1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
audacity/locale/eu_ES.po
2017-09-24 02:28:20 -04:00

15461 lines
417 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/librezale/teams/76773/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu_ES\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' fitxategia badago aurretik, ziur gainidatzi nahi duzula?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Hautatu badagoen fitxategi bat."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611
#: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207
#: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Fitxategi mota:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
"Fitxategiaren elkarrizketa-koadroak huts egin du %0lx errore kodearekin."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist lan-mahaia..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desegin\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Berregin\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ebaki\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiatu\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Itsatsi\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Garbitu\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "H&autatu guztia\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Bi&latu...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Ba&t datorren parentesia\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "Goi-&goiko S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "Go&ragoko S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Aurreko S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Hurrengo S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Joan hona"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Hautatu &Tipografia..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Banatu &bertikalki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Banatu &horizontalki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Erakutsi S&cript-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Erakutsi &irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ikono ha&ndiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikono t&xikiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Joan\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Gelditu\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Script-a"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Kargatu Nyquist script-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Fitxategi "
"guztiak|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Ez da script-a gorde."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gorde Nyquist script-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Ikono-galeria (tresna-barrako ikonoak)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Audacity-ren kanpoko modulua, efektuak idazteko IDE sinple bat dakar. "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kodea aldatu da. Ziur zaude?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia -"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Script berria"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Ireki script-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Gorde script-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Gorde script-a honela..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Ebaki arbelera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229
#: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Itsatsi arbeletik"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Garbitu hautapena"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu guztiak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu testu guztia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Desegin azken aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Berregin azken aldaketa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Bilatu testua"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Bat etortzea"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Joan bat datorren parentesira"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Goraino"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Joan goi-goiko S-expr-era"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Joan goragoko S-expr-era"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Joan aurreko S-expr-era"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Joan hurrengo S-expr-era"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498
#: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Hasi script-a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Gelditu script-a"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Egiaztatu sarean"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "kalitate-bermea"
#: src/AboutDialog.cpp:111
msgid "system administration"
msgstr "sistemen administrazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178
#: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184
#: src/AboutDialog.cpp:185
msgid "developer"
msgstr "garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
msgid "co-founder and developer"
msgstr "sortzaileetako bat eta garatzailea"
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentazioa eta laguntza"
#: src/AboutDialog.cpp:126
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentazioa eta laguntza, frantsesa"
#: src/AboutDialog.cpp:145
msgid "accessibility advisor"
msgstr "irisgarritasun aholkularia"
#: src/AboutDialog.cpp:165
msgid "graphic artist"
msgstr "artista grafikoa"
#: src/AboutDialog.cpp:172
msgid "composer"
msgstr "konpositorea"
#: src/AboutDialog.cpp:175
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist pluginak"
#: src/AboutDialog.cpp:248
msgid "incorporating"
msgstr "gehitzen"
#: src/AboutDialog.cpp:303
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity-ri buruz..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/AboutDialog.cpp:344
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is "
"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and "
"GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity software librea da, mundu osoko "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|bolondres]] talde batek idatzia."
" Audacity Windows, Mac, eta GNU/Linux eta bestelako UNIX motako "
"sistematarako [[http://www.audacityteam.org/download|eskuragarri]] dago."
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our "
"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo guretzako iradokizunik baduzu, idatzi "
"mesedez ingelesez gure [[http://forum.audacityteam.org/|foroa]]n. "
"Laguntzarako, ikusi aholkuak eta trukoak gure "
"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]]an edo bisitatu gure "
"[[http://forum.audacityteam.org/|foro]]a."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza\n"
"<hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio\n"
"<dooteo@zundan.com>\n"
"Alex Gabilondo\n"
"<alexgabilondo@gmail.com>\n"
"Ander Elortondo\n"
"<ander@elortondo.net>\n"
"Asier Iturralde Sarasola\n"
"<asier.iturralde@gmail.com>\n"
"Gorka Azkarate\n"
"<gorkaazkarate@gmail.com>\n"
"Julen Ruiz Aizpuru\n"
"<julenx@gmail.com>\n"
"Osoitz Elkorobarrutia\n"
"<oelkoro@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:387
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity: Soinua grabatu eta editatzeko software librea, kode irekikoa, eta "
"plataforma-anitza."
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity pertsonalizazioa"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often
#. untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp:401
msgid "In Memoriam"
msgstr "Agur eta ohore"
#: src/AboutDialog.cpp:404
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Taldeko Kideak"
#: src/AboutDialog.cpp:407
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emerituak:"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Audacity Taldeko kide aipagarriak, orain ez aktiboak"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Contributors"
msgstr "Parte hartzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp:419
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity-k hurrego proiektuen kodea erabiltzen du:"
#: src/AboutDialog.cpp:422
msgid "Special thanks:"
msgstr "Eskerrik asko hauei:"
#: src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity-ren webgunea:"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> softwareak copyrighta "
"du &copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:432
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; <b>Audacity</b> izena Dominic Mazzonik erregistratutako marka "
"bat da.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682
msgid "Build Information"
msgstr "Konpilazioaren informazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: src/AboutDialog.cpp:509
msgid "File Format Support"
msgstr "Fitxategi-formatuen euskarria"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 inportatzen"
#: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etiketentzako euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Inportatu QuickTime bidez"
#: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg inportazioa/esportazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:583
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core liburutegiak"
#: src/AboutDialog.cpp:587
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Lagin-maiztasun bihurketa"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio erreprodukzioa eta grabaketa"
#: src/AboutDialog.cpp:593
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "GUI liburutegi plataforma-anitza"
#: src/AboutDialog.cpp:597
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Gai ilunaren gehigarriak"
#: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615
#: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626
#: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639
#: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugin euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Soinu-txartel nahaslerako euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonua eta tempoa aldatzeko euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Muturreko tonu eta tempo aldatzeko euskarria"
#: src/AboutDialog.cpp:686
msgid "Program build date: "
msgstr "Programaren konpilazio-data:"
#: src/AboutDialog.cpp:687
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit IDa:"
#: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Build type:"
msgstr "Konpilazio mota:"
#: src/AboutDialog.cpp:689
msgid "Debug build"
msgstr "Arazketarako konpilazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Release build"
msgstr "Kaleratzeko konpilazioa"
#: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703
#: src/AboutDialog.cpp:708
msgid "Compiler:"
msgstr "Bildumaratzailea:"
#: src/AboutDialog.cpp:714
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Instalazio-aurrizkia:"
#: src/AboutDialog.cpp:719
msgid "Settings folder: "
msgstr "Ezarpenen karpeta:"
#: src/AboutDialog.cpp:736
msgid "GPL License"
msgstr "GPL lizentzia"
#: src/AudacityApp.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"ezin izan da %s aurkitu.\n"
"\n"
"Azken fitxategien zerrendatik kendu egin da."
#: src/AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Ezin izan dira kanpo fitxategi bat edo batzuk aurkitu.\n"
"Agian lekuz aldatu edo ezabatu egin dira, edo diskoa desmuntatu da.\n"
"Isiltasuna erabiliko da audioa ordezkatzeko.\n"
"Falta den lehen fitxategia hauxe da:\n"
"%s\n"
"Fitxategi gehiago falta daitezke.\n"
"Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategien kokalekuen zerrenda bat ikusteko."
#: src/AudacityApp.cpp:916
msgid "Files Missing"
msgstr "Fitxategiak falta dira"
#: src/AudacityApp.cpp:1008
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
#: src/AudacityApp.cpp:1134
msgid "Report generated to:"
msgstr "Txostena hemen sortu da:"
#: src/AudacityApp.cpp:1135
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-ren datuak laguntzarako"
#: src/AudacityApp.cpp:1258
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Irabazi-kontrol maisua"
#: src/AudacityApp.cpp:1441
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokearen tamainak 256 eta 100000000 bitartekoa izan behar du\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1454
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Fitxategia ongi deskodetu da\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1458
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Deskodetzeak huts egin du\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ireki &azkenak"
#: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
#: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#: src/AudacityApp.cpp:1760
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aurkitu aldi baterako fitxategiak gordetzeko leku seguru bat.\n"
"Audacity-k leku bat behar du, non garbiketa automatikoa egiten duten programek ez dituzten aldi baterako fitxategiak ezabatuko .\n"
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
#: src/AudacityApp.cpp:1762
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategiak gordetzeko lekua aurkitu.\n"
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
#: src/AudacityApp.cpp:1772
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity orain irtengo da. Abiarazi berriro Audacity aldi baterako "
"direktorio berria erabiltzeko."
#: src/AudacityApp.cpp:1807
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity-ren bi kopia aldi berean exekutatzeak ekar dezake\n"
"datuak galtzea edo ekar dezake sistemen hutsegitea.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1814
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategien direktorioa blokeatu.\n"
"Audacity-ren beste kopia bat egon daiteke une honetan karpeta hau erabiltzen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1816
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity abiarazi nahi duzu oraindik ere?"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Errorea aldi baterako karpeta blokeatzean"
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistemak antzeman du Audacity-ren beste kopia bat abian dela.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1910
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Erabili Berria edo Ireki aginduak uneko Audacity exekutatze\n"
" prozesuan hainbat proiektu aldi berean irekitzeko.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1911
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity exekutatzen ari da"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1993
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Ezarri diskoko blokearen tamaina maximoa bytetan"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1997
msgid "decode an autosave file"
msgstr "deskodetu gordetze automatikorako fitxategia"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2001
msgid "this help message"
msgstr "laguntza mezu hau"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2005
msgid "run self diagnostics"
msgstr "exekutatu auto-diagnostikoa"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2008
msgid "display Audacity version"
msgstr "erakutsi Audacity-ren bertsioa"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2012
msgid "audio or project file name"
msgstr "audioaren edo proiektuaren fitxategi-izena"
#: src/AudacityApp.cpp:2287
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity proiektu (.AUP) fitxategiak une honetan ez daude\n"
"Audacity-rekin lotuta. \n"
"\n"
"Lotu egin nahi dituzu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
#: src/AudacityApp.cpp:2288
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity proiektuko fitxategiak"
#: src/AudacityLogger.cpp:165
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity egunkaria"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Gorde..."
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
msgid "Cl&ear"
msgstr "Ga&rbitu"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168
#: src/effects/Contrast.cpp:304
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: src/AudacityLogger.cpp:294
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "Save log to:"
msgstr "Gorde egunkaria hemen:"
#: src/AudacityLogger.cpp:310
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ezin da idatzi egunkari-fitxategia: "
#: src/AudioIO.cpp:1020
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ezin izan du audio-gailurik topatu.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1021
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izango duzu audiorik erreproduzitu edo grabatu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044
msgid "Error: "
msgstr "Errorea: "
#: src/AudioIO.cpp:1027
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errorea audioa hasieratzen"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Errore bat gertatu da midi s/i geruza hasieratzen.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1041
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izango duzu midi erreproduzitu.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1047
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errorea Midia hasieratzen"
#: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria agortu da!"
#: src/AudioIO.cpp:2524
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Latentziaren zuzenketak ekarri du grabatutako audioa zero aurretik ezkutatuta geratzea.\n"
"Audaity-k berriro zeroan hasi dadin mugitu du.\n"
"Agian denbora-aldaketa tresna (<---> edo F5) erabili beharko duzu pista behar den tokira eramateko."
#: src/AudioIO.cpp:2525
msgid "Latency problem"
msgstr "Latentzia arazoa"
#: src/AudioIO.cpp:4220
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu da. Ezin izan da gehiago "
"optimizatu. Oraindik altuegia da."
#: src/AudioIO.cpp:4228
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %f mailara jaitsi du."
#: src/AudioIO.cpp:4243
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Ezin izan da "
"gehiago optimizatu. Oraindik baxuegia da."
#: src/AudioIO.cpp:4255
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %.2f mailara igo du."
#: src/AudioIO.cpp:4289
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik altuegia "
"da."
#: src/AudioIO.cpp:4291
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik baxuegia "
"da."
#: src/AudioIO.cpp:4294
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. %.2f bolumen maila"
" onargarria dirudi."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Hutsegiteen berreskuratze automatikoa"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Hainbat proiektu ez ziren era egokian gorde Audacity erabili zen azken aldian\n"
"Zorionez, proiektu hauek era automatikoan berreskura daitezke:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proiektu berreskuragarriak"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde proiektua aldaketak galdu ez daitezen."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Irten Audacity-tik"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Baztertu proiektuak"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Berreskuratu proiektuak"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Ziur berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertu nahi dituzula?\n"
"\n"
"'Bai' aukeratzekotan berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertuko dira berehala."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Berretsi proiektuak baztertzea"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ezin dira zenbatu gordetze automatiko karpetako fitxategiak."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Hautatu agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Agindua"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editatu parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Erabili aurre-ezarpena"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametroak"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Aukeratu agindua"
#: src/BatchCommands.cpp:418
msgid "cleaned"
msgstr "garbituta"
#: src/BatchCommands.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Esportatu grabazioa hona: %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp:440
msgid "Export recording"
msgstr "Esportatu grabazioa"
#: src/BatchCommands.cpp:448
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Ezin izan da 'garbituta' direktorioa sortu.\n"
"Direktorioa ez den fitxategia badago aurretik "
#: src/BatchCommands.cpp:572
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
#: src/BatchCommands.cpp:584
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
#: src/BatchCommands.cpp:588
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s agindua ez dago oraindik inplementatuta"
#: src/BatchCommands.cpp:644
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "%s batch komando ezezaguna."
#: src/BatchCommands.cpp:763
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplikatu %s parametro(ar)ekin\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769
msgid "Test Mode"
msgstr "Proba modua"
#: src/BatchCommands.cpp:768
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplikatu %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplikatu katea"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Hautatu katea"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "Chain"
msgstr "Katea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplikatu uneko &proiektuan"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplikatu &fitxategietan..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
msgid "No chain selected"
msgstr "Ez da katerik hautatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' uneko proiektuan aplikatzen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gorde eta itxi uneko proiektua lehenbizi."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Hautatu fitxategia(k) batch-prozesatzeko..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Fitxategi guztiak|*|Onartutako fitxategi guztiak|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikatzen..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editatu kateak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
msgid "&Chains"
msgstr "&Kateak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Kendu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "Re&name"
msgstr "Aldatu ize&na"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Katea (editatzeko egin klik-bikoitza edo sakatu ZURIUNE barra)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Num"
msgstr "Zk"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
msgid "Command "
msgstr "Agindua"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
msgid "De&lete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "Move &Up"
msgstr "Eraman &gora"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "Move &Down"
msgstr "Eraman &behera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "De&faults"
msgstr "Le&henespenak"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
msgid "- END -"
msgstr "- AMAIERA -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s aldatuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name of new chain"
msgstr "Kate berriaren izena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Izena ezin da hutsik egon"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur %s ezabatu nahi duzula?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp:128
msgid "Benchmark"
msgstr "Proba-bankua"
#: src/Benchmark.cpp:169
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Diskoko blokearen tamaina (KB):"
#: src/Benchmark.cpp:176
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Edizio kopurua:"
#: src/Benchmark.cpp:183
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Probaren datuen tamaina (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp:192
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ausazko hazia:"
#: src/Benchmark.cpp:202
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Erakutsi informazio xehea bloke fitxategi bakoitzeko"
#: src/Benchmark.cpp:207
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Erakutsi informazio xehea edizio eragiketa bakoitzeko"
#: src/Benchmark.cpp:223
msgid "Run"
msgstr "Abiatu"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp:255
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp:258
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Esportatu proba-bankuaren datuak honela:"
#: src/Benchmark.cpp:326
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blokearen tamaina 1 - 1024 KB tartean egon beharko luke."
#: src/Benchmark.cpp:331
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
#: src/Benchmark.cpp:336
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Probaren datuen tamaina 1 -2000 MB tartean egon beharko luke."
#: src/Benchmark.cpp:380
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Erabiltzen: %d pusketa, bakoitza %d laginekoa, guztira %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp:389
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Prestatzen...\n"
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Esperotako luzera %d, pistaren luzera %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "%d edizio burutzen...\n"
#: src/Benchmark.cpp:436
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Ebaki: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "%d. saiakera\n"
#: src/Benchmark.cpp:444
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Ebakitzeak (%d, %d) huts egin du.\n"
#: src/Benchmark.cpp:456
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Itsasi: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"%d. saiakera\n"
"Itsastean huts egin du.\n"
#: src/Benchmark.cpp:487
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "%d edizio burutzeko denbora: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:493
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Fitxategiaren erakuslearen galerak egiaztatzen;\n"
#: src/Benchmark.cpp:494
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Pistako bloke kopurua: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:495
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Diskoko bloke kopurua: \n"
#: src/Benchmark.cpp:499
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Zuzentasun proba egiten...\n"
#: src/Benchmark.cpp:512
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Gaizki: %d pusketa %d lagin\n"
#: src/Benchmark.cpp:517
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Zuzentasun proba gaindituta!\n"
#: src/Benchmark.cpp:519
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Errorea %d/%d pusketatan\n"
#: src/Benchmark.cpp:523
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:524
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Datuak berriro irakurtzen...\n"
#: src/Benchmark.cpp:541
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz, 16-bit lagineko ezarpenekin, aldi berean jo daitezkeen "
"estimatutako pista kopurua: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp:549
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "PROBAK HUTS EGIN DU!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp:555
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Proba-bankua ongi burutu da.\n"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Menpekotasunak kentzen"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audio-datuak proiektura kopiatzen..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Proiektua beste audio-fitxategien menpekoa da"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Fitxategi hauek zure proiektura kopiatzeak menpekotasun hau kenduko du.\n"
"Hau seguruagoa da, baina diskoan espazio gehiago behar du."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"FALTAN bezala ageri diren fitxategiak mugitu edo ezabatu dira eta ezin dira kopiatu.\n"
"Berrezar itzazu jatorrizko tokira proiektura kopiatu ahal izateko."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Proiektuaren menpekotasunak"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Audio fitxategia"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Disko-espazioa"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Utzi gordetzeari"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gorde kopiatu gabe"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez kopiatu"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiatu fitxategi guztiak (seguruagoa)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Galdetu niri"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiatu beti fitxategi guztiak (seguruena)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ez kopiatu fitxategirik"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Proiektu batek beste fitxategien menpekotasuna duen ala ez:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "FALTAN"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Aurrera egiten baduzu, zure proiektua ez da diskoan gordeko. Hau da nahi "
"duzuna?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko menpekotasunik.\n"
"\n"
"Inportatutako fitxategien kanpoko menpekotasunik ezartzen badiozu ez da autonomoa izango. Kasu horretan delako fitxategi horiek gorde gabe gordeko bazenu proiektua, informazio galera gertatuko litzateke."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Menpekotasun-egiaztatzea"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
#. doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Progresioa"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Oso disko-espazio txikia dago bolumen honetan.\n"
"Hautatu beste aldi baterako direktorio bat hobespenetan."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Proiektuaren aldi baterako fitxategiak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Proiektuaren datu-fitxategiak gordetzen"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Cache direktorioak garbitzen"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath-eko mkdir-ak huts egin du."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity-k fitxategi-bloke umezurtza topatu du: %s.\n"
"Komeni da proiektua gordetzea eta berriro irekitzea proiektuaren egiaztapen oso bat egiteko."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-zaharra%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ezin izan da probako fitxategirik ireki edo sortu."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ezin izan da '%s' kendu."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ezin izan da izena aldatu '%s'-tik '%s'.-ra"
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Berrizendatu egin da %s blokearen ezizena\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Proiektua egiaztatzean sekuentzia etiketa akastunak ageri dira."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Itxi proiektua berehala aldaketarik gabe"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jarraitu konponketak apuntatzen erregistroan, eta bilatu beste erroreak. "
"Honek proiektua oraingo egoeran gordeko du, ez bada \"Itxi proiektua "
"berehala\" hautatzen duzula beste errore-alertetan."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Kontuz! Arazoak sekuentziaren etiketak irakurtzean."
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proiektuaren fitxategiko datuak ikuskatzen"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak '%s' karpetan %lld kanpoko audio \n"
"fitxategiak falta direla atzeman du ('ezizena duten fitxategiak'). \n"
"Audacity-k ez du modurik fitxategi hauek automatikoki \n"
"berreskuratzeko.\n"
"\n"
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu,\n"
"saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen eta \n"
"aurreko kokalekura leheneratzen.\n"
"\n"
"Ohar zaitez bigarren aukeran, balitekeela uhin-formak isiltasuna \n"
"ez erakustea.\n"
"\n"
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek proiektua gordeko du\n"
"une honetan duen egoeran, ez baduzu egiten\n"
" \"Itxi proiektua berehala\" akats alerta gehigarrietan."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratatu falta den audioa isiltasuna bezala (bakarrik saio honetan)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Abisua - Ezizendun fitxategia falta d(ir)a"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztatzeak ordeztu du falta d(ir)en ezizendun fitxategia(k) "
"isiltasunarekin."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Proiektuaren %s karpetaren egiaztatzeak\n"
"atzeman ditu falta diren %lld ezizendun (.auf) bloke-fitxategia(k).\n"
"Audacity-k birsortu ditzake goitik behera fitxategi hauek\n"
"proiektuaren uneko audiotik abiatuta."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Birsortu ezizenen laburpenen fitxategia (segurua eta gomendatua)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Bete isiltasunez falta diren pantailako datuak (saio honetan bakarrik)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Itxi berehala proiektua aldaketa gehiagorik gabe"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Abisua - Ezizenen laburpenen fitxategia(k) falta d(ir)a"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak birsortu d(it)u falta z(ir)en ezizenen laburpenen "
"fitxategia(k)."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Proiektuaren %s karpetaren\n"
" egiaztatzeak atzeman ditu falta diren %lld audio\n"
"datuen (.au) bloke-fitxategia(k), seguruena akats\n"
"batek, sistemaren kraskatzeak edo nahi gabeko\n"
"ezabaketa batek sortuak.\n"
"\n"
"Beheko aukeretan lehenengoa edo bigarrena hautatzen\n"
"baduzu saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen\n"
"eta aurreko kokapenera leheneratzen.\n"
"\n"
"Kontuan izan bigarren aukeran, uhina-formak ez duela\n"
"isiltasunik erakutsiko."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Kontuz - Falta d(ir)a audio datuen bloke fitxategia(k)"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak falta d(ir)en audio datuen bloke fitxategi(ar)en "
"ordez isiltasuna(k) jarri d(it)u."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak ez d(it)u kontuan hartu bloke fitxategi "
"umezurtza(k). Ezabatuko dira proiektua gordetzean."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" karpetaren proiektuaren egiaztapenak\n"
"%d bloke fitxategi umezurtz bat(zuk) topatu d(it)u. Proiektuak\n"
"ez ditu fitxategi hauek erabiltzen, baina beste proiektuen\n"
"parte izan daitezke. Txikiak dira eta ez dute kalterik egiten."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jarraitu ezabatu gabe; ezikusi fitxategi gehigarria saio honetan"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ezabatu fitxategi umezurtzak (behin-betiko eta berehala)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Kontuz - bloke fitxategi umezurtza(k)"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Erabili ez diren cache direktorioak proiektutik garbitzen"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak irekita dagoen proiektuan fitxategietan "
"inkoherentziak aurkitu ditu."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Proiektuaren egiaztapenak fitxategien inkoherentziak aurkitu ditu berreskuratze automatikoan.\n"
"\n"
"Hautatu 'Ikusi erregistroa...' laguntza menuan zehaztasunak ikusteko."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Kontuz: arazoak berreskuratze automatikoan"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ezizena duen audio fitxategia falta da: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ezizena (.auf) duen bloke-fitxategia falta da: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Datu bloke fitxategia falta da: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloke fitxategi umezurtza: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Audioa cachean gordetzen"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audioa memoriako cachean gordetzen"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Grabatutako audioa gordetzen"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Grabatutako audioa diskoan gordetzen"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Konpilazio honek ez du FFmpeg euskarririk"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg hobespenetan ezarrita dago eta aurrekoetan behar bezala kargatu da,\n"
"baina oraingoan Audacity-k huts egin du abioan kargatzen.\n"
"\n"
"Agian komeni zaizu Hobespenak > Liburutegiak aukeretara jo FFmpeg berrezartzeko."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg abioak huts egin du"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Bilatu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity-k '1%s' fitxategia behar du FFmpeg bidez audioa inportatzeko eta "
"esportatzeko."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' bilatzeko, egin klik hemen -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg kopia bat dohainik lortzeko, egin klik hemen -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Non dago '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:703
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "FFmpeg liburutegi bateragarrien bilaketak huts egin du."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Laukizuzena"
#: src/FileException.cpp:27
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du ireki fitxategia hemendik:\n"
"%s."
#: src/FileException.cpp:30
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irakurri fitxategia hemendik:\n"
"%s."
#: src/FileException.cpp:33
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia hemen:\n"
"%s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity-k ongi idatzi du fitxategi bat hemen: %s baina ezin izan dio jarri "
"izen hau: %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Spectrum"
msgstr "Espektroa"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autokorrelazio estandarra"
#: src/FreqWindow.cpp:212
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Erro kubikoaren autokorrelazioa"
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Hobetutako autokorrelazioa"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "window"
msgstr "leihoa"
#: src/FreqWindow.cpp:240
msgid "Linear frequency"
msgstr "Maiztasun lineala"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "Log frequency"
msgstr "Maiztasunaren logaritmoa"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:312
msgid "Scroll"
msgstr "Korritu"
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683
#: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:393
msgid "Cursor:"
msgstr "Kurtsorea:"
#: src/FreqWindow.cpp:398
msgid "Peak:"
msgstr "Gailurra:"
#: src/FreqWindow.cpp:404
msgid "&Grids"
msgstr "&Saretak"
#: src/FreqWindow.cpp:431
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmoa:"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaina:"
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Function:"
msgstr "&Funtzioa:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ardatza:"
#: src/FreqWindow.cpp:468
msgid "&Replot..."
msgstr "&Birmarraztu..."
#: src/FreqWindow.cpp:593
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Espektroa marrazteko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan "
"behar dute."
#: src/FreqWindow.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audio gehiegi hautatu dituzu. Audioaren lehen %.1f segundoak baino ez dira "
"analizatuko."
#: src/FreqWindow.cpp:667
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ez dira nahiko datu hautatu."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp:943
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:952
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:954
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espektroa.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1044
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esportatu espektroaren datuak honela:"
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi: "
#: src/FreqWindow.cpp:1065
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1071
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
#: src/HelpText.cpp:142
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audioa erreproduzitzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audioa grabatzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko gailua aukeratzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko iturburua aukeratzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Grabatzen - grabatzeko maila ezartzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edizio menuak eta grisean dauden menuak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audio fitxategia esportatzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity proiektua gordetzen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Beste formatuentzako euskarria"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabatu CD batean"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "No Local Help"
msgstr "Laguntza lokalik ez"
#: src/HelpText.cpp:205
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
"version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Alpha "
"bertsioa</b> da."
#: src/HelpText.cpp:206
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Beta "
"bertsio</b> bat da."
#: src/HelpText.cpp:216
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Eskuratu argitaratutako Audacity bertsio ofiziala"
#: src/HelpText.cpp:224
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
" has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Benetan gomendatzen dizugu argitaratutako azken bertsio egonkorra "
"erabiltzea. Bertsio horrek dokumentazio eta laguntza osoa du. "
#: src/HelpText.cpp:225
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Audacity argitaratzeko prestatzen lagundu ahal diguzu "
"[[http://www.audacityteam.org/community/|komunitatea]]ren bidez."
#: src/HelpText.cpp:231
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity Audacity-n oinarrituta dago:"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - bien arteko "
"desberdintasunak ikusteko."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
"idatzi e-maila [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] "
"helbidera - DarkAudacity erabiltzeko laguntza nahi baduzu."
#: src/HelpText.cpp:234
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity "
"erabiltzen hasteko."
#: src/HelpText.cpp:241
msgid "How to get help"
msgstr "Nola lortu laguntza"
#: src/HelpText.cpp:242
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Hauek dira laguntza eskuratzeko bideak:"
#: src/HelpText.cpp:243
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Laguntza azkarra]] - ekipoan instalatuta ez badago, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi sarean]]"
#: src/HelpText.cpp:244
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Eskuliburua]] - ekipoan instalatuta ez badago, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|ikusi sarean]]"
#: src/HelpText.cpp:245
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Foroa]] - egin galdera sarean."
#: src/HelpText.cpp:246
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Gainera: Bisitatu gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] "
"aurkitzeko iradokizunak, trikimailuak, tutorialak eta efektu-pluginak."
#: src/HelpText.cpp:260
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
" FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity-k beste formatutako babesik gabeko fitxategiak inporta ditzake "
"(hala nola M4A, WMA, grabagailu eramangarrietako konprimitutako WAV "
"fitxategiak eta bideo fitxategietako audioak) aukerako "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
" FFmpeg liburutegia]] zure ordenagailuan instalatzen baduzu."
#: src/HelpText.cpp:264
msgid ""
"You can also read our help on importing "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI"
" files]] and tracks from "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
" audio CDs]]."
msgstr ""
"Bestalde, "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI"
" fitxategien]] eta "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
" audio CDen]] pisten inportazioaren gaineko laguntza irakur dezakezu. "
#: src/HelpText.cpp:279
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
"eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, aldatu "
"interfazearen hobespenetan \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri "
"\"Internetetik\"."
#: src/HelpText.cpp:284
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
"eskuliburua]] edo "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| deskargatu "
"eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, interfazearen "
"hobespenetan aldatu \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri \"Internetetik\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Kudeatu historia"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espazio berreskuragarria"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Guztira erabilitako tokia"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Desegin mailak eskuragarri"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Baztertzeko mai&lak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Arbelean erabilitako tokia"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barne errorea hemen: %s, %s, %d. lerroa.\n"
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Barne errorea hemen: %s, %d. lerroa.\n"
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezin da zehaztu"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "byteak"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Zehaztutako fitxategi-izena ezin izan da bihurtu erabilitako Unicode "
"karaktereak direla-eta."
#: src/Internat.cpp:250
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zehaztu fitxategi-izen berria:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:305
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:307
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editatu etiketak"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Sakatu F2 edo egin klik bikoitza gelaxkaren edukiak editatzeko."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Txertatu &ondoren"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Txertatu &aurretik"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
msgid "&Import..."
msgstr "&Inportatu..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera-denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
msgid "End Time"
msgstr "Amaiera-denbora"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Maiztasun baxua"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Maiztasun altua"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Hautatu etiketak dituen testu-fitxategi bat"
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980
#: src/Project.cpp:2995
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: "
#: src/LabelDialog.cpp:631
msgid "No labels to export."
msgstr "Esportatzeko etiketarik ez."
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esportatu etiketak honela:"
#: src/LabelDialog.cpp:778
msgid "New Label Track"
msgstr "Etiketa-pista berria"
#: src/LabelDialog.cpp:779
msgid "Enter track name"
msgstr "Idatzi pistaren izena"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketa-pista"
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiketa aldatuta"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketa editatzea"
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
msgid "Added label"
msgstr "Gehitutako etiketa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
msgid "Cu&t"
msgstr "Eba&ki"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: src/LabelTrack.cpp:2144
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Ezabatu etiketa"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: src/LabelTrack.cpp:2208
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiketa ezabatuta"
#: src/LabelTrack.cpp:2285
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin izan da irakurri."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity-ren lehen exekuzioa"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Hautatu Audacity-k erabiliko duen hizkuntza:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Aukeratu duzun hizkuntza, %s (%s), ez dator bat sistemaren hizkuntzarekin, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Errorea Proiektu-fitxategi zaharra bihurtzean"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 proiektuko fitxategia formatu berrira bihurtu da.\n"
"Fitxategi zaharra '%s' gisa gorde da"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Irekitzen Audacity proiektua"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity karaokea%s"
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriarik gabe"
#: src/Menus.cpp:330
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gorde proiektua"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gorde proiektua &honela..."
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Gorde be&ste bat"
#: src/Menus.cpp:337
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Esportatu &WAV gisa"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Esportatu &OGG gisa"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Esportatu audioa..."
#: src/Menus.cpp:354
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Espo&rtatu hautatutako audioa..."
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esportatu &etiketak..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Esportatu &hainbat..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esportatu MI&DIa.."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..."
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Inportatu"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audioa..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketak..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datu go&rdinak..."
#: src/Menus.cpp:390
msgid "C&hains"
msgstr "&Kateak"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&katu katea..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editatu &kateak..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "O&rriaren konfigurazioa..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:403
msgid "&Print..."
msgstr "&Inprimatu..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:412
msgid "E&xit"
msgstr "I&rten"
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:464
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Bi&koiztu"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Kendu berezia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Zatitu-ebak&i"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Split D&elete"
msgstr "Zatitu-&ezabatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Isildu audi&oa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Moztu audioa"
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Kliparen &mugak"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Zatitu"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Zatitu &berria"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Elkartu"
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Des&uztartu isiluneetan"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketak"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editatu etiketak..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Gehitu etiketa &hautapenean"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Gehitu etiketa erreprodukzio-&posizioan"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Itsasi te&stua etiketa berrian"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "Idatzi etiketa bat sortzeko (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Ebaki"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Zatitu-eba&ki"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Bana&tu-ezabatu"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Isildu &audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Zati&tu"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&tadatuak..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ho&bespenak..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Dena"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistak"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Pista guztietan"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "&Sync-lock duten pista guztietan"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "&Eskualdea"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Go&rde hautapena"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Berreskuratu Hautape&na"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pektrala"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "T&xandakatu hautapen espektrala"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &altuena"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &baxuena"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Kurtsorea &aurreko kliparen mugara"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "A&urreko klipa"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Hurr&engo klipa"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurtsorea gordetako &kurtsore-posiziora"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Gorde kurtsorearen pos&izioa"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Zero mailan"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zooma"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Handiagotu zooma"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normala"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Txikiagotu zooma"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zooma hautapenera"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "Pista&ren tamaina"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Doitu zabalerara"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Doitu &altuerara"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Tolestu pista guztiak"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Zabaldu tolestutako pistak"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Sa&ltatu hona:"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Hautapenaren hasie&ra"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
msgid "Selection En&d"
msgstr "Hautapenaren a&maiera"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
#. have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaokea..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Nahasgailu-taula"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Tresna-barrak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Leheneratu tresna-b&arrak"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
#. on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Garraio tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
#. it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tresnak tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
#. level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Grabazio neurgailu tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
#. level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Erreprodukzio neurgailu tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
#. meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"),
#. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Nahasgailua tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edizio tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
#. (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Tra&nskripzio tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or
#. Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Herrestatze tresna-&barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gailuen tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
#. range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Hautapenaren tresna-barra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
#. frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Hautapen espe&ktralaren tresna-barra"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Menu ge&higarriak (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Erakutsi asetasun-distortsioa (bai/ez)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
msgid "T&ransport"
msgstr "Ga&rraioa"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
msgid "Pl&ay"
msgstr "E&rreproduzitu"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "E&rreproduzitu/Gelditu"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Erreproduzitu/Gelditu eta &doitu kurtsorea"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Erreproduzitu begiztan"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Grabatu"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "&Erantsi grabazioa"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Grabatu pista &berria"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Programatutako grabazioa"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kurtsorea hona:"
#: src/Menus.cpp:866
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Hautapenaren ha&siera"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Track &Start"
msgstr "Pistaren &hasiera"
#: src/Menus.cpp:875
msgid "Track &End"
msgstr "Pistaren &amaiera"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Aurreko kliparen muga"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Hurrengo kliparen muga"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "&Project Start"
msgstr "&Proiektuaren hasiera"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Project E&nd"
msgstr "Proiektuaren a&maiera"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Erreproduk&zio-area"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "&Lock"
msgstr "&Blokeatu"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desblokeatu"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Berreskaneatu audio gailuak"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Transport &Options"
msgstr "Garraio &aukerak"
#: src/Menus.cpp:911
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Soinuaren aktibazio &maila..."
#: src/Menus.cpp:914
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Soinuak a&ktibatutako grabazioa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:919
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Ainguratutako Erreprodukzio/Grabazio goiburua (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:927
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware bidezko bitarteko erreprodukzioa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:933
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Grabazio-mailaren doitze automatikoa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "Add &New"
msgstr "Gehitu &berria"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "&Mono Track"
msgstr "Pista &monoa"
#: src/Menus.cpp:953
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista &estereoa"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiketa-pista"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "&Time Track"
msgstr "&Denbora-pista"
#: src/Menus.cpp:963
msgid "Mi&x"
msgstr "Na&hasketa"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Nahastu estereoa mo&nora ekarrita"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Nahastu eta errendatu"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Nahastu eta errendatu pista &berrira"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Resample..."
msgstr "&Lagin berria..."
#: src/Menus.cpp:988
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Ke&ndu pistak"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "M&ututu/ez-mututu"
#: src/Menus.cpp:995
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mututu pista guztiak"
#: src/Menus.cpp:996
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Ez-mututu pista guztiak"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Left"
msgstr "&Ezkerra"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "&Right"
msgstr "&Eskuina"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "&Center"
msgstr "&Erdia"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
#: src/Menus.cpp:1012
msgid "Align &Together"
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
#: src/Menus.cpp:1015
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Hasiera &zerora"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Hasiera &kurtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/Menus.cpp:1017
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"
#: src/Menus.cpp:1018
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/Menus.cpp:1019
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Amaiera hautapenaren a&maierara"
#: src/Menus.cpp:1027
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Lerrokatu pistak"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mugitu hautapena pistekin (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mugitu hau&tapena eta pistak"
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronizatu MIDIa audioarekin"
#: src/Menus.cpp:1065
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenatu pistak"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "by &Start time"
msgstr "&Hasiera-denboraren arabera"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "by &Name"
msgstr "&Izenaren arabera"
#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Pisten sinkronizazio-blokeoa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Generate"
msgstr "&Sortu"
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Gehitu / Kendu pluginak..."
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&ktua"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Errepikatu %s"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Errepikatu azken efektua"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizatu"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrastea..."
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Marraztu espektroa..."
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizatu"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Ekarri guztia aurrera"
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Hasierako urratsak"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Laguntza azkarra"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Manual"
msgstr "&Eskuliburua"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Pantaila-argazki tresnak..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Exekutatu Proba-bankua..."
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostikoak"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au&dio gailuaren informazioa..."
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI gailuaren informazioa"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Show &Log..."
msgstr "Erakutsi &egunkaria..."
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Sortu laguntzarako datuak"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Egiaztatu menpe&kotasunak..."
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Ext-&Bar"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Sto&p"
msgstr "Ge&lditu"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "Play &One Second"
msgstr "Erreproduzitu segundo &bat"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Erreproduzitu &hautapenera"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &aurretik"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &ondoren"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren a&urretik"
#: src/Menus.cpp:1315
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren o&ndoren"
#: src/Menus.cpp:1316
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren aurretik e&ta ondoren"
#: src/Menus.cpp:1317
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren aurretik &eta ondoren"
#: src/Menus.cpp:1318
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Erreproduzitu eba&kitakoaren aurrebista"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "T&ools"
msgstr "T&resnak"
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Hautapen-tresna"
#: src/Menus.cpp:1329
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Kontrol inguratzailea"
#: src/Menus.cpp:1330
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Marrazteko tresna"
#: src/Menus.cpp:1331
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoom tresna"
#: src/Menus.cpp:1332
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Lerratzeko tresna"
#: src/Menus.cpp:1333
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Tresna &anizkuna"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Aurreko tresna"
#: src/Menus.cpp:1336
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Hurrengo tresna"
#: src/Menus.cpp:1342
msgid "Mi&xer"
msgstr "Na&hasgailua"
#: src/Menus.cpp:1344
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "&Doitu erreprodukzio-bolumena"
#: src/Menus.cpp:1345
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "&Igo erreprodukzio-bolumena"
#: src/Menus.cpp:1346
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "&Jaitsi erreprodukzio-bolumena"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "D&oitu grabatze-bolumena"
#: src/Menus.cpp:1348
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "I&go grabatze-bolumena"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "&Jaitsi grabatze-bolumena"
#: src/Menus.cpp:1357
msgid "&DeleteKey"
msgstr "&EzabatuTekla"
#: src/Menus.cpp:1361
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "EzabatuTekla&2"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Trans&cription"
msgstr "Trans&kripzioa"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "&Erreprodukzio-abiadura begiztan"
#: src/Menus.cpp:1373
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Erreproduzitu ebakia aurrebista-abiaduran"
#: src/Menus.cpp:1374
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Doitu erreprodukzioaren abiadura"
#: src/Menus.cpp:1375
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "&Azkartu erreprodukzio-abiadura"
#: src/Menus.cpp:1376
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "&Moteldu erreprodukzio-abiadura"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Eraman &aurreko etiketara"
#: src/Menus.cpp:1382
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Eraman &hurrengo etiketara"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Scru&b"
msgstr "Herre&statu"
#: src/Menus.cpp:1391
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Bilatze laburra e&zkerrera erreprodukzioan"
#: src/Menus.cpp:1392
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Bilatze laburra e&skumara erreprodukzioan"
#: src/Menus.cpp:1393
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Bilatze luzea e&zkerrera erreprodukzioan"
#: src/Menus.cpp:1394
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Bilatze luzea e&skumara erreprodukzioan"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "De&vice"
msgstr "&Gailua"
#: src/Menus.cpp:1402
msgid "Change &recording device"
msgstr "Aldatu &grabazio-gailua"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Change &playback device"
msgstr "Aldatu &erreprodukzio-gailua"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Change audio &host"
msgstr "Aldatu audio &ostalaria"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Aldatu grabazio-ka&nalak"
#: src/Menus.cpp:1419
msgid "&Selection"
msgstr "&Hautapena"
#: src/Menus.cpp:1421
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Kendu batzea"
#: src/Menus.cpp:1422
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Batu hurbilenari"
#: src/Menus.cpp:1423
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Batu aurrekoari"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Hautapena ha&sieraraino"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Hautapena a&maieraraino"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Zabaldu hautapena e&zkerretik"
#: src/Menus.cpp:1430
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Zabaldu hautapena e&skuinetik"
#: src/Menus.cpp:1434
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) ezke&rreko hautapena"
#: src/Menus.cpp:1437
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) esku&mako hautapena"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Murriztu hautapena e&zkerretik"
#: src/Menus.cpp:1444
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Murriztu hautapena e&skumatik"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Ext-ko&mandoa"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Egin atzera leiho aktiboen bidez"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Egin aurrera leiho aktiboen bidez"
#: src/Menus.cpp:1467
msgid "F&ocus"
msgstr "F&okua"
#: src/Menus.cpp:1469
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu atzera tresna-barretatik pistetara"
#: src/Menus.cpp:1470
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Mugitu aurrera tresna-barretatik pistetara"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mugitu fokua &aurreko pistara"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mugitu fokua &hurrengo pistara"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mugitu fokua &lehenengo pistara"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mugitu fokua &azken pistara"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Mugitu fokua au&rrekora eta hautatu"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Mugitu fokua hurrengora eta hautatu"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Txandakatu fokuratutako pista"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Txandakatu fokura&tutako pista"
#: src/Menus.cpp:1489
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kurtsorea"
#: src/Menus.cpp:1491
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurtsorearen e&zkerretara"
#: src/Menus.cpp:1494
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurtsorearen e&skuinetara"
#: src/Menus.cpp:1497
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kurtsorearen jauzi la&burra ezkerretara"
#: src/Menus.cpp:1500
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kurtsorearen jauzi labu&rra eskuinetara"
#: src/Menus.cpp:1503
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Kurtsorearen j&auzi luzea ezkerretara"
#: src/Menus.cpp:1506
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kurtsorearen ja&uzi handia eskuinetara"
#: src/Menus.cpp:1510
msgid "Clip L&eft"
msgstr "E&zker klipa"
#: src/Menus.cpp:1513
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "E&skuin klipa"
#: src/Menus.cpp:1521
msgid "&Track"
msgstr "&Pista"
#: src/Menus.cpp:1523
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Aldatu &pan fokua duen pistan"
#: src/Menus.cpp:1526
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Pan e&zkerretara fokua duen pistan"
#: src/Menus.cpp:1529
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Pan e&skuinetara fokua duen pistan"
#: src/Menus.cpp:1532
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Aldatu &irabazia fokua duen pistan"
#: src/Menus.cpp:1535
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "&Handiagotu irabazia fokua duen pistan"
#: src/Menus.cpp:1538
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "&Txikiagotu irabazia fokua duen pistan"
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Ireki &menua fokua duen pistan"
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr " M&ututu/Ez-mututu fokua duen pista"
#: src/Menus.cpp:1547
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "&Solo/ez-solo fokua duen pista"
#: src/Menus.cpp:1550
msgid "&Close focused track"
msgstr "&Itxi fokua duen pista"
#: src/Menus.cpp:1553
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Mugitu &gora fokua duen pista"
#: src/Menus.cpp:1556
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Mugitu &behera fokua duen pista"
#: src/Menus.cpp:1559
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Mugitu g&oraino fokua duen pista"
#: src/Menus.cpp:1562
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Mugitu &beheraino fokua duen pista"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Pantaila-osoa (bai/ez)"
#: src/Menus.cpp:1579
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimizatu proiektu guztiak"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist gonbit"
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/Menus.cpp:1867
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugin %d-tik %d-ra"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1920
msgid "Open Recent"
msgstr "Ireki azkenak"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1923
msgid "Recent &Files"
msgstr "Azken &fitxategiak"
#: src/Menus.cpp:1941
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desegin %s"
#: src/Menus.cpp:1952
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Berregin %s"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistak denboraren arabera ordenaturik"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenatu denboraren arabera"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistak izenaren arabera ordenaturik"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenatu izenaren arabera"
#: src/Menus.cpp:3064
msgid "no label track"
msgstr "etiketarik gabeko pista"
#: src/Menus.cpp:3071
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "etiketarik gabeko pista fokua duen pistan edo pistaren azpian"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "no labels in label track"
msgstr "etiketarik ez etiketa-pistan"
#: src/Menus.cpp:3561
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Geroratutako klipak eskuinetara"
#: src/Menus.cpp:3562
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Geroratutako klipak ezkerretara"
#: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
msgid "Time-Shift"
msgstr "Denbora aldatu"
#: src/Menus.cpp:3572
msgid "clip not moved"
msgstr "klipa ez da mugitu"
#: src/Menus.cpp:3610
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ezarri ezkerreko hautapen-muga"
#: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"
#: src/Menus.cpp:3642
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ezarri eskuineko hautapen-muga"
#: src/Menus.cpp:3959
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ezin izan da audio aktiboa duen pista ezabatu"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "to Top"
msgstr "Goraino"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4029
msgid "to Bottom"
msgstr "Beheraino"
#: src/Menus.cpp:4042
msgid "Down"
msgstr "Beheratu"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:4052
msgid "Moved"
msgstr "Mugitua"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
#. bottom..
#: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Aldatu pista lekuz"
#: src/Menus.cpp:4515
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:4527
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ez dago etiketa-pistarik esportatzeko."
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Hautatu noten pista bakarra aldi bakoitzean."
#: src/Menus.cpp:4606
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Hautatu noten pista bat."
#: src/Menus.cpp:4619
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esportatu MIDI honela:"
#: src/Menus.cpp:4623
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI fitxategia (*.mid)|*.mid|Allegro fitxategia (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4655
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hautatu duzu luzapena ezezaguna duen fitxategi-izena.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: src/Menus.cpp:4656
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esportatu MIDI:"
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esportatu hautatutako audioa"
#: src/Menus.cpp:4753
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ez dago zer desegin"
#: src/Menus.cpp:4783
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ez dago zer berregin"
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ebaki eta jarri arbelean"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Zatitu-ebaki arbelera"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split Cut"
msgstr "Ebaki eta zatitu"
#: src/Menus.cpp:5099
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Ez da onartzen mota bateko pista beste mota batekoan itsastea."
#: src/Menus.cpp:5109
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Estereo audio bat mono pista batera kopiatzea ez da onartzen."
#: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Arbeletik itsatsita"
#: src/Menus.cpp:5253
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testua arbeletik itsatsita"
#: src/Menus.cpp:5444
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Itsasi testua etiketa berrian"
#: src/Menus.cpp:5496
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Moztu hautatutako audio pistak %.2f segundotik %.2f segundora"
#: src/Menus.cpp:5498
msgid "Trim Audio"
msgstr "Moztu audioa"
#: src/Menus.cpp:5529
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo zatitu-ezabatuta t=%.2f unean"
#: src/Menus.cpp:5532
msgid "Split Delete"
msgstr "Zatitu eta ezabatu"
#: src/Menus.cpp:5554
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo desuztatuta hemen t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5557
msgid "Detach"
msgstr "Desuztartu"
#: src/Menus.cpp:5579
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo elkartuak hemen: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5582
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"
#: src/Menus.cpp:5596
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hautatutako pistak isilduta %.2f segundoz hemen: %.2f"
#: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Isilunea"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicated"
msgstr "Bikoiztuta"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/Menus.cpp:5653
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki etiketadun audio-areak arbelera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5671
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audio-areak arbelera"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audioa"
#: src/Menus.cpp:5687
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopiatuta etiketa duten audio-areak arbelera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5689
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiatu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5705
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ezabatuta etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5707
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ezabatu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the
#. labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5721
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Zatituta eta ezabatuta etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5723
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Zatitu eta ezabatu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5737
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Isilduta etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5739
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Isildu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
#. point or a region)
#: src/Menus.cpp:5750
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Zatitu etiketadun audioa (puntuak edo areak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5752
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Zatitu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/Menus.cpp:5766
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Elkartuta etiketadun audio (puntuak edo areak)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5768
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Elkartu etiketadun audioa"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5784
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desuztartutako etiketa duten audio-areak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desuztartu etiketadun audioa"
#: src/Menus.cpp:5808
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Zatitu"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split to new track"
msgstr "Zatitu pista berrira"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split New"
msgstr "Zatitu berria"
#: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420
msgid "of"
msgstr "of"
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clip"
msgstr "klip"
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clips"
msgstr "klipak"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
msgid "left"
msgstr "ezkerra"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
msgid "right"
msgstr "eskuina"
#: src/Menus.cpp:6692
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Maiztasunaren analisia"
#: src/Menus.cpp:6712
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastearen analisia (WCAG 2 betetzea)"
#: src/Menus.cpp:6894
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiketak inportatu dira `%s'(e)tik"
#: src/Menus.cpp:6895
msgid "Import Labels"
msgstr "Inportatu etiketak"
#: src/Menus.cpp:6905
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
#: src/Menus.cpp:6909
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI eta Allegro fitxategiak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
"fitxategiak (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fitxategiak "
"(*.gro)|*.gro|Fitxategi guztiak|*"
#: src/Menus.cpp:6933
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI fitxategia inportatu da `%s'(e)tik"
#: src/Menus.cpp:6934
msgid "Import MIDI"
msgstr "Inportatu MIDI"
#: src/Menus.cpp:6952
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio-fitxategi"
#: src/Menus.cpp:6956
msgid "All files|*"
msgstr "Fitxategi guztiak|*"
#: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editatu metadatu etiketak"
#: src/Menus.cpp:6976
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatu etiketak"
#: src/Menus.cpp:7050
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Errendatutako audio guztia '%s' pistan"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:7053
msgid "Render"
msgstr "Errendatu"
#: src/Menus.cpp:7058
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, estereo pista berri batean"
#: src/Menus.cpp:7061
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, mono pista berri batean"
#: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Nahastu eta errendatu"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "start"
msgstr "hasiera"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "end"
msgstr "amaiera"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "and"
msgstr "eta"
#: src/Menus.cpp:7497
msgid "start to zero"
msgstr "hasiera zerora"
#: src/Menus.cpp:7502
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "hasiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/Menus.cpp:7507
msgid "start to selection end"
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
#: src/Menus.cpp:7512
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "amaiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
#: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: src/Menus.cpp:7517
msgid "end to selection end"
msgstr "amaiera hautapenaren amaierara"
#: src/Menus.cpp:7523
msgid "end to end"
msgstr "amaiera amaierarekin"
#: src/Menus.cpp:7524
msgid "End to End"
msgstr "Amaiera amaierarekin"
#: src/Menus.cpp:7528
msgid "together"
msgstr "elkarrekin"
#: src/Menus.cpp:7529
msgid "Together"
msgstr "Elkarrekin"
#: src/Menus.cpp:7600
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s"
#: src/Menus.cpp:7601
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
#: src/Menus.cpp:7604
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Lerrokatuak %s"
#: src/Menus.cpp:7605
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Lerrokatu %s"
#: src/Menus.cpp:7718
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI eta audio pistak sinkronizatzen"
#: src/Menus.cpp:7876
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Lerrokatzea burututa: MIDI %.2f segundotik %.2f segundora, Audioa %.2f "
"segundotik %.2f segundora."
#: src/Menus.cpp:7879
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkronizatu MIDI audioarekin"
#: src/Menus.cpp:7882
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Lerrokatzea errorea: sarrera laburregia: MIDI %.2f segundotik %.2f "
"segundora, Audioa %.2f segundotik %.2f segundora."
#: src/Menus.cpp:7891
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Barne errorearen berri eman du lerrokatze prozesuak."
#: src/Menus.cpp:7904
msgid "Created new audio track"
msgstr "Audio-pista berria sortu da"
#: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957
msgid "New Track"
msgstr "Pista berria"
#: src/Menus.cpp:7924
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Audio-pista estereo berria sortu da"
#: src/Menus.cpp:7938
msgid "Created new label track"
msgstr "Etiketadun pista berria sortu da"
#: src/Menus.cpp:7947
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity-ren bertsio honek proiektu-leihoko denbora-pista bakarra onartzen "
"du."
#: src/Menus.cpp:7957
msgid "Created new time track"
msgstr "Denbora-pista berria sortu da"
#: src/Menus.cpp:7969
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Ezin da programatutako grabazioa erabili proiektu bat baino gehiago irekita izanda\n"
"\n"
"Itxi beste proiektuak eta saiatu berriro."
#: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660
msgid "Timer Recording"
msgstr "Programatutako grabazioa"
#: src/Menus.cpp:7980
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Ezin da programatutako grabazioa erabili gorde gabeko aldaketak badituzu.\n"
"\n"
"Gorde edo itxi proiektu hau eta saiatu berriro."
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Edited labels"
msgstr "Editatutako etiketak"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Kendutako audio-pista(k)"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Remove Track"
msgstr "Kendu pista"
#: src/Menus.cpp:8327
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio gailuaren informazioa"
#: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357
msgid "Save Device Info"
msgstr "Gorde gailuaren informazioa"
#: src/Menus.cpp:8357
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Ezin izan da gailuaren informazioa gorde"
#: src/Menus.cpp:8368
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI gailuaren informazioa"
#: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Gorde MIDI gailuaren informazioa"
#: src/Menus.cpp:8398
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Ezin izan da gorde MIDI gailuaren informazioa"
#: src/Menus.cpp:8531
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Ezin da blokeatu proiektuaren\n"
"amaieratik haratagoko area. "
#: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Lagindu berriro"
#: src/Menus.cpp:8583
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Lagin-maiztasun berria (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8611
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Sartutako balioa, baliogabea da"
#: src/Menus.cpp:8621
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d pista berriro lagintzen"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Berriro lagindutako pista(k)"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resample Track"
msgstr "Lagindu berriro pista"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Nahasi"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Abiadura"
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musika-tresna"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
#: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
#: src/TrackPanel.cpp:2329
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Seinale mailaren neurgailua"
#: src/MixerBoard.cpp:407
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Irabazi-graduatzailea lekuz aldatu da"
#: src/MixerBoard.cpp:420
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Mugituta abiadura-graduatzailea"
#: src/MixerBoard.cpp:436
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pan graduatzailea lekuz aldatu da"
#: src/MixerBoard.cpp:1506
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity nahasgailu-taula %s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s moduluak ez du bertsio katerik.\n"
"Ez da kargatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulu desegokia"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s moduluak ez du bertsio katerik. Ez da kargatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator.\n"
"Ez da kargatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator. Ez da kargatuko."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erabili bakarrik konfiantzazko iturrietako moduluak"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulu-kargatzailea"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Probatu eta kargatu nahi modulu hau?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Noten pista"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Plugin kudeatzailea: Efektuak, sorgailuak eta analizatzaileak"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Hautatu efektuak, klikatu Gaitu edo Desgaitu botoia, gero klikatu Ados."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "D&esgaituta"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Erakutsi desgaituak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "G&aituta"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Erakutsi gaituak"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Be&rria"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Erakutsi berria"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Bidea"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Hautatu dena"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Garbitu dena"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "&Enable"
msgstr "&Gaitu"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Desgaitu"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Efektuak gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Efektua gaitzen:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Huts egin du %s kentzean"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Huts egin du!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Berrezarri hobespenak?\n"
"\n"
"Behin bakarrik egingo den galdera da hau, instalazio baten ondoren, non zuk eskatu zenuen hobespenak berrezartzea."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Berrezarri Audacityren hobespenak"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Arazo bat gertatu da inprimatzean."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1024
msgid "Main Mix"
msgstr "Nahasketa nagusia"
#: src/Project.cpp:1208
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ren %s bertsiora"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1474
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Berreskuratuta)"
#: src/Project.cpp:2441
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/Project.cpp:2523
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s Gorde %s-ri egindako aldaketak?"
#: src/Project.cpp:2524
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gorde proiektua itxi aurretik?"
#: src/Project.cpp:2527
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
"Gordetzeko lehendik irekitako pistak:\n"
"Utzi, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
"irekita egon arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua."
#: src/Project.cpp:2807
msgid "Select one or more files"
msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago"
#: src/Project.cpp:2843
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s irekita dago beste leiho batean."
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276
#: src/Project.cpp:3450
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Errorea proiektua irekitzean"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity proiektuak"
#: src/Project.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Fitxategi hau Audacity-ren %s bertsioaz gorde zen. Formatua aldatu egin da.\n"
"\n"
"Audacity saia daiteke fitxategi hau irekitzen eta gordetzen, baina bertsio honetan gordez gero ezingo duzu 1.2 bertsioaz edo aurrekoaz ireki.\n"
"\n"
"Baliteke Audacity-k fitxategi hau hondatzea irekitzean, beraz ireki aurretik egin ezazu babeskopia bat.\n"
"\n"
"Ireki nahi duzu orain?"
#: src/Project.cpp:2922
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 edo lehenagokoa"
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Abisua - Proiektu-fitxategi zaharra irekitzen"
#: src/Project.cpp:2973
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Automatikoki sortutako babeskopia-fitxategi bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
"Hau eginez gero datuen galera gerta liteke.\n"
"\n"
"Hau egin ordez, ireki benetako Audacity proiektu-fitxategia mesedez."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Abisua - Babeskopia-fitxategia antzeman da"
#: src/Project.cpp:2981
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
#: src/Project.cpp:2996
msgid "Error opening file"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
#: src/Project.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fitxategia baliogabea izan daiteke edo hondatuta egon daiteke:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3003
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Errorea fitxategia edo proiektua irekitzerakoan"
#: src/Project.cpp:3021
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du Audacity 1.0 proiektu bat proiektu-formatu berrira "
"bihurtu."
#: src/Project.cpp:3060
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:"
#: src/Project.cpp:3061
msgid "Error decoding file"
msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Project was recovered"
msgstr "Proiektua berreskuratu egin da"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ezin da gordetze automatikoko fitxategi zaharra kendu"
#: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#: src/Project.cpp:3448
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da proiektuaren datuen karpeta aurkitu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3500
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Fitxategia Audacity %s erabiliz gorde zen.\n"
"Audacity %s ari zara erabiltzen. Agian bertsio berriago batera eguneratu beharko duzu fitxategi hau ireki ahal izateko."
#: src/Project.cpp:3504
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki"
#: src/Project.cpp:3764
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Zure proiektua une honetan hutsik dago.\n"
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
"\n"
"Gordetzeko aurretik irekitako pistak:\n"
"Klikatu 'Ez?, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
"ireki arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua.\n"
"\n"
"Gorde hala ere?"
#: src/Project.cpp:3765
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Abisua - Proiektua hutsik"
#: src/Project.cpp:3805
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Ezin izan da segurtasun fitxategia sortu:"
#: src/Project.cpp:3832
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ezin da proiektua gorde. Bide-izena ez da aurkitu. Saiatu \"%s\"\n"
"direktorioa sortzen proiektua izen honekin gorde aurretik."
#: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885
#: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errorea proiektua gordetzean"
#: src/Project.cpp:3875
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
"edo diskoa beteta dago."
#: src/Project.cpp:3954
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gorde egin da"
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "`%s' inportatu egin da"
#: src/Project.cpp:4114
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: src/Project.cpp:4171
msgid "Error Importing"
msgstr "Errorea inportatzean"
#: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Proiektua ez da gorde eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat gainidatz dezakeelako.\n"
"Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."
#: src/Project.cpp:4282
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategi bat.\n"
"Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio fitxategia sortzeko .\n"
"\n"
"Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean partekatzeko, \n"
"baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n"
"\n"
"Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko baino denbora gehiago behar da\n"
"konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n"
#: src/Project.cpp:4293
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..."
#: src/Project.cpp:4298
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gorde proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategia.\n"
"Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan irekiko den audio fitxategia gordetzeko .\n"
#: src/Project.cpp:4303
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Gorde \"%s\" proiektua honela..."
#: src/Project.cpp:4380
msgid "Created new project"
msgstr "Proiektu berria sortu da"
#: src/Project.cpp:4619
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f segundo ezabatu dira hemen: t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4622
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/Project.cpp:4828
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Grabatzeko geratzen den disko espazioa: %s"
#: src/Project.cpp:4850
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Eskatutako inportazioa eta uhin-formaren kalkulua osatu egin da."
#: src/Project.cpp:4855
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr ""
"Inportazioa(k) osatu egin d(ir)a. Eskatutako uhin-formaren kalkulua %d "
"exekutatzen. %%-tik %2.0f -a osatu egin da."
#: src/Project.cpp:4858
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr ""
"Inportazioa osatu egin da. Eskatutako uhin-formaren kalkulua exekutatzen. "
"%%-tik %2.0f -a osatu egin da."
#: src/Project.cpp:5206
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategia sortu:"
#: src/Project.cpp:5225
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategi zahar bat kendu:"
#: src/Project.cpp:5255
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Uneko ratioa: %d"
#: src/Project.cpp:5282
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Grabatutako audioa"
#: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#: src/Project.cpp:5390
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Doitutako irabazia"
#: src/Project.cpp:5406
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Doitutako pan"
#: src/Project.cpp:5448
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Kendutako pista: '%s.'"
#: src/Project.cpp:5450
msgid "Track Remove"
msgstr "Kendu pista"
#: src/Project.cpp:5726
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Minutu 1 baino gutxiago"
#: src/Project.cpp:5735
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: src/Project.cpp:5736
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5739
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s eta %d %s"
#: src/Resample.cpp:57
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Kalitate baxua (azkarrena)"
#: src/Resample.cpp:58
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kalitate ertaina"
#: src/Resample.cpp:59
msgid "High Quality"
msgstr "Kalitate ona"
#: src/Resample.cpp:60
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Kalitate onena (motelena)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit koma mugikorra"
#: src/Screenshot.cpp:250
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Pantailako kapturaren fotograma"
#: src/Screenshot.cpp:307
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Hautatu fitxategiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Screenshot.cpp:317
msgid "Save images to:"
msgstr "Gorde irudiak hona:"
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Choose..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/Screenshot.cpp:325
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Kapturatu leiho edo pantaila osoa"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Resize Small"
msgstr "Txikiagotu"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Large"
msgstr "Handiagotu"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Atzeko plano urdina"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Atzeko plano zuria"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Kapturatu leihoa soilik"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Kapturatu leiho osoa"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Kapturatu Plus leihoa"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Kapturatu pantaila osoa"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Itxaron 5 segundo eta kapturatu aurrealdean dagoen leihoa/elkarrizketa-"
"koadroa"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "faltsua"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Kapturatu proiektuaren leihoaren area bat"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tresna-barra guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Menus"
msgstr "Menu guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "All Effects"
msgstr "Efektu guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "All Preferences"
msgstr "Hobespen guztiak"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "SelectionBar"
msgstr "Hautapen-barra"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Hautapen espektrala"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Nahasgailua"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Grabazio neurgailua"
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transkripzioa"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Herrestatu"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Pistaren panela"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Erregela"
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Pistak"
#: src/Screenshot.cpp:416
msgid "First Track"
msgstr "Lehen pista"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "Second Track"
msgstr "Bigarren pista"
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "One Sec"
msgstr "Segundo bat"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Ten Sec"
msgstr "Hamar segundo"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "One Min"
msgstr "Minutu bat"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Five Min"
msgstr "Bost minutu"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "One Hour"
msgstr "Ordu bat"
#: src/Screenshot.cpp:437
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pista laburrak"
#: src/Screenshot.cpp:438
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pista ertainak"
#: src/Screenshot.cpp:439
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pista luzeak"
#: src/Screenshot.cpp:535
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Hautatu pantaila-argazkiak gordetzeko kokalekua"
#: src/Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekuentziak blokeatu du bloke bakoitzeko %s lagin maximotik gorako fitxategia.\n"
"Luzera maximo honetaraino mozten."
#: src/Sequence.cpp:1032
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Abisua - luzeegia den bloke fitxategia mozten"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurrebista"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Aurre&bista lehor"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Ezarpenak"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "Ara&zketa"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Ez"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Gertuena"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Soinuak aktibatutako grabazioa"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktibazio-maila (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ez erakutsi berriro hau abiatzean"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistaren izena"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Pistaren titulua"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Albumaren titulua"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Pista-zenbakia"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Erabili geziak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan zehar "
"nabigatzeko."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Generoak"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditatu..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Berre&zarri..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Kargatu..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editatu generoak"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ezin da generoen fitxategia gorde."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Berrezarri generoak"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ziur zaude generoen zerrenda lehenetsitakora berrezarri nahi duzula?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."
#: src/Tags.cpp:1156
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
#: src/Tags.cpp:1181
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Errorea metadatuak kargatzean"
#: src/Tags.cpp:1211
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gorde metadatuak honela:"
#: src/Tags.cpp:1226
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Errorea etiketen fitxategia gordetzean"
#: src/Theme.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia:\n"
"%s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Gaia hona idatzi da:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity-k ezin du ireki fitxategia:\n"
"%s\n"
"idazteko."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irudirik idatzi fitxategian:\n"
"%s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Gaia hona idatzi da Cee kode gisa:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du aurkitu fitxategia:\n"
"%s.\n"
"Gaia ez da kargatu."
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du kargatu fitxategia:\n"
"%s\n"
"Agian png formatu txarra?"
#: src/Theme.cpp:1011
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du irakurri bere gai lehenetsia.\n"
"Eman arazoaren berri mesedez."
#: src/Theme.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Espero ziren gaiaren osagaien fitxategietatik\n"
"bakar bat ere ez da aurkitu hemen:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ezin izan da direktorioa sortu:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"%s -n behar diren fitxategi batzuk\n"
"oraindik hortxe daude. Gainidatzi?"
#: src/Theme.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity-k ezin izan du fitxategia gorde:\n"
"%s."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi-izena ezin izan da erabili\n"
"programatutako grabazioan beste proiektu bat gainidatziko lukeelako.\n"
"Saiatu berriro beste izen batez."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Errorea programatutako grabazioaren proiektua gordetzean."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Iraupena zero da. Ez da ezer grabatuko."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errorea iraupenean"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Gordetzeko bide-izen automatikoa ez da baliozkoa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Errorea gordetze automatikoan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Esportazio automatikoaren bide-izena ez da baliozkoa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Errorea esportazio automatikoan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Agian ez duzu leku nahiko libre diskoan programatutako grabazio hau burutzeko, oraingo ezarpenekin.\n"
"\n"
"Jarraitu nahi duzu?\n"
"\n"
"Aurreikusitako grabazioaren iraupena: %s\n"
"Diskoan geratzen den grabazio denbora: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Programatutako grabazioaren disko-espazioaren abisua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
msgid "Current Project"
msgstr "Uneko proiektua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Grabazioaren hasiera:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
msgid "Duration:\n"
msgstr "Iraupena:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Grabazioaren amaiera:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Grabazio automatikoa aktibatuta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Esportazio automatikoa aktibatuta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Programatutako grabazioaren ondorengo ekintza:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity-k programatutako grabazioaren aurrerapena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Programatutako grabazioa geldituta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Programatutako grabazioa osatu egin da."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabazioa gordeta: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Errorea grabazioa gordetzen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabazioa esportatuta: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Errorea grabazioa esportatzean."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatu da goian aipatutako erroreak direla eta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ezeztatu da eta grabazioa eten da."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Hasiera-data eta ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera-data"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
msgid "End Date and Time"
msgstr "Amaiera-data eta ordua"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera-data"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 egun 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
msgid "Automatic Save"
msgstr "Gordetze automatikoa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Gaitu gordetze &automatikoa?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gorde proiektua honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Automatic Export"
msgstr "Esportazio automatikoa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Gaitu &esportazio automatikoa?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esportatu proiektua honela:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Irten Audacity-tik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
msgid "Restart system"
msgstr "Berrabiarazi sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "Shutdown system"
msgstr "Itzali sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Grabazioa bukatu eta gero:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Itxaroten grabazioa hemen hasteko:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Grabazioaren iraupena:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hemen gelditzeko programatuta:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audicity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten hasteko"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Grabazioa hasiko da hemen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Programatutako grabazioa osatu egin da.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Grabazioa gordeta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Grabazioa esportatuta:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Denbora-pista"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc bertan behera uzteko)"
#: src/TrackPanel.cpp:2429
msgid "Stereo, "
msgstr "Estereoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Mono, "
msgstr "Monoa, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Left, "
msgstr "Ezkerra, "
#: src/TrackPanel.cpp:2436
msgid "Right, "
msgstr "Eskuina, "
#: src/TrackPanel.cpp:3384
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Pista-ikuspegia"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d. pista"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "Mututua"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Solo bai"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr "Hautatua"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sinkronizazioa blokeatua"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Egin klik eta arrastatu pistaren tamaina aldatzeko"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots-giltza erabiltzeko."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrazioaren emaitzak\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zeinu-aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Norabide aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:821
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrazioa burututa"
#: src/WaveClip.cpp:1952
msgid "Resampling failed."
msgstr "Birlagintzeak huts egin du "
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ez dago nahikoa toki erabilgarri hautapena itsasteko"
#: src/WaveTrack.cpp:2533
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaki-lerroa zabaltzeko"
#: src/FFmpeg.h:179
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
#: src/FFmpeg.h:194
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen inportatzeko audio fitxategia,\n"
"baina ez du aurkitu liburutegia.\n"
"\n"
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Libirutegiak\n"
"FFmpeg liburutegiak deskargatzeko edo bilatzeko."
#: src/FFmpeg.h:202
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:278
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr ""
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki lotutako libreriak "
"(*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*"
#: src/FFmpeg.h:311
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Liburutegi dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Fitxategi guztiak (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:338
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikoki lotutatko liburutegiak "
"(*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Ekintza hau ezin da gauzatu %s-ren inportazioa osatu arte."
#: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1233
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
"hau akats bat dela, mesedez esan iezaguzu zehazki non gertatu den."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1235
msgid "Disallowed"
msgstr "Debekatua"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Hau erreprodukzioa eta grabazioa geldirik daudela\n"
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ekintza hau burutzeko aldez aurretik zenbait audio estereo\n"
"hautatu behar dituzu. (Ekintza hau ezin duzu monoekin egin.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ez da audioa aukeratu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Ekin aurretik '%s'-tik zenbait audio hautatu behar dituzu.\n"
"\n"
"Ctrl + A audio guztiak hautatzeko."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1254
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
" again."
msgstr ""
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
"orduan saiatu berriro."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
"orduan saiatu berriro."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1270
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Ekintza hau burutu aurretik audioren bat aukeratu behar duzu. \n"
"(Ez dabil beste pista motetan)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1685
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d laster-teklak kargatu dira\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1687
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak kargatzen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Gordeta"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Errorea fitxategia gordetzen saiatzean:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zuk hautatutako audioaren bolumena igo edo jaisten du"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Anplifikazioa (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Anplifikazioa (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Anplitude-gailur berria (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Onartu asetasun-distortsioa"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "DbAtalasea"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "GehienezkoPausa"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Pista baten edo batzuen bolumena gutxiagotzen (duck) du beti ere "
"\"kontrol\" pista baten bolumena zehaztutako maila batera iristen bada."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr ""
"Audiorik ez duen pista bat hautatu duzu. AutoDuck-ek bakarrik audio pistak "
"prozesa ditzake."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck-ek kontrol pista bat behar du zeina hautatutako pist(ar)en azpiak "
"kokatuko den."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck zenbatekoa:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Gehienezko pausa:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288
msgid "seconds"
msgstr "segundo"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Kanpo ixte-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Kanpo irekitze-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Barne ixte-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Barne irekitze-iraungipenaren luzera:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Aurrebista ez dago eskuragarri"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Baxu"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Altu, zoli"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Esteka-graduatzaileak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Tonu-kontrol efektu sinplea"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Tonu-kontrolak"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&xuak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Behe-soinuak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Zoliak (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Bolumena (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lotu bolumen kontrola eta tonu kontrolak"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Ehunekoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Aldatu pista baten tonua bere tempoa aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Kalitate oneko tonu aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Aldatu soinu-garaiera tempoa aldatu gabe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Estimatutako hasiera tonua: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Tonua"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "hemendik:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "Zortzidunetik"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "hona:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "Zortzidunera"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Maiztasuna"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "Hasierako Hz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "Amaierako Hz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ehuneko-aldaketa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Ehuneko-aldaketa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Erabili kalitate oneko luzatzea (geldoa)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220
msgid "n/a"
msgstr "e/e"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundoak"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Aldatu pistaren abiadura, bere tonua ere aldatuz"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Aldatu abiadura, tempoari eta tonuari eraginez"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Abiadura multiplikatzailea:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Biniloen rpm estandarra:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Hasierako rpm-etatik:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Amaierako rpm-etara:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Hautapenaren luzera"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Uneko luzera:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Hautapenaren uneko luzera."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Luzera berria:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Aldatu hautapenaren tempoa bere tonua aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Kalitate oneko tempo-aldaketa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Aldatu tempoa tonua aldatu gabe"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Pultsuak minutuko"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Pultsuak minutuko, hemendik:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Pultsuak minutuko, hona:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Luzera (segundo)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Luzera segundotan hemendik:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Atalasea"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klik ezabatzailea diseinatuta dago audio pisten klikak ezabatzeko"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo hau ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Atalasea (txikiagoa sentikorragoa da):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
"Erpinaren gehienezko zabalera (zenbat eta altuagoa orduan eta "
"sentikorragoa):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Erpinaren gehienezko zabalera"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Hondo-zararata"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "ErasoDenbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "ArinduraDenbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "Erabili-gailurra"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Audioaren tarte dinamikoa konprimitzen du"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Hondo-zarata:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Hondo-zarata"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Erlazioa:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Eraso-denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Eraso-denbora"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Arindura denbora:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Arindura denbora"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Osaera-irabazia 0 dBra konpresioa eta gero"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Gailurretan oinarritutako konpresioa"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Atalasea %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Hondo-zarata %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Erlazioa 1/%.0f"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Erlazioa 1/%.1f"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Eraso denbora %.2f seg."
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seg."
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Arindura denbora %.1f seg"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg."
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Pista bakoitza banaka neurtu behar, bestela ezin da."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Audio hautapen baliogabea\n"
"Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ez dago ezer neurtzeko.\n"
"Hautatu pista baten zati bat."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Hautatu audio-pista bat."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontraste analizatzailea, bi audio hautapenen arteko RMS bolumen "
"desberdintasunak neurtzeko."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Bolumena"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Aurreko planoa:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + ehunenak"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Aurreko planoaren hasiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Aurreko planoaren amaiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Neurtu hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "A&tzeko planoa:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Atzeko planoaren hasiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Atzeko planoaren amaiera-denbora"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Neu&rtu hautapena"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Emaitza"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastearen emaitza: "
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "B&errezarri"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferentzia:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:382
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:402
msgid "indeterminate"
msgstr "zehaztu gabea"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:410
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Infinitu dBko diferentzia"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Ezin da diferentzia zehaztu."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferentzia = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:426
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferentzia = infinitu RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Aurreko planoaren maila altuegi dago"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background level too high"
msgstr "Atzeko planoaren maila altuegi dago"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Atzeko planoaren maila aurreko planoaren maila baino altuago"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Gainditua"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:454
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Ez gainditua"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "Current difference"
msgstr "Uneko diferentzia"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Aurreko planoaren maila neurtuta"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Measured background level"
msgstr "Atzeko planoaren maila neurtuta"
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
msgid "No background measured"
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp:485
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa oraindik"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esportatu kontratearen emaitza honela:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Betetze-irizpidea 1.4.7 kontrastearen emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fitxategi-izena: %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Aurreko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hasiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2fsegundo."
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Amaiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundo."
#: src/effects/Contrast.cpp:538
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: src/effects/Contrast.cpp:551
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
#: src/effects/Contrast.cpp:556
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Gainditua"
#: src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Ez gainditua"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Data gathered"
msgstr "Datuak bilduta"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Asetasun-distortsio gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Asetasun-distortsio leuna"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Overdrive leuna"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Overdrive ertaina"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Overdrive gogorra"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kurba kubikoa (harmoniko bakoitiak)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmoniko bikoitiak"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Zabaldu eta konprimitu"
#: src/effects/Distortion.cpp:69
msgid "Leveller"
msgstr "Orekatzailea "
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Artezgailuaren distortsioa"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Mugagailu gogorra 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "DC blokea"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "dB atalasea"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "1 parametroa"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "2 parametroa"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Errepikapenak"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Klip gogorra -12dB, 80% make-up irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Klip biguna -12dB, 80% make-up irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Overdrive karraska arina"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Overdrive astuna"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. harmonikoa (bostun perfektua)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Balbuletako overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. harmonikoa (Zortziduna)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Atetutako hedapen distortsioa "
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, arina, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, neurriduna, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astuna, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astunagoa, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Orekatzailea, astunena, -70db hondo-zarata"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Uhin erdiko artezgailua"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Uhin osoko artezgailua"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Uhin osoko artezgailua (DC blokeatuta)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusio-mugagailua"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Goiko atalasea"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Errepikapen kopurua"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Uhin-formaren distortsio efektua"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distortsio mota:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokeatze iragazkia"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Atalase-kontrolak"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametroen kontrolak"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Asetasun-distortsio maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Unitatea"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Osaera irabazia"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Asetasun-distortsioaren atalasea"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Gogortasuna"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distortsio kopurua"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Irteera maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Errepikatu prozesua"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Distira harmonikoa"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Orekatzen doitze fina"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Orekatze maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "dB muga"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Hezetasun maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Hondar-maila"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr "(Ez erabilia):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100etik 0ra dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80tik -20ra dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0tik 100era):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0tik 5era):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sekuentzia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Lanaldia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Anplitudea"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Sortzen ditu maiztasun anitzeko tonu bikoitzak (DTMF) telefonoen teklatuak "
"sortzen dituenen antzekoak"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekuentzia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Anplitudea (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tonu/isiltasun erlazioa:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Lanaldia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonuaren iraupena:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Isiltasunaren iraupena:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Gainbehera"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Errepikatu hautatutako audioa behin eta berriz"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Eskatutako balioak memoriaren kapazitatea gainditzen du."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Gainbehera-faktorea:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Ezin izan da beheko ezarpenak kargatu. Lehenetsitako ezarpenak erabiliko dira\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + laginak"
#: src/effects/Effect.cpp:1221
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s aplikatzen..."
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Preparing preview"
msgstr "Aurrebista prestatzen"
#: src/effects/Effect.cpp:2612
msgid "Previewing"
msgstr "Aurrebista"
#: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
"Saiatu aldatzen audioaren ostalaria, erreprodukzio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna."
#: src/effects/Effect.cpp:2641
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Manage"
msgstr "&Kudeatu"
#: src/effects/Effect.cpp:2976
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Kudeatu aurre-ezarpenak eta aukerak"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773
#: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785
msgid "Start &Playback"
msgstr "Hasi eta e&rreproduzitu"
#: src/effects/Effect.cpp:2988
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Hasi eta gelditu erreprodukzioa"
#: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012
#: src/effects/Effect.cpp:3014
msgid "Preview effect"
msgstr "Aurreikusi efektua"
#: src/effects/Effect.cpp:3016
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Aurreikusi efektua"
#: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036
#: src/effects/Effect.cpp:3038
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Jauzi at&zerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3042
msgid "Skip backward"
msgstr "Jauzi atzerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3047
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Jauzi &aurrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Jauzi &aurrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3063
msgid "Skip forward"
msgstr "Jauzi aurrerantz"
#: src/effects/Effect.cpp:3069
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296
#: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926
#: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003
msgid "User Presets"
msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3299
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..."
#: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312
#: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3321
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenespenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967
#: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895
#: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959
#: src/effects/Effect.cpp:4017
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrikako ezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp:3341
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Aukerak..."
#: src/effects/Effect.cpp:3349
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3350
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Izena: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3351
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Bertsioa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3352
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Saltzailea: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3353
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Deskripzioa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3355
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/effects/Effect.cpp:3558
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
#: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612
#: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Save Preset"
msgstr "Gorde aurre-ezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3585
msgid "Preset name:"
msgstr "Aurre-ezarpenaren izena:"
#: src/effects/Effect.cpp:3611
msgid "You must specify a name"
msgstr "Izen bat zehaztu behar duzu"
#: src/effects/Effect.cpp:3621
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Aurre-ezarpena badago aurretik.\n"
"\n"
"Gainidatzi?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761
#: src/effects/Effect.cpp:3763
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Gelditu e&rreprodukzioa"
#: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: src/effects/Effect.cpp:3862
msgid "Select Preset"
msgstr "Hautatu aurre-ezarpena"
#: src/effects/Effect.cpp:3872
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: src/effects/Effect.cpp:3876
msgid "&Preset:"
msgstr "&Aurre-ezarpena:"
#: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935
#: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039
msgid "Current Settings"
msgstr "Uneko ezarpenak"
#: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939
#: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrikako lehenetsiak"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Aplikatutako efektua: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Informazio gehiago hemen: Laguntza > Erakutsi erregistroa"
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efektuen parrila"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplikatu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latentzia: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Ingurabidea"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Egoera aktiboa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ezarri efektuaren egoera aktiboa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu editorea"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Ireki/itxi efektuen editorea"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mugitu efektua gora parrilan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mugitu efektua behera parrilan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markatu efektua gogoko gisa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Kendu efektua parrilatik"
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
msgid "Name of the effect"
msgstr "Efektuaren izena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latentzia: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr " B-Spline-a"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinua"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "IragazkiLuzera"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "KurbaIzena"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolazioLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "IterpolazioMetodoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Maiztasun zehatz batzuen bolumen mailak doitzen ditu "
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"EQ kurba hau batch kanal batean erabiltzeko, aldatu haren izena.\n"
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu kurbak...' botoia eta aldatu izena \"izenik gabeko\" kurbari, eta gero erabili."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ kurbak beste izen bat behar du"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Ekualizazioa aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun berbera "
"eduki behar dute."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Pistaren lagin-maiztasuna txikiegia da efektu honentzat."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efektua ez dago erabilgarri"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ mota:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Marraztu"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Marraztu kurbak"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafikoa"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolazio mota"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun li&nealaren eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Maiztasun linealaren eskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Iragazkiaren luzera:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Iragazkiaren luzera"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Hautatu kurba:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Hautatu kurba"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Gorde/kudeatu kurbak..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Lau&tu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Erakutsi sa&reta-marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Erakutsi sareta-marrak"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "&Prozesatzen:"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "L&ehenetsia"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Hariztatua"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Hariztatua"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Lan-mahaia"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "izen gabea"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea EQ kurbak fitxategitik kargatzean:\n"
"%s\n"
"Errore mezuak hau dio:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Errorea EQ kurbak kargatzean"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Errorea ekualizazio-kurbak gordetzean"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Eskatutako kurba ez da aurkitu, 'izen gabea' erabiliz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Ez da kurba aurkitu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kudeatu kurba-zerrendak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3128
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kudeatu kurbak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurbak"
#: src/effects/Equalization.cpp:3167
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurbaren izena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "&Rename..."
msgstr "Be&rrizendatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "D&elete..."
msgstr "&Ezabatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "I&mport..."
msgstr "I&nportatu..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "&Get More..."
msgstr "E&skuratu gehiago..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3186
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Aldatu izena 'izen gabea'-ri sarrera berria gordetzeko\n"
"'Ados' botoiarekin aldaketak gordetzen dira, 'Utzi' botoiarekin ez."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'izen gabea' beti dago zerrendaren amaieran"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'izen gabea' berezia da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318
msgid "Rename '"
msgstr "Aldatu izena '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315
msgid "' to..."
msgstr "' hona..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename..."
msgstr "Aldatu izena..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Izena lehengo berdina da"
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Same name"
msgstr "Izen bera"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Gainidatzi dagoen kurba '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3343
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurba badago"
#: src/effects/Equalization.cpp:3414
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu."
#: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ezin izan da 'izen gabea' ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Delete '"
msgstr "Ezabatu '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Berretsi ezabatzea"
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "Delete "
msgstr "Ezabatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "items?"
msgstr "elementuak?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3463
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Hautatu EQ kurba fitxategi bat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml fitxategiak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3500
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esportatu EQ kurbak honela..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba esportatu, berezia da."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ezin da 'izen gabea' esportatu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3532
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3533
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurbak esportatuta"
#: src/effects/Equalization.cpp:3536
msgid "No curves exported"
msgstr "Ez da kurbarik esportatu"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Proba-bankuko denborak:\n"
"Jatorrizkoa: %s\n"
"lehenetsia segmentatua: %s\n"
"Lehenetsia hariztatua: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE hariztatua: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka agertze lineala hautatutako audioan"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka desagertze lineala hautatutako audioan"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Etiketak sortzen ditu asetasun-distortsioa antzemandako tokietan"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Asetasun-distortsioa"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Hasi atalasea (laginak):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Gelditu atalasea (laginak):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ez dago leku nahikorik audioa sortzeko"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Alderantziz jartzen ditu audio laginak, haien polaritatea alderarantzikatuz"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Berezko efektuak"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Taldea"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Arrosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browndarra"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Hiru zarata moten arteko bat sortzen du"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Zarata mota:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Bigarren handiena"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "bat ere ez, Hann (2.0.6 portaera)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, bat ere ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (lehenetsia)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, bat ere ez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, elkarrekiko Hamming "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Atzeko planoko zarata kentzen du, esaterako, haizagailuak, zintaren zarata "
"edo burrunba"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Urratsak blokeko ezin dira leihoaren tamaina baino handiagoak izan."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Medianaren metodoa ez dago inplementatuta leihoko lau urrats baino "
"gehiagorako."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Leiho tamaina bera zehaztu behar duzu 1. eta 2. urratsetan."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Abisua: leiho motak ez dira profilatzeko erabilitakoen berdinak."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Zarata-profil datu guztiak lagin-maiztasun bera izan behar dute."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Zarata-profilaren lagin-maiztasunak prozesatuko den soinuarenarekin bat "
"etorri behar du. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Hautatutako zarata-profila laburregia da."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zarata-murrizketa (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarata-murrizketa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sentikortasuna:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Era&so denbora (seg.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Eraso-denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Argitaratz&eko denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Argitaratzeko denbora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (bandak):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Maiztasun-leuntzea"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sentikortasun zaharra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zarata-murrizketa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "1. urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Hautatu zarata besterik ez duten segundo gutxi batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n"
"gero egin klik Atzeman zarata-profila aukeran:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Atzeman zarata-profila"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "2. urratsa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragazi nahi duzun audioa, hautatu zenbat zarata iragazi nahi duzun,\n"
" eta sakatu 'Ados' zarata murrizteko.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Zarata:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "&Murriztu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolatu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Hondarra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "&Leiho motak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (lehenetsia)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Leihoaren tamaina"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (lehenetsia)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "Urra&tsak leiho bakoitzeko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Bereizketa &metodoa"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Kendu zarata"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Kentzen ditu atzeko planoko zarata etengabeak, hala nola haizagailuak, "
"zintaren zarata, edo burrunbak."
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Hautatu iragazi nahi dituzun audio guztiak, aukeratu zenbat zarata\n"
"nahi duzun iragazi, eta orduan klikatu 'Ados' zarata kentzeko.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zarata-&murrizketa (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Eraso/gainbehera denbora (seg):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Eraso/gainbehera denbora"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "&Kendu"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Kendu DC desplazamendua"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "AplikatuIrabazia"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "EstereoIndependientea"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC desplazamendua kentzen eta normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC desplazamendua kentzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC desplazamendua kendu gabe normalizatzen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista analizatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Estereo kanalak banaka prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista analizatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista prozesatzen:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Kendu DC desplazamendua (zentratu bertikalki 0.0an)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizatu gehienezko anplitudea hona"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizatu estereo kanalak banaka"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Gehienez 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Luzatze-faktorea"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Denboraren bereizmena"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Erabili Paulstrech bakarrik muturreko denbora-luzatzetan edo \"stasis\" "
"efektuan"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Luzatze-faktorea:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Denboraren bereizmena (segundo)"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audio hautapena txikiegia da aurreikusteko.\n"
"\n"
"Saia zaitez audio hautapena luzatzen gutxienez %.1f segundo,\n"
"edo 'Denboraren bereizmena' %.1f edo txikiagora ekartzen."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ezin da aurreikusi.\n"
"\n"
"Uneko audio-hautapenerako gehienezko\n"
" 'Denbora-bereizmena' %.1f segundokoa da."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Denboraren bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
"\n"
"Saiatu audio hautapena handitzen gutxienez %.1f segundo,\n"
"edo 'Denboraren bereizmena' murrizten gehienez %.1f segundora."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Etapak"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "LehorHeze"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Maizt."
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fasea"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Berrelikadura"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Konbinatzen ditu fase desplazatutako seinaleak jatorrizko seinaleekin"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Etapak:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Lehor/Heze:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Lehor Heze"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO &maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO maiztasuna hertz-etan"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO &hasierako fasea (gradu):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO hasierako fasea gradutan"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Sakonera:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Sakonera ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Berreli&katzea (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Berrelikadura ehunekotan"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Irteera irabazia (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Konpontze efektua diseinatuta dago erabiltzeko hondatutako audioen sekzio oso txikietan (128 lagin arte).\n"
"\n"
"Handiagotu bistaratzea eta hautatu segundo baten zati txiki bat konpontzeko."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Konpontze efektuak lan egiten du audio datuak hautapen areatik kanpo erabiliaz.\n"
"Hautatu area bat haren zati bat ukitzen duen audio bat duena.\n"
"\n"
"Zenbat eta inguruko audio gehiago, hainbat hobe."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Hautapena zehaztutako aldi kopurua errepikatzen du"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Gehitu beharreko errepikapen kopurua:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Uneko hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Hautapen berriaren luzera: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Uneko hautapenaren luzera:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Hautapen-luzera berria: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Abisua: errepikapenik ez."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "GelaTamaina"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Erreberberazioa"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfBustidura"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "TonuBaxua"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "TonuAltua"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "irabaziHeze"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "IrabaziLehor"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "EstereoZabalera"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "HezeaSoilik"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Bokala I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Bokala II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Bainugela"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Gela txiki distiratsua"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Gela txiki iluna"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Gela ertaina"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Gela handia"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Elizako aretoa"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Giroa edo \"areto efektua\" gehitzen du"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Gelaren tamaina (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Aurre-atzerapena (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Oihar&tzuna (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Bus&tidura (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tonu &Baxua (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tonu &Altua (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Irabazi heze (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Irabazi le&horra (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Estero-zaba&lera (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:448
msgid "Wet O&nly"
msgstr "He&zea soilik"
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Erreberberazioa"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Hautatutako audioa itzulbiratzen du"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev mota I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev mota II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Behe-pasea"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Goi-pasea"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "IragazkiMota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "IragazkiAzpimota"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Ebaki-egoera"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "PasekoBandarenKizkurdura"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "EzabatzeBandarenKizkurdura"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Erabili IIR iragazia zeinak Iragazi analogikoak emulatzen ditu"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Iragazki bat aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera "
"izan behar dute."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Iragazki mota"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdena:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&PasekoBandaren Kizkurdura:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "PasekoBandaren Kizkurdura (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Azpimota:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "E&baki-egoera:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Ebaki-egoera (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Lerrokatu MIDIa audioarekin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Fotograma-periodoa:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Fotograma-periodoa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Leiho-tamaina:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Leiho-tamaina"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Behartu amaierako lerrokatzea"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Isiltasun atalasea:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Isiltasun atalasea"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Aurre-leuntze denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Aurre-leuntze denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Lerro-denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lerro-denbora"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Leuntze denbora:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Leuntze denbora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Erabili lehenespenak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pista estereoak mono bihurtzen ditu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "MaiztasunEhunekoAldaketaHasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "MaiztasunarenEhunekoAldaketaAmaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "TonuPausuErdiarenHasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "TonuPausuErdiarenAmaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "TonuEhunekoAldaketaHasiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "TonuEhunekoAldaketaAmaiera"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Korritzen Denbora-eskala/Tonu aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tempo edota tonu aldaketak behin eta berriro ahalbidetzen ditu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Hasierako tempo aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Amaierako tempo aldaketa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Hasierako tonu aldaketa"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(tonuerdiak) [-12 - 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50etik 100era]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Amaierako tonu aldaketa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zerra-hortz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Karratua, ezizenik ez"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "HasieraMaizt"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "AmaieraMaizt"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "HasieraAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "AmaieraAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Uhin-forma"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazioa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Lau moten arteko tonu gorakor edo beherako bat sortzen du"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Lau moten arteko tonu-maiztasun konstante bat sortzen du"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Uhin-forma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Maiztasunaren hertz-hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Maiztasunaren hertz-amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Anplitudearen hasiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Anplitudearen amaiera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazioa:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Moztu antzemandako isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Konprimitu gehiegizko isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Moztu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Konprimitu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Independentea"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Bolumena zehaztutako mailaren azpitik duten pasarteen luzera automatikoki "
"laburtzen du"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
" each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Banaka modu independentean moztean, sync-lock pista talde bakoitzeko "
"hautatutako audio-pista bakarra egon daiteke."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Antzeman isiltasuna"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Maila:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Moztu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Konprimitu hona:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Moztu pistak banaka"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Erresonantzia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Tonu-kalitatearen aldaketa azkarrak, 1970. hamarkadan hain entzuna zen "
"gitarra-soinu haren antzera "
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Sakonera (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Erreso&nantzia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamen&dua (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamendua ehunekotan"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Anplifikatu"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Soinu baxuak eta altuak"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Aldatu tonua"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Aldatu abiadura"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Aldatu tempoa"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik ezabatzailea"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Konpresorea"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distortsioa"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF tonuak"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Oihartzuna"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Ekualizazioa"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Agertu"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Desagertu"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Bilatu asetasun-distortsioa"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Zarata"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser-a"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Konpondu"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Atzekoz aurrera jarri"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Denbora / Tonu luzatzea"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Iragazki klasikoak"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estereotik monora"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Denbora-eskala"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Kirrinka"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tonua"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Moztu isiltasuna"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio unitateen efektuak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Audio unitateen efektuen euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio unitateen efektu-aukerak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generikoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latentziaren konpentsazioa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Beraien prozesuaren parte gisa, Audio Unit efektu batzuk soinuaren itzulera "
"atzeratu behar dute"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"Audacity-ra audioa itzultzerakoan. Atzerapen hau konpentsatze ez denean, "
"konturatuko zara"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "isilune txikiak txertatu direla audioan."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori ekar dezake, baina agian"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "ez dabil Audio Unit efektu guztiekin."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Gaitu &konpentsazioa "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzaile-interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit."
msgstr "Hautatu \"Osoa\" Audio Unitek dakarren interfaze grafikoa erabiltzeko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
"Hautatu \"Generikoa\" sistemarekin datorren interfaze generikoa erabiltzeko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Hautatu \"Oinarrizkoa\" testu hutsezko oinarrizko interfazea erabiltzeko."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Berrireki efektua honek eragina izan dezan."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Hautatu &interfazea"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Aurre-ezarpenak (hainbat aukera daitezke)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Aurre-ezazrpena"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Inportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA efektuak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA efektuak hornitzen ditu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA efektuen aukerak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Beraien prozesuaren parte gisa, LADSPA efektu batzuk soinuaren itzulera "
"atzeratu behar dute."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "ez dabil LADSPA efektu guztientzat."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektuaren ezarpenak"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Efektuaren irteera"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2 efektuak"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2 efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 efektuen ezarpenak"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Beraien prozesuaren parte gisa, LV2 efektu batzuk soinuaren itzulera "
"atzeratu behar dute."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Ezarpen hau gaitzeak konpentsazio hori dakar, baina agian "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ez dabil LV2 efektu guztientzat."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modu grafikoa"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2 efektuek interfaze grafiko bat izan dezakete parametroen balioak "
"ezartzeko."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Testu hutseko oinarrizko metodo bat ere eskuragarri dago"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Gaitu interfaze &grafikoa"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Ezin izan da efektuaren instantzia sortu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
msgid "Generator"
msgstr "Sorgailua"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
msgid "&Duration:"
msgstr "&Iraupena:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist efektuak"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist langilea"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"'Efektu espektralak' erabiltzeko, gaitu 'Hautapen espektrala'\n"
"pistaren espektrogramaren ezarpenetan eta hautatu\n"
"efektuak eragingo duen maiztasun tartea."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Barkatu, ezin da efektua pista estereotan aplikatu pistak bat ez badatoz."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Hautapena luzeegia da Nyquist kodearentzat.\n"
"Onartutako hautapenik luzeena da %ld lagin\n"
"(%.1f ordu inguru eta 44100 Hzko langin-maiztasuna)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Errorea"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789
msgid "Debug Output: "
msgstr "Arazketa-irteera:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s'-ek itzuli du:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191
msgid "Processing complete."
msgstr "Prozesatzea osatuta."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%s -ek itzulitako nyx-errorea.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "plug-in"
msgstr "plugina"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal gehiegi itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal bat matrize gisa itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist-ek matrize huts bat itzuli ditu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Abisua: Nyquist-ek UTF-8 kate baliogabea itzuli du, hemen Latin-1 "
"kodeketara bihurtu da]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'kontrol' mota zehaztasun okerra: '%s' '%s' plugin fitxategian.\n"
"Kontrola ez da sortu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Zure kodeak SAL sintaxiaren itxura du, baina ez dago 'return' adierazpenik.\n"
"SAL erabiltzeko, erabili honako adierazpen bat:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"edo LISP bada, hasi parentesi ireki batekin:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Errorea Nyquist kodean"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Sartu Nyquist-en agindua: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Erabili legatu-sintaxia (3. bertsioa)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
msgid "&Load"
msgstr "&Kargatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Uneko programa aldatu egin da.\n"
"Baztertu aldaketak?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Testu fitxategiak"
" (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350
msgid "File could not be saved"
msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp efektuak"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp pluginak ez dabiltza pista estereotan pistaren kanalak bat ez "
"datozenean."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Huts egin du Vamp plugina kargatzean."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Huts egin du Vamp plugina hasieratzean."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Pluginaren ezarpenak"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efektuak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Gehitu VST efektuak Audacity-n erabiltzeko aukera."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST pluginaren erregistroak huts egin du honengatik: %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Shell VSTren eskaneatzea"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Erregistratzen %d / %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST efektuaren aukerak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferraren tamaina"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Bufferraren tamainak kontrolatzen du zenbat lagin bidali behar diren "
"efektura"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek ekartzen dute prozesaketa motelagoa "
"eta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"zenbait efektuk 8192 lagin edo gehiago behar izaten dute ondo "
"funtzionatzeko. Edozein modutan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "efektu gehienek buffer handiak onar dezakete eta sarri erabiltzeak "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "reduce processing time."
msgstr "murrizten du prozesaketa-denbora."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik 1048576 laginetara):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Beraien prozesuaren parte gisa, VST efektu batzuk soinuaren itzulera "
"atzeratu behar dute"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ez dabil VST efektu guztietan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"VST efektu gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak "
"ezartzeko."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio sarrera:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio irteera:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gorde VST aurre-ezarpena honela:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Fitxategi luzapen ezezaguna"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak gordetzean"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Kargatu VST aurre-ezarpena:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak kargatzean"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST pluginaren hasieratzeak huts egin du\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Ezin izan da memoria esleitu aurre-ezarpenen fitxategia kargatzean."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia irakurri."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Errorea efektuaren aurre-ezarpenak gordetzean"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Parametroen fitxategi hau %s erabiliz gorde da. Jarraitu?"
#: src/export/Export.cpp:231
msgid "No format specific options"
msgstr "Ez dago formatuko aukera zehatzik"
#: src/export/Export.cpp:273
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu audioa"
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986
msgid "Exported Tags"
msgstr "Esportatutako etiketak"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Hautatutako audio denak mutututa daude."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Audio osoa mutututa dago."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "Ezin da esportatu"
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
msgid "untitled"
msgstr "izengabea"
#: src/export/Export.cpp:598
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ziur fitxategia izen honekin esportatu nahi duzula? \""
#: src/export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s fitxategia \"%s\" izenarekin esportatzeko zorian zaude.\n"
"\n"
"Normalean fitxategi horien luzapena \".%s\" izaten da, eta zenbait programek ez dute luzapen estandarra ez duten fitxategirik irekitzen.\n"
"\n"
"Ziur esportatu nahi duzula fitxategia izen horrekin?"
#: src/export/Export.cpp:632
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Barkatu, 256 karaktere baino gehiago duten bide-izenak ez dira onartzen."
#: src/export/Export.cpp:649
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Falta den ezizendun fitxategi bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
"Fitxategia ezin da gainidatzi bide-izena behar delako jatorrizko audio proiektua berreskuratzeko.\n"
"Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategi guztien kokalekua ikusteko.\n"
"Esportatu nahi baduzu, aukeratu fitxategi-izen edo karpeta desberdin bat."
#: src/export/Export.cpp:663
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Badago \"%s\" izena duen fitxategia. Ordeztu?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
"file."
msgstr ""
"Zure pistak kanal mono bakarrean nahasiko dira esportatutako fitxategian."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Zure pistak bi kanal estereotan nahasiko dira esportatutako fitxategian."
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
" settings."
msgstr ""
"Zure pistak esportatutako fitxategi bakarrean nahasiko dira kodetzailearen "
"ezarpenen arabera."
#: src/export/Export.cpp:812
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "Formatuaren aukerak"
#: src/export/Export.cpp:1145
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanala: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1265
msgid " - L"
msgstr " - Z"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - R"
msgstr " - S"
#: src/export/Export.cpp:1295
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Nahasgailuaren panela"
#: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Irteerako kanalak: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "Agindua:"
#: src/export/ExportCL.cpp:124
msgid "Show output"
msgstr "Erakutsi irteera"
#: src/export/ExportCL.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Datu estandarrera bideratuko da. \"%f\"-k izen bera erabiltzen du "
"esportazio-leihoan."
#: src/export/ExportCL.cpp:174
msgid "Find path to command"
msgstr "Bilatu bide-izena agindura"
#: src/export/ExportCL.cpp:308
msgid "(external program)"
msgstr "(kanpo programa)"
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ezin da audioa %s-(e)ra esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: src/export/ExportCL.cpp:453
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:454
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Proiektu osoa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
#: src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "Command Output"
msgstr "Aginduaren irteera"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Ongi konfiguratutako FFmpeg behar da ekiteko.\n"
"Konfigura dezakezu hemen: Hobespenak > Liburutegiak."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin da \"%s\" fitxategiaren formatu-deskripzioa zehaztu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg errorea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu irteerako formatuaren testuingurua."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da gehitu audio transmisioa irteerako \"%s\" "
"fitxategira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da \"%s\" irteera fitxategia idazteko ireki . "
"Errore kodea hau da: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira idatzi \"%s\" irteerako fitxategiaren "
"goiburuak. Errorearen kodea %d da."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg horrek ezin du aurkitu 0x%x audio kodekik.\n"
"Ziur aski kodek honen euskarria ez dago hemen konpilatua."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da ireki 0x%x audio kodeka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu FIFO audioa irakurtzeko bufferra."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da lortu laginaren bufferraren tamaina"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira esleitu byteak laginaren bufferrerako"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma ezarri"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROREA - fotogramaren kodeketak huts egin du"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Datu gehiegi falta dira."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da azken audio-fotograma irteera fitxategian "
"idatzi."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - nAudioFotogramaTamainaIrteera handiegia."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma kodetu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma idatzi fitxategian."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr ""
"%d kanal esportatzen saiatu da, baina hautatutako irteera formatuaren "
"gehienezko kanal kopurua %d da"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Fitxategi osoa esportatzen %s gisa"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Lagin-maiztasun baliogabea"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) ez da onartzen uneko irteerako\n"
"fitxategi formatuan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta bit emaria (%d kbps) ez da\n"
"onartzen uneko irteerako fitxategi formatuan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Beheko maiztasun batera birlagindu dezakezu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lagin-maiztasunak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit-emaria:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kalitatea:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ireki FFmpeg-en formatu-aukera pertsonalizatuak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Errorea FFmpeg aurre-ezarpenak gordetzean"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Gainidatzi '%s' aurre-ezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Berretsi gainidaztea"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Hautatu formatua profila gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Hautatu kodeka profila gorde aurretik"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Ez dago '%s' aurre-ezarpena."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ordeztu '%s' aurre-ezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (banda estua) fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. bertsioa) fitxategiak (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg esportazio pertsonalizatua"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Estimate"
msgstr "Estimatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "2-level"
msgstr "2-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "4-level"
msgstr "4-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "8-level"
msgstr "8-maila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Full search"
msgstr "Bilaketa osoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Log search"
msgstr "Egunkari bilaketa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfiguratu FFmpeg aukera pertsonalizatuak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Preset:"
msgstr "Aurre-ezarpena:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Load Preset"
msgstr "Kargatu aurre-ezarpena"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Import Presets"
msgstr "Inportatu aurre-ezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Export Presets"
msgstr "Esportatu aurre-ezarpenak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Formatu eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Eta aukeran dauden "
"konbinazio guztiak ere ez dira kodek guztiekin bateragarri."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi formatu guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Erakutsi kodek guztiak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3 letrako ISO 639 hizkuntza-kodea\n"
"Aukerakoa\n"
"hutsik - automatikoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit gordailua"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
"Aukerakoa\n"
"hutsik - automatikoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit-emaria (bitak/segundoko) - fitxategiaren tamaina eta kalitatean eraginadu\n"
"Kodek batzuk balio zehatzak besterik ez dituzte onartzen (128k, 192k, 256k etab.)\n"
"0 - automatikoa\n"
"Aholkatutakoa - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Kalitate orokorra, kodek bakoitza bere erara erabilia\n"
"Ezinbestekoa vorbis-entzat\n"
"0 - automatikoa\n"
"-1 - ez (erabili bit-emaria ordez)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lagin-maiztasuna (Hz)\n"
"0 - ez aldatu lagin-maiztasuna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Cutoff:"
msgstr "Ebaki-egoera:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audioaren ebaki-egoera (Hz)\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - automatikoa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid "Profile:"
msgstr "Profila:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC profila\n"
"Konplexutasun baxua -lehenetsia\n"
"Erreproduzigailu gehienek ez dute LC besterik erreproduzitzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Konpresio maila\n"
"Ezinbestekoa FLAC-entzat\n"
"-1 - automatikoa\n"
"min - 0 (kodetze azkarra, irteera-fitxategi handia)\n"
"max - 10 (kodetze motela, irteera-fitxategi txikia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Fotogramaren tamaina\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC koefizienteen zehaztasuna\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO metodoa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Iragapen ordenaren metodoa\n"
"Kalkulatua - azkarrena, konpresiorik txikiena\n"
"Erregistro bilaketa - motelena, konpresiorik hoberena\n"
"Bilaketa osoa - lehenetsia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gutxieneko iragarpen ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Gehienezko iragarpen ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Partizio txikieneko ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Partizio handieneko ordena\n"
"Aukerakoa\n"
"-1 - lehenetsia\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid "Use LPC"
msgstr "Erabili LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG edukiontziaren aukerak"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux tasa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Transmisio multiplexatuaren gehienezko bit-emaria\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakete-tamaina:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakete-tamaina\n"
"Aukerakoa\n"
"0 - lehenetsia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat ezabatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ezabatu '%s' aurre-ezarpena?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat gorde"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Hautatu inportatzeko aurre-ezarpenak dituen xml fitxategia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML fitxategiak (*.xml)|*.xml|Fitxategi guztiak|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Hautatu xml fitxategi bat bertara aurre-ezarpenak esportatzeko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Huts egin du formatua antzemateak"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Huts egin du kodeka aurkitzean"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (azkarrena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (onena)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit sakonera:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC fitxategiak"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC esportazioak ezin izan du %s ireki"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Huts egin du FLAC kodetzailea hasieratzean\n"
"Egoera: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Proiektu osoa FLAC gisa esportatzen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 fitxategiak"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ezin da esportatu MP2 lagin-maiztasun honekin eta bit-emari honekin"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ezin da ireki helburuko fitxategia bertan idazteko"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Audio osoa esportatzen %ld kbps emarian"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Kalitaterik onena)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(fitxategi txikiagoak)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Zentzugabea"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Muturrekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit-emaria modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Aldakorra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Batezbestekoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Egonkorra"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kalitatea"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Abiadura aldakorra:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-modua:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estereo elkartua"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Estereoa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr "Behartu estereotik monora esportatzea"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate LAME"
msgstr "Bilatu LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity-k %s fitxategia behar du MP3ak sortzeko."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s-ren kokalekua:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s bilatzeko, egin klik hemen -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "LAMEren kopia bat doan lortzeko, egin klik hemen -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Non dago %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"lame_enc.dll v%d.%d-ra estekatu duzu. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity %d.%d.%d bertsioarekin.\n"
"Deskargatu LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr ""
"lame_enc.dll|lame_enc.dll besterik ez|Dinamikoki estekatutako liburutegiak "
"(*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bakarrik libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Partekatutako objektu primarioak "
"(*.so)|*.so|Hedatutako liburutegiak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 fitxategiak"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 kodetze liburutegia ez da baliozkoa edo ez da onartzen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3ren transmisioa"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Fitxategi osoa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Fitxategi osoa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Audio osoa esportatzen %d Kbps emarian"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Errorea, MP3 kodetzaileak %ld itzuli du"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen\n"
"proiektuaren lagin-maiztasuna (%d)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta\n"
"bit-emariaren (%dkbps ) konbinazioa."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportatzeko liburutegia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportatu hainbat"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ezin dira hainbat esportatu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Mututu gabeko audio pista bakarra duzu eta aplikatu ezinezko etiketak,\n"
"beraz ezin duzu esportatu banatutako audio fitxategietara."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Export files to:"
msgstr "Esportatu fitxategiak hona:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Folder:"
msgstr "Karpeta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Split files based on:"
msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "First file name:"
msgstr "Fitxategiaren lehen izena:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
msgid "First file name"
msgstr "Fitxategiaren lehen izena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Name files:"
msgstr "Fitxategi-izenak:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Etiketaren/Pistaren izena erabiltzen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Zenbakitu Etiketaren/Pistaren izenaren aurretik"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Zenbakitu fitxategi-izenaren aurrizkiaren ondoren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
msgid "File name prefix"
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" behar bezala sortuta."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Hautatu esportatutako fitxategiak gordetzeko kokalekua"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) behar bezala esportatu d(ir)a"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren okerren bat gertatu da."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Esportazioa bertan bera utzi da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu "
"ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazioa gelditu da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren oker handiren bat gertatu da."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ez dago.\n"
"\n"
"Sortu nahi duzu?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu hauetako bat ere erabil: %s\n"
"Erabili..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu \"%s\" "
"erabili. Erabili..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Proiektu osoa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple-ek) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM mugikorra"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Goiburua:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeketa:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Konprimitu gabeko beste fitxategi batzuk"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ezin da audioa formatu honetan esportatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Proiektu osoa %s gisa esportatzen"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errorea %s fitxategia idaztean (disko beteta?).\n"
"Libsndfile-ek dio \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"MIDI fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki erreproduzitzeko, \n"
"baina edita dezakezu hemen klik eginez: Fitxategia > Inportatu > MIDI"
#: src/import/Import.cpp:526
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)"
#: src/import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" CD baten audio pista bat da.\n"
"Audacity-k ezin ditu zuzenean ireki CDen audioak.\n"
"Erauzi (ripeatu) CDaren pistak Audacity-k inporta ditzakeen\n"
"audio formatu batera, adibidez WAV edo AIFF formatura."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" erreprodukzio zerrenda baten fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du fitxategi hau ireki beste fitxategien estekak besterik ez dituelako.\n"
"Fitxategia testu editore baten bidez ireki dezakezu eta dituen audio fitxategiak deskarga ditzakezu."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media Audio fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki patenteen baldintzak direla medio.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, adibidez WAV edo AIFF formatura."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Advanced Audio Coding fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, adibidez WAV edo AIFF formatura."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" zifratutako audio fitxategia da.\n"
"Hauen ohiko jatorria musika denda bat izaten da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki zifratuta daudelako.\n"
"Saiatu haren erreprodukzioa Audacity-ren bidez grabatzen, edo gorde\n"
"audio CD batean eta erauzi CDaren pista onartua dagoen audio formatu\n"
"batera, esaterako WAV edo AIFF formatura."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s RealPlayer media fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du formatu jabedun hau ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, esaterako WAV edo AIFF formatura. "
#: src/import/Import.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" notetan oinarritutako fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Saia zaitez audio fitxategia bihurtzen, adibidez WAV edo AIFF formatura eta\n"
" orduan inportatu, edo grabatu haren erreprodukzioa Audacity bidez."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack audio fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Uste baduzu mp3 fitxategia izan daitekeela, aldatu fitxategi-izenaren amaiera \".mp3\"\n"
"luzapenarekin eta saiatu berriro inportatzen. Bestela, onartua dagoen\n"
"audio formatura bihurtu behar duzu, hala nola WAV edo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Wavpack fitxategia da.\n"
"Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"adibidez WAV edo AIFF formatura. "
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF. "
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF. "
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" bideo-fitxategia da.\n"
"Gaur egun Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
"hala nola WAV edo AIFF. "
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s! Audacity proiektu-fitxategi bat da.\n"
"Erabili 'Fitxategia > Ireki' agindua Audacity proiektuak irekitzeko."
#: src/import/Import.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity-k ez du '%s' fitxategiaren formatua ezagutzen.\n"
"Saiatu FFmpg instalatzen. Konpresiorik gabeko fitxategiekin saia zaitezke\n"
"honekin: Fitxategia > Inportatu > Datu gordinak"
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity-k ezagutzen du \"%s\" fitxategiaren formatua.\n"
"Fitxategi mota horiek onartzen duten inportatzaileak hauek izaten dira: \n"
"%s\n"
"baina horietako bakar batek ere ez du fitxategi formatu hori ulertu."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-rekin bateragarriak diren fitxategiak"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indizea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bit-emaria[%s], Kanalak[%d], "
"Iraupena[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC fitxategiak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-ekin bateragarriak diren fitxategiak"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Ezin izan da deskodetzailea hodira gehitu"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer Inportatzailea"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ezin izan da jarioaren egoera pausatuta gisa ezarri."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Fitxategiak ez du audio jariorik."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu, egoera aldaketak huts egin du."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer Errorea: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Oinarrizko testu-formatuko fitxategien zerrenda"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Leiho-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF errorea"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Iraupen baliogabea LOF fitxategian."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI pistak ezin dira banaka desplazatu, bakarrik audio fitxategiekin egin "
"daiteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Pista-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Fitxategi-izen laburregia."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Fitxategi-mota okerra."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 fitxategiak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Errorea euskarria irakurtzean"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez da Ogg Vorbis fitxategia"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-en bertsioa ez dator bat"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Vorbis bit-jarioaren goiburu baliogabea"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Barne-logikak huts egin du"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, eta konprimitu gabeko beste motak"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Konprimitu gabeko audio fitxategiak inportatzean, proiektura kopia ditzakezu edo dauden tokitik irakurri zuzenean (kopiatu gabe).\n"
"\n"
"Zure uneko hobespena %s da.\n"
"\n"
"Fitxategiak zuzenean irakurtzeak ia berehala entzun eta editatzea ahalbidetzen dizu. Hau ez da kopiatzea bezain segurua, fitxategiak beraien jatorrizko kokalekuetan jatorrizko fitxategi-izenekin mantendu behar dituzulako.\n"
"Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak, zuzenean irakurtzen dituzun fitxategien jatorrizko izen eta kokalekuak erakutsiko ditu.\n"
"\n"
"Nola inportatu nahi dituzu fitxategi hau(ek)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopiatu hemen:"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "irakurri zuzenean"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Hautatu inportazio-metodoa"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Egin fitxategien &kopia editatu aurretik (seguruagoa)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Irakurri fitxategiak &zuzenean jatorrizkotik (azkarragoa)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ez a&bisatu berriro eta erabili beti goian aukeratu dudana"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime fitxategiak"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ezin izan da QuickTime erauzketa hasi"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren errendatze kalitatea ezarri"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren kanal diskretuen propietatea ezarri"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren lagin-tamaina propietatea eskuratu"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ezin izan da berreskuratu transmisioaren deskripzioa"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ezin izan da lortu betetze bufferra"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s inportatzen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Inportatu formaturik gabe"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Inportatu formaturik gabeko datuak"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Endianness gabe"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness lehenetsia"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanal (Estereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-ordena:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalak:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Hasierako desplazamendua:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Inportatu beharreko kopurua:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %% -tik %2.0f osatuta. Egin klik aldatzeko pistaren fokatze puntua."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Inportazioa burututa. Uhin-forma kalkulatzen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Uhin-forma deskodetzen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Portaerak"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "E&z aplikatu efektuak batch (multzo) moduan"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostalaria"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Erabiltzen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Erreprodukzioa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Gailua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Grabazioa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "Gai&lua:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nalak:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latentzia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Bufferraren luzera"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "Pi&sta aldaketa grabazioa eta gero:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ez dago audio-interfazerik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Direktorioak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Koka&lekua:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Lekua libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audioaren cachea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Erreproduzitu edota grabatu &RAM erabiliz (praktikoa unitate geldoetarako)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Gutxieneko memoria librea (MB)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Eskuragarri dagoen sistemaren memoria maila honetatik jaisten bada, audioa "
"ez da memoriaren cachean gordeko eta zuzenean diskora idatziko da."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa jartzeko kokalekua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ez dago eskuragarri - ez dago goiko kokaleku hori"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s direktorioa ez da egokia (ezabatua izateko arriskua)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Aldi baterako direktorio berria"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Aldi baterako direktorioan egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
"Audacity berrabiarazi arte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aldi baterako direktorioaren eguneraketa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Gaitu efektuak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio unitatea"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Efektu-aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Efektu-izenaren arabera ordenatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Argitaratzailea eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Mota eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Argitaratzailez taldekatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Motaz taldekatuta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "O&rdenazioa edo taldea"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Gehienezkoa efektuak taldeko (0 desgaitzeko)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin-aukerak"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Egiaztatu pluginen eguneraketak Audacity abiatzean"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Berraztertu pluginak Audacity abiatzen den hurrengoan "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jarraibide multzoa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Inportazio hedatua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"Saia&tu lehenengo iragazkia erabiltzen IrekiFitxategia elkarrizketa-koadroan"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Inportazio iragazkiak hautatzeko arauak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Fitxategi-luzapenak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME motak"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Inportatzaileen ordena"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Eraman erregela &gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mugitu araua &behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mugitu iragazkia gora"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mugitu iragazkia behera"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Gehitu arau berria"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&zabatu hautatutako araua"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Erabili gabeko iragazkiak:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Elementu batean espazio karaktereak daude (zuriuneak, lerro berriak, "
"tabulazioak edo lerro-jauziak). Eredu bilaketan arazoak sor dezakete. Egiten"
" ari zaren horretan oso seguru egon ezean, zuriune horiek kentzea aholkatzen"
" da. Nahi duzu Audacity-k automatikoki zuriuneak kentzea?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zuriuneak antzeman dira"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ziur zaude hautatuko araua ezabatu nahi duzula?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Arauaren ezabaketaren egiaztapena"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (anplitude handian editatzeko bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (gizakion entzumenaren gutxi gorabeherako muga)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM bitartea)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Tokikoa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Internetetik"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older
#. versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Classic"
msgstr "Klasikoa"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste altukoa"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Bistaratzea"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Eskuliburuaren kokalekua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Th&eme:"
msgstr "It&xura:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Neurtu dB &bitartea:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Nola lortu &laguntza' abioan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181
msgid "E&xtra menus"
msgstr "Menu ge&higarriak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Erakutsi aukeran beste e&stiloa (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Jo soinua eginkizun luzeak bukatzean"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Man&tendu etiketak hautapena etiketara batuta badago"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Na&hastu sistemaren eta Audacity-ren gaiak"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Bistaratu mono kanala estereo birtual gisa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Audio-fitxategiak inportatzean"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopiatu konprimitu gabeko fitxategiak proiektuak (seguruagoa)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Irakurri konprimitu gabeko fitxategiak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizatu proiektuaren pista guztiak"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pistak audio-fitxategi batera esportatzean"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Nahastu estereotik monora"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Erabili nahasketa pertsonalizatua"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Erakutsi metadatu etiketen e&ditorea esportazioaren aurretik"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Allegro (.gro) fitxategiak gordetzeko denbora honela esportatu da:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundoak"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Pultsuak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Teklatuaren hobespenak ez daude eskuragarri orain."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ireki proiektu berri bat teklatuaren laster-bideak aldatzeko."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Laster-tekla:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "Key Bindings"
msgstr "Laster-teklak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Ikusi honen arabera:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Zuhaitza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Ikusi zuhaitz-egituraren arabera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Ikusi izenaren arabera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "Tekla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Ikusi teklaren arabera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Bilatu:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Loturak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Lasterbidea"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Oharra: Cmd+Q sakatzean irten egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak "
"dira."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Lehenespenak"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Hautatu Audacity-ren laster-teklak dituen XML fitxategi bat..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errorea laster-teklak inportatzean"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esportatu laster-teklak honela:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errorea laster-teklak esportatzean"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Agian ezin zaio esleitu tekla bat sarrera honi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
"Tekla-konbinazio bat hautatu beharko zenuke laster--tekla esleitu aurretik"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' laster tekla dagoeneko \n"
"'%s' -ri esleitu zaio\n"
"\n"
"Klikatu Ados haren ordez honi esleitzeko \n"
"\n"
"'%s\"\n"
"\n"
"Bestela, klikatu Utzi."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 esportazio liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Bilatu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Deskargatu"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg inportazio/esportazio liburutegia"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg liburutegiaren bertsioa:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Ez da FFmpeg liburutegi bateragarririk aurkitu"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg liburutegia:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Bila&tu..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Des&kargatu"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Baimendu a&tzeko planoa behar denean kargatzea"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity-k automatikoki atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
"Oraindik nahi al duzu eskuz bilatu?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI gailuak"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI sintetizazio l&atentzia (ms)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI interfazerik ez"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI sintetizadorearen latentzia zenbaki oso bat izan behar da"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Hauek modulu esperimentalak dira. Gaitu bakarrik Audacity-ren eskuliburua irakurri baduzu\n"
"eta zer egiten ari zaren ondo jakin badakizu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Galdetu'-k esan nahi du Audacity-k galdetuko dizula ea modulua kargatu nahi"
" duzun abiatzen den aldiro."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Huts egin du'-k esan nahi du Audacity-k uste duela modulua hautsia dagoela "
"eta ez duela funtzionatuko."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Berria'-k esan nahi du oraindik ez dela ezer aukeratu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezarpen berrietarako aldaketa bakarrik aplikatuko da Audacity abiatzen "
"denean."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ez da modulurik aurkitu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Saguaren loturak (balio lehenetsiak, ezin dira konfiguratu)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Tresna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Aginduaren ekintza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Ezker-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ezarri hautapen-puntua"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ezker-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ezarri hautapen-bitartea"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maius-ezker-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Luzatu hautapen-bitartea"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ezkerreko klik bikoitza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Hautatu klip bat edo pista oso bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Aldatu herrestatze-abiadura"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Handiagotu puntuan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Handiagotu tarte batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Eskuin-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Txikiagotu urrats bat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Eskuin-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maius-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Txikiagotu tarte batean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Erdiko klika"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Lehenetsitako zooma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mugitu klipa ezker/eskuin edo pisten artean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maius-ezker-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mugitu pistako klip guztiak ezker/eskuin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Ezker-arrastatu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mugitu klipa gora/behera pisten artean"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Gutun-azala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Aldatu anplifikazioaren gutun-azala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Aldatu lagina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-ezker-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Leundu laginean"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Aldatu hainbat lagin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Aldatu lagin BAT soilik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Anizkun"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "hautatu tresnaren antzera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Zoom tresnaren antzera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Korritu pistak gora edo behera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maius-Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Korritu uhin-forma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhin-forma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Maius-Gurpil-Biratu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Uhin-formaren eskala bertikalaren (dB) bitartea "
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektuen aurrebista"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Luzera:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Ebakiaren aurrebista"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Ebaki-arearen &aurretik:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "Ebaki-arearen &ondoren:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Bilatu denbora erreprodukzioa egiten den bitartean"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo labu&rra:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&zea:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-ren hobespenak"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Hobespenak:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Proiektuak"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beste audio fitxategien menpekotasuna duen proiektua gordetzean"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiatu audio guztiak proiektuan (seguruena)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "&Galdetu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangelua"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Formaduna"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Bestelakoak..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Laginketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Lagin-&maiztasun lehenetsia:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Laginaren &formatu lehenetsia:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Denbora errealeko bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Lagin-maiztasun &bihurtzailea:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Duda:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kalitate oneko bihurketa"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Lagin-maiztasun bihur&tzailea:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Du&da:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Grabazioaren bistaratzea"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Beste pistak erreproduzitu berria grabatzen den bitartean (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Sarreraren &hardware bidezko grabazioaren bistaratzea"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Sarreraren &software bidezko grabazioaren bistaratzea"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Maila (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Eman izena grabatu berri diren pistei"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
msgid "With:"
msgstr "Honekin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Pista-&izen pertsonalizatua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Grabatutako_Audioa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
msgid "Custom name text"
msgstr "Izen pertsonalizatuaren testua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "&Track Number"
msgstr "&Pista-zenbakia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
msgid "System &Date"
msgstr "Sistemaren &data"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistemaren &ordua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Grabatu beti pista berri batean"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Grabazio mailaren doitze automatikoa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Gaitu grabazio mailaren doitze automatikoa"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
msgid "Target Peak:"
msgstr "Xede gailurra:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
msgid "Within:"
msgstr "Barruan:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analisi-denbora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundo (analisi baten denbora)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Analisi kontsekutiboen kopurua:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
msgid "0 means endless"
msgstr "0 horrek amaigabea esan nahi du"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periodoa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Maiztasunak"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Berresleitzea"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonua (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Gehienezko maiztasunak 100 Hz edo gehiago izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Gutxieneko maiztasunak gehienezko maiztasunak baino gutxiago izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Tarteak gutxienez 1 dBkoa izan behar du"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da 60dB/dec baino gehiago izan"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espektrogramaren ezarpenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espektrogramak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bandarik zabalena"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - lehenetsia"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - bandarik estuena"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Erabili hobespenak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "Es&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Gut&xieneko maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ge&hienezko maiztasuna (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Irabazia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Tartea (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Maiztasun &irabazia (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Gra&yscale"
msgstr "G&ris-eskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritmoa"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &size:"
msgstr "Leiho-&tamaina:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "Window &type:"
msgstr "Leiho &mota:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Zero betetze-faktorea"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Erakutsi sareta bat &Y ardatzean"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Bilatu notak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Gutxienezko anplitudea (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Gehienezko nota kopurua (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Bilatu notak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Zenbatu notak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Gehienezko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Gutxieneko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Tarteak zenbaki oso eta positibo bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Maiztasun irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Gutxieneko anplitudeak (dB) zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Gehieneko nota kopuruak zenbaki oso bat izan behar du"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Gehieneko nota kopuruak 1..128 bitartean egon behar du"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Gaiak ezaugarri esperimental bat dira.\n"
"\n"
"Probatzeko, egin klik \"Gorde gaiaren cachea\"-n, gero bilatu eta aldatu irudi eta koloreak mageCacheVxx.png fitxategian Gimp bezalako editore batekin.\n"
"\n"
"Egin klik \"Kargatu gaiaren cachea\"-n aldatutako irudi eta koloreak Audacity-ra kargatzeko.\n"
"\n"
"(Oraingoz garraio tresna-bara eta uhin-pistaren koloreak alda daitezke besterik ez, irudian beste ikono batzuk ikusten badira ere.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Hau Audacity-ren arazketarako bertsioa da eta botoi gehigarri bat du: 'Irteera magia'. Honek irudi cachearen\n"
" C bertsio bat gordeko du eta lehenetsi gisa konpilatu ahal izango da."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Irudi bakoitzeko fitxategi bat erabiltzen da banakako gai-fitxategiak gorde eta kargatzean,\n"
"bestela ideia bera da."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Gaiaren cachea - Irudiak eta kolorea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gorde gaiaren cachea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Kargatu gaiaren cachea"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Banakako gai-fitxategiak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Gorde fitxategiak"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Kargatu fitxategiak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Pisten portaerak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Pista-anizkoitza"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "Hautapen a&utomatikoa, hautapena behar bada"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Gaitu hautapenaren ertzak a&rrastatzea"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Klip bat editatzeak beste klipak &mugi ditzake "
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Mugitu pistaren fokua\" pisten artean zikloan dabil etengabe"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Gaitu &zeroren ezker desplazamendua"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo &botoia:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Uhin-forma (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espektrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr "Konektatu puntuak"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr "Adar diagrama"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Korritu a&utomatikoki goiburua finkatu gabe badago"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Automatikoki &doitu pistaren altuera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Lehenetsitako &ikuspegi modua:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr "Erakutsi &laginak:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Lehenetsitako audio pistaren ize&na:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio-pista"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Erakutsi pistaren-izena estaldura gisa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Abisuak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Erakutsi honen Abisuak/Galderak:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Proiektuak gordetzen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Gordetzen &hutsik dauden proiektuak"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Disko espazio &gutxi abiaraztean edo proiektua sortzean"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "&Monora bakundu da esportazioan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "E&stereora ekarri da esportazioan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Esportazioan nahastea (FFmpeg &pertsonalizazioa edo kanpo programa)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Konprimitu gabeko audio fitxategien &inportatzea"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Uhin-formak"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Uhin-formaren dB ta&rtea"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Erreproduzitzen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Pausatua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Jauzi hasierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Jauzi amaierara"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Erreproduzitu begiztan"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Grabatu pista berria"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Erantsi grabazioa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Hautatu amaieraraino"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Hautatu hasieraraino"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
"Aldatu audio-ostalaria, grabazio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna aldatzen."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Erreprodukzio-gailua"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Grabazio-gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio ostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Grabazio-kanalak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Kanal 1 (mono) grabazioa"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 kanal (esteroa) grabazioa"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hautatu audio ostalaria"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Hautatu grabazio-kanalak"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Moztu audioaren kanpoko hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Isildu audio hautapena"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sync-lock ezarri pistei"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Doitu hautapena leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Doitu proiektua leihoan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Erakutsi efektuen armazoia"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ireki efektuen armazoia"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Konbinatutako neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Grabatze neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Grabazio-neurgailua"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Erreprodukzio-neurgailua"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Erreprodukzio maila"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Grabazio maila"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Grabazio-bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Graduatzaile grabazioa"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Erreprodukzio bolumena"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Graduatzaile erreprodukzioa"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Grabazio-bolumena: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Grabazio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulatuta)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Erreprodukzio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Bilatu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Herrestatze-erregela"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Herrestatzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Gelditu herrestatzea"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Hasi herrestatzea"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Gelditu bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Hasi bilaketa"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Ezkutatu herrestatze-erregela"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Erakutsi herrestatze-erregela"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Proiektuaren maiztasuna (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
msgid "Snap-To"
msgstr "Batu-hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
msgid "Audio Position"
msgstr "Audioaren posizioa"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Start-End"
msgstr "Hasiera - Amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Start-Length"
msgstr "Hasiera - luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Length-End"
msgstr "Luzera - amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
msgid "Length-Center"
msgstr "Luzera - erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren hasiera eta amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Hautapenaren hasiera eta luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Hautapenaren luzera eta amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Hautapenaren luzera eta erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
msgid "Snap To"
msgstr "Batu-hona"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
msgid "Selection options"
msgstr "Hautatze aukerak"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Batu klipak/hautapenak hona: %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - bultzatua"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "%s hautapena. %s ez da aldatuko."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "Start - End"
msgstr "Hasiera - amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "Start - Length"
msgstr "Hasiera - luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "Length - End"
msgstr "Luzera - amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "Length - Center"
msgstr "Luzera - erdia"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Hasiera - luzera - amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Hasiera - erdia - luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Hasiera - erdia - amaiera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Hasiera - luzera - erdia - amaiera"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "S-E"
msgstr "H-A"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "S-L"
msgstr "H-L"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "L-E"
msgstr "L-A"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "L-C"
msgstr "L-E"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta amaiera-denbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
msgid "Show start time and length"
msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta luzera"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
msgid "Show length and end time"
msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera-denbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
msgid "Show length and center"
msgstr "Erakutsi luzera eta erdia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Maiztasun baxu eta altuak"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Erdiko maiztasuna:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Banda-zabalera:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Maiztasun baxua:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
msgid "High Frequency:"
msgstr "Maiztasun altua:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s tresna-barra"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresna-barraren tamaina aldatzeko"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "NasaTresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Hautapen-tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Gutun-azal tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Denbora aldatzeko tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Marrazteko tresna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Tresna anizkuna"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Graduatze-tresna"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Erreproduzitu aukeratutako abiaduran"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Begiztan-ziztuan-erreproduzitua"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastatu etiketen muga bat edo gehiago."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastatu etiketaren muga."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Egin klik etiketa testua editatzeko"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipografia..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etiketa-pistaren letra-tipoa"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Aurreldearen izena"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Aurreldearen tamaina"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zortziduna g&ora"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Zortziduna be&hera"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Shift-klik txikiagotzeko. Arrastatu"
" zehazteko zer area handiagotu nahi duzun."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Egin klik eta arrastatu luzatzeko hautatutako area."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Luzatu noten pista"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Luzatu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Ezker-klik zabaltzeko, eskuin-klik ezabatzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Ezker-klik klipak batzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Batutako klipak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Batu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Hedatutako ebaki-lerroa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Egin klik eta arrastatu laginak editatzeko"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
"Menu."
msgstr ""
"Marraztu erabiltzeko, hautatu 'Uhin-forma' edo 'Uhin-forma (dB)' pistaren "
"goitibeherako menuan."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Marraztu erabiltzeko, zoomean handiagotu banakako laginak ikusi arte."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mugitutako laginak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Lagina editatzea"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' %s-(e)ra aldatu da"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Formatu-aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Bestelakoak..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Aldatuta '%s'-tik %s Hz-tara"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Maiztasun-aldaketa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Ezarri maiztasuna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "U&hin-forma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Uhin-forma (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spektrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Es&pektrogramaren ezarpenak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "So&rtu pista estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Trukatu estereo &kanalak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ba&natu pista estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Banatu estereoa mo&nora"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Formatua"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "&Maiztasuna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Espektrogramaren ezarpenak aldatzeko, aurretik gelditu\n"
"erreproduzitzen edo grabatzen ari den pista."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Aurretik audioa gelditu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Monoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Ezkerreko kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Eskuineko kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' pista estereo bihurtu da"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Bihurtu estereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Trukatutako '%s'-ko kanalak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Trukatu kanalak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Banatu '%s' pista estereoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Banatu estereoa monora '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Banatu monora"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Handiagotzeko\tezker-klik/ezker-arrastatu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Txikiagotzeko\tMaius-ezker-klik "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr ""
"Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Maius-klik txikiagotzeko. Arrastatu"
" zehazteko zein area handiagotu edo txikiagotu nahi duzun."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu beheko abiadura-muga (%) hona:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Beheko abiadura-muga"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Aldatu goiko abiadura-muga (%) hona:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Goiko abiadura-muga"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ezarri tartea hona '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
msgid "Set Range"
msgstr "Ezarri tartea"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea linealean"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set Display"
msgstr "Ezarri bistaratzea"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea logaritmikoan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa linealean"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ezarri interpolazioa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa logaritmikoan"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "&Linear scale"
msgstr "Eskala &lineala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Eskala l&ogaritmikoa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
msgid "&Range..."
msgstr "&Tartea..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazio logaritmikoa"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Egin klik eta arrastatu erreprodukzio-denbora konkortzeko"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Egin klik eta arrastatu anplitude-inguratzailea editatzeko"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Doitutako inguratzailea."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Herrestatu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "&Kokatu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Kokatzen"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Herrestatze-e&rregela"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea bilatzeko"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea herrestatzeko "
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Herrestatzea"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren ezkerreko muga lekuz aldatzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren eskuineko muga lekuz aldatzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren beheko maiztasuna."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren goiko maiztasuna."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna espektroko "
"gailur batera."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko maiztasunaren banda zabalera."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edizioa, hobespenak..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Tresna-anizkoitza modua: %s sagua eta teklatuaren hobespenak ezartzeko."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Egin klik eta arrastatu ezartzeko maiztasunaren banda zabalera."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Egin klik eta arrastatu audioa hautatzeko"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr "(batzea)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista bat denboran mugitzeko"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Beste pistara eramandako klipak"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %s %.02f segundo"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Ireki menua..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Izena..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Eraman pista &gora"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Eraman pista &behera"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Eraman pista g&oraino"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Eraman pista b&eheraino"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Aldatu pistaren izena hona:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Pistaren izena"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Izen-aldaketa"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Komandoa-Klik"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Klik"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s pista hautatzeko edo desautatzeko. Arrastatu gora edo behera aldatzeko "
"pistaren ordena."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s pista hautatzeko edo desautatzeko."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "gora"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "behera"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for
#. the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Egin klik handiagotzeko, egin klik Maius tekla sakatuta txikiagotzeko"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arrastatu area handiagotzeko, egin klik eskuineko botoiaz txikiagotzeko"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ezkerra=Handiagotu, Eskuina=Txikiagotu, Erdia=Normala"
#: src/widgets/AButton.cpp:421
msgid " (disabled)"
msgstr " (desgaituta)"
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Sakatu"
#: src/widgets/AButton.cpp:688
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Kapturatzailea"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Aurrerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Atzerantz"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Internet bidezko laguntza"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Egin klik monitorizazioa hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Egin klik monitorizatzeko"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Egin klik hasteko"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Egin klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Gelditu monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Hasi monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Grabatze neurgailuaren aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Erreprodukzio-neurgailuaren aukerak"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatze tasa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Freskatze tasa altuagoak eragiten du neurgailuan aldaketa gehiago\n"
"erakustea. 30 segundoko edo gutxiagoko tasa batek, makina zaharretan,\n"
"neurketak audioaren kalitatean eragin kaltegarria saihesten du."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100] "
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Neurgailu estiloa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Neurgailu mota"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorizazioa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Aktiboa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Gailurra %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Gailurra %.2f"
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Asetasun-distortsioa"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Erakutsi egunkaria xehetasunetarako"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundo"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 egun 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# lagin"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 lagin|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotograma (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotograma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramak (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotograma|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC eroritako fotograma"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotograma|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC erori gabeko fotogramak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramak| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogramak"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotograma|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramak (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotograma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogramak (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotograma|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramak (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotograma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA fotogramak (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotograma|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536
msgid "octaves"
msgstr "zortzidun"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 zortzidun|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546
msgid "semitones + cents"
msgstr "tonuerdiak + ehunenak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 tonuerdi .0100 ehunen|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557
msgid "decades"
msgstr "hamarkadak"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 hamarkada|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Erabili laster-menua formatua aldatzeko.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066
msgid "centiseconds"
msgstr "segundo ehunen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070
msgid "hundredths of "
msgstr "honen ehuneko partea:"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
msgid "thousandths of "
msgstr "honen milako partea:"
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Infinitua"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinitua"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Igarotako denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Geratzen den denbora:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ziur bertan behera utzi nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Berretsi uztea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ziur gelditu nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Berretsi gelditzea"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ziur itxi nahi duzula?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Berretsi ixtea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
msgid "Timeline"
msgstr "Debora-lerroa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu bilaketa hasteko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu herrestatzea hasteko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Egin klik eta mugitu herrestatzeko. Egin klik eta arrastatu bilatzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mugitu bilatzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mugitu herrestatzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu eta mugitu herrestatzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mugitu herrestatzeko. Arrastatu bilatzeko."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Denbora-lerroaren ekintzak desgaituta grabazioan zehar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Azkar-erreproduzitu desgaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Azkar-erreproduzitu gaituta"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
msgid "Click to unpin"
msgstr "Egin klik ez-finkatzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
msgid "Click to pin"
msgstr "Egin klik finkatzeko"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Desgaitu Azkar-erreproduzitu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gaitu Azkar-erreproduzitu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Desgaitu hautapena arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Gaitu hautapena arrastatzea"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Desgaitu denbora-lerroko argibideak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Gaitu denbora-lerroko argibideak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ez korritu erreproduzitzean"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Update display while playing"
msgstr "Eguneratu pantaila erreproduzitzean"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blokeatu erreprodukzio-area"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desblokeatu erreprodukzio-area"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Desgaitu herrestatze-erregela"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Gaitu herrestatze-erregela"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Balidazio errorea"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Balio hutsa"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Gaizki osatutako zenbakia"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ez dago tartean: %d - %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Balio gainezkatzea"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Dezimal gehiegi"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Balioa ez dago tartean: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Balioa ez da %s baino txikiagoa izan behar"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Balioa ez da %s baino handiagoa izan behar"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Hautatu ekintza bat"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Errorea: %hs, %lu lerroan"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu: \"%s\""