mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
10785 lines
261 KiB
Plaintext
10785 lines
261 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 20:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 15:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: martin V\n"
|
|
"Language-Team: SK <martinveselovsky@centrum.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:143
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "O Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:157
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK...Pekne!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:201
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:204
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
#: AboutDialog.cpp:194
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský. Ak nájdete chyby v preklade oznámte to na<b> audacity_sk.centrum.sk</b>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Bývalí vývojári"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:230
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Ďalší prispievatelia"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity je založená na programovom kóde týchto projektov:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:304
|
|
#: AboutDialog.cpp:317
|
|
#: AboutDialog.cpp:468
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informácie o vytvorení"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:310
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:311
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podporované formáty súborov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:331
|
|
#: AboutDialog.cpp:333
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importovať MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:340
|
|
#: AboutDialog.cpp:343
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importovať a exportovať Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:347
|
|
#: AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora pre ID3 tágy"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importovať a exportovať FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:365
|
|
#: AboutDialog.cpp:368
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportovať MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:373
|
|
#: AboutDialog.cpp:376
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importovať cez QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Základné knižnice"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
#: AboutDialog.cpp:395
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Prevodník vzorkovacej frekvencie"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:401
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkcie"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:417
|
|
#: AboutDialog.cpp:420
|
|
#: AboutDialog.cpp:425
|
|
#: AboutDialog.cpp:428
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
#: AboutDialog.cpp:436
|
|
#: AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:444
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:449
|
|
#: AboutDialog.cpp:452
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora mixéra zvukovej karty"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:457
|
|
#: AboutDialog.cpp:460
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:472
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Dátum vytvorenia programu:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Druh vytvorenia:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Upravené vydanie"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Uvoľnené vydanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Inštalačný prefix:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Nastavenie adresára:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL Licencia"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:860
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:825
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Hlavné ovládanie zisku"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:826
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Merač vstupu"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:827
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Merač výstupu"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:986
|
|
#: Menus.cpp:205
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:987
|
|
#: Menus.cpp:209
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvoriť..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:988
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Otvoriť &posledné..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:989
|
|
#: Menus.cpp:972
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "O programe &Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:990
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1081
|
|
#: AudacityApp.cpp:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1103
|
|
#: AudacityApp.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1327
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
|
|
"Prosím zadajte správny adresár v dialógu pre nastavenia."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1333
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity sa vypína. Aby sa použil nový dočasný adresár, prosím spuste Audacity znovu."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1365
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Súčasné spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
|
|
"stratu dát alebo pád vašeho systému.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1372
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Audacity nemôže nájsť adresár pre pracovné súbory.\n"
|
|
"Je možné, že tento adresár práve používa iná kópia Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1374
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1581
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1414
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1416
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
|
|
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1417
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je už spustené"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1434
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1437
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-napovedá (táto správa)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1439
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-verzia (zobraziť verziu Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1443
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1448
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-veľkosť bloku nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1449
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa ma otvoriť."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1760
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
|
|
"asociované s Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1761
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektové súbory Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:275
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:276
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:279
|
|
#: AudioIO.cpp:299
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:282
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:295
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Došlo k chybe pri inicializácii MIDI na I/O vrstve.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:296
|
|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Nebudete môcť prehrávať midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:302
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1318
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred začiatočným bodom.\n"
|
|
"Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
|
|
"Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na presunutie stopy na správne miesto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1319
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problém latencie"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatická oprava pádu"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
|
|
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnoviteľné projekty"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich neuložíte."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Neobnovovať"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnoviť projekty"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Skutočne nechcete opraviť žiadne projekty?\n"
|
|
"Neskoršie už oprava nebude možná."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Potvrdiť?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom adresári"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147
|
|
#: AutoRecovery.cpp:184
|
|
#: Menus.cpp:3346
|
|
#: Menus.cpp:3358
|
|
#: Menus.cpp:5463
|
|
#: Project.cpp:2310
|
|
#: Project.cpp:4037
|
|
#: Project.cpp:4123
|
|
#: TrackPanel.cpp:6521
|
|
#: WaveTrack.cpp:1030
|
|
#: WaveTrack.cpp:1049
|
|
#: WaveTrack.cpp:2075
|
|
#: effects/Contrast.cpp:144
|
|
#: effects/Contrast.cpp:154
|
|
#: effects/Effect.cpp:520
|
|
#: effects/Generator.cpp:59
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:652
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Zvoľte príkaz"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Príkaz"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Upraviť parametre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Z&voliť príkaz"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tomto zostavení Audacity nie je podpora pre Ogg Vorbis."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tomto zostavení Audacity nie je podpora pre FLAC"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Použiť %s s parametrami\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675
|
|
#: BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Testovací režim"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Použiť %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:61
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Použiť sadu príkazov"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:68
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "CleanSpeech dávkové spracovanie"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Sada príkazov"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Použiť na súčasný &Projekt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Použiť na &Súbory..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:246
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:147
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:190
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nie je vybraná sada"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Použité '%s' na súčasný projekt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:199
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávky CleanSpeech reťazca..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Výber súbory pre dávkové spracovanie..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2003
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:230
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:240
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:355
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editovať sady príkazov"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:415
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Sady príkazov"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:434
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:442
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "R&eťazec (Editujte dvojkliknutí, alebo stlačte medzerník)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:452
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: effects/Contrast.cpp:279
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vložiť"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Zma&zať"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunúť na&hor"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunúť na&dol"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pre&dvolené"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:506
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONIEC -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s zmenené"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:622
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Vložte názov novej sady"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:633
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:294
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Závislosti projektu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audio súbor"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Miesto na disku"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:311
|
|
#: Dependencies.cpp:417
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Zrušiť ukladanie"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
#: Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Spýtaj sa ma"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:382
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Keď projekt závisí na iných súboroch:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:422
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:416
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo chcete?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:549
|
|
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontrola závislostí"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:221
|
|
#: DirManager.cpp:252
|
|
#: DirManager.cpp:335
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postup"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:136
|
|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr "Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
|
|
"Prosím zvoľte v nastaveniach iný dočasný adresár."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:286
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:336
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:408
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa adresáre z vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:584
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-pov%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Nedá sa otvoriť/vytvoriť testovací súbor"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Nedá sa odstrániť '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nedá sa premenovať z '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Zmenil blok %s na nový podobný názov \n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1370
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1365
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez zmeny"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1373
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1376
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1427
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1430
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1460
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom [iba pre toto otvorenie]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1400
|
|
#: DirManager.cpp:1446
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez ďalších zmien"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1491
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1513
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1549
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1571
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1587
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1604
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1607
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1630
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1644
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1650
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1651
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1591
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1835
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1627
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1871
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg podpora nebola nastavená"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "FFmpeg bol nastavený v Predvoľbách a úspešne sa načítal pred, \n"
|
|
"ale tentoraz sa ho Audacity nepodarilo načítať pri štarte. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Mali by ste sa vrátiť do Predvolieb-> Knižnice a re-konfigurovať."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg pri štarte zlyhalo"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg knižnica nenájdená"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Nájsť FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje súbor %s pre import a export audio cez FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prehliadať..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:97
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nenájdená"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Audacity sa pokúsil použiť FFmpeg knižnice pre import zvukového súboru,\n"
|
|
"ale knižnice neboli nájdené. \n"
|
|
"Ak chcete použiť FFmpeg import, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
|
|
"a stiahnite si FFmpeg knižnicu."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:119
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Nezobrazovať znovu toto varovanie"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:301
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamické Knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:328
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:168
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:169
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Štandardná autokorelácia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:170
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autokorelácia hlavného adresára"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:171
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:175
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:179
|
|
#: FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
#: FreqWindow.cpp:202
|
|
#: HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " okno"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:216
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:225
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:226
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log frekvencie"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:234
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Os"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:262
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:242
|
|
#: effects/Contrast.cpp:395
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:344
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:245
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Pre mapovať"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:246
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Pre mapovať"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:249
|
|
#: FreqWindow.cpp:250
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:252
|
|
#: FreqWindow.cpp:255
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1343
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1346
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Mriežka"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:319
|
|
#: FreqWindow.cpp:520
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1185
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1187
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1195
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1261
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1489
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1500
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:441
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:335
|
|
#: FreqWindow.cpp:560
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1257
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:426
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú vzorkovaciu frekvenciu."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Je vybraného príliš mnoho zvuku. Môže byť analyzovaných len po čiastočných %.1f sekúnd."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:504
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:568
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Špička: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Špička: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1226
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1242
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2746
|
|
#: effects/Contrast.cpp:587
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1247
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1253
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "Gstreamer sa nastavuje v predvoľbach a úspešne načítava pred \n"
|
|
" ale tentoraz sa ho Audacity nepodarilo načítať pri štarte. \n"
|
|
" Mali by ste sa vrátiť do Predvolieb-> Knižnice a re-konfigurovať."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhalo"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Vitajte!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Prehráva sa zvuk"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Nahráva sa zvuk"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Úprava a sivé Menu"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportovať audio súbor"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Vypáliť na CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Miestna napovedá neexistuje"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Ako sa dostať k Nápovedi</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Vítajte v Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "To sú naše podporne metódy:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (by mali byť inštalované lokálne, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internetová verzia, je</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (by mali byť inštalované lokálne, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internetová verzia, je</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] ( najnovšie tipy, triky a návody na internete)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (spýtajte sa otázku priamo na internete)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Pre ešte rýchlejšie odpovede, všetko on-line zdroje vyššie <b> prehľadávať </b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Nezdá sa Vám, že 'Napovedá' je nainštalovaná na vašom počítači. <br> Prosím <a href=\"*URL*\"> prezrieť alebo stiahnuť on-line </a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "História zmien"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Prehľad histórie"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Úrovne na odstránenie"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nie je možné určiť"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytov"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Zadaný súbor nemožno previesť kvôli používaniu Unicode znakov."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Upresnite nové meno súboru: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: Menus.cpp:4937
|
|
#: Menus.cpp:4972
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:328
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Koncový čas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Upraviť popisy"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Stlačte klávesu F2 alebo dvojito kliknite pre editáciu obsahu bunky."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Vložiť z&a"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Vložiť &pred"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Vstup..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nové..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr "Musí zostať prázdna etiketa mien. Tie budú\n"
|
|
" preskočené pri presúvaní popisov stôp.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Chceli by ste sa vrátiť späť a poskytnúť mená?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4355
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4359
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4371
|
|
#: Project.cpp:2166
|
|
#: Project.cpp:2174
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Žiadne popisy na export."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2709
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportovať popisy ako:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2707
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nový popis stopy"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vložte názov stopy"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:93
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Popis stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4937
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Vložený popis"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Jazyk, ktorý ste si vybrali, %s (%s), nie je rovnaký ako systemový jazyk, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
|
|
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otváram Audacity projekt"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:202
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:221
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvoriť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:224
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Uložiť projekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:227
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:229
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:233
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:245
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Vstup"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:247
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Popisy..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:252
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Nespracované dáta (Raw Data) ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:267
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Expo&rtovať výber..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:275
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportovať &popisy..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:278
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportovať &viac súborov..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:282
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exportovať MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:288
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:291
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:294
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:302
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Navráť súbor..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:307
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "For&mát stránky..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:310
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tlač..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:319
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ukončiť program"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:329
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Úpravy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:334
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:346
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:352
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "R&ozdeliť a zmazať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Umlčať Audi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Ore&zať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:357
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "R&ozdeliť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:376
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Rozdeliť a &nový"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
#: Menus.cpp:412
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Spojiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Uvoľniť na umlčanie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Vložiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplikov&ať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
#: Menus.cpp:634
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereo &Stopa na Mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:396
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Popisané o&blasti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:399
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Rozdeliť a Vystrihnúť "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:406
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vymazať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:401
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pírovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:411
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Rozdeli&ť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:419
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vybrať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:422
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Všetko"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:423
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nič"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Lavá na pozíciu prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Pravá na pozíciu prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:430
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Začiatok &stopy na kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Kurzor na &koniec stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:446
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:451
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:441
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Pre&sunúť kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:446
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na &začiatok stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:447
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na &koniec stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:455
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Uložiť výber"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:458
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Obnoviť výbe&r"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:466
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Pre&hrať oblasť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zamknúť "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:471
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odomknúť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:491
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Predvoľby..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:501
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Zväčšiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:507
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:508
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Z&menšiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:512
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prispôsobiť &šírke okna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:514
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:518
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Zbaliť všetky &stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Rozbaliť všetky stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:523
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Ukázať výstrižok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&História..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:536
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mix Doska..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Panel nás&trojov"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Panel zariadení"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:547
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Panel úprav"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Merací panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mi&xážny panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Výberový panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:551
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "P&anel nástrojov"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Pre&pisovací panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Obnoviť panely"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Zjednodušený pohľad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:575
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransportovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Prehrať "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:579
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Prehrať v s&lučke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pozastaviť (Pause)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:583
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Preskočiť na začiatok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Preskočiť na koniec"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Nahrať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:592
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Časové nahrávanie..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Pridať nahrávku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Overdub (on/off)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Software Prehrávania (on/off)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie (on/off)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:616
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:646
|
|
msgid "Rescan Audio Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "S&topy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:619
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Pridať &Novú"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:621
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Audio stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:623
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Popis stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Časová stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:637
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&xovať a vykresliť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:640
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Zmixovať a vykresliť do novej stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Prevzorkovať..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:649
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Odstrániť stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:655
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:656
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Zosilniť všetky stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Zarovnať na &nulu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Zarovnať na &kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:663
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:664
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec s &kurzorom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:670
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Z&arovnať stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:685
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:708
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Pridať popis k výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:711
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:714
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Upraviť popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:720
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "Z&oradiť stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:722
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "podľa &Začiatočného času"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:725
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "podľa &Názvu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:739
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:784
|
|
#: Menus.cpp:869
|
|
#: Menus.cpp:939
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Netriedené"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:806
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&kty"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Opakovať %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:692
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:890
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyzovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:892
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contrast..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:895
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vykresliť spektrum..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:962
|
|
#: Menus.cpp:965
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápoveda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:969
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&O čistení hovoreného slova Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:975
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Rýchla pomoc (v prehliadači)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:976
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manuál (v prehliadači)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:983
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Nástroje pre snímkovacie obrázky..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:988
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:977
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Zobraziť prih&lásenie..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1004
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Presun späť z panela nástrojov na stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1005
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Dopredu od panela nástrojov k stopám "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1007
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1009
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Kreslenie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1010
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1011
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1012
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Viacúčelový nástroj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1014
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Ďalší nástroj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1015
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Prehrať/Zastaviť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Prehrať/Zastaviť a nastaviť kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Prehrať jednu sekundu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Prehrať do výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Prehrať Vystrihnúť Náhľad"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1023
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1024
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Označiť do konca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1026
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "KlávesaDelete"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "KlávesaDelete2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Hľadajte vľavo krátke obdobie počas prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Hľadajte vpravo krátke obdobie počas prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Hľadajte vpravo dlhé obdobie, počas prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a vybraná"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Následujúca stopa ako aktívna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1047
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Následujúca stopa ako aktívna a vybraná"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1051
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kurzor doľava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1052
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kurzor doprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor vľavo skok krátky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1054
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor vpravo skok krátky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor vľavo skok ďaleký"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor vpravo skok ďaleký"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Rozšírenie výberu doľava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1059
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Rozšírenie výberu doprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Zmenšenie výberu zľava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Zmenšenie výberu sprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Zmeniť panorámu v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Posunúť panorámu v aktívnej stope doľava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Posunúť panorámu v aktívnej stope doprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Zmeniť citlivosť v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Zväčšiť citlivosť v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Zmenšiť citlivosť v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Stlmiť alebo zosilniť mlčanie pre vybranú stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre vybranú stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zavrieť vybranú stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Zapnúť prelínanie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Vypnúť prelínanie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Celá obrazovka on/off"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Nastavuje výstupný zisk "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Zvýšenie výstupného zisku "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Zníženie výstupného zisku "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Nastavuje vstupného zisk "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Zvýšenie vstupného zisku "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Zníženie vstupného zisku "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1096
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Hrať na rýchlosť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Nastavenie rýchlosti prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Zvýšenie rýchlosti prehrávania"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Zníženie rýchlosti prehrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1184
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvoriť posledné"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1187
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Nedávne &súbory"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Späť %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Znovu %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1935
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa času"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1935
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1961
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1961
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2112
|
|
#: Menus.cpp:2148
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2112
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2148
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2525
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2703
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Žiadne popisové stopy na export."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2798
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2802
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2834
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vybrali ste názov súboru s nerozpoznanou koncovkou súboru. \n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2835
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2907
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Žiadna obnoviteľná akcia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2928
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Žiadna opakovateľná akcia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3026
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3026
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3065
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Rozdeliť Vystrihnúť "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3065
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Rozdeliť- vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3345
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Nie je možné vložiť jeden druh stopy do iného."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3357
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Ne je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3131
|
|
#: Menus.cpp:3196
|
|
#: Menus.cpp:3277
|
|
#: Menus.cpp:3468
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3196
|
|
#: Menus.cpp:3277
|
|
#: Menus.cpp:3468
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložené zo schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3131
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložený text zo schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3538
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3504
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "&Skrátiť (Trim)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3504
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Skrátiť súbor na výber"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Rozdelené a vymazané %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3536
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vymazať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3584
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spojiť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Stlmenie zvolenej stopy na %.2f sekúnd od %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3599
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3629
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3629
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikované"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3648
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Vystrihnúť popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3648
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť označené oblasti a vložiť do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3662
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vystrihnúť oblasti s popismi do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3663
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vystrihnúť popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3677
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Oblasti s popismi prekopírované do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3677
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Kopírovať popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3689
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Zmazať popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3689
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Zmazané oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3701
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vymazať popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3701
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Rozdeliť zmazané oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3713
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Popisy s tichom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3713
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Umlčať pomenované úseky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3725
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Rozdeliť popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3725
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3737
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Spojiť popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3737
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3771
|
|
#: TrackPanel.cpp:6273
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Rozdeliť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3860
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Rozdeliť Nový"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3860
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:109
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvenčná analýza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importované popisy z '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4385
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importovať popisy ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4396
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4400
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|Všetky súbory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4417
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importovať MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4431
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Zvoľte nejaký nekomprimovaný audio súbor..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4435
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4459
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Upraviť metadáta tágu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4460
|
|
#: export/Export.cpp:348
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4460
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Upraviť metadáta tágu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Všetky zvukové stopy v '%s' vykreslené"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4516
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Vykresliť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a vykreslených %d stôp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Do jednej novej mono stopy boli zmiešané a vykreslené %d stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4526
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mixovať a vykresliť"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4658
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Zarovnané s nulou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4662
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Zarovnaný kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4666
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4670
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Zarovnané s koncom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4674
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4678
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4682
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4686
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Zarovnané"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4719
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Zarovnať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5117
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4805
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5301
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4820
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nová audio stopa vytvorená"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4820
|
|
#: Menus.cpp:4842
|
|
#: Menus.cpp:4857
|
|
#: Menus.cpp:4877
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nová stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4842
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nová stereo audio stopa vytvorená"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4857
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5361
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4877
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nová časová stopa vytvorená"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4972
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Upravené popisy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4999
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5003
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Predvoľby CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5010
|
|
#: export/Export.cpp:610
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Ospravedlňujem sa, ale názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5056
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5057
|
|
#: export/Export.cpp:472
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Export nie je možný"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5244
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5244
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstránené audio stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5401
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5418
|
|
#: Menus.cpp:5474
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:753
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Prevzorkovať"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5439
|
|
#: TrackPanel.cpp:6497
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nová vzorkovacia frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5463
|
|
#: TrackPanel.cpp:6521
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Zadaná hodnota nie je správna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5481
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Prevzorkovať stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5481
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mixážny panel"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miešanie a vykreslenie stôp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:172
|
|
#: MixerBoard.cpp:299
|
|
#: TrackPanel.cpp:3566
|
|
#: TrackPanel.cpp:5907
|
|
#: TrackPanel.cpp:7288
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Zisk"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:198
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Hudobný nástroj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:153
|
|
#: MixerBoard.cpp:313
|
|
#: TrackPanel.cpp:3566
|
|
#: TrackPanel.cpp:5855
|
|
#: TrackPanel.cpp:7296
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Vyváženie"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1065
|
|
#: TrackPanel.cpp:7237
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1115
|
|
#: TrackPanel.cpp:7237
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:299
|
|
#: TrackPanel.cpp:3565
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Zmena nastavenia zisku (gain)"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:313
|
|
#: TrackPanel.cpp:3565
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Zmena nastavenia vyváženia (pan)"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity Mix Doska%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Poznámka stopy"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlač"
|
|
|
|
#: Project.cpp:798
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hlavný Mixér"
|
|
|
|
#: Project.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1084
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Obnovené)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1764
|
|
#: TrackPanel.cpp:879
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrávať"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1764
|
|
#: TrackPanel.cpp:879
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Nahratý zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1782
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1785
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Ak ukladáte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené skladby:\n"
|
|
"Storno, Upraviť> Späť, kým všetky stopy \n"
|
|
"sú otvorené, potom Súbor> Uložiť projekt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1788
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2033
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:678
|
|
#: Project.cpp:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2122
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 alebo predošlé"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2152
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr "Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorí záložný súbor.\n"
|
|
"Toto môže viesť k závažnej strate dát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, miesto toho otvorte aktuálny Audacity projektoví súbor."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2306
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2167
|
|
#: Project.cpp:2175
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní súboru."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2335
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2202
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity nedokázalo previesť projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2311
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt bol obnovený"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2311
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2309
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemôžem nájsť zložku s dátami projektu: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2529
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2761
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr "Váš projekt je teraz prázdny. \n"
|
|
"Ak ste ho uložili, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy.\n"
|
|
"Kliknite na 'Nie', Upraviť> Späť, kým všetky stopy\n"
|
|
"sú otvorené, potom Súbor> Uložiť projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uložiť akokoľvek?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3050
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť projekt. Možno %s \n"
|
|
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2897
|
|
#: Project.cpp:4105
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Uložené %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importovať'%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3131
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovať"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Chyba importu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3214
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3216
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3223
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr "Audacity komprimované projektové súbory (.aup) uložte si prácu v menších, komprimovaných formátoch (.ogg). \n"
|
|
"Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako odovzdať svoj projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
|
|
"Ak chcete otvoriť komprimovaný projekt trvá dlhšie ako zvyčajne, pretože importuje každú komprimovanú stopu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Väčšina ostatných programov nemôže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
|
|
"Ak chcete uložiť súbor, ktorý je možné otvoriť pomocou iných programov, vyberte jeden z \n"
|
|
" príkazov Export."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3398
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3226
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov\"Súbor> Export\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3228
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt ako..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3279
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nový projekt vytvorený"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Vymazané %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3497
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1338
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2713
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3706
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3917
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importovanie dokončené. Spustenie výpočtu krivky %d na požiadanie. Celkový %2.0f%% hotovo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importovanie dokončené. Spustenie výpočtu krivky na požiadanie. %2.0f%% hotovo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4077
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nový projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4401
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4122
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4036
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť záložný súbor: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Súčasné vzorkovanie: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smitha"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Rýchla Synchronizácia Interpolácie"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Prevzorkovanie zakázané."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Vyberte umiestnenie pre uloženie súborov"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Uložiť obrazy do:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:242
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Zvoliť..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Resize malá"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Resize velké"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Modrý Bkgnd"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Biely Bkgnd"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Zachytiť len okno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Zachytiť celé okno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Zachytiť okno Plus"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Zachytiť celú obrazovku"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Počkať 5 sekúnd a zachytiť predný dialóg okna"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nesprávne"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Zachytiť časť projektu okna"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Všetky panely nástrojov"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Panel výberu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixér"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Ukazovateľ "
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:144
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:451
|
|
#: TrackPanel.cpp:452
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Meradlo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:285
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:287
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prvá stopa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druhá stopa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Jednú sekundu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Desať sekúnd"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Jednú minutú"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Päť min"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Jednú hodinu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Nízke stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Stredne stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Vysoké stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre obrázok z obrazovky."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1035
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1498
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
|
#: effects/Effect.cpp:410
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Ná&hľad"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Ladiť"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Zvukovo aktivované nahrávanie"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivácia úrovne (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Vítajte v Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Toto už pri štarte nezobrazovať"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Interpret"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Názov stopy"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Názov albumu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Číslo stopy"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Použite šípky (alebo klávesu RETURN po úpravách) pre navigáciu poľa."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žánre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "U&praviť..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Rese&t..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Načítať..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložiť..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Nastaviť ako pre&dvolené"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Upraviť žánre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Resetnúť žánre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Načítať metadáta ako:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Uložiť metadáta ako:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"pre písanie."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Téma sa nenačítala."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Audacity nemôže načítať súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Pravdepodobne zlý png formát?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "Audacity nemôže prečítať vlastnú predvolenú tému.\n"
|
|
"Nahláste prosím tento problém."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Žiadny z očakávaných komponentov témy\n"
|
|
"nebol nájdený:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "Všetky potrebné súbory v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"už existujú."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:358
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/Noise.cpp:212
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Časová stopa"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Časované nahrávanie Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Doba trvania je nulová. Nič sa zaznamenalo."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Chybná v dĺžke "
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Štart nahrávania"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:237
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Pokrok v Audacity časovači nahrávania"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:316
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas začiatku"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:323
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dátum začiatku"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas konca"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:343
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dátum konca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:436
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity časovač nahrávanie - čaká sa na začiatok"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:605
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ďalší..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:613
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
#: TrackPanel.cpp:653
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Názov..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nahor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:616
|
|
#: TrackPanel.cpp:639
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Krivka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:619
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Krivka (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:622
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: TrackPanel.cpp:6216
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
|
#: TrackPanel.cpp:6215
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6215
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Vytvoriť stereo stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Rozdeliť Stereo na Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Nastaviť formát vzorkovania"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:6477
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastaviť frekvenciu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "O oktávu vyššie"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:642
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "O oktávu nižšie"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Písmo..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1448
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kliknutím zväčšíte vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšíte, ťahaním priblížite konkrétny výsek."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1459
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1379
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1382
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeňte veľkosť stopy."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1413
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Ťahaním jedného alebo viacerých štítkov hraníc"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1414
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Pretiahnite štítok hranice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1430
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Viac nástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1433
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Viac nástrojový režim: Ctrl-P vyvolá nastavenia myši a klávesnice"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
|
|
#: TrackPanel.cpp:2021
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1479
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1484
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeňte pravú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1603
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1822
|
|
#: TrackPanel.cpp:4144
|
|
#: TrackPanel.cpp:4176
|
|
#: TrackPanel.cpp:4438
|
|
#: TrackPanel.cpp:6640
|
|
#: TrackPanel.cpp:6660
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Upravený popis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1823
|
|
#: TrackPanel.cpp:4145
|
|
#: TrackPanel.cpp:4177
|
|
#: TrackPanel.cpp:4439
|
|
#: TrackPanel.cpp:6641
|
|
#: TrackPanel.cpp:6661
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Úprava popisu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2056
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Upravená obálka."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2057
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2207
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2211
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "doľava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2211
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "doprava"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Časové posunutie stôp/klipov %s %.02f sekúnd"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2217
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3011
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Krivka' z rozbaľovacieho menu stopy."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3028
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Kreslenie je možné použiť, keď budete zväčšovať pohľad, kým neuvidíte jednotlivé vzorky."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3302
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Presunutá vzorka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3303
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Editácia vzorky"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstránené stopy '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3408
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4069
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3746
|
|
#: TrackPanel.cpp:6584
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "nahor"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3754
|
|
#: TrackPanel.cpp:6585
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "nadol"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3765
|
|
#: TrackPanel.cpp:6580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3768
|
|
#: TrackPanel.cpp:6586
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Presunúť stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4339
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozšíriť"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4339
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Rozšírená rezaná línia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4348
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zlúčiť"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4348
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Zlúčiť klipy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4359
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4359
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Odobraté rezané línie"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5855
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Upravená panoráma"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5907
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Upravená citlivosť"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6046
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Stopu s aktívnym zvukom sa nedá zmazať"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6196
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6199
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6201
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Ľavý,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6203
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Pravý,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6225
|
|
#: TrackPanel.cpp:6387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6228
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť Stereo na Mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Vytvoriť '%s' stereo stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6306
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Vytvoriť stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Zmenené '%s' na %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Zmena rýchlosti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6391
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Zmena formátu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6541
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6542
|
|
#: TrackPanel.cpp:6543
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6548
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6549
|
|
#: TrackPanel.cpp:6550
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Horný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6561
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6615
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Premenovať stopu na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6616
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Meno stopy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6629
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Pomenovať zmenu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6695
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Font pre popis stopy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6707
|
|
#: TrackPanel.cpp:6713
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Názov plochy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6717
|
|
#: TrackPanel.cpp:6724
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veľkosť plochy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6977
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pohľad na Stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Stopa %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:307
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Stíšenie zapnuté"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:312
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Sólo zapnuté"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:316
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Výber zapnutý"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny označenia -- priemer: %1.4f sd: (% 1.4f) \n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f sd: (% 1.4f) \n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio stopa"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1029
|
|
#: WaveTrack.cpp:1048
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "K vloženiu výberu nie je dosť miesta"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2074
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie rezania línie"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Moduly 1 - %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Moduly %i - %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:939
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr "Došlo k problému s vašou poslednou akciou. Ak si myslíte, že \n"
|
|
"to je chyba, prosím povedzte nám presne, ako k nemu došlo."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr "Môžete to urobiť ale pri prehrávaní a nahrávaní sa\n"
|
|
"zastaví. [Pozastavenie nie je dostatočné.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:947
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Najprv musíte vybrať nejaké audio pre toto použitie."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr "Najprv musíte vybrať nejaké audio pre toto\n"
|
|
"použitie.[Výber iných druhov stopy nebude fungovať.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:954
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1180
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Uložené"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Zosilniť"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Zosilnenie dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Povoliť clipping"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Nekonečno"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Zosilniť..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Zosilňujem"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže spracovávať iba audio stopy."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod vybranou stopou."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Automatické zoslabenie(Auto Duck) od Markuse Meyera"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Miera zoslabenia:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maximálna pauza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia nábežna hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Vnútorná nábežna hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Zadajte prosím reálne hodnoty."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vyskúšanie nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1237
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zosilnenie = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Zdôrazňujem basy"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "od Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Zdôraznenie dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Zdôrazňujem basy..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Zmeniť dĺžku..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Zmena dĺžky..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "pomocou SoundTouch od Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Rozostup:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Od rozostupu"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolu"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Do rozostupu"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltóny:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Poltóny v pol-krokoch"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Od frekvencie v hertzoch"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Do frekvenciu v sekundách"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percento zmeny:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Zmeniť výšku..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Mením výšku"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Štandardný vinyl RPM:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Od RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Do RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Mením rýchlosť"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Úderov za minútu:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Od úderov za minútu"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Do úderov za minútu"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Dĺžka (sekúnd):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Od dĺžky v sekundách"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Do dĺžky v sekundách"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Zmeniť tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mením tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Klikni pre odstránenie"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Odstránenie šumu a praskania od Craiga DeForesta"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Výber prahu (nižší je citlivejší):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maximálna šírka inpulzu (vyššia je citlivejšia):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Maximálna šírka špičky"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Kliknite pre odstránenie ..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Odstraňujem praskot a šum..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prahová hodnota"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Hluk pozadia:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Úroveň šumu"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Pomer"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Dĺžka nábehu:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Dĺžka nábehu"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Čas dobehu: "
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Čas dobehu"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Zostaviť prírastok pre 0dB po kompresii"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Komprimovať na vrchol"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Hluk pozadia %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.0f to 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.1f k 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas dobehu %.1f sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresor..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:144
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Začiatočný čas nasleduje po koncovom čase! \n"
|
|
"Prosím, zadajte primerané časy."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:154
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Časy nie sú primerané! \n"
|
|
"Prosím, zadajte primerané časy."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid "Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:290
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:293
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Popredie:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas popredia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + stotín"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:323
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Koncový čas popredia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadie:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:367
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Koncový čas pozadia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:384
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledok"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:388
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Výsledok kontrastu:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:392
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Rozdiel:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:333
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:419
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Meranie úrovne popredia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:537
|
|
#: effects/Contrast.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:432
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Meranie úrovne pozadia"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:552
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Správne"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Chybné"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:555
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Aktuálny rozdiel:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB priemer rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Zadajte prosím reálny čas."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportovať výsledok kontrastu ako:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:592
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Úspech Kritérií 1.4.7 Rozdielne výsledky"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Meno súboru = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:596
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popredie"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:601
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Začiatočný čas = %2d hodina(y), %2d minút(y), %.2f sekúnd."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:606
|
|
#: effects/Contrast.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Koncový čas = %2d hodina(y), %2d minút(y), %.2f sekúnd."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:608
|
|
#: effects/Contrast.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Priemer rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:610
|
|
#: effects/Contrast.cpp:627
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Priemer rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:629
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Rozdiel = %.1f Priemer rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:633
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Úspech kritérií 1.4.7 pre WCAG 2.0: Správne"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:635
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Úspech kritérií 1.4.7 pre WCAG 2.0: Chybné"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:638
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Získané údaje"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF Tonový Generátor"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sekvencia:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitúda (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Pomer tónu a ticha:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pracovný cyklus:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka tónu:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF tóny..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovať DTMF tóny, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Generujem DTMF tóny"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:225
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor dozvuku (decay):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Aplikujem echo"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:472
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:504
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vyskúšanie"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:519
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie výstupného zariadenia a vzorkovaciu frekvenciu projektu."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:345
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-drážkovanie"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:346
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosínusová"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:347
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubická"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:391
|
|
#: effects/Equalization.cpp:445
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Egalizácia"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:997
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
|
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1163
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Egalizácia,od Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1184
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1186
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1259
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Krivky"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1281
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafický EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ Krivka potrebuje iný názov"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápoveda"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
|
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2912
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2717
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3196
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3232
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:82
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Egalizácia..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:96
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Aplikujem egalizáciu"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Do stratená (Fade Out)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Vytváram efekt do stratená (fading out)"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Rozpoznať výstrižok"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Výstrižok"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:212
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nájsť výstrižok"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:223
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "od Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:235
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Začiatočný prah (vzorky):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:239
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Koncový prah (vzorky)"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:251
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Začiatok a koniec musí byť väčší než 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Hľadanie výstrižku..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Detekcia výstrižku "
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru pre generovanie zvuku"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertovať"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertujem"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Úrovne (Leveller)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Nič - preskočiť"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ľahká"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Stredná"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Ťažká"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Ťažšia"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Najťažšie"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "od Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Stupeň vyrovnania"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stupeň vyrovnania:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Prah šumu (sykot/hukot/šum prostredie)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Úrovne..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Upravujú sa úrovne (Leveller)..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utility"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Menič"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analyzér"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Rezonancia"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fázer "
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Lem"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Refrén"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Nízka permanencia"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Stredná permanencia"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Vysoká permanencia"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Hrebeň"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Permanentne"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalizér"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrický"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multiskupinové"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektrálny procesor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Rozostup meniča"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Zosilňovač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Skreslenie"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Tvarovač vĺn"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dynamický procesor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Rozširovač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Obmedzovač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Hradlo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstránenie šumu"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Rozostup a Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Menič časovej línie"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Nábeh"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biely"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Ružový"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Hnedý"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generátor šumu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:194
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Druh šumu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Šum..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Generuje sa šum"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Krok 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n"
|
|
"čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Krok 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Označte všetko čo chcete filtrovať,\n"
|
|
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Odstránenie šumu od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Získať profil šumu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Redukcia šumu (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redukcia šumu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivosť"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Vyhladenie frekvencie (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Vyhladenie frekvencie"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas nábehu/Čas dobehu (sek.):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Čas pripojenia/odpojenia"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Odstránenie šumu..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Vytváram profil šumu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Odstraňujem šum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "správne"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizovať"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Odstrániť akýkoľvek DC posun (vycentrovať na 0.0 vertikálne)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalizuj maximálnu amplitúdu na:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Maximálna amplitúda dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:406
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:474
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizovať..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizujem..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% wet, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Krokov:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupňov"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suchý/Mokrý:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suchý Mokrý"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO frekvencia v hertzoch"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO Štartovacia fáza (deg.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:260
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Hĺbka:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Hĺbka v percentách"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Spätná odozva v percentách"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Fázer..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Aplikujem Fázer"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "Tento opravný efekt je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného záznamu (do 128 vzoriek).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť na opravu."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr "Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím vyberte oblasť, ktorá sa dotýka audia aspoň na jednej strane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2340
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Opraviť"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Opakovať %d-krát"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:76
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:77
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:246
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:278
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:287
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Opakovať..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Vykonávam opakovanie"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrátiť (Reverse)"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Vraciam späť"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Vytvoriť ticho"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Ticho..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Vytváram ticho"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Odstránenie špičiek"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Odstránenie špičiek od Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
|
|
"(99999 alebo väčšia je vypnutá)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Prah šumu: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo na mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Aplikuje sa Stereo na Mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Mierka času"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Posúvanie časového rozsahu/výšky Shift "
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "pomocou SBSMS, od Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Začiatočná zmena tempa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Posúvanie časového rozsahu/výšky Shift ..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Zmena Tempo/Rozostup"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Aplikovať efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = %.2f, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárne"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmické"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generátor štebotu"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tónový generátor"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sínus"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Štvorec"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Píla"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Presne, nie približne"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Krivka:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Začiatok frekvencie v Hertzoch"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Koniec frekvencie v Hertzoch"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Začiatok Amplitúdy"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Koniec Amplitúdy"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Štebot..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tón..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Generujem štebot"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Vytváram tón"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu frekvenciu"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:461
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Orezať ticho"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "od Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:485
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:488
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:492
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundy"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:489
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:493
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Kompresia ticha:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:496
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:498
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Prah ticha: "
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:524
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr " Dĺžka musí byť aspoň 1 milisekunda\n"
|
|
" Kompresný pomer musí byť aspoň 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Orezať ticho..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Orezáva sa ticho..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:313
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie efektu"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:393
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:404
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Predvoľby:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:416
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Načítať"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:419
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:519
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Načítať VST Program:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:553
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Uložiť VST Program Ako:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Tento parameter súboru bol uložený z %s. Pokračovať?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1141
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Aplikujem efekt:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1172
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Oba kanály stereo stôp musia mať rovnaký vzorkovací kmitočet."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Oba kanály stereo stôp musia byť rovnakej dĺžky."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1615
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Skenovanie VST Pluginov"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Kontrola %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Hĺbka (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancia:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonancia"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Aplikujem efekt: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, Plug-in Effects nemôžu byť aplikované na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Poznámka dĺžka (sekundy)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Poznámka rýchlosti"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Poznámka kľúča"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:515
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:557
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:558
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Výstup Nyquistu:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:702
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:711
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extrahujte rysi: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin nie je možné načítať."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin nie je možné inicializovať."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Plugin pre analýzu zvuku Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie Pluginov"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:468
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Celý vybraný zvuk je stlmený."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:470
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Celý zvuk je stlmený."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:526
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportovať Súbor"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:535
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:576
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1367
|
|
#: DirManager.cpp:1402
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
#: DirManager.cpp:1490
|
|
#: export/Export.cpp:581
|
|
#: export/Export.cpp:602
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\" a niektoré programy nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n"
|
|
"Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:654
|
|
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:719
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované do dvoch stereo kanálov."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:724
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované na jeden mono kanál."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:735
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Pokročilé voľby miešania"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanál: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1058
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Ľavý"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1060
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Pravý"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1082
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Mixážny Panel"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1088
|
|
#: export/Export.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenia exportu príkazového riadku"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Zobraziť výstup"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externý program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou enkóderu s príkazovým riadkom"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportujem celý projekt pomocou enkóderu s príkazovým riadkom"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:423
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Výstup príkazu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr "Správne nakonfigurovaný FFmpeg je povinný pokračovať.\n"
|
|
"Môžete nastaviť v Nastavenie-> Knižnice."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr "FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x% x.\n"
|
|
"Podpora tohto kodeku je pravdepodobne nevkompilovaná."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Nesprávna vzorkovacia rýchlosť"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Projekt vzorkovej rýchlosti (%d) nie je podporovaný súčasným výstupným\n"
|
|
"súborovým formátom. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr "Projekt kombinácie vzorkovej rýchlosti (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) nie je\n"
|
|
"podporovaný súčasným výstupným súborovým formátom."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Môžete prevzorkovať o jednu sadu nižšie."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie AC3 exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Dátový tok (Bit Rate):"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie AAC exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie AMR-NB "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie AMR-NB exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie WMA exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdiť Prepísanie"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Prosím, vyberte formát pred uložením profilu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Prosím, vyberte kodek pred uložením profilu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (úzke pásmo) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (verzia 2) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-úroveň"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-úroveň"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-úroveň"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Odhad"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Prihlásiť vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Upresniť iné nastavenie "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predvoľba:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Predvoľba Načítania"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Predvoľba Uloženia"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Predvoľba Zmazania"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Predvoľby Importu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Predvoľby Exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "ISO 639 3-zápis kódu jazyka \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"prázdny - automatické"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tág:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "Značka kodeku (FOURCC)\n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"prázdny - automatické"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr "Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a kvalitu \n"
|
|
"Niektoré kodeky môžu iba prijať konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
|
|
"0 - automatické \n"
|
|
"Odporúčané - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr "Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
|
|
"Potrebné pre vorbis \n"
|
|
"0 - automatické \n"
|
|
"-1 - Vypnuté (použitie miesto dátového toku)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania: "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr "Vzorkovací kmitočet (Hz) \n"
|
|
"0 - nemení vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr "Prerušené audio pásmo (Hz)\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"0 - automatické"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr "AAC Profil \n"
|
|
"Vysoká-Zložitosť-predvolená \n"
|
|
"Väčšina hráčov nebude hrať nič iného ako LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Nastavenie FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr "Úroveň kompresie\n"
|
|
"Potrebné pre FLAC\n"
|
|
"-1 - automatické\n"
|
|
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
|
|
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr "Veľkosť rámca\n"
|
|
"Voliteľná \n"
|
|
"0 - predvolená\n"
|
|
"min - 16 \n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr "LPC koeficienty presnosti \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"0 - predvolené \n"
|
|
"min - 1 \n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr "Predpoveď metódy príkazu\n"
|
|
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
|
|
"Prihlásené hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
|
|
" Úplné hľadanie - predvolené"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Minimálna predpoveď príkazu\n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
"-1 - prevolená\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Maximálna predpoveď príkazu\n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
"-1 - prevolená\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Minimálny príkaz partície\n"
|
|
"Voliteľnýl\n"
|
|
"-1 - predvolený\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Maximálny príkaz partície\n"
|
|
"Voliteľnýl\n"
|
|
"-1 - predvolený\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Používanie LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Voľby MPEG zásobníka"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux rýchlosť:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Maximálna prenosová rýchlosť multiplexovaného toku \n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
"0 - predvolená"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť paketu:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Veľkosť paketu\n"
|
|
"Voliteľný\n"
|
|
"0 - predvolený"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Vyberte xml súbor s predvolieb na import"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Vybrať xml súboru pre export do predvolieb"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (rýchly test)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najlepšie )"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitová hĺbka:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Súbory FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Exportovať FLAC nie je možné otvoriť %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr "FLAC Enkóder sa nepodarilo inicializovať \n"
|
|
"Stav: %d "
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 Súbor"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou frekvenciou sa nedá exportovať do MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre čítanie"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta do %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Najlepšia kvalita)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Menšie súbory)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchly"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandard"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Nezmysel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrémny"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim vzorkovania:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predvoľba"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Premenná"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Priemer"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konštantná"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Režim kanálu:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Spoločné Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Nájsť Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "K ukladaniu vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s ."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Umiestnenie %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite tu -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:473
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kde je %s?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr "Tie sú prepojené s lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu LAME MP3 knižnice."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky soubory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Súbory primárne zdieľaných objektov (*.so)|*.so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 Súbor"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Toto nie je správna alebo podporovaná knižnica pre kódovanie do MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nedá sa inicializovať MP3 tok"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Chyba %d vrátená z MP3 enkódera"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Projekt vzorkovej sady (%d) nie je podporovaným MP3 \n"
|
|
" súborovým formátom. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "Projekt vzorkovej sady (%d) a prenosová rýchlosť (%d kbps) ich kombinácia nie je \n"
|
|
" podporovaných MP3 súborovým formátom."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Knižnica exportu MP3 nenájdená"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:93
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:424
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Viacnásobný export"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:164
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:229
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formát exportu:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Možnosti..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie exportu:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:261
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Popisy"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Pred prvý popis vložiť zvukový záznam"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:272
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Prvé meno súboru:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Prvé meno súboru"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Pomenovať súbory:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:305
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Použi popis/Názov stopy"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Predpona mena súboru:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Predpona mena súboru"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Úspešne exportuje nasledujúce %ld súbory"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa exportovať tieto % ld súbor (y)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Export zrušený po exporte nasledujúceho %ld súboru(ov)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Export zastavený po exporte nasledujúceho %ld súboru(ov)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Niečo zle po exporte posledného %ld súboru (ov)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" neexistuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho vytvoriť?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:667
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:804
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1335
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2616
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Súbor"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Upresniť nastavenie nekomprimovaného formátu"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Hlavička:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) označený 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) označený 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Nie sú žiadne možnosti pre tento formát.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ostatné nekomprimované súbory' formátu."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:182
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr "\"%s\" \n"
|
|
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
|
|
"ho upraviť ale môžete ho aspoň zobraziť, keď kliknete na Súbor > Importovať > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
|
|
"Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n"
|
|
"Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n"
|
|
"ktoré Audacity dokáže importovať. napr: WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" je zoznam súborov k prehrávaniu (playlist).\n"
|
|
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť pretože obsahuje iba odkazy na iné súbory.\n"
|
|
"Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory stiahnuť."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť, pre obmedzenie patentom.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n"
|
|
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
|
|
"Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n"
|
|
"Skúste ho nahrať do Audacity alebo vypáliť na CD a potom \n"
|
|
"extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je súbor pre RealPlayer .\n"
|
|
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr "\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
|
|
"Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n"
|
|
"a potom importovať alebo nahrať do Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmente jeho príponu na \".mp3\" \n"
|
|
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
|
|
"na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je video súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
|
|
"Musíte extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr "Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
|
|
"Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Import Raw\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatibilné súbory"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Bitová rýchlosť[%S], Kanále[%d], Dĺžka[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:27
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC súbor"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatibilné súbory"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Zoznam súborov jednoduchého textu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF chyba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u zvukových súborov."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná posunutie stopy v LOF súbore."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Meno súboru príliš krátke."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Nesprávny formát súboru."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:163
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 Súbor"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis súbor"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní média"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Zmätok vo verzii Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Vnútorná logická chyba"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:66
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importovanie %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime súbor"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nemožno spustiť QuickTime extrakciu"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť QuickTime službu kvality"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť QuickTime charakteristiku diskrétnych kanálov "
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať QuickTime charakteristiku veľkosti vzorky"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať opis toku "
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vyplniť buffer"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importovať Raw "
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importovať Raw dáta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "No endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Default endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanálov"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Poradie bytov:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanály:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Počiatočný posun:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Rozsah k načítaniu:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa krivka"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekódovanie krivky "
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy záchytného bodu."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Dávka"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Režim Cl&eanSpeech (Užívateľské rozhranie)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:107
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie (Interface)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Používa:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nahrávanie"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:165
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nie je Audio rozhranie"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:201
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:206
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Zariadenie nebolo nájdené"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:264
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:267
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:218
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáre"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Adresár dočasných súborov"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Voľné miesto:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Prehrať a/alebo nahrávať pomocou RAM (užitočné pre pomalé disky)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Minimálne voľne miesto (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr "Ak dostupná systémová pamäť klesne pod túto hodnotu, bude zvuk \n"
|
|
"uložený v pamäti, zapísaný na disk."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný adresár"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nedostupné - dané umiestnenie neexistuje "
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Adresár %s neexistuje. Vytvoriť?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nový dočasný adresár"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Do adresára %s nie je možné zapisovať"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Zmena dočasného adresára sa prejaví až po reštarte Audacity."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Po Reštarte Audacity použiť zmeny."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:80
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Jednotka zvukových efektov"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:85
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Displej zvukovej jednotky efektov v grafickom režime"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Otestovať VST efekty nabudúce pri štarte Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Displej VST efektov efektov v grafickom režime"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Miestne"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Z internetu"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre editáciu vysokých frekvencií)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približná hranica ľudského sluchu)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Meradlo/Priebehov rozsahu dB :"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Umiestnenie Manuálu:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Skončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pipnutím"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Režimy"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Nea&plikovať efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Pri importovaní audio súboru"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Pred editáciou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Čítať nekomprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "Po&užiť užívateľský mix (napríklad export do multikanálového súboru 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Pred prevedením exportu zob&raziť editor metadát "
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr "Poznámka: Nastavenia kvality exportu si môžeme vybrať kliknutím na tlačidlo Možnosti v dialógovom okne Export."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Mapovanie kláves"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Poznámka: Stlačením Cmd+Q skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinácia kláves"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
|
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
|
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knižnice"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 výstupné knižnice"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Verzia MP3 knižnice:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 knižnice:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Hľadať..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Stiahnuť"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Import/Export FFmpeg knižnice"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Nájdená knižnica je nekompatibilná s FFmpeg "
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg knižnica:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Zariadenie MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostiteľ "
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nie je MIDI rozhranie"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Činnosť príkazu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Ľavé tlačítko myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastaviť bod výberu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Rozšíriť výber"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dvojité stlačenie Ľavého tlačidla myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vyberte ústrižok alebo celú stopu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Nastaviť bod rozsahu a spustiť"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zväčšiť na bod"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zmenšiť o krok"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Ťahanie myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zmenšiť o rozsah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Stredné-kliknutie"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Predvolené zväčšenie"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Zmeniť krivku hlasitosti"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Zmeniť vzorku"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ceruzka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Zmeniť viacej vzoriek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Akýkoľvek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Rolovať nahor alebo nadol"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Otáčanie kolieskom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Rotácia kolieskom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Rotácia kolieskom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Skúšky efektov"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Dĺžka skúšky:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Oddeliť skúšku"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Zobraziť pred oddelením okruhu:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Zobraziť po oddelení okruhu:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Hľadať čas na prehrávanie"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:73
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojuholník"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Ohraničenie"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vzorkovanie"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Počiatočná rýchlosť vzorkovania:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Počiatočný formát vzorkovania:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Prevod v reálnom čase"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Prevodník vzorkovacej frekvencie:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Vysoko kvalitný prevod"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Prevodník vzorkovacej frekvencie:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Prehrávanie cez"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Overdub: Popri nahrávaní novej stopy &prehrávať ostatné"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(nepotvrdzovať pri nahrávaní \"stereo mixu \")"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekundy (vyššia = väčšia latencia)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekundy (záporná = naspäť)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Cieľová vrchol:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "V rámci:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analýza času:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekundy (doba jednej analýzy)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 znamená nekonečné"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramy"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - väčšina širokopásmových"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - počiatok"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - naj-užšie pásmo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT Okno"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Veľkosť okna"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Druh okna"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "FFT preskočiť body"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Preskočiť body"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "Zisk (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi "
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT Nájsť Poznámky"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maximálny počet poznámok(1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Nájsť Poznámky"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantovať Poznámky"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť menšia ako maximálna"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Rozsahu musí byť kladné číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Rozsah musí byť najmenej o 1 dB väčší"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Frekvenčný zisk, musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť záporný"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvenčný zisk nesmie byť väčší ako 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr "Themability je experimentálne funkcia.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom nájsť a upraviť obrázky a farby do \n"
|
|
" ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n"
|
|
" ako je Gimp. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Kliknite na \"Nahrať tému do Cache \" nahrať meniť obrázky a farby späť do Audacity. \n"
|
|
" \n"
|
|
"[Iba kontrolný panel nástrojov a farieb na zvukovej stope sú v súčasnosti postihnuté, a to i napriek tomu, že\n"
|
|
"obrázok súbor ukazuje iné ikony.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr "Zostavili ste Audacity s extra tlačidlom'Výstupný zdroj'. To ušetrí C verziu \n"
|
|
" pamäti obrazu, a je ho možné nastaviť ako predvolený. "
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr "Ak 'Načítať Tému do vyrovnávacej pamäte pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
|
|
" Téma do vyrovnávacej pamäte bude načítaná pri štarte programu Začína sa."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr "Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je v \n"
|
|
" rovnakom motíve."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť Témy - obrázky && farba"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť Témy"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť Témy"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť Témy pri štarte"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Jednotlivé súbory Témy"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Uložiť súbory"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Otvoriť súbory"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednoduchý"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Predvolené zobrazenie:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "Ak nie je vybraný žiadny projekt, &vybrať všetky"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Presunúť zameranie skladby\" v c&ykloch opakovať cez stopy"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Tlačítko Sólo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť (Pause)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Čistenie hovoreného slova - Clean Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Prehrať (Shift pre prehranie v slučke)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Nahrať (Shift pre pridanie nahrávania)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, keď skladba, alebo viac ako jeden projekt, je už otvorený."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Nahradiť výber tichom"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Prispôsobiť výber "
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Prispôsobiť projekt "
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Prehrať ukazovateľ "
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Ukazovateľ prehrávania"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Nahrávací ukazovateľ"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Ukazovateľ nahrávania"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Ukazovateľ úrovne výstupu"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Ukazovateľ úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Posuvník výstupu"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Posuvník vstupu"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Vzorkovanie (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Začiatok výberu:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skrytý"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Audio Pozícia:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Prelínanie"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dĺžka výberu"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Koniec výberu"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s nástrojový panel"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Panel Dokovania"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označíte audio"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editujete amplitúdovú obálku"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editujete vzorky"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kliknite pre zväčšenie, Shift+kliknite pre zmenšenie"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre zmenšenie"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť,Stredné=normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši umiestnite stopy v čase"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Viac-nástrojový režim"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Panel obrazu"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Presuňte výber vľavo na začiatok budúceho"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Presuňte výber právo na predchádzajúci"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Presuňte výber vľavo na budúci"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Presuňte výber vpravo na predchádzajúcu nástup"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Vybrať okruh zvuku okolo kurzora"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Vybrať okruh ticha okolo kurzora"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Automaticky vytvárať popis zo slov"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Pridať popis k výberu"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Nastaviť citlivosť"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Prihlásiť zmeny (Nízkoprahové)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Prihlásiť zmeny (Vysokoprahové)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Zmeny smeru (Nízkoprahové)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Zmeny smeru (Vysokoprahové)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Typ kľúča"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Vľavo-pre-zapnutie"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Vpravo-pre-vypnutie"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Vľavo-pre-vypnutie"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Vpravo-pre-zapnutie"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Vybrať-Zvuk"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Vybrať-Ticho"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Vytvoriť popis"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Pridať popis"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrovať"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Stlačiť"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:688
|
|
#: widgets/Meter.cpp:249
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:691
|
|
#: widgets/Meter.cpp:251
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:815
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:819
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ľavý"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:822
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Vpred"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Naspäť"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Nápoveda na internete"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabber"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdny"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Zapnúť ukazovateľ"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Vypnúť ukazovateľ"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:412
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Koniec monitorovania"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:414
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Štart monitorovania"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Horizontálne stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:432
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Vertikálne Stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:449
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Predvoľby..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr "Vyššia obnovovacia frekvencia, aby sa ukazovateľ častejšie \n"
|
|
"menil. Sadzbou 30 za sekundu alebo menej by sa malo zabrániť \n"
|
|
"aby ukazovateľ ovplyvňoval kvalitu zvuku na pomalších počítačoch."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Obnovovacia frekvencia ukazovateľa za sekundu [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby grafického ukazovateľa"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Uplynulý čas:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas: "
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1593
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Zvislé meradlo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekúnd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisekúnd "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC odstránených snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC neodstránených snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL snímkov (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA snímkov (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekúnd"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Nezobrazovať znovu toto varovanie"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|