mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
10081 lines
236 KiB
Plaintext
10081 lines
236 KiB
Plaintext
# Persain translation of Audacity
|
||
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
|
||
# Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
|
||
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2007.
|
||
# Shervin Afshar <shervinafshar@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 02:40-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:01+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:201
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
|
||
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
|
||
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "دستاندرکاران"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "تیم برنامهسازی اوداسیتی %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:266
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "برنامهسازان امیریتوس"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:276
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "مشارکتکنندگان دیگر"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:281
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژههای زیر نوشته شده است:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:286
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "تشکر ویژه:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:147 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "روشن"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:148
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "خاموش"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:401
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
|
||
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:209
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "پوشهٔ تنظیمات: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:860
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:358
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "کنترل اصلی بهره"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:359
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر ورودی"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:360
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر خروجی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:200
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:202
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&باز کردن..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:138 AudacityApp.cpp:532 Menus.cpp:831
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "ترجی&حات..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:617 AudacityApp.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:639 AudacityApp.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:839
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
|
||
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:845
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را دوباره راهاندازی کنید."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:877
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "اجرای همزمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
|
||
"از دست دادن دادهها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:884
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پروندههای موقت را قفل کند.\n"
|
||
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:886
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "آیا با وجود این میخواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1581
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:900
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:902
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "برای اینکه چندین پروژه را همزمان باز کنید\n"
|
||
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:903
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1252
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1255
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1257
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1261
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1266
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1267
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1173
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "پروندههای پروژهٔ اوداسیتی (.AUP) هماکنون\n"
|
||
"بهطور پیشفرض با اوداسیتی باز نمیشوند.\n"
|
||
"آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1174
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "پروندههای پروژهٔ اوداسیتی"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:214
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "هیچ دستگاه صوتیای پیدا نشد.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:215
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:218
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "خطا: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:221
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی صدا"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:40
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:59
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژهها درست ذخیره نشدهاند.\n"
|
||
"خوشبختانه پروژههای زیر را میتوان به طور خودکار بازیابی کرد:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:61
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "پروژههای قابل بازیابی"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:64
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:70
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پروندهای را در دیسک تغییر نخواهد داد."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:74
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "خروج از اوداسیتی"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "بازیابی پروژهها"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "نمیتوان تعداد پروندههای موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:133 AutoRecovery.cpp:170 Menus.cpp:2629 Menus.cpp:4486
|
||
#: Project.cpp:1707 Project.cpp:3028 Project.cpp:3103 WaveTrack.cpp:516
|
||
#: WaveTrack.cpp:535 WaveTrack.cpp:1584 effects/Effect.cpp:334
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:95 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:188
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 toolbars/ControlToolBar.cpp:526
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:778
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "انتخاب فرمان"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&فرمان"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&ویرایش پارامترها"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&پارامترها"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:93
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ان&تخاب فرمان"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:410
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:652 BatchCommands.cpp:657
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "اِعمال زنجیره"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:92
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&انتخاب زنجیره"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:97
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "زنجیره"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:105
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "اِعمال بر &پروندهها..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
|
||
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
|
||
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
|
||
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "ان&صراف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "زنجیرهای انتخاب نشده"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:198
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دستهای را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:229
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "در حال اِعمال..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:239
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "ویرایش زنجیرهها"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:414
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&زنجیرهها"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:433
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "ا&ضافه"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "ت&غییر نام"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:441
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:279
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:456
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&درج"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&بالاتر"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&پایینتر"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "پی&شفرضها"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- پایان -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s تغییر کرده است"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:532
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:614
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:625
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "نام نمیتواند خالی باشد"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "نام نمیتواند دارای «%c» و «%c» باشد"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید %s را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "در حال حذف وابستگیها"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "در حال نسخهبرداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:287
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "وابستگیهای پروژه"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "پروندهٔ صوتی"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "فضای دیسک"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "صرف نظر از ذخیرهسازی"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "پرسش از شما"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "وقتی پروژهای به پروندههای دیگر وابسته بود:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:422
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:412
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:549
|
||
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "بررسی وابستگی"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "پیشرفت"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:285
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "در حال پاکسازی پروندههای موقت"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:333
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "در حال ذخیره کردن پروندههای دادهٔ پروژه"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:406
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "در حال پاکسازی شاخههای حافظهٔ نهان"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:584
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "حذف «%s» ممکن نیست"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "تغییر نام «%s» به «%s» ممکن نیست"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1370
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1427
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1430
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1460
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "پر کردن دادههای نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1513
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1549
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1571
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1602
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1604
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1607
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1630
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1644
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1650
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1651
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبطشده"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1871
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFT.cpp:379
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "مستطیلی"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:110
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:408
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:666
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:97
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:119
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:264
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:297
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:324
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:138 TrackPanel.cpp:511
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "طیف"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:139
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:145
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:174 FreqWindow.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "الگوریتم:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:166 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:179
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " پنجرهای"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:211 FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "بسامد خطی"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "بسامد لگاریتمی"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:225 FreqWindow.cpp:229
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&صدور..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:237 effects/Contrast.cpp:395 export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:344
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:270 FreqWindow.cpp:393 effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:799
|
||
#: effects/Compressor.cpp:348 effects/Compressor.cpp:356
|
||
#: effects/Equalization.cpp:993 effects/Equalization.cpp:995
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1095
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:1284
|
||
#: effects/Normalize.cpp:340 widgets/Meter.cpp:357
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "دسیبل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:285 FreqWindow.cpp:433 effects/Equalization.cpp:1034
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1091 import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "هرتز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3452
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخابشده باید نرخ نمونهبرداری یکسان داشته باشند."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "مقدار صوت انتخابشده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:377
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "اندازهٔ دادههای انتخابشده کافی نیست."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "ثانیه"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "مکاننما: %Id هرتز (%s) = %Id دسیبل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسیبل"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "مکاننما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %I.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1043
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1045
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "صدور دادههای طیفی به صورت:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1061 LabelDialog.cpp:590 Menus.cpp:2212 Project.cpp:2139
|
||
#: Project.cpp:3080 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "نمیتوان در پرونده نوشت: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1066
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسیبل)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1072
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "مدیریت تاریخچه"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "کُنش"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&دور انداختن"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
|
||
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
|
||
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
|
||
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&تأیید"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:176
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "نمیتوان تعیین کرد"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "بایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:182
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "کیلوبایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "مگابایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "گیگابایت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:50
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "شیار"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:51 Menus.cpp:4091 Menus.cpp:4119
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "&زمان آغاز"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:53
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "زمان پایان"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:113
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "درج &بعد از"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "درج &قبل از"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&وارد کردن..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:163
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جدید..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:350
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:505 Menus.cpp:3584
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسبها را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:509 Menus.cpp:3588
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "پروندههای متنی (*.txt)|*.txt|همهٔ پروندهها (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:523 Menus.cpp:3600 Project.cpp:1570 Project.cpp:1578
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "پرونده باز نمیشود: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:549
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:555 Menus.cpp:2177
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "صدور برچسبها به صورت:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:557 Menus.cpp:2175
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:690
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "شیار برچسب جدید"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:691
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "نام شیار را وارد کنید"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4091
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "برچسب اضافه شد"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:56
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:83
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n"
|
||
"پروندهٔ قدیمی به نام «%s» ذخیره شد"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&پرونده"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:213
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "بس&تن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:216
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:220 Project.cpp:2374
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:223
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "ب&ررسی وابستگیها..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238 import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&صدا..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:237
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&برچسبها..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI...\t(&م)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:239
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "دادههای &خام..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:260
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:302
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "صدور &برچسبها..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "صدور &متعدد..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:275
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:352
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "اِ&عمال زنجیر..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "ویرایش &زنجیرها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:287
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:288
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "بارگ&ذاری پرونده..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:363
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "تنظیمات &صفحه..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:364
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&چاپ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&خروج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&ویرایش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:398
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "بر&گردان"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:406 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&دوباره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "بر&ش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:428
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "تفکی&ک و برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:429
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "تفکیک و ح&ذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "آ&رایش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:432
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "ت&فکیک"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "تفکیک ج&دید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&پیوستن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:374 Menus.cpp:406
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:422
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&چسباندن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:445
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "تک&ثیر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380 Menus.cpp:616
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:389
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:460
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "بر&ش"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:465
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "تفک&یک و برش"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "تف&کیک و حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "نس&خهبرداری"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "تفکی&ک"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:412
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:509
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&همه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&ذخیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "سمت چپ مکان پخش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "سمت راست مکان پخش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:446
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "یافتن تقاطعهای &صفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "به آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "به پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "به آغاز شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "به پایان شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:448
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:461
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ن&ما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "زوم به &داخل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:594
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "زوم &عادی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "زوم به &خارج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:598
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&جا دادن در پنجره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "جا دادن &عمودی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&تاریخچه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار ویرایش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار اندازهگیر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار میکسر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار ابزارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "ابزار آوانویسی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "پخش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:565
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:875
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "پرش به آغاز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:876
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "پرش به انتها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:579
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:583
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:584
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "Rescan Audio Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:635
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&شیارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "شیار &صوتی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "شیار ا&ستریو"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&شیار برچسب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "شیار &زمان"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "نم&ونهبرداری مجدد..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "ح&ذف شیارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:638
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "ردیف کردن با ص&فر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "ردیف کردن با م&کاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:682
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "ردیف کردن پایان با مکاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "همردیف کردن شیارها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:652
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:706
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&ویرایش برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:725
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&تولید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766 Menus.cpp:851 Menus.cpp:921
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:748
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "ج&لوه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "تکرار %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:784
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "تحلی&ل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "&رسم طیف..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:819 Menus.cpp:822
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "را&هنما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:829
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&دربارهٔ کلیناسپیچ اوداسیتی..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:965
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:837
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "ابزار انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:853
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "ابزار پاکت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:854
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "ابزار رسم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:855
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "ابزار زوم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:856
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "ابزار جابهجایی زمانی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:857
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "ابزار چندگانه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:859
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "ابزار بعدی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:860
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "ابزار قبلی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:862
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "پخش/توقف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1000
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:869
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "پخش یک ثانیه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:870
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "پخش تا انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:873
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "پخش پیشنمایش برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:878
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "انتخاب تا آغاز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:879
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "انتخاب تا پایان"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:881
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "حذف کلید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:886
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "حذف کلید ۲"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:899
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "جابهجایی تمرکز به شیار قبلی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:901
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "جابهجایی تمرکز به شیار بعدی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:903
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:908
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "مکاننما به چپ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:909
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "مکاننما به راست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:910
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "گسترش انتخاب به چپ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:911
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "گسترش انتخاب به راست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:913
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:914
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "انقباض از راست انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:916
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:917
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:918
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:919
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:920
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:921
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:922
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:923
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:924
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "تکنواخت/غیر تکنواخت شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:925
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:939
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1164
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "بر&گرداندن %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "انجام &دوبارهٔ %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1557
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "مرتبسازی بر مبنای مدت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1557
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1583
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "مرتبسازی بر مبنای نام"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1583
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2011
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2171
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2667
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2671
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2703
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2704
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2310
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2330
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2430 TrackPanel.cpp:550 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2430
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "برش و انتقال به تختهگیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2468
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "تفکیک و برش"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2468
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تختهگیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3229
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2628
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "نسخهبرداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2530 Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685 TrackPanel.cpp:552
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2598 Menus.cpp:2685
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "از تختهگیره چسبانده شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2530
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "متن از تختهگیره چسبانده شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3538
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2718 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "کوتاهکردن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2718
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "کوتاهکردن پرونده بنابر انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2750
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "تفکیک و حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2798
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "پیوستن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "شیارهای انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2819 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "سکوت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "تکثیر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "تکثیر شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2872
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "بریدن برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2872
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار در تختهگیره بریده شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2886
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "تفکیک و برش ناحیههای برچسبدار به تختهگیره"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2887
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "تفکیک و برش برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار در تختهگیره نسخهبرداری شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "حذف برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار حذف شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2925
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "تفکیک و حذف برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2925
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار تفکیک و حذفشده"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2937
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "ساکت کردن برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2937
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار سکوت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2949
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "تفکیک برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2949
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "تفکیک ناحیههای برچسبدار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2961
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "پیوستن برچسبها"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2961
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "ناحیههای برچسبدار پیوسته"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2995 TrackPanel.cpp:5630
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "تفکیک"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3089
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "تفکیک جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3089
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "تفکیک به شیار جدید"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:102
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "تحلیل بسامدی"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3614
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "وارد کردن برچسب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3624
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4270
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI واردشده از «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3646
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "وارد کردن MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3659
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3663
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4329
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4330 export/Export.cpp:348
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4330
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3750
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "رندر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&میکس و رندر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3877
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "همردیف با صفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3881
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "همردیف مکاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3885
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "همردیف با آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3889
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "همردیف با پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "پایان همردیف با مکاننما"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3897
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "پایان همردیف با آغاز انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3901
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "پایان همردیف با پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3905
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "ردیف شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3938
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "ردیف کردن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5117
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4675
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5301
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3961
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3961 Menus.cpp:3984 Menus.cpp:3999 Menus.cpp:4035
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "شیار جدید"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3984
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3999
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5361
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4035
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4119
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "برچسبها ویرایش شدند"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4146
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیشتنظیمات CleanSpeech با نام:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4150
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "پیشتنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4157 export/Export.cpp:221
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "ببخشید، ناممسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4203
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "هنگام صدور پیشتنظیمات مشکلی بوجود آمد."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "صدور ممکن نیست"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4388
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "حذف شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4388
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "شیار(های) صوتی حذفشده"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5287 TrackPanel.cpp:6479 toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4486
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار %Id"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد شیار(های) صوتی"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:93 Mix.cpp:100
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "میکس"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "میکس و رندر شیارها"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5272 TrackPanel.cpp:6486
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "بهره"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3228 TrackPanel.cpp:5210 TrackPanel.cpp:6493
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "حرکت افقی"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "تک"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3227
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3227
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:36
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "شیار نُت"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:187
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:188
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:573
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "میکس اصلی"
|
||
|
||
#: Project.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
|
||
|
||
#: Project.cpp:831
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(بازیابی شده)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:865
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "ضبط"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1318 TrackPanel.cpp:776
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "صدای ضبطشده"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1335
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1710
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1336
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "تغییرات ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3551 Project.cpp:1493
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:276 Project.cpp:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2043
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2306
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1571 Project.cpp:1579
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2335
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1603
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1708
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "پروژه بازیابی شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1708
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "بازیابی"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1706
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "پوشهٔ دادههای پروژه پیدا نمیشود: «%s»"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1890
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2682
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3050
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s ذخیره شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "«%s» وارد شد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3678 Project.cpp:2285 Project.cpp:2310 import/ImportPCM.cpp:405
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:449 import/ImportRaw.cpp:446
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "وارد کردن"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "خطا در وارد کردن"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2365
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3143
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3146
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3404
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2420
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2545 effects/Equalization.cpp:1061
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2339
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2750
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "دیسک پُر شده است"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3068
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "پروژهٔ جدید"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4401
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3102
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار را ایجاد کرد: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3027
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ ذخیرهسازی خودکار را حذف کرد: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3962
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "نرخ واقعی %Id"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "درونیابی همگامی با کیفیت بالا"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "درونیابی همگامی سریع"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "نمونهبرداری مجدد از کار افتاد. "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:729 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "انتخاب..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ابزارها"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "میکسر"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "دستگاه"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "آوانویسی"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "تابلوی شیار"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:784
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "شیارها"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1035
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1498
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "پی&شنمایش"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&اشکالزدایی"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:953
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "شمارهٔ شیار"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:737 Tags.cpp:963
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "سال انتشار"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:979
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "ژانر"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:747 Tags.cpp:996 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "توضیحات"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1070
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&بار کردن..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&ذخیره کردن..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"تم بار نشد."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:814
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست تم پیشفرضش را بخواند.\n"
|
||
"لطفاً این مشکل را گزارش کنید."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "هیچ یک از پروندههای اجزای تم در\n"
|
||
"این نشانی پیدا نشدند:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "این شاخه ایجاد نشد:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "همهٔ پروندههای لازم در:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"از قبل موجود هستند."
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:285
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "مدت زمان"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "ضبط زمانبندی شدهٔ اوداسیتی"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:234
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:239
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:251
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:336
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:268
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:496 prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "غیره..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:504 TrackPanel.cpp:525 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:542
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "نام..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:506 TrackPanel.cpp:527 TrackPanel.cpp:538 TrackPanel.cpp:544
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "بالا بردن شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:507 TrackPanel.cpp:528 TrackPanel.cpp:539 TrackPanel.cpp:545
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "پایین بردن شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:509 effects/ToneGen.cpp:296
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "شکل موج"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:510
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "شکل موج (دسیبل)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:512
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "کوک (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:514 TrackPanel.cpp:5600
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "مونو"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:515 TrackPanel.cpp:5599
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "کانال چپ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:516 TrackPanel.cpp:5599
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "کانال راست"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:517
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "ساخت شیار استریو"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:518
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "تفکیک شیار استریو"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:520
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "تنظیم قالب نمونه"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:522 TrackPanel.cpp:5817
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "تنظیم نرخ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:530
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "اُکتاو بالا"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:531
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "اُکتاو پایین"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:536
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "قلم..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:547
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "تنظیم محدوده..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:551 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخهبرداری"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1448
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1459
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1264
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1267
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1298
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1299
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1315
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحهکلید، Cmd-,"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1318
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحهکلید مهار-ح"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
|
||
#: TrackPanel.cpp:2021
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1338
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "برای جابهجا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1343
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "برای جابهجا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشتهاید موشی را حرکت دهید."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1603
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3730 TrackPanel.cpp:3756
|
||
#: TrackPanel.cpp:4001 TrackPanel.cpp:5929 TrackPanel.cpp:5949
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "برچسب تغییریافته"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1671 TrackPanel.cpp:3731 TrackPanel.cpp:3757
|
||
#: TrackPanel.cpp:4002 TrackPanel.cpp:5930 TrackPanel.cpp:5950
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "ویرایش برچسب"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1896
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "پاکت تنظیمشده."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1897 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "پاکت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2033
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "بریدههای منتقلشده به شیاری دیگر"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2037
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2037
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "بریدهها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابهجا شده است"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2043 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "جابهجایی زمانی"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2966
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2983
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2984
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "نمونه جابهجا شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2985
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "ویرایش نمونه"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "شیار «%s» حذف شد."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3086
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "حذف شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4069
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3353 TrackPanel.cpp:5882 effects/ChangePitch.cpp:283
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3357 TrackPanel.cpp:5883 effects/ChangePitch.cpp:283
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3362 TrackPanel.cpp:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "«%s» به %s جابهجا شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3365 TrackPanel.cpp:5884
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "جابهجایی شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3905
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "گسترش"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3905
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "خط برش گسترشیافته"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4260
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4260
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4439
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3925
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "خط برش حذفشده"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5210
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "حرکت افقی میزانشده"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5272
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "بهره تنظیم شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5428
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "شیار با صوت فعال را نمیتوان حذف کرد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5580
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "استریو، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5583
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "مونو، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5585
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "چپ، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5587
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "راست، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5609 TrackPanel.cpp:5722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5614
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "کانال"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "«%s» یک شیار استریو شد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5651
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "استریو شود"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "«%s» به %Id هرتز تغییر یافت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5688
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "تغییر نرخ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5726
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "تغییر قالب"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5846
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5847 TrackPanel.cpp:5848
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "حد پایین سرعت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5853
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5854 TrackPanel.cpp:5855
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "حد بالای سرعت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "تنظیم ناحیه به «%Id» ‐ «%Id»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5866
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "تنظیم ناحیه"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5911
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "تغییر نام شیار به:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5912
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "نام شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5918
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5981
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "قلم برچسب شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6675 TrackPanel.cpp:6681
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6685 TrackPanel.cpp:6692
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:266
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "نمای شیار"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "شیار %Id"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:288
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " حالت بیصدا روشن"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:293
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " حالت تک روشن"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:297
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " انتخاب روشن"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "محدودهٔ انتخابشده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:72
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "شیار صوتی"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1583
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "متصلشوندههای ۱ تا %Ii"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "متصلشوندههای %Ii تا %Ii"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:931
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:938
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%Id میانبُر صفحهکلیدی بار شد\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:856
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحهکلیدی"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:599
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:602
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسیبل"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:88
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "تقویت"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:156 effects/Compressor.cpp:487
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:160
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "میزان تقویت (دسیبل):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:184
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسیبل) :"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:192
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "اجازهٔ برش"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:223 effects/Amplify.cpp:280 effects/Amplify.cpp:324
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:46
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "تقویت..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:50
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "در حال تقویت"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "شما شیاری را انتخاب کردهاید که حاوی صوت نیست. مخفیسازی خودکار فقط میتواند شیارهای صوتی را پردازش کند."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخابشده قرار داده شود."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:463
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "مقدار مخفیسازی:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:490
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "حداکثر مکث:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:495
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:505
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "آستانه:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:578
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:712
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "پیشنمایش موجود نیست"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:97
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "مخفیسازی خودکار..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "در حال پردازش مخفیسازی خودکار..."
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:103 effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:281 effects/VST/VSTEffect.cpp:454
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:993
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1059 widgets/Warning.cpp:67
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "تأیید"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسیبل"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "بسامد (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "تقویت (دسیبل):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "تقویت بسامدهای بم"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:39
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "تغییر طول..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:30
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن طول..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "جلوهٔ اعمالشده: %s %I.2f نیمپرده"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:119
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "تغییر کوک"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:248
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:253 effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeTempo.cpp:186
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:305
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "نیمپرده:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:290 effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369 effects/ChangeTempo.cpp:240
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:271
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "تا"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:359 effects/ChangeSpeed.cpp:323
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "تغییر درصد:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:359 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "تغییر کوک..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن کوک"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:52 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s %I.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "تغیر سرعت"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:300
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر میگذارد"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English
|
||
#. abbreviation meaning "not
|
||
#. applicable" (in other words,
|
||
#. unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:356
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "مربوط نیست"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "تغییر سرعت..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:35
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن سرعت"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "تغییر ضرباهنگ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "تغییر ضرباهنگ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:39
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دیفارست"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "حذف تقها..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:46
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "در حال حذف تق و توق..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:72
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "فشردهساز با دامنهٔ پویا"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "زمان حمله: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:526
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:530
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:534
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "آستانه: %Id دسیبل"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:588 effects/Compressor.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "فشردهساز..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:40
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "اعمال فشردهسازی با دامنهٔ پویا..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:144
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:154
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid "Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "آغاز"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "پایان"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:290
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:293
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:323
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:367
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:384
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:388
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:392
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:537 effects/Contrast.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:552
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:555
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:592
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:596
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:601 effects/Contrast.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:606 effects/Contrast.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:608 effects/Contrast.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:610 effects/Contrast.cpp:627
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:629
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:633
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:635
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:638
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:47
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "تولیدهکنندهٔ صوت DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:386
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "دنبالهٔ DTMF"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:332
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "دامنه (۰-۱)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:430
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + نمونهها"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:407
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "نسبت صوت/سکوت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:418
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "دورهٔ کار:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:420
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "مدت زمان صوت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:495
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "میلیثانیه"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:422
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "مدت زمان سکوت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "صوتهای& DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: صوتهای DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:49
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "در حال تولید صوتهای DTMF"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:163
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "پژواک"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:186
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:198
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:203
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "عامل میرایی:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "پژواک..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:38
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "در حال اجرای پژواک"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:520
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:550
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:333
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ نمونهبرداری پروژه را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "بیاسپلاین"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "کسینوسی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مکعبی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "اِعمال اکولایزر"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:997
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
||
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:971
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:992
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسیبل)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:994
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "حداقل قدرت صدا (دسیبل)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1093
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "کیلوهرتز"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "رسم منحنی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1115
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:96
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
||
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2343
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "تأیید حذف"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3196
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3232
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:87
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "اِعمال اکولایزر..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:91
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:28
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:44
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "محو شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:48
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "در حال محو شدن تدریجی"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:93
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:51
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "معکوس کردن"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:31
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "در حال معکوس کردن"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "ابزار ترازبندی"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "بدون پرش"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "سبک"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "متعادل"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "سنگین"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "سنگینتر"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "سنگینترین"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "درجهٔ ترازبندی"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:244
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "آستانه برای نوفه: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "ابزار ترازبندی..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:32
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "در حال ترازبندی..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:78
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "فاز"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:235 effects/NoiseRemoval.cpp:675
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "حذف نوفه"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "سفید"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "صورتی"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "قهوهای"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "نوع نوفه:"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:42
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوههای اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:49
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "در حال تولید نوفه"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه\n"
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "مرحلهٔ ۱"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "چند ثانیه از نوفهها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n"
|
||
"سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "مرحلهٔ ۲"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "تمام صدایی که میخواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را میخواهید\n"
|
||
"با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "کاهش نوفه (دسیبل):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:851
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "حساسیت"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:860
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "حذف نوفه..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:40
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:42
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "در حال حذف نوفه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:233 BatchCommands.cpp:238 BatchCommands.cpp:246
|
||
#: effects/Normalize.cpp:94
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "نرمالسازی"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "نرمالسازی حداکثر دامنه تا"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:32
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "نرمالسازی..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:41
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "در حال نرمالسازی..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوهپذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:484
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "مراحل:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:526 effects/Wahwah.cpp:497
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "فرکانس LFO (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:542 effects/Wahwah.cpp:513
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "فاز شروع LFO (درجه):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:558
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "عمق:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:574
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "بازخورد (٪):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:271
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:38
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "فاز..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:42
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "در حال اِعمال فاز"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیبدیده مناسب است (حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n"
|
||
"\n"
|
||
"با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "تعمیر"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:33
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "در حال تعمیر صوت آسیبدیده"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%Id بار تکرار شد"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:74
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:75 effects/Repeat.cpp:79
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "تکرار"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:218
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:264 effects/Repeat.cpp:302
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "طول انتخاب جدید: "
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:32
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "تکرار..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:36
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "در حال تکرار کردن"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "برعکس"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:34
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "برعکس کردن"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "سکوتساز"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "&سکوت..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:38
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "در حال ایجاد سکوت"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوهٔ اعمالشده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج نوشتهٔ لین آلن"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلیثانیه): \n"
|
||
"(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال میکند)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "آستانهٔ سکوت: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "پاککنندهٔ قلههای تیز موج..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:31
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "در حال اعمال پاککنندهٔ قلههای تیز موج..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "ا&ستریو به مونو"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "اعمال استریو به مونو"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "جلوههای اعمالشده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، %I.6lf ثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:356
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطی..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "تولیدکنندهٔ صوت"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:67
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "سینوسی"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "مربعی"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "دندانارهای"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "مربعی، بدون پراکندگی"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "بسامد (هرتز)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:321
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "شکل موج:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:43
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "در حال تولید جیرجیر"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:43
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "در حال تولید صوت"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:443
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "میلیثانیه"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:480
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "حذف سکوت..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:33
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "در حال حذف سکوت..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:601
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات جلوه"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:559 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:567
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "جلوههای اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:71
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "واو‐واو"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:529
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "عمق (٪):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:545
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "طنین:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:561
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:34
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "واو‐واو..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:38
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "در حال اعمال واو‐واو"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:115
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "اعمال جلوه: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:561
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "مؤلف: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:692
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "طول (به ثانیه)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:253
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:260 effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "اعلان Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:323
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "متاسفانه نمیتوان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، اعمال نمود."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "خروجی Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:647
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:658
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:468
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:470
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:526
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:535
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:238
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
||
#: DirManager.cpp:1351 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:654
|
||
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:161
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:165
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:171
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "گزینههای پیشرفتهٔ میکس"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "کانال: %I2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:755
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " ‐ چپ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:756
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " ‐ راست"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1082
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "کانالهای خروجی: %I2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:748 export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:767 export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:795 export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:182 prefs/FileFormatPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "نرخ بیت:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "زبان:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "پروندههای XML (*.xml)|*.xml|تمام پروندهها (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "۱۶ بیتی"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "۲۴ بیتی"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "برپاسازی صدور FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "عمق بیت:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده بعنوان FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "برپاسازی صدور MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:94
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "با نرخ نمونهبرداری و نرخ بیت تعیینشده نمیتوان صدور به قالب MP2 را انجام داد"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114 export/ExportMP3.cpp:1632 export/ExportOGG.cpp:55
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:379 effects/ClickRemoval.cpp:408
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:173
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "برپاسازی صدور MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "کیفیت "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s کجاست؟"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1407
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانههای پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانههای پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ پروندهها (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پروندههای اصلی اشیاء بهاشتراکگذاشتهشده (*.so)|*.so|کتابخانههای گسترشیافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پروندهها (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1615
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "نمیتوان کتابخانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1622
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "کتابخانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:480 export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:599 export/ExportMultiple.cpp:684
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "صدور چندتایی"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:614
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "صدور را نمیتوان برای چند پرونده انجام داد"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:698
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "قالب صدور:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:723
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "محل صدور:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:760
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "تفکیک پروندهها بر مبنای:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:763
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:771
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:777
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:794
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "پروندههای نام:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:797
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:808
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "پیشوند نام پرونده:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:825
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "رونویسی پروندههای موجود"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:930
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "مکانی برای ذخیرهسازی پروندههای صادرشده انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:804
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "ذخیره به نام..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:125
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "صدور صوت انتخابشده در قالب اُگ وربیس"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:126
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "کدگذاری: "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(تمام ترکیبات سرآیندها\n"
|
||
"و روشهای کدگذاری ممکن نیست.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:73
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:181
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:172 import/ImportLOF.cpp:222
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "فهرست پروندهها در قالب سادهٔ متنی"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:313
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:315 import/ImportLOF.cpp:336 import/ImportLOF.cpp:408
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:428
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "خطای LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:334
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:407
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "شیارهای MIDI نمیتوانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پروندههای صوتی میتوانند چنین کنند. "
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:427
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:162 import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:138
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "خطا در خواندن رسانه"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:141
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:144
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:147
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:150
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "نقص در منطق درونی"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:66
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:277
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "ورود دادهٔ خام"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "بدون endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "endianness پیشفرض"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "۱ کاناله (مونو)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "۲ کاناله (استریو)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%Id کاناله"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "افست آغاز:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "مقداری که باید وارد شود:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "نرخ نمونهبرداری:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "دستهای"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "رفتارها"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "واسط"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "با استفاده از:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "پخش"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "در حال ضبط"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "۱ (مونو)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "۲ (استریو)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:276
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "شاخهها"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "شاخهٔ پروندههای موقت"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "فضای خالی:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "حافظهٔ نهان صوتی"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:167
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "شاخهٔ موقت جدید"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راهاندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:111
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "۳۶- دسیبل (محدودهٔ کمعمق برای ویرایش موجهای صوتی با دامنهٔ بالا)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "۴۸- دسیبلد (محدودهٔ PCM نمونههای ۸ بیت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:113
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "۹۶- دسیبل (محدودهٔ PCM نمونههای ۱۶ بیت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "۱۲۰- دسیبل (حد تقریبی شنوایی انسان)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "۱۴۵- دسیبل (محدودهٔ PCM نمونههای ۲۴ بیت)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:139
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:62 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج میشود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&پیشفرضها"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "ترکیب کلیدها"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ XML که میانبُرهای صفحهکلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "صدور میانبُرهای صفحهکلید با نام:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
||
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "نسخهٔ کتابخانهٔ MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "موشی"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیشفرض، غیرقابل پیکربندی)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ابزار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "کُنش فرمان"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "کلیدها"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "کلیک چپ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "کشیدن به چپ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "زوم"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "مانند کشیدن به راست"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "کلیک راست"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "یک سطح زوم به خارج"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "راست و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "مانند چپ و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریدهها در شیار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "مهار و چپ و کشیدن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "تغییر نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:114 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "مداد"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "کلیک چپ با دگرساز"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "حرکت نرم در محل نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "تغییر چندین نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "تغییر تنها یک نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "چند"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "مانند ابزار انتخاب"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "مانند ابزار زوم"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "هر"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "لغزش به بالا یا پایین"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "زوم به داخل یا خارج"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش جلوهها"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش برش"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "در هنگام ذخیرهسازی پروژهای که به پروندههای صوتی دیگر وابستگی دارد"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "مستطیل"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "مثلث"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "شکلیافته"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "نمونهبرداری"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "نرخ نمونهبرداری پیشفرض:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "قالب نمونهٔ پیشفرض:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "مبدل نرخ نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "مبدل نرخ نمونه"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "ضبط و پخش همزمان"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:71
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "نهفتگی"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:98 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "طیفنما"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "۸ ‐ بیشترین پهنای باند"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "۲۵۶ ‐ پیشفرض"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "نوع پنجره:"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "حافظهٔ نهان تم ‐ تصاویر و رنگ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راهاندازی"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "پروندههای تم مستقل"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "دخیرهٔ پروندهها"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "بار کردن پروندهها"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:80
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:864
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "مکث"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:863
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "پاکسازی گفتار"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:743
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "ضبط کردن مجاز نیست"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "دستگاه خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "دستگاه ورودی"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "انتخاب سکوت"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "زوم به داخل"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "زوم به خارج"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "جادادن انتخاب در پنجره"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "جادادن پروژه در پنجره"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "جادادن انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "جادادن پروژه"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر پخش"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "اندازهگیر-پخش"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر ضبط"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "اندازهگیر-ضبط"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:93
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "اندازهگیر سطح صدای خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "اندازهگیر سطح صدای ورودی ‐ برای پایش ورودی کلیک کنید"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "حجم صدای خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "حجم صدای ورودی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "آغاز انتخاب:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "طول"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "مخفی"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "مکان صوت:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "طول انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "پایان انتخاب"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "برای ویرایش نمونهها کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "برای جابهجایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "حالت ابزار چندگانه"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "ابزار لغزنده"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "پخش با سرعت انتخابشده"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "سرعت پخش"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکاننما انتخاب شود"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکاننما انتخاب شود"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "میزان کردن voicekey"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "تنظیم حساسیت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "انرژی"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "نوع کلید"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "پخش در سرعت خاص"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "چپ برای روشن کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "راست برای خاموش کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "چپ برای خاموش کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "راست برای روشن کردن"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "انتخاب صدا"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "انتخاب سکوت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "ساختن برچسب"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "اضافه کردن برچسب"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "میزان کردن"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:298
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (از کار افتاده)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:443
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "فشار دهید"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:522
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "دکمه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:538 widgets/Meter.cpp:205
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "چ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:541 widgets/Meter.cpp:207
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "ر"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:581
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مرکز"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:585
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:588
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:166
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:171
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:275
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&پاک کردن"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:61
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "گیره"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:764
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "خالی"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:336
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "به کار انداختن اندازهگیر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:338
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "از کار انداختن اندازهگیر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:341
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "توقف پایشگر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:343
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "شروع پایشگر"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:347
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "استریوی افقی"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:348
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "استریوی عمودی"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:365
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "ترجیحات..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1038
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "آهنگ نوسازی اندازهگیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1142
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1060
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1080
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "خطکش عمودی"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "ثانیههای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ روز ۰۲۴ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + میلیثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰.۰۱۰۰۰ ثانیه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ h ۰۶۰ m ۰۶۰ s+.# نمونه"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "نمونهها"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "نمونههای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|#"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۴ فریم"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "فریمهای فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۴"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای دارای ریختگی NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۳۰ فریم|N"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای بدون ریختگی NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۰۳۰ فریم| ۰٫۹۹۹۰۰۰۹۹۹"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "فریمهای NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۹/۹۷۰۰۲۹۹۷"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۲۵ فریم"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "فریمهای PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۲۵"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + فریمهای CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "۰۱۰۰ ساعت ۰۶۰ دقیقه ۰۶۰ ثانیه+۰٫۷۵ فریم"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "فریمهای CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "فریمهای ۰۱۰۰۰،۰۱۰۰۰|۷۵"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|