1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
audacity/locale/ca@valencia.po
2012-01-20 19:12:23 +00:00

10207 lines
240 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:156
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audaciteu-vos!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desenvolupadors emèrits"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Altres membres emèrits de l'equip"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "Altres contribuïdors"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
msgid "Build Information"
msgstr "Informació de compilació"
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: AboutDialog.cpp:306
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: AboutDialog.cpp:316
msgid "File Format Support"
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importació d'MP3"
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importació i exportació a FLAC"
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportació a MP2"
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:378
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteques del nucli"
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
#: AboutDialog.cpp:413
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
msgid "Plug-in support"
msgstr "Informació sobre els connectors"
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilació del programa:"
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
msgid "Build type:"
msgstr "Tipus de compilació:"
#: AboutDialog.cpp:475
msgid "Debug build"
msgstr "Versió de proves"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Release build"
msgstr "Versió final"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:581
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control principal de guany"
#: AudacityApp.cpp:582
msgid "Input Meter"
msgstr "Picòmetre d'entrada"
#: AudacityApp.cpp:583
msgid "Output Meter"
msgstr "Picòmetre d'eixida"
#: Menus.cpp:164
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: Menus.cpp:166
msgid "&Open..."
msgstr "&Obri..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Emprant blocs de %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Orde desconeguda: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1044
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "L'Audacity no troba cap lloc per a alçar-hi els fitxers temporals.\n"
"Per favor, indiqueu un directori adient a les preferències."
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou directori temporal."
#: AudacityApp.cpp:1082
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1089
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
"temporals. Pot ser que esta carpeta estiga en ús\n"
"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1091
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1131
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en funcionament.\n"
#: AudacityApp.cpp:1133
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n"
"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Audacity is already running"
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
#: AudacityApp.cpp:1151
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1154
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (este missatge)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1156
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1160
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1165
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (grandària màxima dels blocs de disc, en bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1166
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a obrir-lo."
#: AudacityApp.cpp:1443
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
"associats a l'Audacity. \n"
"\n"
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?"
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
#: AudioIO.cpp:241
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
#: AudioIO.cpp:242
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:245
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: AudioIO.cpp:248
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:332
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1208
msgid "Latency problem"
msgstr "Hi ha un problema de latència"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Alguns projectes no es van alçar correctament la darrera vegada que es\n"
"va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n"
"recuperats de manera automàtica:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectes recuperables"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no l'alceu."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ix de l'Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "No el recuperis"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera els projectes"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n"
"Més tard ja no els podreu recuperar."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Ho confirmeu?"
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta d'alçat automàtic"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccioneu l'orde"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#: BatchCommandDialog.cpp:94
msgid "C&hoose command"
msgstr "Selecció d'&orde"
#: BatchCommands.cpp:477
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono"
#: BatchCommands.cpp:497
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity."
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity."
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "L'orde %s encara no està implementada"
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n"
" a %s."
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Aplica %s amb els paràmetres\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode de proves"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplica %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplica la cadena d'ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "Cadena d'ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Alceu i tanqueu abans el projecte actual."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "S'està aplicant..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edita les cadenes d'ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadenes d'ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "&Canvia el nom"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserix"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "Valors per de&fecte"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- FI -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s canviats"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voleu alçar els canvis?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:324
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:328
msgid "\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependències del projecte"
#: Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Fitxer de so"
#: Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancel·la l'acció d'alçar"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:321
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:409
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: DirManager.cpp:143
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antic%d"
#: DirManager.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1430
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1602
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1630
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1650
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "Memòria cau de so"
#: DirManager.cpp:1835
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
#: DirManager.cpp:1871
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:110
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:666
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació estàndard"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació millorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme: "
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Grandària"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr " finestra"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "Freqüència lineal"
#: FreqWindow.cpp:193
msgid "Log frequency"
msgstr "Freqüència de registre"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: export/ExportCL.cpp:322
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:3425
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig."
#: Menus.cpp:3451
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons."
#: FreqWindow.cpp:386
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:779
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:788
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1061
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectre.txt"
#: FreqWindow.cpp:1063
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
#: FreqWindow.cpp:1084
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1090
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "Hola!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "S'està reproduint el so"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Per què algunes opcions de menú es mostren en gris"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportar fitxers d'àudio"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Alçar projectes Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Gestiona l'historial"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivells a descartar"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: Internat.cpp:191
msgid "Unable to determine"
msgstr "No s'ha pogut determinar"
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: Internat.cpp:197
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: Internat.cpp:200
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:203
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:52
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Start Time"
msgstr "Temps inicial"
#: LabelDialog.cpp:55
msgid "End Time"
msgstr "Temps final"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les"
#: LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserix &després"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserix &abans"
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: LabelDialog.cpp:155
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: LabelDialog.cpp:352
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n"
"seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n"
"\n"
"Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?"
#: LabelDialog.cpp:353
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
#: LabelDialog.cpp:558
msgid "No labels to export."
msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar."
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetes.txt"
#: LabelDialog.cpp:699
msgid "New Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
#: LabelDialog.cpp:700
msgid "Enter track name"
msgstr "Escriviu el nom de la pista"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4057
msgid "Added label"
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
#: LangChoice.cpp:84
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
"El fitxer antic ha estat alçat amb el nom '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: Menus.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: Menus.cpp:174
msgid "&Save Project"
msgstr "&Desa el projecte"
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Anomena i alça el projecte..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:181
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Compro&va les dependències..."
#: Menus.cpp:187
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Obri l'editor de me&tadades..."
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: Menus.cpp:196
msgid "&Audio..."
msgstr "&So..."
#: Menus.cpp:197
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetes..."
#: Menus.cpp:198
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:199
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dades c&rues..."
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..."
#: Menus.cpp:217
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporta les &etiquetes"
#: Menus.cpp:218
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:260
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..."
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..."
#: Menus.cpp:249
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:250
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:267
msgid "&Upload File..."
msgstr "P&uja el fitxer..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
#: Menus.cpp:274
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primix..."
#: Menus.cpp:287
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: Menus.cpp:299
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:320
msgid "Cu&t"
msgstr "&Retalla"
#: Menus.cpp:335
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: Menus.cpp:324
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Dividix i re&talla"
#: Menus.cpp:336
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividix i &elimina"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:333
msgid "Tri&m"
msgstr "Deixa no&més la selecció"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr ""
#: Menus.cpp:339
msgid "Sp&lit"
msgstr "Divi&dix"
#: Menus.cpp:344
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividix en un de no&u"
#: Menus.cpp:349
msgid "&Join"
msgstr "A&junta"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:325
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: Menus.cpp:329
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:352
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:367
msgid "&Cut"
msgstr "&Retalla"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:372
msgid "&Split Cut"
msgstr "Dividix i re&talla"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:388
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Di&vidix i elimina"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:377
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:399
msgid "Spli&t"
msgstr "Di&vidix"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:416
msgid "&All"
msgstr "&Tot"
#: Menus.cpp:417
msgid "&None"
msgstr "&Cap..."
#: Menus.cpp:421
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació"
#: Menus.cpp:422
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació"
#: Menus.cpp:426
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor"
#: Menus.cpp:427
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Del cursor fins al final de la pista"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:433
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:437
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: Menus.cpp:438
msgid "to Selection En&d"
msgstr "al &final de la selecció"
#: Menus.cpp:442
msgid "to Track &Start"
msgstr "a l'inici de la &pista"
#: Menus.cpp:443
msgid "to Track &End"
msgstr "al &final de la pista"
#: Menus.cpp:450
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Alça la &regió"
#: Menus.cpp:451
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaura la regió"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:463
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloca"
#: Menus.cpp:464
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloca"
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:492
msgid "&View"
msgstr "&Mostra"
#: Menus.cpp:494
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&propa"
#: Menus.cpp:497
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: Menus.cpp:498
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&llunya"
#: Menus.cpp:501
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Encabix a la finestra"
#: Menus.cpp:502
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Encabix &Verticalment"
#: Menus.cpp:503
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
#: Menus.cpp:506
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
#: Menus.cpp:507
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandix totes les pistes"
#: Menus.cpp:510
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
#: Menus.cpp:519
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:527
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &dispositius"
#: Menus.cpp:528
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
#: Menus.cpp:529
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &picòmetres"
#: Menus.cpp:530
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de control del &mesclador"
#: Menus.cpp:531
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
#: Menus.cpp:532
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
#: Menus.cpp:533
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:535
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Restablix les &barres d'eines"
#: Menus.cpp:537
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Interpreta"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:799
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vés a l'inici"
#: Menus.cpp:800
msgid "Skip to End"
msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr ""
#: Menus.cpp:545
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tes"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:553
msgid "&Audio Track"
msgstr "Pista de &so"
#: Menus.cpp:554
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista e&stereofònica"
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &temps"
#: Menus.cpp:568
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mescla i renderitza"
#: Menus.cpp:572
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista"
#: Menus.cpp:576
msgid "&Resample..."
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
#: Menus.cpp:586
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Elimina pistes"
#: Menus.cpp:592
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
#: Menus.cpp:593
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Activa el so a totes les pistes"
#: Menus.cpp:597
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Alinea amb el &zero"
#: Menus.cpp:598
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Alinea amb el &cursor"
#: Menus.cpp:599
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció"
#: Menus.cpp:600
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Alinea amb el final de la &selecció"
#: Menus.cpp:601
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor"
#: Menus.cpp:602
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció"
#: Menus.cpp:603
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
#: Menus.cpp:604
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:624
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Afig una etiqueta al &punt d'interpretació"
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Edita les etiquetes"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:643
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:666
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cte"
#: Menus.cpp:2035
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetix %s"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Menus.cpp:702
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analitza"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:704
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Traça l'espectre..."
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: Menus.cpp:743
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:756
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
#: Menus.cpp:759
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:774
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: Menus.cpp:775
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Eina d'envolupant"
#: Menus.cpp:776
msgid "Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"
#: Menus.cpp:777
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#: Menus.cpp:778
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: Menus.cpp:779
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-eina"
#: Menus.cpp:781
msgid "Next Tool"
msgstr "Eina següent"
#: Menus.cpp:782
msgid "Previous Tool"
msgstr "Eina anterior"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:790
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Engega/Atura i Establix la posició del cursor"
#: Menus.cpp:793
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduix un segon"
#: Menus.cpp:794
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduix fins la selecció"
#: Menus.cpp:797
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
#: Menus.cpp:802
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selecciona fins a l'inici"
#: Menus.cpp:803
msgid "Selection to End"
msgstr "Selecciona fins al final"
#: Menus.cpp:805
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla d'eliminació"
#: Menus.cpp:810
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla d'eliminació 2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:823
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Vés a la pista anterior"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:825
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Vés a la pista següent"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:827
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la pista actual"
#: Menus.cpp:831
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: Menus.cpp:832
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor a la dreta"
#: Menus.cpp:833
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
#: Menus.cpp:834
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
#: Menus.cpp:835
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
#: Menus.cpp:836
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
#: Menus.cpp:838
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Expandix la selecció a l'esquerra"
#: Menus.cpp:839
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Expandix la selecció a la dreta"
#: Menus.cpp:841
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
#: Menus.cpp:842
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció"
#: Menus.cpp:844
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra"
#: Menus.cpp:845
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contreu la selecció a la dreta"
#: Menus.cpp:847
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
#: Menus.cpp:848
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Mou a l'esquerra la posició panoràmica de la pista actual"
#: Menus.cpp:849
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Mou a la dreta la posició panoràmica de la pista actual"
#: Menus.cpp:850
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Canvia el guany a la pista actual"
#: Menus.cpp:851
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementa el guany a la pista actual"
#: Menus.cpp:852
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Reduïx el guany a la pista actual"
#: Menus.cpp:853
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Obri el menú de la pista actual"
#: Menus.cpp:854
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Emmudix o deixa d'emmudir la pista actual"
#: Menus.cpp:855
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activa o desactiva el Solo a la pista actual"
#: Menus.cpp:856
msgid "Close focused track"
msgstr "Tanca la pista actual"
#: Menus.cpp:858
msgid "Snap To On"
msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
#: Menus.cpp:859
msgid "Snap To Off"
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:873
msgid "Open Recent"
msgstr "Obri un fitxer recent"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1161
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:925
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: Menus.cpp:960
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes ordenades per temps"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes ordenades per nom"
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2006
msgid "You must select a track first."
msgstr "Abans heu de seleccionar una pista."
#: Menus.cpp:2166
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar"
#: Menus.cpp:2608
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2612
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2644
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2645
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2271
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: Menus.cpp:2291
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a repetir"
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: Menus.cpp:2366
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
#: Menus.cpp:2404
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividix i retalla"
#: Menus.cpp:2404
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls"
#: Menus.cpp:3053
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2574
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
#: Menus.cpp:2469
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "Deixa només la selecció"
#: Menus.cpp:2670
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Deixa al fitxer només la selecció"
#: Menus.cpp:2699
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
#: Menus.cpp:2702
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividix i elimina"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f"
#: Menus.cpp:2750
msgid "Join"
msgstr "Ajunta"
#: Menus.cpp:2769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f"
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicat"
#: Menus.cpp:2824
msgid "Cut Labels"
msgstr "Retalla etiquetes"
#: Menus.cpp:2824
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls"
#: Menus.cpp:2838
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls"
#: Menus.cpp:2839
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Dividix i retalla les etiquetes"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Copy Labels"
msgstr "Copia etiquetes"
#: Menus.cpp:2865
msgid "Delete Labels"
msgstr "Elimina etiquetes"
#: Menus.cpp:2865
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Elimina regions etiquetades"
#: Menus.cpp:2877
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Dividix i elimina regions etiquetades"
#: Menus.cpp:2877
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades"
#: Menus.cpp:2889
msgid "Silence Labels"
msgstr "Silencia etiquetes"
#: Menus.cpp:2889
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Silencia regions etiquetades"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Split Labels"
msgstr "Dividix etiquetes"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Dividix regions etiquetades"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Join Labels"
msgstr "Ajunta etiquetes"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
msgid "Split"
msgstr "Dividix"
#: Menus.cpp:3041
msgid "Split New"
msgstr "Dividix en un de nou"
#: Menus.cpp:3041
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividix en una nova pista"
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anàlisi de freqüències"
#: Menus.cpp:3584
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
#: Menus.cpp:3585
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etiquetes"
#: Menus.cpp:3595
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
#: Menus.cpp:4147
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3615
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
#: Menus.cpp:3617
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: Menus.cpp:3630
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..."
#: Menus.cpp:3634
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
#: Menus.cpp:3668
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edita les metadades"
#: Menus.cpp:3669
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: Menus.cpp:3725
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
#: Menus.cpp:3726
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
#: Menus.cpp:3731
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
#: Menus.cpp:3734
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Mescla i renderitza"
#: Menus.cpp:3866
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Alineat amb el zero"
#: Menus.cpp:3870
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Alineat amb el cursor"
#: Menus.cpp:3874
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Alineat amb el final de la selecció"
#: Menus.cpp:3882
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor"
#: Menus.cpp:3886
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció"
#: Menus.cpp:3890
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
#: Menus.cpp:3894
msgid "Aligned"
msgstr "Alineat"
#: Menus.cpp:3927
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4550
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3950
msgid "Created new audio track"
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
msgid "New Track"
msgstr "Pista nova"
#: Menus.cpp:3973
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Created new label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: Menus.cpp:5361
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4008
msgid "Created new time track"
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
#: Menus.cpp:4085
msgid "Edited labels"
msgstr "S'han editat les etiquetes"
#: Menus.cpp:4112
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Enregistra esta configuració del CleanSpeech com a:"
#: Menus.cpp:4116
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters"
#: Menus.cpp:4169
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
msgid "Unable to export"
msgstr "No s'ha pogut exportar"
#: Menus.cpp:4354
msgid "Remove Track"
msgstr "Elimina la pista"
#: Menus.cpp:4354
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Resample"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
#: Menus.cpp:4508
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
#: Menus.cpp:4514
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
#: Menus.cpp:4525
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
#: Menus.cpp:4536
msgid "Resample Track"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
#: Menus.cpp:4536
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
msgid "Pan"
msgstr "Balanç"
#: TrackPanel.cpp:7076
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: TrackPanel.cpp:7076
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3484
msgid "Moved gain slider"
msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
#: TrackPanel.cpp:3484
msgid "Moved pan slider"
msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notes"
#: Printing.cpp:198
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
#: Printing.cpp:199
msgid "Print"
msgstr "Imprimix"
#: Project.cpp:636
msgid "Main Mix"
msgstr "Mescla principal"
#: Project.cpp:761
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s"
#: Project.cpp:922
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperat)"
#: Menus.cpp:787
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
msgid "Recorded Audio"
msgstr "So enregistrat"
#: Project.cpp:1500
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Voleu alçar els canvis abans de tancar?"
#: Project.cpp:1503
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"\n"
"Si l'heu alçat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguen obertes, i després Fitxer > Alça el projecte."
#: Project.cpp:1506
msgid "Save changes?"
msgstr "Voleu alçar els canvis?"
#: Project.cpp:1719
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:2256
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:1800
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2306
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: Project.cpp:1846
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2335
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:1867
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format."
#: Project.cpp:1972
msgid "Project was recovered"
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
#: Project.cpp:1972
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: Project.cpp:1970
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: Project.cpp:2112
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
#: Project.cpp:2801
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
#: Project.cpp:2159
msgid "Can't open project file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:3050
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3121
#, c-format
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2504
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "S'ha alçat %s"
#: Project.cpp:2586
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "S'ha importat '%s'"
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
#: import/ImportPCM.cpp:484
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: Project.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: Project.cpp:2681
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
#: Project.cpp:2683
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:2736
msgid "Created new project"
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
#: Project.cpp:2856
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
#: effects/Equalization.cpp:2593
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: Project.cpp:3052
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i %d minuts."
#: Project.cpp:3055
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i %d minuts."
#: Project.cpp:3058
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
#: Project.cpp:3061
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons."
#: Project.cpp:3064
msgid "Out of disk space"
msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3383
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: Project.cpp:4401
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: Project.cpp:3421
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
#: Project.cpp:3342
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
#: Project.cpp:3447
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Freqüència actual: %d"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Delmatge inhabilitat"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits coma flotant"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "Navega..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "fals"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "Picòmetre"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripció"
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
msgid "Track Panel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1032
#, c-format
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1035
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1498
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualització"
#: ShuttleGui.cpp:1859
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Benvingut/uda a l'Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No mostres més este advertiment a l'inici"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Títol de la pista"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de l'àlbum"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr ""
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:824
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "&Obri..."
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edita els gèneres"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablix els gèneres"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
#: Tags.cpp:2443
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres."
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
#: Tags.cpp:2501
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistra les metadades com a:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
" %s\n"
"per a escriure-hi."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"El tema no s'ha carregat."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"Potser té un format PNG incorrecte?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
"Per favor, informeu del problema."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
"el tema a:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "L'Audacity no ha pogut alçar el fitxer:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Tots els fitxers necessaris a:\n"
" %s\n"
"són presents."
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:223
msgid "Recording start"
msgstr "Inici de l'enregistrament"
#: SmartRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording end"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:273
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i hora d'inici"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:290
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i hora d'acabament"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: SmartRecordDialog.cpp:383
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
msgid "Name..."
msgstr "Nom..."
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mou la pista amunt"
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mou la pista avall"
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Waveform"
msgstr "So en forma d'ona"
#: TrackPanel.cpp:562
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:567
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "To (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerre"
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal dret"
#: TrackPanel.cpp:572
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Crea una pista estereofònica"
#: TrackPanel.cpp:573
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Dividix la pista estereofònica"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:575
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Especifica el format de les mostres"
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
msgid "Set Rate"
msgstr "Especifica la freqüència"
#: TrackPanel.cpp:585
msgid "Up Octave"
msgstr "Apuja-ho una octava"
#: TrackPanel.cpp:586
msgid "Down Octave"
msgstr "Abaixa-ho una octava"
#: TrackPanel.cpp:591
msgid "Font..."
msgstr "Tipus de lletra..."
#: TrackPanel.cpp:602
msgid "Set Range..."
msgstr "Especifica el rang..."
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu per a ampliar una determinada zona."
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1297
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la grandària relativa de les pistes estereofòniques."
#: TrackPanel.cpp:1300
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista."
#: TrackPanel.cpp:1331
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:1332
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1348
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1351
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i teclat"
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
#: TrackPanel.cpp:2021
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1371
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: TrackPanel.cpp:1376
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció."
#: TrackPanel.cpp:1603
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
msgid "Modified Label"
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
msgid "Label Edit"
msgstr "Edita l'etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1930
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "Envolupant"
#: TrackPanel.cpp:2082
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: TrackPanel.cpp:2086
msgid "left"
msgstr "esquerra"
#: TrackPanel.cpp:2086
msgid "right"
msgstr "dreta"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2088
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplaçament en el temps"
#: TrackPanel.cpp:2953
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú desplegable de la pista."
#: TrackPanel.cpp:2970
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres individualment."
#: TrackPanel.cpp:3241
msgid "Moved Sample"
msgstr "S'ha desplaçat la mostra"
#: TrackPanel.cpp:3242
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edita la mostra"
#: TrackPanel.cpp:3341
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
#: TrackPanel.cpp:3343
msgid "Track Remove"
msgstr "Elimina la pista"
#: TrackPanel.cpp:4069
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "up"
msgstr "amunt"
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "down"
msgstr "avall"
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
msgid "Move Track"
msgstr "Mou la pista"
#: TrackPanel.cpp:4180
msgid "Expand"
msgstr "Expandix"
#: TrackPanel.cpp:4180
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
#: TrackPanel.cpp:4189
msgid "Merge"
msgstr "Barreja"
#: TrackPanel.cpp:4189
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mesclats"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4201
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
#: TrackPanel.cpp:5664
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
#: TrackPanel.cpp:5726
msgid "Adjusted gain"
msgstr "S'ha ajustat el guany"
#: TrackPanel.cpp:5918
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
#: TrackPanel.cpp:6071
msgid "Stereo, "
msgstr "Estèreo,"
#: TrackPanel.cpp:6074
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: TrackPanel.cpp:6076
msgid "Left, "
msgstr "Esquerra,"
#: TrackPanel.cpp:6078
msgid "Right, "
msgstr "Dreta,"
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
#: TrackPanel.cpp:6105
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: TrackPanel.cpp:6118
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6139
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica"
#: TrackPanel.cpp:6142
msgid "Make Stereo"
msgstr "Fes que siga estereofònica"
#: TrackPanel.cpp:6189
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6191
msgid "Rate Change"
msgstr "Canvia la freqüència"
#: TrackPanel.cpp:6229
msgid "Format Change"
msgstr "Canvia el format"
#: TrackPanel.cpp:6349
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límit inferior de velocitat"
#: TrackPanel.cpp:6356
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límit superior de velocitat"
#: TrackPanel.cpp:6366
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Fixa el rang entre '%d' i '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6369
msgid "Set Range"
msgstr "Especifica el rang"
#: TrackPanel.cpp:6414
msgid "Change track name to:"
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
#: TrackPanel.cpp:6415
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: TrackPanel.cpp:6418
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6421
msgid "Name Change"
msgstr "Canvi de nom"
#: TrackPanel.cpp:6487
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
#: TrackPanel.cpp:6499
msgid "Face name"
msgstr "Nom de portada"
#: TrackPanel.cpp:6508
msgid "Face size"
msgstr "Grandària de portada"
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:265
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#: TrackPanelAx.cpp:281
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#: TrackPanelAx.cpp:287
msgid " Mute On"
msgstr " Mut"
#: TrackPanelAx.cpp:292
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#: TrackPanelAx.cpp:296
msgid " Select On"
msgstr " Selecció activada"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:85
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de so"
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció"
#: WaveTrack.cpp:1688
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall"
#: commands/CommandManager.cpp:448
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Connectors 1 a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:462
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Connectors %i a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:953
#, fuzzy
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n"
"estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:785
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar esta funcionalitat."
#: commands/CommandManager.cpp:959
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
"[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]"
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:972
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
#: commands/CommandManager.cpp:974
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "S'ha alçat"
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:87
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:159
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificació (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:179
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:191
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permet l'escapçament de pics"
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinit"
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplifica..."
#: effects/Amplify.h:54
msgid "Amplifying"
msgstr "S'està amplificant"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar pistes de so."
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades."
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa màxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids."
#: effects/AutoDuck.cpp:704
msgid "Preview not available"
msgstr "La previsualització no està disponible"
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:107
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
#: widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Potenciació de baixos"
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "per Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Accentuació (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Amplificació dels baixos..."
#: effects/BassBoost.h:43
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Canvia la longitud..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "S'està canviant la longitud..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons"
#: effects/ChangePitch.cpp:118
msgid "Change Pitch"
msgstr "Canvia el to"
#: effects/ChangePitch.cpp:247
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons:"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
msgid "to"
msgstr "fins a"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change:"
msgstr "Canvi percentual:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Canvia el to..."
#: effects/ChangePitch.h:39
msgid "Changing Pitch"
msgstr "S'està canviant el to"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "Change Speed"
msgstr "Canvia la velocitat"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "n/a"
msgstr "no aplicable"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Canvia la velocitat..."
#: effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "S'està canviant la velocitat"
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
msgid "Change Tempo"
msgstr "Canvia el temps"
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Canvia el temps..."
#: effects/ChangeTempo.h:43
msgid "Changing Tempo"
msgstr "S'està canviant el temps"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..."
#: effects/ClickRemoval.h:50
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..."
#: effects/Compressor.cpp:74
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor d'abast dinàmic"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Temps d'atac:"
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Decay Time:"
msgstr "Temps de caiguda:"
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Llindar: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Temps d'atac: %.1f segons"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Temps de caiguda: %.1f segons"
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor..."
#: effects/Compressor.h:44
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid "Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
msgid "End"
msgstr "Final"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
msgid "Reset"
msgstr "Restablix"
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:48
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generador de tons DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:443
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Seqüència DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
#: effects/DtmfGen.cpp:479
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cicle de treball:"
#: effects/DtmfGen.cpp:481
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durada dels tons:"
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
#: effects/DtmfGen.cpp:561
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:483
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durada dels silencis:"
#: effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons"
#: effects/DtmfGen.h:53
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "S'estan generant els tons DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaïment"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:42
msgid "Performing Echo"
msgstr "S'està aplicant l'eco"
#: effects/Effect.cpp:390
msgid "Preparing preview"
msgstr "S'està preparant la previsualització"
#: effects/Effect.cpp:419
msgid "Previewing"
msgstr "Previsualització"
#: effects/Effect.cpp:435
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el projecte."
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
#: effects/Equalization.cpp:329
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
msgid "Equalization"
msgstr "Equalització"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1087
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1108
msgid "Max dB"
msgstr "Màx. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1110
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1183
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Traça les corbes"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1205
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2854
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2858
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2912
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "' to..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Same name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "'?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3110
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
msgid "' ?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2597
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "Delete "
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "items?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3196
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3228
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3229
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3232
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalització..."
#: effects/Equalization.h:95
msgid "Performing Equalization"
msgstr "S'està realitzant l'equalització"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fosa d'obertura"
#: effects/Fade.h:32
msgid "Fading In"
msgstr "S'està fent una fosa d'obertura"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fade Out"
msgstr "Fosa de tancament"
#: effects/Fade.h:56
msgid "Fading Out"
msgstr "S'està fent una fosa de tancament"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detecta l'escapçament de pics"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "Escapçament de pics"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "per Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Llindar final (mostres):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Troba pics escapçats..."
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr "S'estan detectant els pics escapçats"
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertix"
#: effects/Invert.h:35
msgid "Inverting"
msgstr "S'està fent la inversió..."
#: effects/Leveller.cpp:136
msgid "Leveller"
msgstr "Anivellador"
#: effects/Leveller.cpp:52
msgid "None-Skip"
msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
#: effects/Leveller.cpp:53
msgid "Light"
msgstr "Suau"
#: effects/Leveller.cpp:54
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: effects/Leveller.cpp:55
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: effects/Leveller.cpp:56
msgid "Heavier"
msgstr "Més fort"
#: effects/Leveller.cpp:57
msgid "Heaviest"
msgstr "El més fort"
#: effects/TruncSilence.cpp:332
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "per Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grau d'anivellament"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:242
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
#: effects/Leveller.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Llindar de soroll:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Anivellador..."
#: effects/Leveller.h:36
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:77
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supressió de soroll"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "Rosat"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generador de soroll"
#: effects/Noise.cpp:256
msgid "Noise type"
msgstr "Tipus de soroll"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "Soroll..."
#: effects/Noise.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons"
#: effects/Noise.h:53
msgid "Generating Noise"
msgstr "S'està generant soroll"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el perfil.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que l'Audacity\n"
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de soroll':"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la quantitat de soroll a filtrar\n"
"i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Obtenció del perfil de soroll"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Reducció de soroll (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensitivitat"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Treu soroll..."
#: effects/NoiseRemoval.h:44
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "S'està creant un perfil de soroll"
#: effects/NoiseRemoval.h:46
msgid "Removing Noise"
msgstr "S'està traient el soroll"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "cert"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:113
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalitza..."
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "S'està normalitzant..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:222
msgid "Stages:"
msgstr "Etapes:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:296
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:312
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Acoblament (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:46
msgid "Applying Phaser"
msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so danyat (fins a 128 mostres).\n"
"\n"
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: effects/Repair.h:37
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "S'està reparant el so danyat"
#: effects/Repeat.cpp:49
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetit %d vegades"
#: effects/Repeat.cpp:75
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció."
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
msgid "Repeat"
msgstr "Repetix"
#: effects/Repeat.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Longitud de selecció nova:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetix..."
#: effects/Repeat.h:40
msgid "Performing Repeat"
msgstr "S'està realitzant la repetició"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Marxa arrere"
#: effects/Reverse.h:38
msgid "Reversing"
msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..."
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generador de silenci"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silenci..."
#: effects/Silence.h:42
msgid "Generating Silence"
msgstr "S'està generant el silenci"
#: effects/Silence.h:47
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixen."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Netejador de pics"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
"(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Llindar de silenci:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Netejador de pics..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "E&stèreo a mono"
#: effects/StereoToMono.h:32
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segons"
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: effects/ToneGen.cpp:78
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generador de supertons"
#: effects/ToneGen.cpp:78
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generador de tons"
#: effects/ToneGen.cpp:79
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïdal"
#: effects/ToneGen.cpp:80
msgid "Square"
msgstr "Quadrada"
#: effects/ToneGen.cpp:81
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de serra"
#: effects/ToneGen.cpp:82
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrada, sense àlies"
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:354
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'ona:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:372
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Supertò..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "To..."
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Chirp"
msgstr "S'està generant el supertò"
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Tone"
msgstr "S'està generant un to"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig"
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunca un silenci"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: effects/TruncSilence.cpp:346
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Durada màxima del silenci:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:351
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Llindar de silenci:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Trunca un silenci..."
#: effects/TruncSilence.h:36
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "S'està truncant el silenci..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
msgid "Effect Settings"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:72
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profunditat (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:269
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonància:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:285
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:42
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segons)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Eixida del Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincidisquen."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paràmetres del connector"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:451
msgid "Export File"
msgstr "Exporta el fitxer"
#: export/Export.cpp:459
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions"
#: export/Export.cpp:485
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Segur que voleu alçar el fitxer amb el nom \""
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: export/Export.cpp:501
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Sou a punt d'alçar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalment estos fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no estàndard.\n"
"\n"
"Segur que voleu alçar el projecte amb este nom?"
#: export/Export.cpp:654
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:522
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
#: export/Export.cpp:604
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
#: export/Export.cpp:609
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
#: export/Export.cpp:619
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: export/Export.cpp:821
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: export/Export.cpp:945
msgid " - Left"
msgstr " - Esquerre"
#: export/Export.cpp:946
msgid " - Right"
msgstr " - Dret"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canals d'eixida: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordes del codificador"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "Orde"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "Mostra l'eixida"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(programa extern)"
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No es port exportar el so a %s"
#: export/ExportCL.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes"
#: export/ExportCL.cpp:325
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordes"
#: export/ExportCL.cpp:389
msgid "Command Output"
msgstr "Eixida de l'orde"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1918
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Freqüència incorrecta"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1937
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació."
#: export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "Sample Rates"
msgstr "Freqüències de mostreig"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Resolució:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:177
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el més ràpid)"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el millor)"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: export/ExportFLAC.cpp:98
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: export/ExportFLAC.cpp:104
msgid "Bit depth:"
msgstr "Resolució:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:310
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:311
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Opcions MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fitxers MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i cabal de bits"
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi"
#: export/ExportMP2.cpp:271
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(La millor qualitat)"
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Fitxers més petits)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Boig"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: export/ExportMP3.cpp:303
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Opcions MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de resolució:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Configuració"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocitat variable:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tipus de canal:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estèreo unificat"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localització del LAME"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posició de %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->"
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "On és %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1094
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1550
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1650
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1673
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1680
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!"
#: export/ExportMP3.cpp:1757
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrent de dades MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1799
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1800
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1806
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1811
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1845
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1931
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format de fitxer MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1934
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:165
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
#: export/ExportMultiple.cpp:200
msgid "Export format:"
msgstr "Format d'exportació:"
#: export/ExportMultiple.cpp:207
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: export/ExportMultiple.cpp:210
msgid "Export location:"
msgstr "Ubicació de l'exportació:"
#: export/ExportMultiple.cpp:217
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: export/ExportMultiple.cpp:224
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividix els fitxers a partir de:"
#: export/ExportMultiple.cpp:234
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: export/ExportMultiple.cpp:239
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "First file name:"
msgstr "Nom del primer fitxer:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:265
msgid "Name files:"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: export/ExportMultiple.cpp:372
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
#: export/ExportMultiple.cpp:381
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Trieu una ubicació per a alçar-hi els fitxers exportats"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:470
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" no existix.\n"
"\n"
"Voleu crear-lo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edita les metadades"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i alça..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:255
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:115
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit"
#: export/ExportPCM.cpp:171
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit"
#: export/ExportPCM.cpp:181
msgid "Header:"
msgstr "Encapçalament:"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No es pot exportar el so en este format"
#: export/ExportPCM.cpp:401
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
#: export/ExportPCM.cpp:403
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:437
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:155
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:168
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
"L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n"
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
"l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
"L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n"
"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers de so."
#: import/Import.cpp:179
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
"L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer degut a restriccions de patents.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:184
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:271
#, fuzzy
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" és un fitxer de so encriptat, probablement adquirit a una botiga de música en línia. \n"
"L'Audacity no pot obrir este fitxer degut a l'encriptació.\n"
"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistrar un CD i\n"
"extreure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:194
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
"L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:206
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
"i després importar-lo a l'Audacity."
#: import/Import.cpp:212
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
"L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n"
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabi en \".mp3\" \n"
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:224
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:92
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:318
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
#: import/ImportLOF.cpp:435
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:339
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:414
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb les de so."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:434
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:39
msgid "MP3 files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:36
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:142
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: import/ImportOGG.cpp:145
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:148
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:151
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
#: import/ImportOGG.cpp:154
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Avaria de lògica interna."
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
#: import/ImportPCM.cpp:225
#, c-format
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "copy in"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "read directly"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:240
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:243
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:246
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:249
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fitxers QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:278
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dades crues"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canals"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplaçament inicial:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantitat a importar:"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "Processos en cadena"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportaments"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Emprant:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estèreo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "Memòria intermèdia de so"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal nou"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr "D'Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Exporta"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
msgid "When importing audio files"
msgstr "Quan importis fitxers de so"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un fitxer multicanal 5.1)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "Assignacions de tecles"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
msgid "&Download"
msgstr "&Descarrega"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Acció d'orde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Especifica el punt de selecció"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Especifica el rang de selecció"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic esquerre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+clic esquerre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom en un punt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic amb el botó secundari"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Allunya un pas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Majúscules+Arrossega"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic del mig"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom per defecte"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "Canvia la mostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+clic esquerre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavitza a la mostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Canvia diverses mostres"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Canvia només UNA mostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "Diverses"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desplaça amunt o avall"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda del ratolí"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+Roda del ratolí"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Apropa o allunya"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
msgid "Effects Preview"
msgstr "Previsualització d'efectes"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Longitud de la vista preliminar:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
msgid "Cut Preview"
msgstr "Previsualitza el tall"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vista preliminar després de la regió retallada:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferències de l'Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "En alçar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "Retallat"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "Mostreig"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig per defecte:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Format per defecte de les mostres:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr "Interpreta a través"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogrames"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda més ampla"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
msgid "256 - default"
msgstr "256 - per defecte"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda més estreta"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "Tipus de finestra:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Punts d'omissió FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mínima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència màxima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Localitza notes"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Arrodonix notes"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
"\n"
"Per a provar-la feu clic a \"Alça la mostra del tema\" i després\n"
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
"ara el Gimp.\n"
"\n"
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per a veure els canvis fets en les imatges \n"
"i als colors.\n"
"\n"
"[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n"
"pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n"
"que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Mostres - Imatges i color"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Alça una mostra del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carrega la mostra del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fitxers individuals del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "Alça els fitxers"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "Carrega els fitxers"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &encabir-hi totes les pistes"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Mode de visualització per defecte"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del projecte"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Botó Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:786
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: Menus.cpp:785
msgid "Stop"
msgstr "Atura't"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Clean Speech"
msgstr "CleanSpeech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
msgid "Recording not permitted"
msgstr "L'enregistrament no és permès"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositiu d'eixida"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Deixa només la selecció"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "Silencia la selecció"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Encabix la selecció a la finestra"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "Encabix el projecte a la finestra"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr "Encabix la selecció"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "Encabix el projecte"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "Picòmetre d'eixida"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "Picòmetre d'eixida"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "Picòmetre d'eixida"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Volum d'eixida"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "Lliscador d'eixida"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Volum d'entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "Lliscador d'entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inici de la selecció:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "amagat"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posició de so:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
msgid "Snap To"
msgstr "Arrodonix"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Selection "
msgstr "Selecció"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selecció"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
msgid "Selection End"
msgstr "Fi de la selecció"
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "Plafó d'eines"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a allunyar-la"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Mode multi-eina"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduix a la velocitat seleccionada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
msgid "Add label at selection"
msgstr "Afig una etiqueta a la selecció"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Calibra la clau de veu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Ajusta la sensibilitat"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
msgid "Key type"
msgstr "Tipus de clau"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduix-a-velocitat"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Left-to-On"
msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Right-to-On"
msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Select-Sound"
msgstr "Selecciona-So"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select-Silence"
msgstr "Selecciona-Silenci"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Make Labels"
msgstr "Crea etiquetes"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Add Label"
msgstr "Afig una etiqueta"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#: widgets/AButton.cpp:302
msgid " (disabled)"
msgstr " (inhabilitat)"
#: widgets/AButton.cpp:452
msgid "Press"
msgstr "Premsa"
#: widgets/AButton.cpp:531
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:670
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: widgets/ASlider.cpp:674
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: widgets/ASlider.cpp:677
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr "Cap a avant"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr "Cap arrere"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda a Internet"
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Agafador"
#: widgets/Grid.cpp:791
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: widgets/Meter.cpp:359
msgid "Enable Meter"
msgstr "Habilita el picòmetre"
#: widgets/Meter.cpp:361
msgid "Disable Meter"
msgstr "Inhabilita el picòmetre"
#: widgets/Meter.cpp:364
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Atura el monitoratge"
#: widgets/Meter.cpp:366
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:370
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estèreo horitzontal"
#: widgets/Meter.cpp:371
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estèreo vertical"
#: widgets/Meter.cpp:388
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1079
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]"
#: widgets/Meter.cpp:1080
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferències dels picòmetres"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Seleccioneu una acció"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Regle vertical"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segons"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadres|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "NTSC frames"
msgstr "Quadres NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadres PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadres|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadres CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadres|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el format"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No mostres més este advertiment"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""