chirp Generator"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "音調產生器 Tone Generator"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sine"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Square"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Sawtooth"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Square, no alias"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "頻率(Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "波形:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "起始頻率"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "結束頻率"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "起始振幅"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "結束振幅"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "內插法"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "啾啾聲 Chirp..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "音調 Tone..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "正在產生啾啾聲"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "正在產生音調"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "所有選定的音軌必須具有相同的取樣頻率"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:461
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "剪裁靜音"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "作者: Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:485
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "最短的靜音長度:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:488
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:492
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:489
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "最長的靜音長度:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:493
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "靜音壓縮:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:496
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
# 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。
|
||
# THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:498
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "靜音臨界值:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:524
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr " 靜音長度最短要1 ms\n"
|
||
" 壓縮比例至少要 1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "剪裁靜音 Truncate Silence..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:43
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "正在剪裁靜音..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "效果器設定"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "預置:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "載入"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "載入 VST 程式:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "另存 VST 程式為:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "這個參數檔是 %s 儲存的。要繼續?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "正在套用效果:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "立體聲音軌的兩邊聲道必須有相同的取樣頻率."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "立體聲音軌的兩邊聲道必須有相同的時間長度."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "正在掃描 VST 插件"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "正在檢查 %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "套用了效果: %s 頻率 = %.1f Hz,起始相位 = %.0f度,深度 = %.0f%%,共振 Resonance = %.1f,頻率偏移 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "嗚咿聲 Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "深度 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "共振 Resonance:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "共振 Resonance"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "嗚咿聲頻率偏移 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "嗚咿聲頻率偏移,單位是百分比"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "嗚咿聲 Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "套用嗚咿聲產生器中"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "正在執行效果:%s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,當立體聲軌道不匹配時,無法執行插件效果。"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "長度 (秒):"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Note 長度(秒)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Note velocity"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Note 音階"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "正在套用 Nyquist 效果..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist 表示式..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "輸入 Nyquist 命令:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "抱歉,當立體聲音軌不匹配時,無法套用效果。"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist 表示式"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist 表示式輸出:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist 傳回值:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 運算沒有傳回聲音。\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 傳回太多的聲道。\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "正在讀取特色:%s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,當個別聲道不匹配時,立體聲軌道無法執行 Vamp 插件效果。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "抱歉,載入 Vamp 插件失敗。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "抱歉,Vamp 插件初始化失敗。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp 音訊分析插件"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "插件設定"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:475
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "所有選取的聲音是被靜音的(muted)。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:477
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "所有聲音是被靜音的(muted)。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:527
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "匯出檔案"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "選項(&O)..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:577
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "您確認要將該檔案另存新檔為 \""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1417
|
||
#: DirManager.cpp:1452
|
||
#: DirManager.cpp:1498
|
||
#: DirManager.cpp:1540
|
||
#: export/Export.cpp:582
|
||
#: export/Export.cpp:603
|
||
#: export/Export.cpp:622
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "您正要將 %s 檔案以 \"%s\" 的檔名儲存起來。\n"
|
||
"\n"
|
||
"通常,這類檔案的副檔名為\".%s\",且有些軟體無法開啟非標準副檔名的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您是否確定要以此檔名儲存檔案?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:654
|
||
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "檔案 \"%s\" 已存在,要取代嗎?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:731
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為雙聲道立體聲。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:736
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為單聲道。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:747
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "進階混音選項"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "聲道:%2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1070
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - 左聲道"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - 右聲道"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1094
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "混音器面板"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1100
|
||
#: export/Export.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "輸出聲道:%2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "指定命令列編碼器"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "命令列匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "顯示輸出"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "資料將會傳到標準輸入。用\"%f\"來表示在匯出視窗中的顯示的檔名。"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(外部程式)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "無法匯出聲音至 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "用命令列編碼器匯出選定的聲音"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "用命令列編碼器匯出整個專案"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "命令輸出"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "你必須正確地設定 FFmpeg 才可以繼續.\n"
|
||
"你可以在「偏好設定->程式庫」設定它."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg 找不到音訊 codec 0x%x.\n"
|
||
"這個 codec 的支援很可能沒有編譯到."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "正在匯出選取的聲音為 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "正在匯出整個檔案為 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "無效取樣頻率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "目前的輸出格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "目前的輸出格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps)的組合。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "你可以重新取樣至下面的取樣率。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "取樣頻率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "指定 AC3 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "位元速率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "指定 AAC 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "品質:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "指定 AMR-NB 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "指定 WMA 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "要覆寫預置設定 '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "確認覆寫"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "在儲存預置之前,請選擇格式"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "在儲存預置之前,請選擇 Codec"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "預置 '%s' 並不存在。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (narrow band) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (version 2) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-level"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-level"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-level"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimate"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Full search"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Log search"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "指定其他選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "預置:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "載入預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "儲存預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "刪除預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "匯入預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "匯出預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "顯示所有格式"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "顯示所有 Codec"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "語言:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"額外選項\n"
|
||
"空白表示自動選擇"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Codec 標籤 (FOURCC)\n"
|
||
"額外選項\n"
|
||
"空白表示自動選擇"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "位元率 (bits/second) - 影響輸出的檔案大小和品質\n"
|
||
"有一些 Codec 僅允許特定的位元率 (如 128K, 192K, 256K)\n"
|
||
"0 - 自動選擇\n"
|
||
"建議 - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "品質,此選項對各 Codec 有不同的影響\n"
|
||
"使用 Vorbis 格式時必需設定0 - 自動\n"
|
||
"-1 - 不指定 (以位元率代替此選項)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "取樣頻率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "取樣頻率 (Hz)\n"
|
||
"0 - 不要改變取樣頻率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "聲音訊號的截止頻寬 Cutoff Bandwidth(Hz)\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"0 - 自動設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profile:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - 預設\n"
|
||
"大部份播放程式都不能播放 LC 之外的 AAC 檔"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "壓縮等級\n"
|
||
"使用 FLAC 時必需指定此選項\n"
|
||
"-1 - 自動選擇\n"
|
||
"最低 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n"
|
||
"最高 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "幀大小\n"
|
||
"額外選項\n"
|
||
"0 - 預設值\n"
|
||
"最小值 - 16\n"
|
||
"最大值 - 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "LPC 系數精確度\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"0 - 預設值最小值 - 1\n"
|
||
"最大值 - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - 最快,但壓縮效果小\n"
|
||
"Log search - 最慢,但壓縮效果最好\n"
|
||
"Full search - 預設值"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Minimal prediction order\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小值 - 0\n"
|
||
"最大值 - 32 (使用 LPC) 或 4 (不使用 LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Maximal prediction order\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小值 - 0\n"
|
||
"最大值 - 32 (使用 LPC) 或 4 (不使用 LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Minimal partition order\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小值 - 0\n"
|
||
"最大值 - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Maximal partition order\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小值 - 0\n"
|
||
"最大值 - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "使用 LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG 容器格式選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Mux 位元率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "合成後音訊流的最高位元率\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"0 - 預設值"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "封包大小:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "封包大小\n"
|
||
"額外參數\n"
|
||
"0 - 預設值"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "你不能刪除沒有名稱的預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "刪除預置 '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "你不能儲存沒有名稱的預置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "選擇要匯入的預置(presets) XML"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|全部檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "要匯出預置到那個 XML 檔"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "偵測格式失敗"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "找不到需要的 Codec"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "指定 FLAC 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (最快)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (最佳)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "壓縮等級:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "位元深度:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC 檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "FLAC 編碼器初始化失敗\n"
|
||
"狀態: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "將選定的聲音匯出為 FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "將整個專案匯出為 FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "指定 MP2 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "無法以此取樣率及位元率匯出 MP2 檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "無法開啟目標檔案來寫入"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "將選定的聲音以 %d kbps 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "將整個檔案以 %d kbps 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(最佳品質)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(較小檔案體積)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Fast"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
# 波形上下反轉
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Insane"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extreme"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "指定 MP3 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "位元率模式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "預置"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "動態位元率"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均位元率"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "靜態位元率"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
# Variable speed 是指 lame --vbr-new 和 --vbr-old, 前者快一些
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "VBR 編碼模式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "聲道模式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "聯合立體聲"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "立體聲"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "找出 Lame 的位置"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity 需要 %s 檔來建立 MP3。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:434
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s 位置:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "點這裡尋找 %s-->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "按這裡取得免費的 Lame-->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:473
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s 在哪裡?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "你正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本跟 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n"
|
||
"請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|\"\"全部檔案 (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態連接庫 (*.dylib)|*.dylib|全部檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|全部檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "無法初始化 MP3 音訊流"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "將選定的聲音以 %s preset 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "將整個檔案以 %s preset 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "將選定的聲音以 VBR 品質 %s 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "將整個檔案以 VBR 品質 %s 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "將選定的聲音以 %d kbps 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "將整個檔案以 %d kbps 匯出"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "MP3 格式不支援目前專案的取樣率(%d)。 "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "MP3 格式不支援目前專案取樣率(%d)及位元率(%d kbps)。 "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:102
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "匯出多個檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "無法匯出多個檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "匯出檔案格式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "選項..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "匯出檔案位置:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "分離檔案,基於:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "包含在第一個標籤之前的聲音"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "第一個檔案名稱:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "第一個檔案名稱"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "檔案命名:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:314
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "使用標籤/音軌名"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "檔名前置字串:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "檔名前置字串"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "覆蓋現有的檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" 建立成功。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "選擇儲存匯出檔案的位置"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "成功匯出了下面 %ld 個檔案。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後問題發生了。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後動作取消了。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後就停止了。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下面 %ld 個檔案之後發生了很大的問題。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" 不存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要建立它嗎?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:689
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "編輯標頭檔"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2662
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "將選定的聲音匯出為 Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "將整個專案匯出為 Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "指定非壓縮格式選項"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "非壓縮格式匯出設定"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "標頭:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "編碼:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都可行。)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "其他非壓縮格式"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "無法匯出此格式"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "將選定的聲音匯出為 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "將整個專案匯出為 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "錯誤 (檔案可能尚未寫入):%s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "這種格式沒有選項可以設定。\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "如果你需要對匯出格式有更多的設定,請使用「其他非壓縮格式」。"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "你的檔案會匯出成 16-bit AIFF (Apple/SGI) 檔。\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "你的檔案會匯出成 16-bit WAV (Microsoft) 檔。\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "你的檔案會匯出成 GSM 6.10 WAV 檔。\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:182
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "選擇要匯入的音訊流"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時沒有加入 %s 的支援。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \n"
|
||
"是一個 MIDI 檔案,並不是一個聲音檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟這一種格式來播放,但是你可以用「檔案->匯入->MIDI」來編輯它。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是音樂 CD 檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
|
||
"請嘗試將它轉錄成 Audacity 能匯入的聲音格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\"是播放清單檔案。\n"
|
||
"它只是一種文字檔案,內容是檔案的位置,所以 Audacity 不能開啟它。\n"
|
||
"您或許可以用文字編輯器將它開啟,取得網址並下載真正的音訊檔。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Windows Media Audio (WMA) 檔案。\n"
|
||
"Audacity 基於專利權的問題,無法開啟此私有格式。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Advanced Audio Coding (AAC) 檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" 是加密音訊檔案,通常來自線上音樂商店\n"
|
||
"Audacity 基於加密的問題,無法開啟此私有格式。\n"
|
||
"您可以使用錄音功能把它錄進 Audacity,或者把它轉錄成音樂 CD 再擷取成支援的格式如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 RealPlayer 多媒體檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此私有格式。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" 不是音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
|
||
"請嘗試將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Musepack 檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
|
||
"如果你認為它有可能是 MP3 檔,請將它的副檔名\n"
|
||
"更改為\".mp3\"然後再重新匯入一次,\n"
|
||
"或者將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Wavpack 檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟該類型檔案。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Dolby Digital 檔案。\n"
|
||
"Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\"是 Ogg Speex 檔案。\n"
|
||
"Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將它轉錄成 Audacity 支援的檔案格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" 是一個影片檔。\n"
|
||
"Audacity 目前不能開啟這種類型的檔案。\n"
|
||
"你需要把聲音擷取出來,存為一種支援的格式,如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity 無法辨認檔案 '%s' 的類型。\n"
|
||
"如果它是非壓縮的格式, 可以試一試「匯入 Raw」。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], 語言[%S], 位元率[%S], 聲道[%d], 時間[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC 檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer 相容檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "檔案列表 (一般文字格式)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 檔案視窗偏移無效。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF 錯誤"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF檔案持續時間無效。"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI 音軌不能單獨偏移,只有音訊檔案才可以。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 檔案音軌偏移無效。"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": 檔名太短。"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "無法開啟檔案 "
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": 不正確的檔案類型。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:163
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "媒體讀取錯誤"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "不是 Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis 版本不匹配"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Vorbis 位元流標頭無效"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "內部處理錯誤"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV、AIFF 及其他非壓縮格式"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "正在匯入 %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime 檔案"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "無法開始 QuickTime 擷取"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "無法設定 QuickTime 播放品質"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "無法設定 QuickTime discrete channels 特性"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "無法取得 QuickTime sample size 特性"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "無法取得媒體流資訊"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "無法取得填充用的緩衝記憶體"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "匯入 Raw"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "匯入 Raw Data"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "無 endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
# 高位元組在前
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "預設 endian"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "單聲道 (單聲道)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "雙聲道 (立體聲)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d 聲道"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte order:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "聲道數目:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "起始偏移:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "匯入量:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "取樣頻率:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "匯入完成。 正在計算波形"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "正在解讀波形"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% 完成。按一下來改變工作焦點。"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "批次"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "行為"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "批次模式下不使用效果器(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Cl&eanSpeech 模式 (自訂介面)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "媒介(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "使用:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "播放裝置"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "裝置(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "錄音裝置"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "裝置(&V)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "聲道(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "沒有音訊介面"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "找不到裝置"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (單聲道)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (立體聲)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目錄路徑"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "暫存檔案資料夾"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "路徑(&L):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "選擇(&H)..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "可用空間:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "聲音快取"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "使用記憶體進行播放/錄音(如果你的磁碟很慢,這很有用)(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "最少可用的記憶體(MB):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "如果系統的可用記憶體比這個數值少,聲音就不會放入快取,而是寫入磁碟中。"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "選擇存放暫存目錄的位置"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "不可用 - 上面的位置不存在"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s 目錄不存在。要建立?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "新增暫存目錄"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s 目錄無法寫入"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Audacity 重開後,才會變更暫存目錄。"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "效果器"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "啟用效果器"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "&VAMP"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "改變設定後請重新啟動 Audacity,讓設定生效。"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio Unit 效果"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Audio Unit 效果器使用圖像介面模式"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "下一次 Audacity 啟動時, 重新掃描 VST 效果器"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "VST 效果器使用圖像介面模式(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "下一次 Audacity 啟動時, 重新掃描 VST 效果器(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "在本地"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "網路上的說明"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (小範圍,適用大振幅 Amplitude 編輯)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM 8bit 取樣範圍)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM 10bit 取樣範圍)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM 16bit 取樣範圍)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (接近人類聽力的極限)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB(PCM 24bit 取樣範圍)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "音量計/波形訊號範圍(&R)(dB):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "語言(&L):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "使用手冊位置(&M):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "需時很久的指令完成後發出提示聲(&B)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Clea&nSpeech 模式(自定介面)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "使用批次模式時不要啟用效果器(&P)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "匯入/匯出"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "當 Audacity 匯入聲音檔案時"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "在編輯前製作檔案備份(較安全)(&M)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "從原始檔案中直接讀取(快速)(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "將專案內所有音軌的音量標準化(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "當匯出音軌到音訊檔案時"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "總是將所有音軌混音成立體聲或單聲道。"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "使用自訂混音(舉例來說,匯出一個5.1聲道檔案)(&U)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "在匯出前顯示標頭檔編輯器(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr "注意:匯出品質可以在「匯出」對話框的「選項」中設定。"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤功能設定"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "鍵盤功能設定目前還未能使用."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "要修改快速鍵,請開啟一個新的專案"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "按鍵組合"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "類別(&A):"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "注意:按 Cmd+Q 將結束。其它所有按鍵均有效。"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "預設值(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "按鍵組合"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "選取包含 Audacity 快速鍵定義的 XML 檔案..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "匯出快速鍵為:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
||
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "快速鍵'%s'已經指定為:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "程式庫"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 匯出程式庫"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 程式庫版本:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 程式庫:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "選取位置(&L)..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 程式庫:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "下載(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg 程式庫版本:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "找不到合適的 FFmpeg 程式庫"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg 程式庫:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "選取位置(&T)..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "下載(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI 裝置"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "沒有 MIDI 介面"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠功能表"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "滑鼠鍵組合 (預設值,不可更改)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "命令動作"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "左鍵點擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "設定選取位置"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "左鍵拖曳"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "設定選取範圍"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "延伸選取範圍"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-滑鼠左擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "左鍵雙擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "選擇剪輯或整個音軌"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "按住CTRL鍵並以滑鼠左鍵點擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "設定選取位置並播放"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "以點為目標放大檢視"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "範圍放大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "與右鍵拖曳相同"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "右鍵點選"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "縮小一級"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "右鍵拖曳"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "與左鍵拖曳相同"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-拖曳"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "範圍放大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "滑鼠中鍵點擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "範圍預設"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "分割片段進行時間位移或在軌道間向上/向下移動"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Left-拖曳"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "移動音軌中所有分割片段的時間"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-Left-拖曳"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "將分割片段向上/下音軌移動"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "變更波封線增幅"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "變更取樣點"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "繪製工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "按住 Alt 鍵並以滑鼠左鍵點擊"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "平滑取樣"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "變更部分取樣點"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "僅變更一處取樣點"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "複合工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "與選取工具相同"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "與縮放工具相同"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任何工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "上下捲動"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "滾輪"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "從左滾動至右"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-滾輪"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-滾輪"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "放大或縮小"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "效果試聽"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "試聽長度(&L):"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "剪裁區域試聽"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "試聽剪裁區域前的部分(&B):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "試聽剪裁區域後的部分(&A):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "播放時搜索時間資訊"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "短區間(&S):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "長區間(&N):"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity 偏好設定"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "當要儲存依賴於其他音訊檔案的專案時"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "總是複製所有聲音至專案內(最安全)(&A)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "不要複製任何聲音(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "詢問使用者(&A)"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Shaped"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "取樣"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "預設取樣頻率(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "預設取樣格式(&F):"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "實時轉換"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換器"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "高品質轉換"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換器(&T):"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Overdub(&P):在錄製新音軌時播放其它的音軌"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "硬體監聽(&H):即時監聽錄音"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "軟體監聽(&S):即時監聽錄音"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(使用 \"Stereo Mix\" 錄音時取消此選項)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "延遲"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "要緩衝的音樂長度(&B):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "ms (愈多,則延遲愈高)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "延遲修正(&A):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "ms (負數 = 倒後)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "按音量大小啟動錄音"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "按音量大小啟動錄音(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "開始錄音的音量 (&V) (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "輸入音量自動調整"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "自動調整輸入的音量。"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "目標峰值:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "允許峰值誤差:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "分析時間:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "ms (每次分析的時間)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "要連續分析多少次:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 表示不要停止"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "頻譜圖"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - 頻寬最寬"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - 預設值"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - 頻寬最窄"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT Window"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Window 大小(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Window 類型(&T)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "FFT 忽略點數"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "忽略點數"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最低頻率(&N) (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最高頻率(&X) (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "增幅(&G) (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "音量範圍(&R) (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "頻率增幅(&A) (dB/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "以灰階顏色顯示頻譜(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "根據 &Y 軸顯示格線"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT 尋找 Note"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "最低振幅 Amplitude (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Note 最大數目(1-128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "尋找 Note(&F)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "量化 Note(&Q)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最大頻率值必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最低頻率值必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "最低頻率最少為0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "最低頻率必須小於最高頻率"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "增幅值必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "音量範圍值必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "音量範圍最小要有 1 dB"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "頻率增幅必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "頻率增幅不能是負數"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "頻率增幅不能大於 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "最低振幅(dB)必須是整數。"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "最大 Note 數必須是整數"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "最大 Note 數必須是在 1 至 128 之間"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "佈景"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "佈景是一個實驗性的功能。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按「儲存佈景快取」,然後用影像處理軟體(如 GIMP)來尋找並修改 ImageCacheVxx.png 圖片和顏色。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按「載入佈景快取」,把修改好的圖片和顏色載入到 Audacity。\n"
|
||
"\n"
|
||
"[只有控制工具列及音軌的顏色可以改變。雖然圖片檔有其他工具列的圖示,但修改它們仍然是沒有作用。]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "你在編譯 Audacity 時啟用了 'Output Sourcery' 按鈕,\n"
|
||
"它會把影像快取儲存成 C 程式碼,以便加入到原始碼中編譯。"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "如果你選取了「啟動時載入佈景快取」,佈景快取就會在程式啟動時載入。"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "佈景快取 - 圖片及色彩"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "儲存佈景快取"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "載入佈景快取"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "啟動時載入佈景快取"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "個別佈景檔案"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "載入檔案"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "簡單"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "在播放時更新顯示(&U)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "音軌垂直縮放至適當大小(&F)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "預設檢視模式(&V)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "若沒有特別選取任何部分,則選取專案內所有聲音(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "開啟剪切線(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "允許拖動選取範圍左右兩端(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "「移動焦點音軌」 循環在音軌之間切換(&Y)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "編輯分割片段時其他分割片段可隨之移動(&C)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "獨奏按鈕(&B):"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告訊息"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "顯示下列事件進行時發出的的警告/訊息"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "儲存專案(&P)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "儲存空白的專案(&E)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "程式開啟時發現磁碟空間不足(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "匯出時混音成立體聲(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "匯出時混音成單聲道(&M)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "整理人聲"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "播放 (按著 Shift 可以循環播放)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "錄音 (按著 Shift 可以附加錄音至目前音軌)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "開啟音訊裝置錯誤。"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "當音軌或一個以上的專案開啟時,無法以 CleanSpeech 模式錄音。"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "不允許錄音"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "輸出裝置"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "輸入裝置"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "保留非選取部分"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "使選取範圍靜音"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "選取範圍適合視窗大小"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "專案適合視窗大小"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "適合選取範圍"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "適合專案"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "播放音量計"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "音量計-播放"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "錄音音量計"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "音量計-錄音"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "輸出音量計"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "輸入音量計 - 按一下監聽輸入"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "輸出音量"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "輸出滑桿"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "輸入音量"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "輸入滑桿"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選取範圍"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "專案取樣頻率(Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "選取範圍起點"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "時間長度"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "播放時間位置:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "滑扣至"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "選取範圍"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "新的選取範圍長度:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "選取範圍終點"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s 工具列"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "工具 Dock"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "按著並拖曳來選擇聲音"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "按著並拖曳來調整振幅波封線。"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "按著並拖曳來編輯取樣點。"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "單擊放大檢視,Shift-單擊則縮小檢視。"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "拖入放大區域,右擊縮小"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "滑鼠左鍵=放大,右鍵=縮小,中鍵=正常"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "單擊拖曳以移動時間範圍內的音軌。"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "複合工具模式"
|
||
|
||
# 按下此按鈕後,可以用拖曳法建立音波選取區,以進行編輯工作。
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "滑動工具"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "以選定速度播放"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "調整左選段至下一個起點"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "調整右選段至前一個結束點"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "調整左選段至下一個結束點"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "調整右選段至前一個起點"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "選取游標附近有聲音的區域"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "選取游標附近無聲音的區域"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "自動從字詞建立標籤"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "在選取範圍加上標籤"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "校準 Voicekey"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "調整靈敏度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "能量"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "符號變更(低臨界值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "符號變更(高臨界值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "方向變更(低臨界值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "方向變更(高臨界值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Key 類型"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Left-to-On"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Right-to-Off"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Left-to-Off"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Right-to-On"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "選擇-聲音"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "選擇-靜音"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "製成標籤"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "加入標籤"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "校準"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (停用)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "按下"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:688
|
||
#: widgets/Meter.cpp:249
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:691
|
||
#: widgets/Meter.cpp:251
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:815
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:819
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:822
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "快轉"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "倒帶"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "網路上的說明"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "擷取器"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "啟用音量計"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "停用音量計"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:412
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "停止監聽"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:414
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "開始監聽"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:418
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "停止輸入音量自動調整"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:420
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "啟動輸入音量自動調整"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "水平顯示"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:432
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "垂直顯示"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:449
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "偏好設定..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "輸入音量自動調整已經停止(使用者要求)。"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr "音量計的更新頻率愈高,反應就愈快。\n"
|
||
"系統速度不夠快的話,可以指定每秒 30 次以下的頻率。\n"
|
||
"這樣播放的品質就不會受到太大的影響。"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "音量計更新頻率(每秒)[1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "音量計偏好設定"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "請選擇一項動作"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "請選擇一項動作"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "經過時間:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "尚餘時間:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "垂直尺規"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 seconds"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film frames (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "用滑鼠右鍵或內容鍵變更格式"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centiseconds"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:61
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "下次不再顯示這警告"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟檔案: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "錯誤: %hs 於行 %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "無法載入檔案: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|