mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
10203 lines
241 KiB
Plaintext
10203 lines
241 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Audacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:07+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Vietnam\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 207,293,1198,-1,-1,84,-1,1309,382,385\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:156
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacious!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:201
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:204
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Công trạng"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Nhóm phát triển Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Nhà phát triển danh dự"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:230
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Những thành viên khác của nhóm phát triển danh dự"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Những đóng góp khác"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity dựa trên mã nguồn của những dự án sau:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Rất cám ơn:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Thông tin biên dịch"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:306
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:316
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ định dạng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Nhập MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ thẻ ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Xuất và nhập FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Xuất MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Nhập qua QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:378
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Các thư viện lõi"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Phát và ghi âm"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Các tính năng"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
|
|
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
|
|
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:472
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Ngày biên dịch chương trình:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Kiểu biên dịch:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Bản sửa lỗi"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Bản phát hành"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Thư mục cài đặt:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Thư mục thiết lập:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Giấy phép GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:860
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:581
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:582
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Biên độ thu đo được"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:583
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Biên độ phát đo được"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:164
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Mới"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:166
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Mở..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Tuỳ thích..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Dùng kích thước khối %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Không biết tuỳ chọn của dòng lệnh: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1044
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
|
|
"Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1050
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế tiếp."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1082
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n"
|
|
"mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1089
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Audacity không thể sử dụng thư mục tạm thời,\n"
|
|
"có lẽ do bạn chạy 2 bản Audacity một lúc.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1091
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1581
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1131
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1133
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n"
|
|
"để mở nhiều dự án cùng lúc.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1134
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1151
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Các tuỳ chọn dòng lệnh có thể có:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1154
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1156
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (cho biết phiên bản Audacity hiện hành)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1160
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1165
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (đặt kích thước lớn nhất cho khối (byte))"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1166
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Chỉ định tên của một tập tin âm thanh hoặc dự án của Audacity để mở nó."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1443
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Các tập tin đuôi của Audacity (.AUP) chưa được gắn kết với Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gắn kết chúng lại để mở tập tin .AUP bằng Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1444
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Tập tin Dự án Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:241
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:242
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:245
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Lỗi:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:248
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1208
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Lỗi do trễ thời gian"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Một số dự án đã không được lưu vào đĩa cứng theo cách thông thường ở lần chạy trước. \n"
|
|
"Tuy nhiên, một số dự án dưới đây có thể được phục hồi:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Các dự án có thể phục hồi:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Phục hồi một dự án sẽ không thay đổi bất cứ tập tin nào trên đĩa cứng trước khi bạn lưu nó."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Thoát Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Không phục hồi"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Phục hồi dự án"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Có chắc là bạn không phục hồi dự án không?\n"
|
|
" Sẽ không thể phục hồi lại nữa đâu."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Xác nhận?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin tự động lưu lại"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
|
|
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
|
|
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Chọn lệnh"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Lệnh"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Sửa tham số"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Tham số"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Chọn lệnh"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:477
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy hiệu ứng chuyển âm thanh từ Stereo sang Mono"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:497
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:509
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng FLAC"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Lệnh %s chưa được phát triển"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "Không đặt được các tham số của hiệu ứng %s\n"
|
|
"cho %s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Không hiểu được lệnh gộp bạn tạo cho %s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Áp dụng %s với (các) tham số \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Chế độ kiểm tr"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Áp dụng %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Áp dụng quy trình"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Chọn quy trình"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Quy trình"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Áp dụng cho &tập tin"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
|
|
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Huỷ bỏ"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý gộp..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Đang áp dụng..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Sửa đổi quy trình"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Quy trình"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Thêm"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
|
|
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Xoá bỏ"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Đổi &tên"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "C&hùm (nhắp đúp chuột hoặc nhấn phím cách để hiệu đính)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:235
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Chè&n"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Xoá"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Chuyển lên &trên"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Mă&c định"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- HẾT -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "Đã thay đổi %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Không được để trống phần tên"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Đang xoá các phụ thuộc"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:287
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Không lưu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Hỏi tôi trước"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:382
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:321
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:422
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:409
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:549
|
|
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kiểm tra sự phụ thuộc"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Đang tiến hành"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:143
|
|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:285
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:333
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Đang lưu các dữ liệu của dự án"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:406
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Xoá thư mục đệm"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:584
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Tập tin đã đổi tên: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1370
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1373
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1376
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1427
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1430
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1460
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Dùng khoảng lặng để thay thế dữ liệu bị mất [chỉ phiên làm việc này]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1491
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1513
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1549
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1571
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1587
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1604
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1607
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1630
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1644
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1650
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1651
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1835
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Đang lưu âm thanh thu được"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1871
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFT.cpp:389
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Chữ nhật"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:110
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:170
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Duyệt..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:212
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:666
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:95
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:251
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:266
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Phổ"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:141
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Tự tương quan chuẩn"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:142
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Tự tương quan căn bậc ba"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:143
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Tự tương quan tăng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Thuật toán:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Kích thước"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:181
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr "cửa sổ"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Tần số tuyến tính"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:193
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Tần số logarit"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Xuất..."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:322
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Đóng"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
|
|
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
|
|
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3425
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Bạn chọn quá nhiều dữ liệu. Audacity sẽ chỉ phân tích %.1f giây đầu tiên của phần chọn."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:386
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Bạn chọn thiếu dữ liệu."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Con trỏ: %d Hz (%s) = %d dB Đỉnh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Con trỏ: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Đỉnh: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1061
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1063
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
|
|
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1084
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1090
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:92
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Xin chào!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:97
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Đang phát âm"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:101
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Đang ghi âm"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị đầu vào"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Ghi âm - Chọn nguồn tín hiệu vào"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Ghi âm - Đặt mức tín hiệu vào"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Lưu dự án của Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Ghi ra đĩa CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Không có trợ giúp trong máy"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Chào mừng đến với Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Hoãn lại"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Xem việc đã làm"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Hoãn các mức cho phép"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Xoá các mức"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Loại bỏ"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
|
|
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:191
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Không quyết định được"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:197
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:200
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:203
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:52
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Dải âm"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nhãn"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Thời gian bắt đầu"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Thời gian kết thúc"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:113
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Chèn phía s&au"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Chèn lên t&rước"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Nhập..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:155
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Mới..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:352
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr "Bạn đã bỏ trống tên nhãn. Dải âm thanh này sẽ \n"
|
|
"bị bỏ qua khi phục hồi Nhãn dải âm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn quay lại và đặt tên cho nhãn không?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:353
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Xác nhận"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)|*.txt|Tất cả (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Không mở được tập tin:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:558
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Xuất nhãn thành:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:699
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nhãn mới cho dải âm"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:700
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Nhập tên dải âm"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4057
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Đã thêm nhãn"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:57
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:84
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n"
|
|
"Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:357
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Mở dự án của Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:162
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tập tin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:171
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Đóng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:174
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Lưu Dự án"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:181
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:187
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Soạn thảo &dữ liệu đặc tả..."
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Nhập"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:196
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "Âm t&hanh..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Nhãn..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:198
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:199
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Dữ liệu thô..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:217
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Xuất &nhãn..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:260
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Áp dụng &quy trình..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "&Hiệu chỉnh quy trình..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Xuất thiết lập sẵn cho CleanS&peech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "Nhập th&iết lập sẵn của CleanSpeed"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:267
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Tải tập tin lên..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:273
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Thiết lập tran&g"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:274
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&In ấn..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:287
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Th&oát"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Chỉnh &Sửa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Hoãn lại"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Làm lại"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:320
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cắ&t"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Xoá"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:324
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Ch&ia và Cắt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Chia &và Xoá"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:333
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Thu &gọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:357
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:339
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Phâ&n chia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Chia và tạo &mới"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:349
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Ghép nối"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:325
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Chép"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:329
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Dán"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:352
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "N&hân đôi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Cắt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Chi&a và cắt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:388
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Chia &và Xoá"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ché&p"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:399
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Phâ&n chia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tất"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Không gì hết"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Bên &trái vị trí phát lại"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:422
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Bên &phải vị trí phát lại"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:427
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Con &trỏ đến hết"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:446
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:451
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:433
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:476
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "đến đầ&u dải"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "đến &cuối dải"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:450
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Lưu vùng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:451
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Phụ&c hồi vùng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Khoá"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:464
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Mở khoá"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Xem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Phóng &To"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:497
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Đúng &Cỡ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:498
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Thu &Nhỏ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:501
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Vừa cửa sổ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:502
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Vừa chiều n&gang"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Vừ&a vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:506
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Gộp các dải âm lại"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:507
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Bung các dải âm ra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:510
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "Đã &làm..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:527
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Thiết bị"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Chỉnh &sửa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:529
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Đ&o đạc"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "&Trộn tiếng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:532
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Công cụ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Tốc độ &phát"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Thiết &lập lại"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "Đơn giản"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Phát"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:799
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Nhảy về đầu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:800
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Chuyển về cuối"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:616
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:646
|
|
msgid "Rescan Audio Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Dải &stereo"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Nhãn cho dải âm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Dải &thời gian"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Trộn và &Diễn tả"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Trộn và Diễn tả sang Dải mới"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Lấy mẫu lại..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:586
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Xoá Dải âm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:592
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Bật tiếng mọi dải âm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Xếp về thời điểm &không"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Xếp về vị trí &con trỏ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:599
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Xếp về đầ&u vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Xếp &sau vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Xếp đuôi về &vị trí con trỏ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Xếp đuôi về đầ&u vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Thêm nhãn từ vị trí &phát lại"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Sửa nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Tạo â&m"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Hiệu ứng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Lặp lại %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Phân tích"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:704
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vẽ phổ tần số..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Trợ &giúp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:743
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "Thông tin về &Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:759
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Kiểm thử..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:774
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Công cụ chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:775
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Công cụ biên độ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Công cụ vẽ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:777
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Công cụ thu phóng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:778
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Công cụ di chuyển"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:779
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Đa năng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:781
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Công cụ kế"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:782
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Công cụ trước"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:790
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Phát/Dừng và đặt con trỏ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:793
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Phát đúng 1 giây"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:794
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Phát đến vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:797
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:802
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Chọn về đầu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:803
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Chọn đến hết"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:810
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Xoá2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:823
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Chuyển lên dải trên"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:825
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Chọn/thôi chọn dải"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:831
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Con trỏ sang trái"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:832
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Con trỏ sang phải"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:833
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn ngắn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:834
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn ngắn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:835
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn dài"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:836
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn dài"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:838
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Vùng chọn nới sang trái"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:839
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Vùng chọn nới sang phải"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:841
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:842
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang phải"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:844
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:845
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Co bên phải vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:847
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Thay đổi cân bằng trái/phải của dải"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:848
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:849
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Dịch cân bằng sang phải"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:850
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Thay đổi độ khuếch đại"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:851
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Tăng độ khuếch đại biên độ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:852
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Giảm độ khuếch đại"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:853
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Mở trình đơn trên dải hiện hành"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:854
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:855
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Bật/tắt chế độ Solo của dải hiện hành"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:856
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Đóng dải hiện hành"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:858
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Bật chế độ dính"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:859
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Tắt chế độ dính"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:873
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Mở gần đây"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Huỷ %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Làm lại %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1528
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1528
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1554
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo tên"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1554
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2192
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2006
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2166
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Không có nhãn dải âm nào để xuất"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2608
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2612
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2644
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2645
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2271
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Không thể huỷ bước"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2291
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Không thể làm lại"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cắt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2366
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2404
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Chia và Cắt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2404
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Chia rồi cắt vào bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3053
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2574
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Không thể chép âm thanh stereo sang dải mono."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2469
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Đã dán văn bản từ bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3538
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Thu gọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2670
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2702
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Chia và xoá"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2750
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Ghép nối"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Im lặng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2805
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Nhân đôi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2805
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Đã nhân đôi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2824
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Cắt nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2824
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Cắt các vùng có nhãn vào trong bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2838
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Chia Cắt vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2839
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Chia Cắt Nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2853
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Đã chép vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2853
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Chép Nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2865
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Xoá Nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2865
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2877
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Chia và Xoá Nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2877
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Đã Chia và Xoá vùng có nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2889
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Nhãn thành khoảng lặng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2889
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Chia Nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2913
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Ghép nối nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2913
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Chia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3041
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Chia mới"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3041
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Phần chia tạo thành dải mới"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:104
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Bộ phân tích tần số"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Nhập nhãn từ '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3585
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Nhập nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3595
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4147
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3617
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Nhập MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3630
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Chọn tập tin âm thanh không nén..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tất cả (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3668
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Sửa các thẻ dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3669
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Đã diễn tả tất cả các âm thanh trên dải '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3726
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Diễn tả"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải stereo mới"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải mono mới"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "&Trộn và Diễn tả"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Xếp tại thời điểm không"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3870
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Xếp tại vị trí con trỏ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3874
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3878
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3882
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Xếp đuôi tại vị trí con trỏ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3886
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Xếp đuôi tại đầu vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3890
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3894
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Đã xếp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3927
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Xếp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5117
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4550
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5301
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3950
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Dải âm mới"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3973
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Tạo dải âm stereo mới"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3988
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5361
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4008
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Tạo dải thời gian mới"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4085
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Đã sửa nhãn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4112
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Lưu tập tin thiết lập sẵn cho CleenSpeech:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4116
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Thiết lập sẵn CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4169
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Lỗi xảy ra khi xuất thiết lập sẵn."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4354
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4354
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Đã xoá bỏ dải âm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5401
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4508
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4514
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4536
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4536
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Trộn"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Độ khuếch đại"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Cân bằng trái/phải"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7076
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tắt tiếng"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7076
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3484
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3484
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:36
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:198
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Có lỗi xảy ra khi in."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:199
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: Project.cpp:636
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Bộ trộn chính"
|
|
|
|
#: Project.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:922
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Đã phục hồi)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:787
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Thu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Đã thu âm"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1500
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1503
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n"
|
|
"nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n"
|
|
"dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1506
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Lưu các thay đổi?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1719
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1800
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 trở xuống"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2306
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2335
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1867
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity đã không thể chuyển một dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1972
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Dự án đã được phục hồi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1972
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Phục hồi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1970
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2159
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3050
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Đã lưu %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Đã nhập '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Nhập"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Có lỗi khi nhập"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2681
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Lưu Speech thành:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2683
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Tập tin PCM của Windows (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2894
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3398
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2897
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3404
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2736
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Tạo dự án mới"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2593
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giờ và %d phút."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu 1 giờ và %d phút."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d phút."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giây."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3064
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Hết dung lượng đĩa trống"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3917
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3383
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Dự án mới"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4401
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3421
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3342
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Không thể xoá tập tin lưu tự động đã cũ:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Tốc độ thật: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:42
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample viết bởi Dominic Mazzoni và Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:53
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Nội suy Sinc chất lượng cao"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:55
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:125
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate viết bởi Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Lỗi thư viện Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Không lấy mẫu lại."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Chọn..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Không chọn"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Công cụ"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Bộ trộn"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Bộ đo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Thiết bị"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Bảng dải âm thanh"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Các Dải âm"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1035
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1498
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Xe&m trước"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Sửa lỗi"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "&Xin chào!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Tên nghệ sĩ"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Tên bài hát"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Tên Album"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Số trên album"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Năm"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Thể loại"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:824
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Thể loại"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mẫu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Nạp..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Lưu..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
|
|
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
|
|
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Đặt lại thể loại"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
|
|
#: Tags.cpp:2443
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
|
|
#: Tags.cpp:2501
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity không ghi được tập tin:\n"
|
|
" %s/"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "Audacity không mở được tập tin:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"để ghi."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Audacity không tìm thấy tập tin:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Chưa nạp sắc thái giao diện."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Audacity không thể nạp tập tin:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Có lẽ do lỗi định dạng png?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n"
|
|
"Xin hãy thông báo lại lỗi này."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n"
|
|
"sắc thái giao diện trong:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Không tạo được thư muc:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Không lưu được tập tin: \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "Tất cả các tập tin cần thiết:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"đều đang hiện hữu."
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
|
|
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Bắt đầu thu âm"
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:273
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:290
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Ngày giờ kết thúc"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Đang chờ để bắt đầu ghi âm tại %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Khác..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Tên..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Đưa dải lên trên"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Dạng sóng"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:562
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Dạng sóng (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:567
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Kênh trái"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Kênh phải"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:572
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Tạo dải âm Stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:573
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Chia dải âm Stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:575
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Đặt dạng lấy mẫu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:585
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Tăng 1 bát độ"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:586
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Giảm 1 bát độ"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:591
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Phông chữ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:602
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Đặt giới hạn..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Chép"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1448
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng vùng được chọn."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1459
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1297
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1300
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1331
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Rê một hoặc nhiều giới hạn nhãn"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1332
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Rê giới hạn nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1348
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Cmd-, để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1351
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Ctrl-P để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
|
|
#: TrackPanel.cpp:2021
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1371
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1376
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1603
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
|
|
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Đã sửa lại nhãn"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
|
|
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1930
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Đường bao biên độ"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2082
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2086
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "trái"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2086
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "phải"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang %s %.02f giây"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Di chuyển mốc thời gian"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2953
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2970
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3241
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Đã di chuyển mẫu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3242
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Đã xoá dải '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3343
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4069
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "lên"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "xuống"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Di chuyển dải âm"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4180
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Mở rộng"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4180
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Mở rộng đường cắt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4189
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Kết hợp lại"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4189
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Kết hợp các đoạn"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4439
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4201
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Xoá đường cắt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5664
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5726
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5918
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6071
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6074
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6076
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Trái,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6078
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Phải,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Thay '%s' thành %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6105
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kênh"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Đã chia dải âm stereo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6142
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Chuyển thành Stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Đã chuyển '%s' thành %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6191
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6229
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Thay đổi định dạng"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6349
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Tốc độ giới hạn dưới"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6356
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Tốc độ giới hạn trên"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Đặt giới hạn thành '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6369
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Đặt giới hạn"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6414
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Đổi tên dải thành:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6415
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Tên dải"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6421
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Thay tên"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6487
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6499
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Tên phông"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6508
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Kích thước"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Đồ thị âm thanh"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Dải %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Tắt tiếng"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Phát Solo"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Bật chọn"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:85
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Dải âm"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1688
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Trình bổ sung 1 đến %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr "Bạn chỉ có thể thực thi việc này khi không phát hay thu\n"
|
|
"[Vẫn làm được nếu Tạm dừng]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:785
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này.\n"
|
|
" [Không chọn các loại dải âm khác.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Đã nạp %d phím tắt\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Đang nạp phím tắt"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Đã lưu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:87
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Khuếch đại"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:159
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:179
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:191
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Cho phép ghim đỉnh"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Vô cùng"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:46
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Khuếch đại..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:54
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Đang khuếch đại"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có thể xử lý dải âm có thông tin."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Hiệu ứng Auto Duck do Markus Meyer viết"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Hệ số điều biên:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Ngưỡng:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Hãy nhập giá trị hợp lệ."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:704
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Không nghe trước được"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:97
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Tự động điều biên..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:107
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Đang tự uốn..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
|
|
#: widgets/Warning.cpp:67
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.0f Hz, độ khuếch đại = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Khuếch đại âm Trầm"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "viết bởi Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Tần số (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Tăng âm Trầm..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:43
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Đang tăng âm Trầm"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Thay đổi độ dài..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Đang thay đổi độ dài..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.2f nửa cung"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "viết bởi Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "dùng SoundTouch, viết bởi Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Nửa cung:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "đến"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Thay đổi độ cao..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Đang thay đổi độ cao của âm"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Thay đổi tốc độ"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "dùng tốc độ lấy mẫu, viết bởi Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English
|
|
#. abbreviation meaning "not
|
|
#. applicable" (in other words,
|
|
#. unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Thay đổi tốc độ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Đang thay đổi tốc độ"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Thay đổi nhịp điệu"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Thay đổi nhịp điệu..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Đang thay đổi nhịp điệu"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Xoá 'click'"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Xoá tiếng 'click' và 'bốp' viết bởi Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Chọn ngưỡng (càng bé càng nhạy):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Độ rộng tối đa của đinh nhọn (càng to càng nhạy):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Xoá 'Click'..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:74
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Bộ nén dải động"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Thời gian nén:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Thời gian suy hao:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:542
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Ngưỡng: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Thời gian nén: %.1f giây"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Thời gian suy tàn: %.1f giây"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Bộ nén tiếng..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:44
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Đang áp dụng bộ nén dải động"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid "Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kết thúc"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:248
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:298
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Thiết lập lại"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:304
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:333
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:419
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:432
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:48
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Bộ phát tone DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:443
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Trình tự DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Biên độ (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Độ dài:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mẫu"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:479
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Tuần hoàn:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:481
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Độ dài tone:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:561
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "mili giây"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:483
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tạo tone DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo tone DTMF, %.6lf giây"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:53
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Đang tạo tone DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:170
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Tiếng vọng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:195
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "viết bởi Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:207
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:212
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Hệ số suy hao:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Tiếng vọng..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:42
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Đang tạo tiếng vọng"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:390
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:419
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Đang phát thử"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:435
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy mẫu của dự án."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:329
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:330
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosine"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:331
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Khối"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Cân bằng tần số"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:997
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
|
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Cân bằng tần số, viết bởi Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1108
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1183
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Vẽ cung"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1205
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ đồ hoạ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
|
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2912
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2597
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3196
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3232
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:87
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Bộ cân bằng tần..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:95
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Đang cân bằng tần số"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Âm lượng tăng dần"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:32
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Đang tăng dần âm lượng"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:48
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Âm lượng giảm dần"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:56
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Đang giảm dần âm lượng"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Tìm điểm ghim"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Đang Ghim"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Tìm điểm ghim"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "bởi Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Ngưỡng bắt đầu (mẫu):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Ngưỡng kết thúc (mẫu):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Ngưỡng bắt đầu và kết thúc phải lớn hơn 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Tìm điểm ghim..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:47
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Đang tìm điểm ghim"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:51
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Đảo"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:35
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Đang đảo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:136
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Cân bằng âm lượng"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:52
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Không có gì-bỏ qua"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Nhẹ"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:54
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:55
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Nặng"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:56
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Nặng hơn"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:57
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Nặng nhất"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "viết bởi Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Mức độ cân bằng"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:242
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu (Xì/Ùm/Nhiễu ngoài)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Cân bằng âm lượng..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:36
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:77
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Dịch pha"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Xoá nhiễu"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Trắng"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Hồng"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Nâu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Tạo nhiễu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:256
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Loại nhiễu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Nhiễu..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo nhiễu, %.6lf giây"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:53
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Đang tạo nhiễu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Không mở được tập tin:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Cố gắng Xoá nhiễu mà không phân tích nhiễu.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Bước 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n"
|
|
"Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Bước 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
|
|
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Xoá nhiễu, do Dominic Mazzoni viết"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Phân tích nhiễu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Độ nhạy"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Xoá nhiễu..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Đang phân tích nhiễu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Đang xoá nhiễu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:113
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Chuẩn hoá"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:406
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:474
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:32
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Chuẩn hoá..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:41
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Đang chuẩn hoá..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %d tầng, %.0f%% làm ướt tiếng, tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %d, hồi tiếp = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:222
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Số tầng:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:296
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Độ sâu:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:312
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Hồi tiếp (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:38
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Dịch pha..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:46
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Đang dịch pha"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa 128 mẫu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Sửa"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:37
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Đang sửa chữa âm thanh bị hỏng"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Đã lặp lại %d lần"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:75
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Dải âm quá dài nên không thể lặp lại vùng chọn."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Lặp lại"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:221
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:32
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Lặp lại..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:40
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Đang lặp lại"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Đảo ngược"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:38
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Đang đảo ngược"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Tạo khoảng lặng"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Tạo khoảng lặng..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:42
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Đang tạo khoảng lặng"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo khoảng lặng, %.6lf giây"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Hiệu ứng này không áp dụng được cho dải âm stereo có kênh trái phải không giống nhau."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Xoá đỉnh nhọn"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Xoá đỉnh nhọn, viết bởi Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr "Độ dài tối đa của đỉnh nhọn (mili giây): \n"
|
|
"(99999 hoặc lớn hơn là tắt)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Ngưỡng im lặng:"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Xoá đỉnh nhọn..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Đang xoá đỉnh nhọn..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo sang &Mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:32
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo %s sóng %s, tần số = %.2f Hz, biên độ = %.2f, %.6lf giây"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Tuyến tính"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarith"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Tạo tiếng chíp chíp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tạo tone"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:79
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sin"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:80
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Vuông"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:81
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Răng cưa"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:82
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Vuông, không có biệt danh"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Dạng sóng:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:372
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Nội suy:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Tiếng chip chip..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tone..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:48
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Đang tạo tiếng chip chip"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:48
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Đang tạo tone"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Tất cả các dải âm phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mili giây"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Độ dài tối đa của khoảng lặng:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Ngưỡng của khoảng lặng:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:28
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:36
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Đang cắt bỏ khoảng lặng..."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không có gì"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %.0f%%, cộng hưởng = %.1f, độ di tần = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Độ sâu (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Cộng hưởng:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Độ di tần của Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:34
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:42
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Đang áp dụng Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Trình bổ sung hiệu ứng không thể áp dụng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Tác giả:"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Độ dài (giây)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nhập lệnh Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Chức năng chiết xuất: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - phần bổ sung phân tích âm thanh Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Chương trình"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:451
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Xuất tập tin"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:459
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Tuỳ chọn..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:485
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin thành \""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
|
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
|
|
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Cảnh báo"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Bạn chuẩn bị lưu tập tin %s với tên \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thông thường tập tin kiểu này kết thúc với \".%s\" và một số chương trình sẽ không mở được chúng nếu bạn dùng đuôi khác.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin với tên này chứ?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:654
|
|
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:604
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo 2 kênh."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:609
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh mono 1 kênh."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:619
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kênh: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:945
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Trái"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:946
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Phải"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Chỉ định dòng lệnh cho Bộ mã hoá"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:70
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập Dòng lệnh Xuất"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:75
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Lệnh:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:80
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Hiển thị đầu ra"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(chương trình bên ngoài)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Xuất toàn bộ dự án dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:389
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Đầu ra của lệnh"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1918
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1937
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1960
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Tốc độ bit:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Chất lượng:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Định dạng:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tập tin XML (*.xml)|*.xml|Mọi tập tin (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Chỉ định tuỳ chọn FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (nhanh nhất)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (tốt nhất)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập việc Xuất FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Mức:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Độ sâu bit:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Tập tìn FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Xuất dự án thành FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Chỉ định tuỳ chọn MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập việc xuất MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Tập tin MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Không thể ghi tập tin đích"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Xuất toàn bộ tập tin với tốc độ %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Chất lượng tốt nhất)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Kích thước nhỏ hơn)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nhanh"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Trên cả tuyệt"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Cực kỳ"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Chế độ bit:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Thiết lập sẵn"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Biến thiên"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Không đổi"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Chất lượng"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Tốc độ biến thiên:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Chế độ kênh:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Stereo chung"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Định vị Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Vị trí của %s:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Để lấy một bản sao miễn phí của Lame, nhấn vào đây -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s ở đâu thế?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập tin (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi tập tin (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Chỉ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Tập tin Đối tượng chia sẻ chính (*.so)|*.so|Thư viện mở rộng (*.so*)|*.so*|Mọi tập tin (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1650
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Tập tin MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1673
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1680
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với thiết lập sẵn %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với VBR chất lượng %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin ở tốc độ %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Gặp %d lỗi khi mã hoá MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
|
|
"Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "Định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
|
|
"Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:165
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Không thể xuất ra nhiều tập tin"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:200
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Xuất ra định dạng:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:207
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Tuỳ chọn..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:210
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Vị trí xuất:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:217
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Tạo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:224
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Chia tập tin dựa trên:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Các nhãn"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:239
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Tên tập tin đầu tiên:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:265
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Đặt tên các tập tin:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Tiền tố của tên tập tin:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "Đã tạo xong \"%s\"."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:381
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Không tồn tại \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn tạo nó không?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lưu mới..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:115
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Thiết lập tuỳ chọn không nén"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng không nén"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Phần đầu:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Mã hoá:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Không phải mọi phần đầu đều có thể mã hoá.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:175
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n"
|
|
"Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n"
|
|
"Bạn phải Chiết xuất (rip) nó thành một định dạng\n"
|
|
"Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" là một danh sách bài hát.\n"
|
|
"Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n"
|
|
"Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó về."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n"
|
|
"Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" là một tập tin Advanced Audio Coding.\n"
|
|
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" là một tập tin âm thanh được mã hoá, thường được mua trên mạng.\n"
|
|
"Audacity không mở được dạng tập tin này vì tính bảo mật của nó.\n"
|
|
"Bạn phải dùng Audacity thu âm lại nó, hoặc ghi ra CD rồi\n"
|
|
"chiết xuất ra định dạng WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n"
|
|
"Audacity không mở được loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr "\"%s\" là một tập tin âm thanh dạng nốt nhạc.\n"
|
|
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n"
|
|
"như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" là một tập tin Musepack.\n"
|
|
"Audacity không thể mở định dạng này.\n"
|
|
"Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n"
|
|
"và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ\n"
|
|
"như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n"
|
|
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n"
|
|
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n"
|
|
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Tập tin FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Lỗi LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. "
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:39
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Tập tin MP3"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:36
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:142
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Lỗi đọc phương tiện"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:145
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:148
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Sai Phiên bản Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:151
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:154
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Lỗi Logic bên trong"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Tập tin QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Nhập dữ liệu thô"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Không có endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Endianness mặc định"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "Đơn thể (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "Lập thể (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kênh"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Offset bắt đầu:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Số lượng cần nhập:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Tốc độ lấy mẫu:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lệnh Gộp"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Hành vi"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Chế độ Cl&eanSpeech (Giao diện tuỳ biến)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Giao diện"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Dùng:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Thu âm"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Thư mục"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Thư mục tạm thời"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Dung lượng trống:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Bộ đệm âm thanh"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Thư mục tạm thời mới"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Từ Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Chế độ"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Nhập / Xuất"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Khi nhập âm thanh"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Sao chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Đọc âm thanh không nén t&rực tiếp từ tập tin gốc (nhanh hơn)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "Tự chọn chế độ trộn (vd để x&uất ra tập tin hỗ trợ âm thanh 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "C&hạy Bộ chỉnh sửa dữ liệu đặc tả trước khi xuất"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Gán phím tắt"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Mặc đị&nh"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Huỷ bỏ"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
|
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
|
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Phím tắt '%s' đã được gán cho:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Thư viện mã hoá MP3"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Thư viện MP3 phiên bản:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Thư viện MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Thư viện LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Tải về"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Chuột"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Công cụ"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Thực thi lệnh"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Nút"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Click chuột trái"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Đặt điểm chọn"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Rê chuột trái"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift+Click chuột trái"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Click đúp chuột trái"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl+chuột trái"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Đặt điểm chọn và phát"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Thu phóng"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Phóng to trên một điểm"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "giống rê chuột phải"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Nhắp chuột phải"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Phóng to hơn 1 mức"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Kéo chuột phải"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "giống rê chuột trái"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Giữ Shift rồi rê chuột"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Nhấn chuột giữa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Di chuyển theo thời gian hoặc di chuyển lên xuống một đoạn âm giữa các dải"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift+Rê chuột trái"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Di chuyển theo thời gian tất cả các đoạn trong dải"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl+Rê chuột trái"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Thay đổi đường bao biên độ"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Thay đổi mẫu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Bút chì"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+Chuột trái"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Làm mượt mẫu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Thay đổi một vài mẫu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Nhiều"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "giống như công cụ chọn"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "giống như công cụ thu phóng"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bất kỳ"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Cuộn lên hoặc xuống"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Lăn chuột"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Lăn trái hay phải"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift+Lăn chuột"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl+Lăn chuột"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Nghe thử hiệu ứng"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Nghe thử dài:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Nghe thử cắt"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Tìm thời gian khi phát"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Khi lưu một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh khác"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Chữ nhật"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Tam giác"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Có hình dạng"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Đang lấy mẫu"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Định dạng mẫu mặc định:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Phát qua"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Độ trễ"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Ảnh phổ"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - hầu hết băng rộng"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - mặc định"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Loại cửa sổ:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Các điểm bỏ qua FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Lượng tử hoá nốt"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Sắc thái giao diện"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr "Thay đổi sắc thái giao diện là một tính năng thử nghiệm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn hãy nhấn \"Lưu bộ đệm sắc thái giao diện\" rồi \n"
|
|
"tìm và sửa các ảnh và màu sắc trong \n"
|
|
"ImageCacheVxx.png với một trình xử lý ảnh như\n"
|
|
"GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nhấn \"Nạp bộ đệm sắc thái giao diện\" để nạp các ảnh và màu sắc\n"
|
|
"đã sửa vào trong Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Chỉ ảnh hưởng tới thanh công cụ điều khiển\n"
|
|
"và màu sắc của sóng âm,\n"
|
|
"mặc dù các ảnh trong bộ đệm có cả các biểu tượng khác.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện khi khởi động"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Lưu tập tin"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Nạp tập tin"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Đơn giản"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Tự động thu phóng chiều cao của dải cho phù hợp"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Chế độ biểu diễn mặc định"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "Chọn tất cả âm thanh trong dự án nếu không chọn &gì"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Chọn dải âm làm việc theo kiểu \"xoay\" lặp đi lặp lại"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Nút Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:786
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Tạm dừng"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:785
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Dừng"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Lỗi khi mở thiết bị âm thanh"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Không thể Thu âm trong chế độ CleanSpeech khi một dải, hoặc nhiều hơn 1 dự án, đang mở."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Không được phép thu âm"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Thiết bị đầu ra"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Thiết bị đầu vào"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Cắt bỏ phần bên ngoài vùng chọn"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Vừa vùng chọn vào trong cửa sổ"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Vừa vùng chọn"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Vừa dự án"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Bộ đo phát"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Bộ đo phát"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Bộ đo thu"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Bộ đo thu"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Đo mức đầu ra"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Đo mức đầu vào - bấm chuột để đo mức đầu vào"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Âm lượng đầu ra"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Thanh trượt đầu ra"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Âm lượng đầu vào"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Thanh trượt đầu vào"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "ẩn"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Vị trí âm thanh:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Dính tới"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Độ dài vùng chọn"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kết thúc vùng chọn"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Bảng công cụ"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Chế độ đa năng"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Công cụ trượt"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Tốc độ phát lại"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đên onset tới"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đến offset tới"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến onset trước"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Chọn vùng âm thanh quanh con trỏ"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Chọn khoảng lặng quanh con trỏ"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Tự động tạo nhãn từ các đoạn"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Thêm nhãn ở vùng chọn"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Chia giọng"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Điều chỉnh độ nhạy"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Năng lượng"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng nhỏ)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng lớn)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng nhỏ)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng lớn)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Loại phím"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Chuột trái để bật"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Chuột phải để tắt"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Chuột trái để Tắt"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Chuột phải để Bật"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Chọn âm thanh"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Chọn Khoảng lặng"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Tạo nhãn"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Thêm nhãn"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Chia độ"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:302
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (không cho)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:452
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Nhấn"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:531
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nút"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Tiếp"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Trợ giúp từ Internet"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Xoá"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Tay nắm"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:791
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Trống"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:359
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Bật bộ đo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:361
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Tắt bộ đo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:364
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Dừng đo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:366
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Bắt đầu đo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:370
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Stereo ngang"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:371
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Stereo dọc"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:388
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Tuỳ thích..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1079
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1080
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Xin hãy chọn một hành động cần thực thi"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 giây"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milli giây"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mẫu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "mẫu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "film frame (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japananese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frame|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL frame (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Dùng nút chuột phải hoặc phím Context để thay đổi định dạng"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|