1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
2012-01-20 19:12:23 +00:00

10109 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tg.po to Tajik Language
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2006, 2007.
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>
# Tajik KDE Localization Team
# Youth Opportunities NGO
# Khujand Computer Technologies, Inc
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tg\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 07:25-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tajik\n"
"X-Poedit-Country: TAJIKISTAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:157
msgid "OK... Audacious!"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:232 AboutDialog.cpp:234
msgid "translator_credits"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: youth_opportunities@tajikngo.org"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Credits"
msgstr "Ташаккур ба"
#: AboutDialog.cpp:257
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Гурӯҳи кории Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:262
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Собиқ созандагон"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Собиқ аъзоҳои гурӯҳи дигар"
#: AboutDialog.cpp:277
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа"
#: AboutDialog.cpp:282
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity аз чунин лоиҳаҳо иборат аст:"
#: AboutDialog.cpp:287
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ташаккури махсус:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:148 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол шуд"
#: AboutDialog.cpp:149
msgid "Disabled"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:205
msgid "Program build date: "
msgstr "Санаи эҷоди барнома: "
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:210
msgid "Settings folder: "
msgstr "Танзимоти пӯша: "
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:500
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Устои мувофиқаткунандаи садо"
#: AudacityApp.cpp:501
msgid "Input Meter"
msgstr "Индикатори даромад"
#: AudacityApp.cpp:502
msgid "Output Meter"
msgstr "Индикатори баромад"
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#: Menus.cpp:203
msgid "&Open..."
msgstr "&Кушодан..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:139 AudacityApp.cpp:674 Menus.cpp:783
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Дар бораи Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:676 Menus.cpp:531
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметрҳо..."
#: AudacityApp.cpp:759 AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Истифодаи блоки андозааш %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:781 AudacityApp.cpp:859
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Қисмати номаълуми сатри фармоишӣ: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:978
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо ёбад.\n"
"Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед."
#: AudacityApp.cpp:984
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity барои баромадан омода аст. Барнома барои истифодаи файлҳои муваққатии каталоги нав такроран бор карда шавад."
#: AudacityApp.cpp:1016
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Ҳамзамон кӯшиши боркунии ду нусхаи Audacity\n"
"метавонад маълумотро нобуд созад ё системаро аз кор барорад.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1023
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity наметавонад каталогро бо файлҳои муваққатӣ боз дорад.\n"
"Имконияти истифодаи ин каталог бо нусхаи дигари Audacity мавҷуд аст.\n"
#: AudacityApp.cpp:1025
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Шумо то ҳол мехоҳед Audacity- ро ба кор дароред?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1065
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Систем нусхаи дигари Audacity- ро бозхонд.\n"
#: AudacityApp.cpp:1067
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Фармонҳои «Сохтан» ё «Кушодан»-ро барои кор бо якчанд лоиҳа дар ин нусхаи Audacity истифода баред.\n"
#: AudacityApp.cpp:1068
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity аллакай бор шудааст"
#: AudacityApp.cpp:1234
msgid "Command-line options supported:"
msgstr ""
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1237
msgid "\t-help (this message)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1239
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1243
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1248
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1249
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1347
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity (.AUP) бо Audacity\n"
"ҳамробит нестанд. \n"
"\n"
"Онҳоро якҷоя намоед, оё онҳо бо пахши дукаратаи муш кушода шуда метавонанд?"
#: AudacityApp.cpp:1348
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity"
#: AudioIO.cpp:215
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Дастгоҳҳои садогӣ ёфт нашуданд.\n"
#: AudioIO.cpp:216
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Шумо садоро наметавонед сабт кунед ё ин ки боз хонед.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Хато: "
#: AudioIO.cpp:222
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Хато дар вақти омодасозии овоз "
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:332
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1375
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:40
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: AutoRecovery.cpp:59
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n"
"бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин аст:"
#: AutoRecovery.cpp:61
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Лоиҳаҳои барқароршаванда"
#: AutoRecovery.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: AutoRecovery.cpp:70
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Дар вақти барқарорсозии лоиҳа ягон файл дар диск тағир намеёбанд, \n"
"то вақти нигоҳдории лоиҳа."
#: AutoRecovery.cpp:74
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Баромад аз Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Файлҳоро дар пӯшаи худнигоҳдоркунанда рақамгузорӣ карда нашуд"
#: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2551 Menus.cpp:4386
#: Project.cpp:1840 Project.cpp:3162 Project.cpp:3237 WaveTrack.cpp:519
#: WaveTrack.cpp:538 WaveTrack.cpp:1600 effects/Effect.cpp:346
#: export/ExportMP2.cpp:83 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:530
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:817
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "Интихоби фармон"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&Фармон"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметрҳо"
#: BatchCommandDialog.cpp:93
msgid "C&hoose command"
msgstr "И&нтихоби фармон"
#: BatchCommands.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Таъсири Стерео ба Моно ёфт нашуд"
#: BatchCommands.cpp:490
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Дастгирии Ogg Vorbis дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
#: BatchCommands.cpp:501
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Дастгирии FLAC дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
#: BatchCommands.cpp:505
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Фармони %s то ҳол истифода нашудааст"
#: BatchCommands.cpp:521
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "Параметҳои %s\n"
" ба %s таъин карда наметавонад."
#: BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Дастаи фармони %s Шумо бозшиносӣ нашудааст."
#: BatchCommands.cpp:666
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Истифодаи %s бо параметр(ҳо)и\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:667 BatchCommands.cpp:672
msgid "Test Mode"
msgstr "Ҳолати озмоиш"
#: BatchCommands.cpp:671
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Истифодаи %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "&Интихоби занҷир"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "Занҷир"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Истифодаи &ба файлҳо..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 LabelDialog.cpp:136
#: LabelDialog.cpp:140 UploadDialog.cpp:180 effects/Amplify.cpp:209
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
#: effects/ChangePitch.cpp:393 effects/ChangeSpeed.cpp:393
#: effects/ChangeTempo.cpp:295 effects/ClickRemoval.cpp:429
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:399 effects/Effect.cpp:405
#: effects/Equalization.cpp:1218 effects/Leveller.cpp:249
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:451
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:609 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:952
#: export/ExportCL.cpp:328 export/ExportCL.cpp:332 export/ExportFLAC.cpp:226
#: export/ExportFLAC.cpp:230 export/ExportMP2.cpp:236 export/ExportMP2.cpp:240
#: export/ExportMP3.cpp:984 export/ExportMP3.cpp:988 export/ExportMP3.cpp:1524
#: export/ExportMP3.cpp:1528 export/ExportMultiple.cpp:302
#: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportOGG.cpp:237
#: export/ExportOGG.cpp:241 export/ExportPCM.cpp:267 export/ExportPCM.cpp:271
#: import/ImportRaw.cpp:443 prefs/PrefsDialog.cpp:169
msgid "&Cancel"
msgstr "&Бекор кардан"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Истифодаи '%s' ба лоиҳаи ҷорӣ"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Лутфан, дар аввал ин лоиҳаро нигоҳ дошта сипас онро пӯшонед."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Интихоби файл(ҳо) барои раванди дастаӣ..."
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "Таҳрири занҷираҳо"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&Занҷираҳо"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
msgid "&Add"
msgstr "&Илова кардан"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 TrackPanel.cpp:3937
msgid "&Remove"
msgstr "&Дигар кардан"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "З&анҷира (Пахши дукарата ё пахши SPACE барои таҳрир)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "&Гузоштан"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "То&за кардан"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "Но&баён"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- ОХИР -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s тағйир шуд"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Номҳо набояд '%c' ва '%c' дошта бошанд"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Бастагиҳо бекор мешаванд"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:324
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:328
msgid "\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа"
#: Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Файли аудиоӣ"
#: Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Фазои диск"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
msgid "Cancel Save"
msgstr "Бекорсозии сабт"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
msgid "Ask me"
msgstr "Маро пурсед"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:324
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Дар мавриде, ки дар лоиҳа файлҳои берунӣ мавҷуданд:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:412
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Агар идома диҳед лоиҳаи Шумо дар диск сабт намешавад. Шумо инро мехоҳед?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Санҷиши вобаста"
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "Раванди иҷроиш"
#: DirManager.cpp:143
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сабти додаҳои лоиҳа"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Раванди тозакунии феҳрист бо кеш"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-кӯҳна%d"
#: DirManager.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Тағйири номи файл: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Лоиҳаро бе таъхир бе тағирот пӯшед"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1430
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Барои додаҳои намоишии гумшуда аз рӯи хомӯшӣ пурра намоед [танҳо ин қисмат]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Лоиҳаро бе иловаи тағиротҳо, фавран пӯшонед"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1602
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1630
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1650
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ"
#: DirManager.cpp:1835
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Савти навишташуда сабт шуда истодааст"
#: DirManager.cpp:1871
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: FFT.cpp:379
msgid "Rectangular"
msgstr "Устувор"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:110
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:973
msgid "Browse..."
msgstr "Баррасии..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:666
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:511
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектрум"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии стандартӣ"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии решавӣ"
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии васеъшуда"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "Сепструм(муайянкунии хатогӣ)"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм:"
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr " равзана"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: FreqWindow.cpp:193
msgid "Log frequency"
msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:245 Menus.cpp:274
msgid "&Export..."
msgstr "&Содирот..."
#: export/ExportCL.cpp:188 export/ExportOGG.cpp:121 export/ExportPCM.cpp:114
msgid "Export"
msgstr "Содирот"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан(бастан)"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:395 effects/AutoDuck.cpp:487
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799
#: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356
#: effects/Equalization.cpp:1045 effects/Equalization.cpp:1047
#: effects/Equalization.cpp:1055 effects/Equalization.cpp:1147
#: effects/Equalization.cpp:1333 effects/Equalization.cpp:1344
#: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:435 effects/Equalization.cpp:1086
#: effects/Equalization.cpp:1143 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "Ҳертз"
#: Menus.cpp:3390
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд."
#: Menus.cpp:3416
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Аудио барзиёд интихоб шуд. Танҳо %.1f сонияҳои аввали аудио ташхис мешаванд."
#: FreqWindow.cpp:379
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Додаҳо кам интихоб шуданд."
#: FreqWindow.cpp:443 effects/AutoDuck.cpp:801
msgid "s"
msgstr "эс"
#: FreqWindow.cpp:771
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Ҳертз (%s) = %d дБ Қулла: %d Ҳертз (%s) = %.1f дБ"
#: FreqWindow.cpp:780
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %f, Қулла: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1051
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектрум.матн"
#: FreqWindow.cpp:1053
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:"
#: FreqWindow.cpp:1069 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2160 Project.cpp:2273
#: Project.cpp:3214 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: FreqWindow.cpp:1074
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Басомади (Ҳертз)\tСатҳ (дБ)"
#: FreqWindow.cpp:1080
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Таъхири (сонияҳо)\tБасомад (Ҳертз)\tСатҳ"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr ""
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Идораи таърих"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Амал"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Барҳамдиҳии сатҳҳои дастрас "
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Дараҷаҳо барои барҳамдиҳӣ"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Рад кардан"
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:137 LabelDialog.cpp:139
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:397
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:299
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:401 effects/Effect.cpp:403
#: effects/Equalization.cpp:1221 effects/Leveller.cpp:252
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:612
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:955
#: export/ExportCL.cpp:264 export/ExportCL.cpp:329 export/ExportCL.cpp:331
#: export/ExportFLAC.cpp:227 export/ExportFLAC.cpp:229
#: export/ExportMP2.cpp:237 export/ExportMP2.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:985
#: export/ExportMP3.cpp:987 export/ExportMP3.cpp:1525
#: export/ExportMP3.cpp:1527 export/ExportOGG.cpp:238 export/ExportOGG.cpp:240
#: export/ExportPCM.cpp:268 export/ExportPCM.cpp:270 prefs/PrefsDialog.cpp:164
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: Internat.cpp:176
msgid "Unable to determine"
msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "байтҳо"
#: Internat.cpp:182
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: Internat.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: Internat.cpp:188
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:52
msgid "Track"
msgstr "Роҳча"
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4006 Menus.cpp:4034
msgid "Label"
msgstr "Нишона"
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "&Вақти оғоз"
#: LabelDialog.cpp:55
msgid "End Time"
msgstr "Вақти охир"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Барои таҳрири маркази қисматҳои селул F2 ё пахши дукаратаро иҷро намоед."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Гузориш &Баъди"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Гузориш &Пеш аз"
#: LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:235
msgid "&Import..."
msgstr "&Воридот..."
#: LabelDialog.cpp:165
msgid "New..."
msgstr "Нав..."
#: LabelDialog.cpp:349
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "Шумо порчаи сатҳи номҳоро партофтед. Дар вақти\n"
"ҷамъкунии сатҳи роҳча онҳо нест мешаванд.\n"
"\n"
"Оё Шумо мехоҳед баргашта, номҳоро таҳия созед?"
#: LabelDialog.cpp:350
msgid "Confirm"
msgstr "Тасдиқ шудан"
#: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3522
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Интихобкунии файли матние, ки дорои нишонаҳои..."
#: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3526
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Файлҳои матнӣ (*.txt)|*.txt|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3538 Project.cpp:1703 Project.cpp:1711
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: LabelDialog.cpp:549
msgid "No labels to export."
msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад."
#: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2125
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2123
msgid "labels.txt"
msgstr "Нишонаҳои.txt"
#: LabelDialog.cpp:690
msgid "New Label Track"
msgstr "Роҳчаи Нави Нишонавӣ"
#: LabelDialog.cpp:691
msgid "Enter track name"
msgstr "Номи роҳчаро ворид кунед"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4006
msgid "Added label"
msgstr "Нишонаҳои иловашуда"
#: LangChoice.cpp:56
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ"
#: LangChoice.cpp:83
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Барои истифодабарии Audacity Забонро интихоб кунед:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Файли лоиҳаи 1.0-ро ба қолаби нав табдил диҳед.\n"
"Файли пешина бо номи '%s' сабт шуда буд"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:199
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "&Пӯшидан"
#: Menus.cpp:217
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: Menus.cpp:221 Project.cpp:2508
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..."
#: Menus.cpp:222
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411
msgid "&Import"
msgstr ""
#: Menus.cpp:237
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудио..."
#: Menus.cpp:238
msgid "&Labels..."
msgstr "&Нишонаҳо..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:240
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Маълумоти коркардношудаи..."
#: Menus.cpp:251 Menus.cpp:280
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Содиро&ти Интихоби..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Содирот &Нишонаҳо..."
#: Menus.cpp:259
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Содирот &Бисёркарата..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:301
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Татб&иқи Занҷира..."
#: Menus.cpp:289 Menus.cpp:303
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:293
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:307
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Боркунии Файл..."
#: Menus.cpp:312
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Та&ъини Саҳифа..."
#: Menus.cpp:313
msgid "&Print..."
msgstr "&Чоп кардан..."
#: Menus.cpp:331 Menus.cpp:334
msgid "E&xit"
msgstr "Б&аромад"
#: Menus.cpp:343 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&Таҳрир"
#: Menus.cpp:347
msgid "&Undo"
msgstr "&Барҳамдихӣ"
#: Menus.cpp:355 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&Такрор"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:368
msgid "Cu&t"
msgstr "Бу&ридан"
#: Menus.cpp:383
msgid "&Delete"
msgstr "&Нест кардан"
#: Menus.cpp:372
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Пор&акунӣ Буридан"
#: Menus.cpp:384
msgid "Split D&elete"
msgstr "Поракунӣ Т&озакунӣ"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:381
msgid "Tri&m"
msgstr "Бур&иши қолабӣ"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr ""
#: Menus.cpp:387
msgid "Sp&lit"
msgstr "По&ракунӣ"
#: Menus.cpp:392
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Поракунии На&в"
#: Menus.cpp:397
msgid "&Join"
msgstr "&Муттаҳидсозӣ"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "&Нусхабардорӣ"
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "&Гузоштан"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:400
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Нусхабард&орӣ"
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:415
msgid "&Cut"
msgstr "&Буридан"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:420
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Поракунӣ Буриш"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:436
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "По&ракунӣ Тозакунӣ"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:425
msgid "Co&py"
msgstr "Нусхабар&дорӣ"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:447
msgid "Spli&t"
msgstr "Поракун&ӣ"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:464
msgid "&All"
msgstr "&Ҳама"
#: Menus.cpp:465
msgid "&None"
msgstr "&Ягонто"
#: Menus.cpp:462
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш"
#: Menus.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Аз мавқеъи рости хониш"
#: Menus.cpp:467
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:468
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:481
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:478
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: Menus.cpp:479
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: Menus.cpp:483
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:484
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:491
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: Menus.cpp:492
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:504
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:505
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:545
msgid "&View"
msgstr "&Намуд"
#: Menus.cpp:547
msgid "Zoom &In"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба пеш"
#: Menus.cpp:550
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &муққаррарӣ"
#: Menus.cpp:551
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба қафо"
#: Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Равзанаи муносиб"
#: Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Дар шакли &Амудӣ"
#: Menus.cpp:556
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Печонидани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: Menus.cpp:560
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: Menus.cpp:551
msgid "&Show Clipping"
msgstr ""
#: Menus.cpp:568
msgid "&History..."
msgstr "&Таърих..."
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:568
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҷҳизот"
#: Menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
#: Menus.cpp:570
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Лавҳаи чароғакҳо"
#: Menus.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лавҳаи омезишӣ"
#: Menus.cpp:572
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лавҳаи интихобӣ"
#: Menus.cpp:573
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лавҳаи хадамотӣ"
#: Menus.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Лавҳаи Рӯйнависӣ"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:576
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:578
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play"
msgstr "Иҷро"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:827
msgid "Skip to Start"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: Menus.cpp:828
msgid "Skip to End"
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr ""
#: Menus.cpp:591
msgid "&Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:599
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Роҳчаи Аудиои"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео Роҳча"
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:601
msgid "&Label Track"
msgstr "&Нишонаи Роҳча"
#: Menus.cpp:602 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "&Роҳчаи Вақт"
#: Menus.cpp:643
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:647
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:618
msgid "&Resample..."
msgstr "&Бознамунагузорӣ..."
#: Menus.cpp:628
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:668
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:635
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Марказонидан бо &Сифр"
#: Menus.cpp:636
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Марказонидан бо &Курсор"
#: Menus.cpp:637
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Марказонидан бо интихоби &Ибтидо"
#: Menus.cpp:638
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Марказонидан бо интихоби &Интиҳо"
#: Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Курсор"
#: Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Ибтидо"
#: Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: Menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:662
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш"
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:665
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Тағйири нишона"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:681
msgid "&Generate"
msgstr "&Тавлид кардан"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:704
msgid "Effe&ct"
msgstr "Нати&ҷа"
#: Menus.cpp:1988
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Такрор %s"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Menus.cpp:740
msgid "&Analyze"
msgstr "&Таҳлил"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..."
#: Menus.cpp:775 Menus.cpp:778
msgid "&Help"
msgstr "&Мадад"
#: Menus.cpp:781
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Нутқи Тозаи Audacity..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:967
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:791
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Боркунии Озмоишии..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:804
msgid "Selection Tool"
msgstr "Интихоби Афзор"
#: Menus.cpp:805
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Лифофаи Афзор"
#: Menus.cpp:806
msgid "Draw Tool"
msgstr "Тасвири афзор"
#: Menus.cpp:807
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: Menus.cpp:808
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: Menus.cpp:809
msgid "Multi Tool"
msgstr "Бисёр Афзор"
#: Menus.cpp:811
msgid "Next Tool"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: Menus.cpp:812
msgid "Previous Tool"
msgstr "Афзори Пешина"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1001
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:821
msgid "Play One Second"
msgstr "Хониши Якум Дуюм"
#: Menus.cpp:822
msgid "Play To Selection"
msgstr "Хониш Ба Интихоб"
#: Menus.cpp:825
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш"
#: Menus.cpp:830
msgid "Selection to Start"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#: Menus.cpp:831
msgid "Selection to End"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: Menus.cpp:833
msgid "DeleteKey"
msgstr "Калиди Поккунанда"
#: Menus.cpp:838
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Калиди Поккунандаи2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:851
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:853
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:855
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя"
#: Menus.cpp:859
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсори Чап"
#: Menus.cpp:860
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсори Рост"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1045
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1046
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1047
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:861
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Интихоби Густурдаи Чап"
#: Menus.cpp:862
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Интихоби Густурдаи Рост"
#: Menus.cpp:1052
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1053
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:864
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Интихоби Санади Чап"
#: Menus.cpp:865
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Интихоби Санади Рост"
#: Menus.cpp:867
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Тағири мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: Menus.cpp:868
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: Menus.cpp:869
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Мувофиқаткунии рост дар роҳчаи фаъол"
#: Menus.cpp:870
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Тағири мустаҳкамии роҳчаи фаъол"
#: Menus.cpp:871
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Афзудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: Menus.cpp:872
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Кам намудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: Menus.cpp:873
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Кушодани феҳристи роҳчаи фаъол"
#: Menus.cpp:874
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ "
#: Menus.cpp:875
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Пайвастан /Хомӯшкунии соло барои роҳчаи фаъол"
#: Menus.cpp:876
msgid "Close focused track"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Snap To On"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Snap To Off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:890
msgid "Open Recent"
msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1161
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:940
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Барҳамдиҳии амалиёт %s"
#: Menus.cpp:975
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Такрори амалиёт %s"
#: Menus.cpp:1510
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#: Menus.cpp:1510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ҷудокунии роҳчаҳо аз рӯи вақт"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Роҳчаҳо аз рӯи ном ҷудо шудаанд"
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1959
msgid "You must select a track first."
msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
#: Menus.cpp:2119
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нишонагузории роҳчаҳо иҷро намешаванд."
#: Menus.cpp:2608
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2612
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2644
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2645
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2224
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад"
#: Menus.cpp:2244
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад"
#: Menus.cpp:2344 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "Буридан"
#: Menus.cpp:2344
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: Menus.cpp:2382
msgid "Split Cut"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш"
#: Menus.cpp:2382
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Бо буриш дар буфер ҷудо карда шудааст"
#: Menus.cpp:3053
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2550
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Нусхабардории стерео ба аудио иҷозат дода намешавад."
#: Menus.cpp:2445 Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607 TrackPanel.cpp:552
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"
#: Menus.cpp:2520 Menus.cpp:2607
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Гузориш аз буфери табадулот"
#: Menus.cpp:2445
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Гузориши матн аз буфери табадулот"
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "Буриш бо кунҷ"
#: Menus.cpp:2640
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
#: Menus.cpp:2669
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Бо ҷудокунӣ нест карда шуд %.2f саршави бо сонияи с t=%.2f"
#: Menus.cpp:2672
msgid "Split Delete"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2717
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Якҷоя карда шудааст %.2fсаршавӣ бо сонияи t=%.2f"
#: Menus.cpp:2720
msgid "Join"
msgstr "Муттаҳидсозӣ"
#: Menus.cpp:2739
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "Хомушӣ"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicate"
msgstr "Нусхабардорӣ намудан"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicated"
msgstr "Нусхабардорӣ карда шуда"
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut Labels"
msgstr "Буриши нишонаҳо"
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
#: Menus.cpp:2808
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
#: Menus.cpp:2809
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Ҷудокунии буриши Нишонаҳо"
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Нусхабардории мавқеъҳои ҷудогашта дар буфери табадулот"
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copy Labels"
msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо"
#: Menus.cpp:2835
msgid "Delete Labels"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
#: Menus.cpp:2835
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Мавқеъхои нишонадор бо ҷудокунӣ тоза карда шудаанд"
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silence Labels"
msgstr "Аз рӯи хомушӣ Нишона пурра карда шавад"
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда"
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split Labels"
msgstr "Аз рӯи нишонаҳо ҷудо карда шавад"
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад"
#: Menus.cpp:2883
msgid "Join Labels"
msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо "
#: Menus.cpp:2883
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5636
msgid "Split"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split New"
msgstr "Ҷудокунии Нав"
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split to new track"
msgstr "Ҷудокунӣ ба роҳчаи нав"
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Таҳлили басомадӣ"
#: Menus.cpp:3551
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Воридоти нишонаҳо аз '%s'"
#: Menus.cpp:3552
msgid "Import Labels"
msgstr "Воридоти Нишонаҳо"
#: Menus.cpp:3562
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: Menus.cpp:4147
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3582
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Воридоти MIDI аз '%s'"
#: Menus.cpp:3584
msgid "Import MIDI"
msgstr "Воридоти MIDI"
#: Menus.cpp:3597
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Интихоби файлҳои аудиоии ғайрифишурдаи..."
#: Menus.cpp:3601
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: Menus.cpp:4206
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4207 export/Export.cpp:353
msgid "Edit Metadata"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4207
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3687
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Пешниҳоди ҳамаи аудиоҳо дар роҳчаи '%s'"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Render"
msgstr "Пешниҳод"
#: Menus.cpp:3693
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d роҳчаҳо дар як стерео роҳчаи нав пешниҳод ва омехта шуданд"
#: Menus.cpp:3696
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%dроҳчаҳо дар як моно роҳчаи нав пешниҳодшуд ва омехта шуданд"
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Омезиш ва Пешниҳодкунӣ"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо сифр"
#: Menus.cpp:3819
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо курсор"
#: Menus.cpp:3823
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ"
#: Menus.cpp:3827
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо"
#: Menus.cpp:3831
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Ҷобаҷогузори интиҳо бо курсор"
#: Menus.cpp:3835
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Ҷобаҷогузории интихо бо интихоби ибтидо"
#: Menus.cpp:3839
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо"
#: Menus.cpp:3843
msgid "Aligned"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: Menus.cpp:3876
msgid "Align"
msgstr "Ҷобаҷогузорӣ"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4550
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3899
msgid "Created new audio track"
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: Menus.cpp:3899 Menus.cpp:3922 Menus.cpp:3937 Menus.cpp:3957
msgid "New Track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#: Menus.cpp:3922
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Созиши роҳчаи аудиоии нави стерео"
#: Menus.cpp:3937
msgid "Created new label track"
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
#: Menus.cpp:5361
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3957
msgid "Created new time track"
msgstr "Созиши вақти роҳчаи нав"
#: Menus.cpp:4034
msgid "Edited labels"
msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда"
#: Menus.cpp:4061
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Сабти Нутқи Тозаи Файли Додашуда Ҳамчун:"
#: Menus.cpp:4065
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Тозакунии Нутқи Додашуда (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4072 export/Export.cpp:483
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Бубахшед, номгузорӣ беш аз 256 аломат дошта, дастгирӣ намешавад."
#: Menus.cpp:4118
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Хатои дохилии додашудаҳо шумурда нашудаст."
#: Menus.cpp:4119 export/Export.cpp:371
msgid "Unable to export"
msgstr "Содирот номумкин аст"
#: Menus.cpp:4303
msgid "Remove Track"
msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча"
#: Menus.cpp:4303
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Роҳча(ҳо)и аудиоии ҷобаҷогузошташуда"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4380 Menus.cpp:4399
msgid "Resample"
msgstr "Бознамунагирӣ"
#: Menus.cpp:5159 TrackPanel.cpp:6361
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4386
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Ифодаи воридшуда нодуруст аст"
#: Menus.cpp:4397
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Бознамунагирии роҳчаи %d"
#: Menus.cpp:4408
msgid "Resample Track"
msgstr "Бознамунагирии Роҳча"
#: Menus.cpp:4408
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ"
#: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100
msgid "Mix"
msgstr "Омехта"
#: Mix.cpp:120
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5276 TrackPanel.cpp:6492
msgid "Gain"
msgstr "Шиддат"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3232 TrackPanel.cpp:5214 TrackPanel.cpp:6499
msgid "Pan"
msgstr "панорама"
#: TrackPanel.cpp:6427
msgid "Mute"
msgstr "Бесадо"
#: TrackPanel.cpp:6427
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3231
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ҷойивазшавии Идоракунандаҳои садо"
#: TrackPanel.cpp:3231
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ҷойивазшавии идоракунандаҳои садо"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "Қайди Роҳча"
#: Printing.cpp:187
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Ҳангоми чоп хато ба амал омад."
#: Printing.cpp:188
msgid "Print"
msgstr "Чоп кардан"
#: Project.cpp:656
msgid "Main Mix"
msgstr "Тасодуфан"
#: Project.cpp:776
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity"
#: Project.cpp:921
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Барқароршуда)"
#: Menus.cpp:817
msgid "Record"
msgstr "Сабт"
#: Project.cpp:1439 TrackPanel.cpp:776
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#: Project.cpp:1456
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Тағиротҳо пеш аз пӯшидан сабт шаванд?"
#: Project.cpp:1570
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: Project.cpp:1457
msgid "Save changes?"
msgstr "Тағиротҳо сабт шаванд?"
#: Menus.cpp:3489 Project.cpp:1626
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Интихоби як ё якчанд файлҳои аудиои..."
#: AudacityApp.cpp:418 Project.cpp:1654
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s аллакай дар равзанаи дигар кушода шудааст."
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:2256
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:1886
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2306
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: Project.cpp:1704 Project.cpp:1712
msgid "Error opening file"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: Project.cpp:1718
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Файл нодуруст ё вайрон аст: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2335
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:1736
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity натавонист Audacity 1.0-ро дар қолаби лоиҳаи нав дигар кунад."
#: Project.cpp:1841
msgid "Project was recovered"
msgstr "Лоиҳа барқарор шуд"
#: Project.cpp:1841
msgid "Recover"
msgstr "Барқарорсозӣ"
#: Project.cpp:1839
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд"
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: Project.cpp:1981
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Лоиҳаи додаи пӯша ёфт нашуд: \"%s\""
#: Project.cpp:2801
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
#: Project.cpp:2023
msgid "Can't open project file"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:3050
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3121
#, c-format
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2336
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сабт шуд %s"
#: Project.cpp:2418
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Вориди '%s'"
#: Menus.cpp:3616 Project.cpp:2419 Project.cpp:2444 import/ImportPCM.cpp:405
#: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446
msgid "Import"
msgstr "Воридот"
#: Project.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Воридшавии хато"
#: Project.cpp:2499
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Сабти Нутқ Ҳамчун:"
#: Project.cpp:2501
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Файли аудиоии Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:2554
msgid "Created new project"
msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд"
#: Project.cpp:2676
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Тозашавӣ %.2f аз сонияи t=%.2f"
#: Project.cpp:2679 effects/Equalization.cpp:1113
#: effects/Equalization.cpp:2417
msgid "Delete"
msgstr "Нобудсозӣ"
#: Project.cpp:2872
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Фазои диск барои сабт %d соат ва %d дақиқа дорад."
#: Project.cpp:2875
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Фазои диск барои сабт соат ва %d дақиқа дорад."
#: Project.cpp:2878
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
#: Project.cpp:2881
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
#: Project.cpp:2884
msgid "Out of disk space"
msgstr "Фазои озод дар диск"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3202
msgid "New Project"
msgstr "Лоиҳаи Нав"
#: Project.cpp:4401
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: Project.cpp:3236
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: "
#: Project.cpp:3161
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Файлҳои қаблии худсабтшударо ҷойгузорӣ карда нашуд: "
#: Project.cpp:3722
#, fuzzy
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Зудии Ҷойдошта %d"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Намунагузорӣ бо ёрии Доминик Мазони ва Хулиус Смис"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Интерполятсияи баландсифати синхронӣ"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Намунагирӣ бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Хатои намунагирӣ: %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Намунагирӣ бекор шуда."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бит ПСM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бит ПСМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бит float"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:203 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "Интихоби..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Абзорҳо"
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
msgid "Mixer"
msgstr "Омезишкунанда"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
msgid "Meter"
msgstr "масрафсанҷ"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
msgid "Device"
msgstr "Афзор"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
msgid "Transcription"
msgstr "Луғат"
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
msgid "Track Panel"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Tracks"
msgstr "Роҳчаҳо"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1032
#, c-format
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1035
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1498
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: effects/Effect.cpp:255 effects/Effect.cpp:382 effects/Phaser.cpp:595
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
msgid "Pre&view"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "&Debug"
msgstr "&Ислоҳи хато"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr ""
#: Tags.cpp:640
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: Tags.cpp:641
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: Tags.cpp:642
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: Tags.cpp:953
msgid "Track Number"
msgstr "Рақами роҳча"
#: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963
msgid "Year"
msgstr "Сол"
#: Tags.cpp:979
msgid "Genre"
msgstr "Услуб"
#: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "Шарҳ"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr ""
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:835
msgid "Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1070
msgid "Template"
msgstr "Қолаб"
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "&Боргирии..."
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&Захира кардан..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368
msgid "Edit Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678
#: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423
#: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411
#: Tags.cpp:2451
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473
#: Tags.cpp:2509
msgid "Save Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: Theme.cpp:628
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:646
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity натавонист файлро кушояд:\n"
" %s\n"
"барои сабт."
#: Theme.cpp:654
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity натавонист тасвирро дар файл сабт кунад:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:789
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity файлро наёфт:\n"
" %s.\n"
"Мавзӯъ бор карда нашуд."
#: Theme.cpp:797 Theme.cpp:885
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity файли боршударо наёфт:\n"
" %s.\n"
"Шояд тариқаи пнг нодуруст аст?"
#: Theme.cpp:813
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity мавзуъро аз рӯи хомушӣ хонда натавонист.\n"
"Лутфан, камбудии масъаларо баррасӣ намоед."
#: Theme.cpp:907
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Ягон мавзӯи интизоршудаи қисмати файлҳо\n"
" ёфт нашуданд:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:931
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "каталогро эҷод карда натавонист:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:952
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity файлро захира карда натавонист:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Ҳамаи файлҳои дархостшуда :\n"
" %s\n"
"аллакай мавҷуданд."
#: SmartRecordDialog.cpp:285
msgid "Duration"
msgstr "Давомнокӣ"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording start"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:225
msgid "Recording end"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:251
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:268
msgid "End Date and Time"
msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:381
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:496 export/ExportPCM.cpp:201 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "Дигар..."
#: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542
msgid "Name..."
msgstr "Ном..."
#: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544
msgid "Move Track Up"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545
msgid "Move Track Down"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:292
msgid "Waveform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: TrackPanel.cpp:510
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:512
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5606
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5605
msgid "Left Channel"
msgstr "Шабакаи чап"
#: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5605
msgid "Right Channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: TrackPanel.cpp:517
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео"
#: TrackPanel.cpp:518
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Ҷудокунии Роҳчаи Стерео"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:520
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Насби Қолаби Намунавӣ"
#: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5823
msgid "Set Rate"
msgstr "Насби Босуръат"
#: TrackPanel.cpp:530
msgid "Up Octave"
msgstr "Актаваи Боло"
#: TrackPanel.cpp:531
msgid "Down Octave"
msgstr "Актаваи Поён"
#: TrackPanel.cpp:536
msgid "Font..."
msgstr "Ҳарфҳо..."
#: TrackPanel.cpp:547
msgid "Set Range..."
msgstr "Насби маҳдудият..."
#: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "Нусха"
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед."
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1264
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ."
#: TrackPanel.cpp:1267
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
#: TrackPanel.cpp:1298
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
#: TrackPanel.cpp:1299
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1315
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Cmd-, барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1318
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Ctrl-P барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
#: TrackPanel.cpp:2021
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1338
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: TrackPanel.cpp:1343
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади рост."
#: TrackPanel.cpp:1603
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3736 TrackPanel.cpp:3768
#: TrackPanel.cpp:4013 TrackPanel.cpp:5935 TrackPanel.cpp:5955
msgid "Modified Label"
msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ"
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3737 TrackPanel.cpp:3769
#: TrackPanel.cpp:4014 TrackPanel.cpp:5936 TrackPanel.cpp:5956
msgid "Label Edit"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1897
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ба тартибории лифофавӣ."
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Envelope"
msgstr "Лифофа"
#: TrackPanel.cpp:2034
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: TrackPanel.cpp:2038
msgid "left"
msgstr "чап"
#: TrackPanel.cpp:2038
msgid "right"
msgstr "рост"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2040
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Вақти роҳчаҳо/клип %s %.02f сония ҷойгардонӣ шудаст"
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Time-Shift"
msgstr "Вақт-Ҷойгардонӣ"
#: TrackPanel.cpp:2916
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2933
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2988
msgid "Moved Sample"
msgstr "Намунаи Ҷойивазшуда"
#: TrackPanel.cpp:2989
msgid "Sample Edit"
msgstr "Намунаи Таҳрир"
#: TrackPanel.cpp:3088
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3090
msgid "Track Remove"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча"
#: TrackPanel.cpp:4069
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5888 effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "up"
msgstr "боло"
#: TrackPanel.cpp:3361 TrackPanel.cpp:5889 effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "down"
msgstr "поён"
#: TrackPanel.cpp:3366 TrackPanel.cpp:5884
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3369 TrackPanel.cpp:5890
msgid "Move Track"
msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча"
#: TrackPanel.cpp:3917
msgid "Expand"
msgstr "Васеъкунӣ"
#: TrackPanel.cpp:3917
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Васеъшавии Хати Буриш"
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merge"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4164
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3937
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
#: TrackPanel.cpp:5214
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамаи муратабшуда"
#: TrackPanel.cpp:5276
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Шиддати муратабшуда"
#: TrackPanel.cpp:5432
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Роҳчаро бо аудиои фаъол тоза карда наметавонад"
#: TrackPanel.cpp:5586
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: TrackPanel.cpp:5589
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: TrackPanel.cpp:5591
msgid "Left, "
msgstr "Чап, "
#: TrackPanel.cpp:5593
msgid "Right, "
msgstr "Рост, "
#: TrackPanel.cpp:5615 TrackPanel.cpp:5728
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' ба %s тағйир дода шуд"
#: TrackPanel.cpp:5620
msgid "Channel"
msgstr "Маҷро(Канал)"
#: TrackPanel.cpp:5633
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Ҷудокунии Стерео роҳча '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5654
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr " '%s'Стерео роҳча сохта шавад"
#: TrackPanel.cpp:5657
msgid "Make Stereo"
msgstr "Сохтани стерео"
#: TrackPanel.cpp:5692
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' ба %d Hz иваз шуд"
#: TrackPanel.cpp:5694
msgid "Rate Change"
msgstr "Ивази Басомад"
#: TrackPanel.cpp:5732
msgid "Format Change"
msgstr "Ивази Шакл"
#: TrackPanel.cpp:5852
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ивазшавии сарҳади поёнии суръат(%) ба:"
#: TrackPanel.cpp:5853 TrackPanel.cpp:5854
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Суръати пасти сарҳад"
#: TrackPanel.cpp:5859
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ивазкунии суръати болоии сарҳад (%) ба:"
#: TrackPanel.cpp:5860 TrackPanel.cpp:5861
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Суръати сарҳади болоӣ"
#: TrackPanel.cpp:5869
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Насб кардани сарҳад ҳамчун '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:5872
msgid "Set Range"
msgstr "Насби Суръат"
#: TrackPanel.cpp:5917
msgid "Change track name to:"
msgstr "Тағйири номи роҳча ба:"
#: TrackPanel.cpp:5918
msgid "Track Name"
msgstr "Номи Роҳча"
#: TrackPanel.cpp:5921
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: TrackPanel.cpp:5924
msgid "Name Change"
msgstr "Тағйири Ном"
#: TrackPanel.cpp:5987
msgid "Label Track Font"
msgstr "Нишонаи Қалам(шрифт)и Роҳча"
#: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598
msgid "Face name"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:265
msgid "TrackView"
msgstr "НамудиРоҳча"
#: TrackPanelAx.cpp:281
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Роҳча %d"
#: TrackPanelAx.cpp:287
msgid " Mute On"
msgstr "Бесадо"
#: TrackPanelAx.cpp:292
msgid " Solo On"
msgstr "Соло фаъол аст"
#: TrackPanelAx.cpp:296
msgid " Select On"
msgstr " Интихоб фаъол аст"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Қувва -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ивази Нишона -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ивази Самт -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:75
msgid "Audio Track"
msgstr "Роҳчаи Аудиоӣ"
#: WaveTrack.cpp:518 WaveTrack.cpp:537
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Барои гузоштани интихоб пораи ҳофиза кам аст"
#: WaveTrack.cpp:1599
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Барои густурдани хати буриш пораи ҳофиза кам аст"
#: commands/CommandManager.cpp:388
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i"
#: commands/CommandManager.cpp:402
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:896
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:854
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d миёнбури саҳфакалид бор карда шудааст\n"
#: commands/CommandManager.cpp:856
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Миёнбури саҳфакалиди боршудаистода"
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Натиҷаи корфармуда: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:88
msgid "Amplify"
msgstr "Тақвият додан"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:160
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Тақвиятдиҳӣ (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:192
msgid "Allow clipping"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "Тақвиятдиҳии..."
#: effects/Amplify.h:54
msgid "Amplifying"
msgstr "Тақвиятдиҳанда"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Шумо роҳчаеро интихоб кардед, ки аудио надорад. AutoDuck танҳо роҳчаҳои аудиоро дар бар мегирад."
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
#: effects/AutoDuck.cpp:578
msgid "Auto Duck"
msgstr "Даки худкор"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Ба Auto Duck роҳчаи назоратие, ки аз поёни роҳча(ҳо)и интихобшуда ҷойгузор мешавад, лозим аст."
#: effects/AutoDuck.cpp:463
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck бо ёрии Маркус Майер"
#: effects/AutoDuck.cpp:485
msgid "Duck amount:"
msgstr "Миқдори Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:490
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
msgid "seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: effects/AutoDuck.cpp:495
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:"
#: effects/AutoDuck.cpp:505
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:"
#: effects/AutoDuck.cpp:510
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:"
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
msgid "Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: effects/AutoDuck.cpp:578
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Лутфан, арзишҳои харобгаштаро ворид созед."
#: effects/AutoDuck.cpp:712
msgid "Preview not available"
msgstr "Пештасвир дастрас нест"
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Даки худкор..."
#: effects/AutoDuck.h:107
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Кор фармудани натиҷа: %s басомад = %.0f Hz, баландкунӣ = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "бо ёрии Наска Октавиан Паул"
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади (Ҳз):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Садои баланди..."
#: effects/BassBoost.h:43
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Баландкунии Басомади "
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Ивази дарозӣ..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Ивазшавии Дарозӣ..."
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.2f нимоҳангҳо"
#: effects/ChangePitch.cpp:117
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: effects/ChangePitch.cpp:246
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба"
#: effects/ChangePitch.cpp:251 effects/ChangeSpeed.cpp:305
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "бо ёрии Вахан Ҷонсон ва Доминик Мазони"
#: effects/ChangePitch.cpp:256 effects/ChangeTempo.cpp:184
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "истифодаи SoundTouch, бо ёрии Оли Парваинин"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:303
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:288 effects/ChangePitch.cpp:334
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:238
#: effects/ChangeTempo.cpp:269
msgid "to"
msgstr "ба"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:357 effects/ChangeSpeed.cpp:323
#: effects/ChangeTempo.cpp:197
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ивази Фоиз:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Ивази баландкунӣ..."
#: effects/ChangePitch.h:39
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ивазшавии баландкунӣ"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "Change Speed"
msgstr "Ивазшавии суръат"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:300
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ивазшавии суръат ба зарба ва баландкунӣ таъсир мерасонад"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "истифодаи SampleRate, бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356
msgid "n/a"
msgstr "д/н"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Ивазшавии суръат..."
#: effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ивазшавии суръат"
#: effects/ChangeTempo.cpp:72
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ивазшавии зарба"
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Ивазшавии зарбаи..."
#: effects/ChangeTempo.h:43
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ивазшавии зарба"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Пахш ва ҷойгузории мусиқӣ бо ёрии Крег DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Пахш бо ҷудошавии..."
#: effects/ClickRemoval.h:50
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..."
#: effects/Compressor.cpp:72
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Фишордиҳандаи соҳаи пӯё"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ҳамлаи вақт"
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Decay Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Остона: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Фишордиҳандаи..."
#: effects/Compressor.h:44
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Корфармоии фишордиҳандаи соҳаи пӯёи..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid "Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:324 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Start"
msgstr "Ибтидо"
#: effects/ToneGen.cpp:325 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:228
msgid "End"
msgstr "Интиҳо"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990
msgid "Reset"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Муваллиди оҳанги DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:390
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "басомади DTMF:"
#: effects/ToneGen.cpp:295 effects/ToneGen.cpp:328
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Доманаи (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "сс:дд:сс + мисолҳо"
#: effects/DtmfGen.cpp:411
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Оҳанг/нисбати хомӯшӣ:"
#: effects/DtmfGen.cpp:422
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Даври вазифавӣ:"
#: effects/DtmfGen.cpp:424
msgid "Tone duration:"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: effects/DtmfGen.cpp:425 effects/DtmfGen.cpp:427 effects/DtmfGen.cpp:498
#: effects/DtmfGen.cpp:499
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: effects/DtmfGen.cpp:426
msgid "Silence duration:"
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#: effects/DtmfGen.h:39
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Оҳангҳои &DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Кор фармудани натиҷа: Тавлиди оҳангҳои DTMF, %.6lf сония"
#: effects/DtmfGen.h:53
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Тавлиди оҳангҳои DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f"
#: effects/Echo.cpp:163
msgid "Echo"
msgstr "Инъикоси садо"
#: effects/Echo.cpp:186
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "бо ёрии Доминик Мазонни ва Вохан Ҷонсен"
#: effects/Echo.cpp:198
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: effects/Echo.cpp:203
msgid "Decay factor:"
msgstr "Харобии омил:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Инъикоси садои..."
#: effects/Echo.h:42
msgid "Performing Echo"
msgstr "Иҷроиши инъикоси садо"
#: effects/Effect.cpp:303
msgid "Preparing preview"
msgstr "Омодасозии пешнамоиш"
#: effects/Effect.cpp:329
msgid "Previewing"
msgstr "Пешнамоиш"
#: effects/Effect.cpp:345
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати намунаи лоиҳаро санҷед."
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: effects/Equalization.cpp:1171
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сплайн"
#: effects/Equalization.cpp:1171
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: effects/Equalization.cpp:1171
msgid "Cubic"
msgstr "Куб"
#: effects/Equalization.cpp:332 effects/Equalization.cpp:367
msgid "Equalization"
msgstr "Баробарсозӣ"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1023
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Баробаркунӣ бо ёрии Мартин Шоу ва Митч Голден"
#: effects/Equalization.cpp:1044
msgid "Max dB"
msgstr "Макс dB"
#: effects/Equalization.cpp:1046
msgid "Min dB"
msgstr "Миним dB"
#: effects/Equalization.cpp:1145
msgid "kHz"
msgstr "kҲертз"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Кашидани тавсирҳо"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1167
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графики EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2854
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2858
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2912
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "' to..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Same name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "'?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3110
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
msgid "' ?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2421
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Тасдиқоти несткунӣ"
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "Delete "
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "items?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3196
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3228
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3229
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3232
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "Баробаркунии..."
#: effects/Equalization.h:95
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Харобӣ дар"
#: effects/Fade.h:32
msgid "Fading In"
msgstr "Харобшавӣ дар"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fade Out"
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
#: effects/Fade.h:56
msgid "Fading Out"
msgstr "Харобшавандагии мӯътадил"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Табдилдиҳӣ"
#: effects/Invert.h:35
msgid "Inverting"
msgstr "Табдилдиҳӣ"
#: effects/Leveller.cpp:129
msgid "Leveller"
msgstr "Баробаркунанда"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "None-Skip"
msgstr "Ҳеҷ чиз партофта нашавад"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Light"
msgstr "Равшан"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Moderate"
msgstr "Муназзам"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavy"
msgstr "Вазнин"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavier"
msgstr "Душвортар"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heaviest"
msgstr "Душвортарин"
#: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331
msgid "by Lynn Allan"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Дараҷаи баробаркунӣ"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:235
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Хаши остона(фасас, хаши форам)"
#: effects/Leveller.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Остона барои хаш: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Баробаркунанда..."
#: effects/Leveller.h:36
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:78
msgid "Phaser"
msgstr "Марҳиласоз"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:675
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ҷудосозии Хаш"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "Сафед"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "Гулобӣ"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "Қаҳвагӣ"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "Муваллиди хаш"
#: effects/Noise.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Noise type"
msgstr "Навъи хаш:"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr ""
#: effects/Noise.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Натиҷаи коркардашуда: тавлиди хаш, %.6lf сонияҳо"
#: effects/Noise.h:53
msgid "Generating Noise"
msgstr "Муваллиди хаш"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Кӯшиш барои сабти ҳаракти хаш бе хосияти он\n"
".\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Step 1"
msgstr "Қадами 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Якчанд сония барои полоиши хаш ҷудо кунед, то ки Audacity дарк кунад, ки кадом амалиётро ичро карда истодааст,\n"
"баъдан ба воситаи мушак тугмаи \"Сохтани шакли хаш\"-ро пахш намоед:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Step 2"
msgstr "Қадами 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб кунед\n"
"ва баъдан -ро пахш кунед.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Ҷудосозии Хаш бо ёрии Доминик Мазони"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Навъи хашро созед"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Sensitivity"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Суфтагии басомад (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Нест кардани хаш..."
#: effects/NoiseRemoval.h:44
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Сохтани навъи хаш"
#: effects/NoiseRemoval.h:46
msgid "Removing Noise"
msgstr "Тозашавии хаш"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:94
msgid "Normalize"
msgstr "Муққаррарӣ"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "Батартибдарорӣ..."
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "Батартибдарорӣ..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s %d марҳилаҳо, %.0f%% wet, басомад= %.1f Hz, ибтидои марҳила = %.0f deg, амиқӣ= %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:484
msgid "Stages:"
msgstr "Марҳилаҳо:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади LFO (Ҳертз):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:558
msgid "Depth:"
msgstr "Амиқӣ:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:574
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Бозгашт (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "Марҳиласози..."
#: effects/Phaser.h:46
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Корбари марҳиласоз"
#: effects/Repair.cpp:94
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Натиҷаи таъмир дар қисматҳои кӯтоҳи вайроншавии аудиоӣ истифода бурда мешавад (то 128 намуна).\n"
"\n"
"Намудро наздик созед ва пораи хурдтарини додаҳои савтиро интихоб кунед."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: Project.cpp:1870 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Таъмир"
#: effects/Repair.h:37
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Таъмири аудиоҳои вайроншуда"
#: effects/Repeat.cpp:48
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Вақти такроршуда %d"
#: effects/Repeat.cpp:74
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Барои ҷудокунӣ роҳчаҳо хеле дарозанд."
#: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79
msgid "Repeat"
msgstr "Такрор"
#: effects/Repeat.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302
msgid "New selection length: "
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "сс:дд:сс"
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "Такрор..."
#: effects/Repeat.h:40
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Иҷрокунии такрор"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Маъкус"
#: effects/Reverse.h:38
msgid "Reversing"
msgstr "Маъкусшавӣ"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#: effects/Silence.h:34
#, fuzzy
msgid "Silence..."
msgstr "&Хомӯшӣ..."
#: effects/Silence.h:42
msgid "Generating Silence"
msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#: effects/Silence.h:47
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Корбарандаи натиҷа: Муваллиди хомӯшӣ, %.6lf сонияҳо"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
#, fuzzy
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Бубахшед, ин амал дар роҳчаҳои стереоӣ иҷро шуда наметавонад зеро дар он ҷо шабакаи индивидуалии роҳча мутобиқат намекунад."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Баробаркунандаи дандонадор"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Баробаркунандаи дандонадор бо ёрии Лин Алан"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "Давомнокии баробаркунандаи бешина (миллисония): \n"
"(99999 ё зиёдтар)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Остонаи хомӯшӣ: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Баробаркунандаи дандонадор..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Корбурди баробаркунандаи дандонадор..."
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "&Стерео Ба Моно"
#: effects/StereoToMono.h:38
#, fuzzy
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:59
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Корбурди натиҷавӣ: Тавлиди мавҷи %s ба басомади %s = %.2f Ҳертз, домана= %.2f, %.6lf сонияҳо"
#: widgets/Meter.cpp:356
msgid "Linear"
msgstr "Хатӣ"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Муваллиди набз"
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Tone Generator"
msgstr "Муваллиди оҳанг"
#: effects/ToneGen.cpp:67
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: effects/ToneGen.cpp:68
msgid "Square"
msgstr "Росткунҷа"
#: effects/ToneGen.cpp:69
msgid "Sawtooth"
msgstr "Дандоншакл"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Square, no alias"
msgstr "Росткунҷаи бетахаллус"
#: effects/ToneGen.cpp:294
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Waveform:"
msgstr "Мавҷшакл:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:47
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Муваллиди набз"
#: effects/ToneGen.h:47
msgid "Generating Tone"
msgstr "Муваллиди оҳанг"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисония"
#: effects/TruncSilence.cpp:345
msgid "Max silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:350
msgid "Threshold for silence:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..."
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:621
msgid "Effect Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:60
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s басомади = %.1f Ҳз, марҳилаи шурӯӣ = %.0f deg, амиқӣ = %.0f%%, зарбазанӣ= %.1f, истифодаи басомад = %.0f%% "
#: effects/Wahwah.cpp:71
msgid "Wahwah"
msgstr "Вах-Вах"
#: effects/Wahwah.cpp:529
msgid "Depth (%):"
msgstr "Амиқӣ (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:545
msgid "Resonance:"
msgstr "Зарбазанӣ:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:561
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Омезиши басомади Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "Вах-Вах..."
#: effects/Wahwah.h:42
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Корбарии Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Бубахшед, аммо натиҷаҳои Plug-in дар стереороҳчаҳое, ки шабакаҳои индивидуалии мутобиқ надоранд истифода намешавад."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575
msgid "Author: "
msgstr "Муаллиф: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:712
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Вуруди фармони Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Бубахшед, аммо натиҷае, ки стереороҳчаҳое, ки роҳчаҳо мутобиқ нестанд, истифода намешавад."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
msgid "Nyquist"
msgstr "Оҳанг"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448
msgid "Program"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:414
msgid "Export File"
msgstr "Берунсозии файл"
#: export/Export.cpp:422
msgid "&Options..."
msgstr "&Қисматҳо..."
#: export/Export.cpp:453
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Шумо файлро бо аломати \" сабт кардан мехоҳед"
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:458 export/Export.cpp:475
#: export/Export.cpp:494 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Огоҳӣ"
#: export/Export.cpp:469
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Шумо %s-и файлро бо номи \"%s\" сабт кардан мехоҳед.\n"
"\n"
"Одатан ин файлҳо дар \".%s\" ба охир мерасанд ва баъзе барномаҳо файлҳоро бо пасвандҳои ғайритартибӣ намекушоянд.\n"
"\n"
"Шумо файлро бо ин ном сабт кардан мехоҳед?"
#: export/Export.cpp:654
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:490
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?"
#: export/Export.cpp:579
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: export/Export.cpp:584
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар як шабакаи моноӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: export/Export.cpp:594
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: export/Export.cpp:796
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Шабакаи: %2d"
#: export/Export.cpp:919
msgid " - Left"
msgstr " - Чап"
#: export/Export.cpp:920
msgid " - Right"
msgstr " - Рост"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:939 export/Export.cpp:993
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:303
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Воридсозии насби хатҳои фармоишӣ"
#: export/ExportCL.cpp:308
msgid "Command:"
msgstr "Фармон:"
#: export/ExportCL.cpp:313
msgid "Show output"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:264
msgid "(external program)"
msgstr "(барномаи берунӣ)"
#: export/ExportCL.cpp:116 export/ExportPCM.cpp:90
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад"
#: export/ExportCL.cpp:190
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#: export/ExportCL.cpp:191
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Вориди тамоми лоиҳа бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#: export/ExportCL.cpp:255
msgid "Command Output"
msgstr "Бурунсозии фармонҳо"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962
msgid "Sample Rates"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:225
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Суръати бит:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:227
msgid "Quality:"
msgstr "Сифат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:246
msgid "Format:"
msgstr "Қолаб:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "Language:"
msgstr "Забон:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Файлҳои XML (*.xml)|*.xml|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:180
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Муайян кардани қисматҳои FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:193
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (бо суръати тез)"
#: export/ExportFLAC.cpp:194
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:195
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:196
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:197
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:198
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:199
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:200
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:201
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (беҳтарин)"
#: export/ExportFLAC.cpp:204
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: export/ExportFLAC.cpp:205
msgid "24 bit"
msgstr "24 бит"
#: export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Насби вурудии FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "Level:"
msgstr "Сатҳ:"
#: export/ExportFLAC.cpp:215
msgid "Bit depth:"
msgstr "Амиқии бит:"
#: export/Export.cpp:254
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлҳои FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:134
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:135
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Вуруди лоиҳаи пурра ба монанди FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:201
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:221
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Насби вуруди MP2"
#: export/Export.cpp:259
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:82
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 бо андозаи ин намуна ва андозаи бит вуруд карда намешавад"
#: export/ExportMP2.cpp:102 export/ExportMP3.cpp:1249 export/ExportOGG.cpp:53
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Теғаи файлро барои сабт кушода наметавонад"
#: export/ExportMP2.cpp:132 export/ExportMP3.cpp:1337
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:133 export/ExportMP3.cpp:1338
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Вуруди тамоми файл дар %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:175
msgid "Fast"
msgstr "Босуръат"
#: export/ExportMP3.cpp:176
msgid "Standard"
msgstr "Танзимшуда"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408
msgid "Medium"
msgstr "Муҳит"
#: export/ExportMP3.cpp:1417
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1431 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Насби вурудии MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1438
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ҳолати гузориш бо Bit:"
#: export/ExportMP3.cpp:1443
msgid "Preset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: export/ExportMP3.cpp:1444
msgid "Variable"
msgstr "Тағирёбанда"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Average"
msgstr "Миёна"
#: export/ExportMP3.cpp:1446
msgid "Constant"
msgstr "Доимӣ"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Сифат"
#: export/ExportMP3.cpp:1491
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Суръати тағирёбанда:"
#: export/ExportMP3.cpp:1498
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Ҳолати шабака:"
#: export/ExportMP3.cpp:1503
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
#: export/ExportMP3.cpp:1504
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:932
msgid "Locate Lame"
msgstr "Хатои ҷойшуда"
#: export/ExportMP3.cpp:952
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Файли %s ба Audacity барои сохтани MP3-ҳо лозим аст."
#: export/ExportMP3.cpp:958
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Мавқеъи %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:967
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Барои ёфтани %s --> пахш кунед"
#: export/ExportMP3.cpp:974
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Барои нусхабардории хато -->-ро пахш кунед "
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:1011
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s дар куҷо ҷойгир аст?"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:527
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:870
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Танҳо libmp3lame.so|libmp3lame.so|Феҳристҳои ибтидоии пӯёии боршаванда (*.so)|*.so|Феҳристҳои васеъшуда (*.so*)|*.so*|Ҳамаи файлҳо(*)|*"
#: export/Export.cpp:245
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлҳои MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1233
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: export/ExportMP3.cpp:1240
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3 корношоям ё дастгиринашаванда асты!"
#: export/ExportMP3.cpp:1760
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1803
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1808
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1809
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1815
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1849
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1933
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1936
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:371
#: export/ExportMultiple.cpp:620 export/ExportMultiple.cpp:728
msgid "Export Multiple"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:154
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Файлҳои бисёркаратаро вуруд сохта наметавонад"
#: export/ExportMultiple.cpp:187
msgid "Export format:"
msgstr "Қолаби вуруд:"
#: export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Options..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: export/ExportMultiple.cpp:197
msgid "Export location:"
msgstr "Мавқеи вуруд:"
#: export/ExportMultiple.cpp:204
msgid "Create"
msgstr "Сохтан"
#: export/ExportMultiple.cpp:211
msgid "Split files based on:"
msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:"
#: export/ExportMultiple.cpp:221
msgid "Labels"
msgstr "Нишонаҳо"
#: export/ExportMultiple.cpp:226
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы"
#: export/ExportMultiple.cpp:232
msgid "First file name:"
msgstr "Номи файли якум:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Name files:"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Истифодаи нишона/Номи роҳча"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "File name prefix:"
msgstr "Пешванди номи файл:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:295
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
#: export/ExportMultiple.cpp:369
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" бомуваффақият сохта шуд."
#: export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Барои вурудсозии файлҳо мавқеи онҳро интихоб кунед"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:491
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" вуҷуд надорад.\n"
"\n"
"Шумо онро сохтан мехоҳад?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
msgid "Edit metadata"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1110 effects/Equalization.cpp:2322
msgid "Save As..."
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:123
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис"
#: export/ExportOGG.cpp:124
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Вуруди тамоми лоиҳа ба монанди Ог Ворбис"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:240
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Насби вурудии фишурданашуда"
#: export/ExportPCM.cpp:250
msgid "Header:"
msgstr "Сарлавҳа:"
#: export/ExportPCM.cpp:254
msgid "Encoding:"
msgstr "Рамзгузорӣ:"
#: export/ExportPCM.cpp:259
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(На ҳамаи таркиби сарлавҳаҳо ва рамзгузориҳо мумкин аст.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:84
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Аудиро дар ин шакл вуруд карда наметавонад."
#: export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:493
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:177
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:250
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:256
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:261
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:266
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:271
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:276
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:282
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:294
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:300
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:306
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:43
msgid "FLAC files"
msgstr ""
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Рӯйхати файлҳо дар қолаби матнии муқаррарӣ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:319
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ҷудокунии равзана дар файли LOF хароб аст."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:321 import/ImportLOF.cpp:342 import/ImportLOF.cpp:414
#: import/ImportLOF.cpp:434
msgid "LOF Error"
msgstr "Хатои LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:340
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Давомнокии хароб дар файли LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:413
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI роҳчаҳо ба таври муққарарӣ ҷудо намешаванд, танҳо аудио файлҳо метавонанд ин амалро иҷро кунанд."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:433
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Роҳчаи хароби ҷудошуда дар файли LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:138
msgid "Media read error"
msgstr "Хатои хониши додаҳо"
#: import/ImportOGG.cpp:141
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ин файли Ogg Vorbis нест"
#: import/ImportOGG.cpp:144
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Номувофиқаткунии тариқаи Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:147
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Сарлавҳаи хатои ҷараёни Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:150
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Хатои мантиқии дохилӣ"
#: export/Export.cpp:242
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ва дигар намунаҳои фишурданашуда"
#: import/ImportPCM.cpp:225
#, c-format
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "copy in"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "read directly"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:240
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:243
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:246
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:249
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:277
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Вуруди додаи Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байтӣ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Нӯгтез"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Нӯгкунд"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байт"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Шабака (Моно)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Шабака (Стерео)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "Шурӯъи омехта:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "Миқдори вуруд:"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "Суръати намуна:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
msgid "Batch"
msgstr "Баста"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "Behaviors"
msgstr "Рафтор"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Ҳолати Cl&eanSpeech (махсусгардонидашуда GUI)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
msgid "Interface"
msgstr "Робита"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Истифодаи:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "Бозигар"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:276
msgid "Directories"
msgstr "Рӯйхатҳо"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Фазои холӣ:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "Аудиокэш"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Интихоби ҷой барои ҷойкунии рӯйхати муваққатӣ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Рӯйхати нави муваққатӣ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Рӯйхати %s навишта намешавад"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ намешаванд"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:111
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (барои таҳрири баланди доманадор мувофиқат намекунад)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (соҳаи PCM аз намунаҳаи 8 бита)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:113
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ҳудуди шунавоӣ)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
msgid "Display"
msgstr "Намуд"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Саҳвакалид"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "Тугмаҳои фаъол"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Эзоҳ: Cmd+Q барои хомӯш намудан истифода бурда мешаванд. Дигар калидҳо истифоданашавандаанд."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:102
msgid "&Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "Барҳамдиҳӣ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Интихоби файли XML, ки дорои тугмаҳои фаъоли саҳфакалиди Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Таркиббандии саҳфакалид аллакай барои '%s' таъин шудааст:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Тариқаи феҳристи MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Муш"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Истифодабарии муш (қисматҳои ивазнашаванда)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Афзор"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Фармони иҷро"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Тугмаҳо"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Left-Click"
msgstr "Пахши чап"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Select"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Left-Drag"
msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ "
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Интихоби насби соҳа"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Васеъкунии соҳаи интихоб"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Zoom"
msgstr "Калонкунӣ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
msgid "same as right-drag"
msgstr "ҳамон як кашиши рост"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Right-Click"
msgstr "Пахши рост"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Дуркунӣ бо як қадам"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Right-Drag"
msgstr "Кашиши рост"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as left-drag"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Вақти таконхурӣ ё ҷунбиш ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Left-кашиш"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Вақти таконхӯрии ҳамаи қисматҳои роҳча"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Left-Кашиш"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Тағирдиҳии ҳаракати қатъшӣ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Change Sample"
msgstr "Тағирдиҳии намуна"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Pencil"
msgstr "Қалам"
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Пахш"
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Суфтакунии намуна"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ивазкунии якчанд намуна"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ивазкунии танҳо ЯК намуна"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Multi"
msgstr "Бисёр"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as select tool"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Any"
msgstr "Ҳама"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Чархиш ба боло ё поён"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Чархиши чарх"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-гардиш ба воситаи чарх"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Калонкунии намуд"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
msgid "Effects Preview"
msgstr "Пешнамоиши натиҷаҳо"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
msgid "Cut Preview"
msgstr "Буриши пешнамоиш"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Қисматҳои Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Сабти лоиҳа вобаста ба дигар файлҳо"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Росткунҷа"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Секунҷа"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "Аз руи хаткашӣ"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "Намунагирӣ"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr "Иҷрогари убурӣ"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Таваққуф"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - бештар паҳнохат"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
msgid "256 - default"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "Намуди равзана:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади камтарин (Ҳз):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади бештарин (Ҳз):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Имконияти бештари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
msgid "Theme"
msgstr "Мавзӯъ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
msgid "Info"
msgstr "Иттилоот"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Масъалагузорӣ хусусияти санҷишӣ дорад.\n"
"\n"
"Барои фаъолсозии он \"Сабти мавзӯъи Кэш\"-ро пахш кунед,\n"
" баъдан \n"
" тасвирҳо ва рангҳоро ёбед ва тағир диҳед \n"
"Тасвири кэшии Vxx.png таҳриргари тасвирро ба монанди \n"
"Gimp истифода мебаранд.\n"
"\n"
"Барои боркунӣ ва ивази тасвирҳо \"Боркунии мавзӯъи кэш\" -ро пахш кунед\n"
" ва рангҳо ба Audacity бармегарданд.\n"
"\n"
"[Танҳо рангҳо ва сутуни абзор дар роҳчаи мавҷдор фаъоланд\n"
"ҳато агар тасвири файл \n"
" дигар расмҳоро нишон диҳад.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэши намуд ва ранг"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сабти мавзӯъи кэш"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Боркунии мавзӯъҳои кэшӣ "
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Боркунии мавзӯъи кэш дар ҳолати насбкунӣ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Мавзӯъҳои файлҳои шахсӣ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
msgid "Save Files"
msgstr "Сабти файлҳо"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Load Files"
msgstr "Бор кардани файлҳо"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "&Update display while playing"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:816
msgid "Pause"
msgstr "Таваққуф"
#: Menus.cpp:815
msgid "Stop"
msgstr "Боздорӣ"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
msgid "Clean Speech"
msgstr "Тозакунии нутқ"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:528 toolbars/ControlToolBar.cpp:815
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори садо. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:688
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Сабт иҷозат нашудааст"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Афзори бурунӣ"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Афзори вурудӣ"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Буриши ҳамаи ғайриҷудошудаҳо"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Калонкунӣ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "Хурдкунӣ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Пурракунии интихоб дар равзана"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "Пурракунии лоиҳа дар равзана"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr "Пурракунии интихоб"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "Пурракунии лоиҳа"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
msgid "Play Meter"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Meter-Play"
msgstr "Масрфсанҷи иҷро"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
msgid "Record Meter"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Meter-Record"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:93
msgid "Output level meter"
msgstr "Масрафсанҷи сатҳи баромад"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "масрафсанҷи сатҳи вуруд - пахш ба вуруди намоишгар"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Output Volume"
msgstr "Дараҷаи хориҷ"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "Берунсозии намоишӣ"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Input Volume"
msgstr "Дараҷаи ворид"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "Воридкунии намоиш"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:76
msgid "Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:116 toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:121 toolbars/SelectionBar.cpp:213
msgid "Selection Start:"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: effects/ToneGen.cpp:296 effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/SelectionBar.cpp:136 toolbars/SelectionBar.cpp:227
msgid "Length"
msgstr "Дарозӣ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:146
msgid "hidden"
msgstr "пинҳон"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156 toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Audio Position:"
msgstr "Мавқеи аудио:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:226
msgid "Selection "
msgstr "Интихобкунӣ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Selection Length"
msgstr "Дарозии интихоб"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:299
msgid "Selection End"
msgstr "Интиҳои интихоб"
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "Афзор"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Барои таҳрири васеъкунии лифофа пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Пахш барои калонкунӣ, Shift-пахш барои хурдкунӣ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "кашиш барои наздиксозии муҳит, Right-пахш барои дурсозӣ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Left=наздиккунӣ, Right=дуркунӣ, Middle=муққарарӣ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Ҳолати бисёрабзорӣ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ҷойгузорӣ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Суръати интихобшударо интихоб кунед"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
msgid "Playback Speed"
msgstr "Суръати иҷро"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "мураттабсозии интихоби чап барои насби навбатӣ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои омезиши қаблӣ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Муратабсозии интихоби чап барои омезиши оянда"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои насби пешин"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Интихоби маҳали овози гирди курсор"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Интихоби маҳал аз рӯи хомӯшӣ дар гирди курсор"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Нишонагузории фаврӣ аз рӯи калимаҳо"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Add label at selection"
msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Андозагароии калиди савтӣ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Қобилияти ҳиси (эҳсос) ҳақиқӣ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
msgid "Energy"
msgstr "Нерӯ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи поёнӣ)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи болоӣ)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Ивазшавии самт(остонаи поёнӣ)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Ивазшавии самт (остонаи болоӣ)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
msgid "Key type"
msgstr "Намуди тугма"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Left-to-On"
msgstr "Чапt-ба-Фаъол"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Рост-ба-Хомӯш"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Чап-ба-Хомӯш"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
msgid "Right-to-On"
msgstr "Рост-ба-Фаъол"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
msgid "Select-Sound"
msgstr "Интихоби-овоз"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Select-Silence"
msgstr "Интихоби хомӯшӣ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Make Labels"
msgstr "Сохтани нишонаҳо"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Add Label"
msgstr "Иловаи нишона"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Calibrate"
msgstr "Андозагароӣ кардан"
#: widgets/AButton.cpp:298
msgid " (disabled)"
msgstr " (хомӯш)"
#: widgets/AButton.cpp:443
msgid "Press"
msgstr "Пахш кардан"
#: widgets/AButton.cpp:522
msgid "Button"
msgstr "Тугма"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:540 widgets/Meter.cpp:205
msgid "L"
msgstr "Ч"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:543 widgets/Meter.cpp:207
msgid "R"
msgstr "Р"
#: widgets/ASlider.cpp:583
msgid "Center"
msgstr "Марказ"
#: widgets/ASlider.cpp:587
msgid "Left"
msgstr "Чап"
#: widgets/ASlider.cpp:590
msgid "Right"
msgstr "Рост"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
msgid "Help on the Internet"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "&Тоза кардан"
#: widgets/Grabber.cpp:61
msgid "Grabber"
msgstr "Контакткунанда"
#: widgets/Grid.cpp:764
msgid "Empty"
msgstr "Холӣ"
#: widgets/Meter.cpp:336
msgid "Enable Meter"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: widgets/Meter.cpp:338
msgid "Disable Meter"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: widgets/Meter.cpp:341
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Мазмуни охирин"
#: widgets/Meter.cpp:343
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:347
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: widgets/Meter.cpp:348
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Стереои амудӣ"
#: widgets/Meter.cpp:365
msgid "Preferences..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1038
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1039
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Лутфан, амалиётро интихоб намоед "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Идоракунандаи амудӣ"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 сония"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 с 060 д 060 с"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "рр:сс:дд:сс"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "сс:дд:сс + миллисония"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 с 060 д 060.01000 с"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 с 060 д 060 с+.# мисолҳо"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
msgid "samples"
msgstr "намунаҳо"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 мислоҳо|#"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + кадрҳои филм (24 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрҳо"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадрҳои филм (24 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC партофтани кадрҳо"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрҳо|N"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ягон кадр партофта нашуд"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрҳо| .999000999"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
msgid "NTSC frames"
msgstr "Кадрҳои NTSC"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрҳои|29.97002997"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL кадрҳо (25 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрҳо"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрҳои PAL (25 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадр|25"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадрҳо (75 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрҳо"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Кадри CDDA (75 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадр|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Барои иваз намудани қолаб тугмаи рости мушро ё калиди матниро истифода баред"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед"
#: xml/XMLFileReader.cpp:50
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""