mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
15461 lines
417 KiB
Plaintext
15461 lines
417 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: audacity 2.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/librezale/teams/76773/eu/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: eu_ES\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' fitxategia badago aurretik, ziur gainidatzi nahi duzula?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Berretsi"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Hautatu badagoen fitxategi bat."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611
|
||
#: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207
|
||
#: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errorea"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Fitxategi mota:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategiaren elkarrizketa-koadroak huts egin du %0lx errore kodearekin."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Nyquist lan-mahaia..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Desegin\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Berregin\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Ebaki\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiatu\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Itsatsi\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "&Garbitu\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "H&autatu guztia\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "Bi&latu...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "Ba&t datorren parentesia\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "Goi-&goiko S-expr\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "Go&ragoko S-expr\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Aurreko S-expr\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Hurrengo S-expr\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Joan hona"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Hautatu &Tipografia..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Banatu &bertikalki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Banatu &horizontalki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Erakutsi S&cript-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Erakutsi &irteera"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "Ikono ha&ndiak"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "Ikono t&xikiak"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Tresna-barra"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Joan\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Gelditu\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Honi buruz"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script-a"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Irteera"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Kargatu Nyquist script-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Fitxategi "
|
||
"guztiak|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Ez da script-a gorde."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
|
||
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
|
||
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Abisua"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Gorde Nyquist script-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Bilatu ekarrizketa-koadroa"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Tango Ikono-galeria (tresna-barrako ikonoak)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-ren kanpoko modulua, efektuak idazteko IDE sinple bat dakar. "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Kodea aldatu da. Ziur zaude?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Izengabea"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Nyquist efektuen lan-mahaia -"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Berria"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Script berria"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ireki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Ireki script-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gorde"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Gorde script-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Gorde honela"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Gorde script-a honela..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiatu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatu arbelera"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ebaki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki arbelera"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229
|
||
#: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Itsatsi"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Itsatsi arbeletik"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Garbitu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Garbitu hautapena"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Hautatu guztiak"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Hautatu testu guztia"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desegin"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Desegin azken aldaketa"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Berregin"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Berregin azken aldaketa"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Bilatu testua"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Bat etortzea"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Joan bat datorren parentesira"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Goraino"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Joan goi-goiko S-expr-era"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gora"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Joan goragoko S-expr-era"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Aurrekoa"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Joan aurreko S-expr-era"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Hurrengoa"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Joan hurrengo S-expr-era"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498
|
||
#: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Hasiera"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Hasi script-a"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Gelditu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Gelditu script-a"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:99
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr "Egiaztatu sarean"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:108
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "kalitate-bermea"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:111
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr "sistemen administrazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "garatzailea"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr "sortzaileetako bat eta garatzailea"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:139
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr "dokumentazioa eta laguntza"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:126
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr "dokumentazioa eta laguntza, frantsesa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:145
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr "irisgarritasun aholkularia"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:165
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr "artista grafikoa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:172
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "konpositorea"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:175
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Nyquist pluginak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:248
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "gehitzen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:303
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Audacity-ri buruz..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
||
#. button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ados"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:344
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and "
|
||
"GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity software librea da, mundu osoko "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|bolondres]] talde batek idatzia."
|
||
" Audacity Windows, Mac, eta GNU/Linux eta bestelako UNIX motako "
|
||
"sistematarako [[http://www.audacityteam.org/download|eskuragarri]] dago."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
||
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our "
|
||
"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akatsen bat aurkitzen baduzu edo guretzako iradokizunik baduzu, idatzi "
|
||
"mesedez ingelesez gure [[http://forum.audacityteam.org/|foroa]]n. "
|
||
"Laguntzarako, ikusi aholkuak eta trukoak gure "
|
||
"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]]an edo bisitatu gure "
|
||
"[[http://forum.audacityteam.org/|foro]]a."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza\n"
|
||
"<hizkpol@ej-gv.es>\n"
|
||
"Iñaki Larrañaga Murgoitio\n"
|
||
"<dooteo@zundan.com>\n"
|
||
"Alex Gabilondo\n"
|
||
"<alexgabilondo@gmail.com>\n"
|
||
"Ander Elortondo\n"
|
||
"<ander@elortondo.net>\n"
|
||
"Asier Iturralde Sarasola\n"
|
||
"<asier.iturralde@gmail.com>\n"
|
||
"Gorka Azkarate\n"
|
||
"<gorkaazkarate@gmail.com>\n"
|
||
"Julen Ruiz Aizpuru\n"
|
||
"<julenx@gmail.com>\n"
|
||
"Osoitz Elkorobarrutia\n"
|
||
"<oelkoro@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:386
|
||
msgid "<h3>Audacity "
|
||
msgstr "<h3>Audacity "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
||
"editing sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity: Soinua grabatu eta editatzeko software librea, kode irekikoa, eta "
|
||
"plataforma-anitza."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Kredituak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:396
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr "DarkAudacity pertsonalizazioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often
|
||
#. untranslated in European languages
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:401
|
||
msgid "In Memoriam"
|
||
msgstr "Agur eta ohore"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:404
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Audacity Taldeko Kideak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:407
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Emerituak:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Audacity Taldeko kide aipagarriak, orain ez aktiboak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:411
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Parte hartzaileak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:414
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Itzultzaileak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Liburutegiak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:419
|
||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity-k hurrego proiektuen kodea erabiltzen du:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:422
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Eskerrik asko hauei:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:425
|
||
msgid "Audacity website: "
|
||
msgstr "Audacity-ren webgunea:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> softwareak copyrighta "
|
||
"du © 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
||
"Mazzoni.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
" <b>Audacity</b> izena Dominic Mazzonik erregistratutako marka "
|
||
"bat da.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Konpilazioaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Gaituta"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:509
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Fitxategi-formatuen euskarria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 inportatzen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis inportazioa eta esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 etiketentzako euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Inportatu QuickTime bidez"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg inportazioa/esportazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:583
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Core liburutegiak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:587
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun bihurketa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Audio erreprodukzioa eta grabaketa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:593
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "GUI liburutegi plataforma-anitza"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:597
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Ezaugarriak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr "Gai ilunaren gehigarriak"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Plugin euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Soinu-txartel nahaslerako euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Tonua eta tempoa aldatzeko euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Muturreko tonu eta tempo aldatzeko euskarria"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:686
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Programaren konpilazio-data:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:687
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Commit IDa:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Konpilazio mota:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:689
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Arazketarako konpilazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:691
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Kaleratzeko konpilazioa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:708
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Bildumaratzailea:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:714
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Instalazio-aurrizkia:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:719
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Ezarpenen karpeta:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:736
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL lizentzia"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ezin izan da %s aurkitu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Azken fitxategien zerrendatik kendu egin da."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan dira kanpo fitxategi bat edo batzuk aurkitu.\n"
|
||
"Agian lekuz aldatu edo ezabatu egin dira, edo diskoa desmuntatu da.\n"
|
||
"Isiltasuna erabiliko da audioa ordezkatzeko.\n"
|
||
"Falta den lehen fitxategia hauxe da:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Fitxategi gehiago falta daitezke.\n"
|
||
"Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategien kokalekuen zerrenda bat ikusteko."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:916
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Fitxategiak falta dira"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1134
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Txostena hemen sortu da:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1135
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Audacity-ren datuak laguntzarako"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1258
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Irabazi-kontrol maisua"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1441
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Blokearen tamainak 256 eta 100000000 bitartekoa izan behar du\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1454
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Fitxategia ongi deskodetu da\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1458
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Deskodetzeak huts egin du\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1498
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Berria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ireki..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1522
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Ireki &azkenak"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1524
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Hobespenak..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fitxategia"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1760
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aurkitu aldi baterako fitxategiak gordetzeko leku seguru bat.\n"
|
||
"Audacity-k leku bat behar du, non garbiketa automatikoa egiten duten programek ez dituzten aldi baterako fitxategiak ezabatuko .\n"
|
||
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1762
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategiak gordetzeko lekua aurkitu.\n"
|
||
"Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1772
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity orain irtengo da. Abiarazi berriro Audacity aldi baterako "
|
||
"direktorio berria erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1807
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-ren bi kopia aldi berean exekutatzeak ekar dezake\n"
|
||
"datuak galtzea edo ekar dezake sistemen hutsegitea.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1814
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategien direktorioa blokeatu.\n"
|
||
"Audacity-ren beste kopia bat egon daiteke une honetan karpeta hau erabiltzen.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1816
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Audacity abiarazi nahi duzu oraindik ere?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Errorea aldi baterako karpeta blokeatzean"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Sistemak antzeman du Audacity-ren beste kopia bat abian dela.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1910
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili Berria edo Ireki aginduak uneko Audacity exekutatze\n"
|
||
" prozesuan hainbat proiektu aldi berean irekitzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1911
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity exekutatzen ari da"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1993
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "Ezarri diskoko blokearen tamaina maximoa bytetan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1997
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "deskodetu gordetze automatikorako fitxategia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2001
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "laguntza mezu hau"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2005
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "exekutatu auto-diagnostikoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2008
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "erakutsi Audacity-ren bertsioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2012
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "audioaren edo proiektuaren fitxategi-izena"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2287
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity proiektu (.AUP) fitxategiak une honetan ez daude\n"
|
||
"Audacity-rekin lotuta. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Lotu egin nahi dituzu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2288
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity proiektuko fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:165
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity egunkaria"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Gorde..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Ga&rbitu"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:304
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Itxi"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:294
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Gorde egunkaria hemen:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:310
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Ezin da idatzi egunkari-fitxategia: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1020
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Ezin izan du audio-gailurik topatu.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1021
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izango duzu audiorik erreproduzitu edo grabatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Errorea: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1027
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Errorea audioa hasieratzen"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1040
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Errore bat gertatu da midi s/i geruza hasieratzen.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1041
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izango duzu midi erreproduzitu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1047
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Errorea Midia hasieratzen"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Memoria agortu da!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2524
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Latentziaren zuzenketak ekarri du grabatutako audioa zero aurretik ezkutatuta geratzea.\n"
|
||
"Audaity-k berriro zeroan hasi dadin mugitu du.\n"
|
||
"Agian denbora-aldaketa tresna (<---> edo F5) erabili beharko duzu pista behar den tokira eramateko."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2525
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Latentzia arazoa"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4220
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu da. Ezin izan da gehiago "
|
||
"optimizatu. Oraindik altuegia da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %f mailara jaitsi du."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4243
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Ezin izan da "
|
||
"gehiago optimizatu. Oraindik baxuegia da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoak bolumena %.2f mailara igo du."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4289
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
|
||
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik altuegia "
|
||
"da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4291
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. Analisi kopuru "
|
||
"maximoa gainditu da onargarria den bolumena topatu gabe. Oraindik baxuegia "
|
||
"da."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio mailaren doikuntza automatikoa gelditu egin da. %.2f bolumen maila"
|
||
" onargarria dirudi."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:59
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Hutsegiteen berreskuratze automatikoa"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hainbat proiektu ez ziren era egokian gorde Audacity erabili zen azken aldian\n"
|
||
"Zorionez, proiektu hauek era automatikoan berreskura daitezke:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Proiektu berreskuragarriak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Izena"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde proiektua aldaketak galdu ez daitezen."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:95
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Irten Audacity-tik"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Baztertu proiektuak"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Berreskuratu proiektuak"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziur berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertu nahi dituzula?\n"
|
||
"\n"
|
||
"'Bai' aukeratzekotan berreskuratu daitezkeen proiektu guztiak baztertuko dira berehala."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Berretsi proiektuak baztertzea"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Ezin dira zenbatu gordetze automatiko karpetako fitxategiak."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:757
|
||
msgid "Error Decoding File"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Hautatu agindua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Agindua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Editatu parametroak"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Erabili aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametroak"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Aukeratu agindua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:418
|
||
msgid "cleaned"
|
||
msgstr "garbituta"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export recording to %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esportatu grabazioa hona: %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:440
|
||
msgid "Export recording"
|
||
msgstr "Esportatu grabazioa"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da 'garbituta' direktorioa sortu.\n"
|
||
"Direktorioa ez den fitxategia badago aurretik "
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:572
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "%s agindua ez dago oraindik inplementatuta"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "%s batch komando ezezaguna."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikatu %s parametro(ar)ekin\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Proba modua"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Aplikatu %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Aplikatu katea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Hautatu katea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Katea"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Aplikatu uneko &proiektuan"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Aplikatu &fitxategietan..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Utzi"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Ez da katerik hautatu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' uneko proiektuan aplikatzen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Gorde eta itxi uneko proiektua lehenbizi."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Hautatu fitxategia(k) batch-prozesatzeko..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Fitxategi guztiak|*|Onartutako fitxategi guztiak|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Aplikatzen..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxategia"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Editatu kateak"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Kateak"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Gehitu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kendu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Aldatu ize&na"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Katea (editatzeko egin klik-bikoitza edo sakatu ZURIUNE barra)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Zk"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Agindua"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametroak"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Txertatu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "E&zabatu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Eraman &gora"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Eraman &behera"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Le&henespenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- AMAIERA -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s aldatuta"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Kate berriaren izena"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Izena ezin da hutsik egon"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
||
#. and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Ziur %s ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp:128
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Proba-bankua"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:169
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Diskoko blokearen tamaina (KB):"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:176
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Edizio kopurua:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:183
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Probaren datuen tamaina (MB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp:192
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Ausazko hazia:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:202
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Erakutsi informazio xehea bloke fitxategi bakoitzeko"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:207
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Erakutsi informazio xehea edizio eragiketa bakoitzeko"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:223
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Abiatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp:255
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "benchmark.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:258
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Esportatu proba-bankuaren datuak honela:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:326
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "Blokearen tamaina 1 - 1024 KB tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:331
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Edizio kopurua 1 - 10000 tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:336
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "Probaren datuen tamaina 1 -2000 MB tartean egon beharko luke."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "Erabiltzen: %d pusketa, bakoitza %d laginekoa, guztira %.1f MB.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:389
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Prestatzen...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
||
msgstr "Esperotako luzera %d, pistaren luzera %lld.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "%d edizio burutzen...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
||
msgstr "Ebaki: %d - %d \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "%d. saiakera\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
||
msgstr "Ebakitzeak (%d, %d) huts egin du.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %d\n"
|
||
msgstr "Itsasi: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d. saiakera\n"
|
||
"Itsastean huts egin du.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "%d edizio burutzeko denbora: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:493
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "Fitxategiaren erakuslearen galerak egiaztatzen;\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
||
msgstr "Pistako bloke kopurua: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:495
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "Diskoko bloke kopurua: \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:499
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Zuzentasun proba egiten...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
||
msgstr "Gaizki: %d pusketa %d lagin\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:517
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Zuzentasun proba gaindituta!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
||
msgstr "Errorea %d/%d pusketatan\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:524
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Datuak berriro irakurtzen...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Datu guztiak egiaztatzeko denbora (2): %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"44100 Hz, 16-bit lagineko ezarpenekin, aldi berean jo daitezkeen "
|
||
"estimatutako pista kopurua: %.1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:549
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "PROBAK HUTS EGIN DU!!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp:555
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Proba-bankua ongi burutu da.\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:160
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Menpekotasunak kentzen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:161
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Audio-datuak proiektura kopiatzen..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:291
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Proiektua beste audio-fitxategien menpekoa da"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi hauek zure proiektura kopiatzeak menpekotasun hau kenduko du.\n"
|
||
"Hau seguruagoa da, baina diskoan espazio gehiago behar du."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"FALTAN bezala ageri diren fitxategiak mugitu edo ezabatu dira eta ezin dira kopiatu.\n"
|
||
"Berrezar itzazu jatorrizko tokira proiektura kopiatu ahal izateko."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Proiektuaren menpekotasunak"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:331
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Audio fitxategia"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:333
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Disko-espazioa"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:339
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Utzi gordetzeari"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:352
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Gorde kopiatu gabe"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:355
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Ez kopiatu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:358
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Kopiatu fitxategi guztiak (seguruagoa)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Galdetu niri"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:374
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Kopiatu beti fitxategi guztiak (seguruena)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:375
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Ez kopiatu fitxategirik"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:378
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Proiektu batek beste fitxategien menpekotasuna duen ala ez:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:414
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "FALTAN"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:508
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurrera egiten baduzu, zure proiektua ez da diskoan gordeko. Hau da nahi "
|
||
"duzuna?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure proiektua une honetan autonomoa da; ez du kanpoko audio fitxategiekiko menpekotasunik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inportatutako fitxategien kanpoko menpekotasunik ezartzen badiozu ez da autonomoa izango. Kasu horretan delako fitxategi horiek gorde gabe gordeko bazenu proiektua, informazio galera gertatuko litzateke."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:553
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Menpekotasun-egiaztatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
|
||
#. doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
|
||
#: src/DirManager.cpp:1834
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresioa"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oso disko-espazio txikia dago bolumen honetan.\n"
|
||
"Hautatu beste aldi baterako direktorio bat hobespenetan."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:426
|
||
msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
msgstr "Proiektuaren aldi baterako fitxategiak garbitzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:439
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:528
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Proiektuaren datu-fitxategiak gordetzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:616
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Cache direktorioak garbitzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:693
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath-eko mkdir-ak huts egin du."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k fitxategi-bloke umezurtza topatu du: %s.\n"
|
||
"Komeni da proiektua gordetzea eta berriro irekitzea proiektuaren egiaztapen oso bat egiteko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-zaharra%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1389
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Ezin izan da probako fitxategirik ireki edo sortu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Ezin izan da '%s' kendu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ezin izan da izena aldatu '%s'-tik '%s'.-ra"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Berrizendatu egin da %s blokearen ezizena\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1528
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Proiektua egiaztatzean sekuentzia etiketa akastunak ageri dira."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Itxi proiektua berehala aldaketarik gabe"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1531
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jarraitu konponketak apuntatzen erregistroan, eta bilatu beste erroreak. "
|
||
"Honek proiektua oraingo egoeran gordeko du, ez bada \"Itxi proiektua "
|
||
"berehala\" hautatzen duzula beste errore-alertetan."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1534
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Kontuz! Arazoak sekuentziaren etiketak irakurtzean."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Proiektuaren fitxategiko datuak ikuskatzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak '%s' karpetan %lld kanpoko audio \n"
|
||
"fitxategiak falta direla atzeman du ('ezizena duten fitxategiak'). \n"
|
||
"Audacity-k ez du modurik fitxategi hauek automatikoki \n"
|
||
"berreskuratzeko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu,\n"
|
||
"saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen eta \n"
|
||
"aurreko kokalekura leheneratzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ohar zaitez bigarren aukeran, balitekeela uhin-formak isiltasuna \n"
|
||
"ez erakustea.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek proiektua gordeko du\n"
|
||
"une honetan duen egoeran, ez baduzu egiten\n"
|
||
" \"Itxi proiektua berehala\" akats alerta gehigarrietan."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Tratatu falta den audioa isiltasuna bezala (bakarrik saio honetan)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1586
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1589
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Abisua - Ezizendun fitxategia falta d(ir)a"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1635
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztatzeak ordeztu du falta d(ir)en ezizendun fitxategia(k) "
|
||
"isiltasunarekin."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren %s karpetaren egiaztatzeak\n"
|
||
"atzeman ditu falta diren %lld ezizendun (.auf) bloke-fitxategia(k).\n"
|
||
"Audacity-k birsortu ditzake goitik behera fitxategi hauek\n"
|
||
"proiektuaren uneko audiotik abiatuta."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1661
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Birsortu ezizenen laburpenen fitxategia (segurua eta gomendatua)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1662
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bete isiltasunez falta diren pantailako datuak (saio honetan bakarrik)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Itxi berehala proiektua aldaketa gehiagorik gabe"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1666
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Abisua - Ezizenen laburpenen fitxategia(k) falta d(ir)a"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1703
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak birsortu d(it)u falta z(ir)en ezizenen laburpenen "
|
||
"fitxategia(k)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren %s karpetaren\n"
|
||
" egiaztatzeak atzeman ditu falta diren %lld audio\n"
|
||
"datuen (.au) bloke-fitxategia(k), seguruena akats\n"
|
||
"batek, sistemaren kraskatzeak edo nahi gabeko\n"
|
||
"ezabaketa batek sortuak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beheko aukeretan lehenengoa edo bigarrena hautatzen\n"
|
||
"baduzu saia zaitezke falta diren fitxategiak aurkitzen\n"
|
||
"eta aurreko kokapenera leheneratzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontuan izan bigarren aukeran, uhina-formak ez duela\n"
|
||
"isiltasunik erakutsiko."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1736
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ordeztu falta den audioa isiltasun batez (berehala eta behin betiko)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1739
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Kontuz - Falta d(ir)a audio datuen bloke fitxategia(k)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1776
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak falta d(ir)en audio datuen bloke fitxategi(ar)en "
|
||
"ordez isiltasuna(k) jarri d(it)u."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1792
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak ez d(it)u kontuan hartu bloke fitxategi "
|
||
"umezurtza(k). Ezabatuko dira proiektua gordetzean."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" karpetaren proiektuaren egiaztapenak\n"
|
||
"%d bloke fitxategi umezurtz bat(zuk) topatu d(it)u. Proiektuak\n"
|
||
"ez ditu fitxategi hauek erabiltzen, baina beste proiektuen\n"
|
||
"parte izan daitezke. Txikiak dira eta ez dute kalterik egiten."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1807
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Jarraitu ezabatu gabe; ezikusi fitxategi gehigarria saio honetan"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1809
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ezabatu fitxategi umezurtzak (behin-betiko eta berehala)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1812
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Kontuz - bloke fitxategi umezurtza(k)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Erabili ez diren cache direktorioak proiektutik garbitzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1848
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak irekita dagoen proiektuan fitxategietan "
|
||
"inkoherentziak aurkitu ditu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1854
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren egiaztapenak fitxategien inkoherentziak aurkitu ditu berreskuratze automatikoan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hautatu 'Ikusi erregistroa...' laguntza menuan zehaztasunak ikusteko."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1855
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Kontuz: arazoak berreskuratze automatikoan"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Ezizena duen audio fitxategia falta da: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Ezizena (.auf) duen bloke-fitxategia falta da: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Datu bloke fitxategia falta da: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Bloke fitxategi umezurtza: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2051
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Audioa cachean gordetzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2052
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Audioa memoriako cachean gordetzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2092
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Grabatutako audioa gordetzen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:2093
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Grabatutako audioa diskoan gordetzen"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Konpilazio honek ez du FFmpeg euskarririk"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg hobespenetan ezarrita dago eta aurrekoetan behar bezala kargatu da,\n"
|
||
"baina oraingoan Audacity-k huts egin du abioan kargatzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Agian komeni zaizu Hobespenak > Liburutegiak aukeretara jo FFmpeg berrezartzeko."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg abioak huts egin du"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Bilatu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k '1%s' fitxategia behar du FFmpeg bidez audioa inportatzeko eta "
|
||
"esportatzeko."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "'%s' bilatzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Arakatu..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "FFmpeg kopia bat dohainik lortzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Deskargatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Non dago '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:703
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegi bateragarrien bilaketak huts egin du."
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:338
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Laukizuzena"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du ireki fitxategia hemendik:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du irakurri fitxategia hemendik:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia hemen:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ongi idatzi du fitxategi bat hemen: %s baina ezin izan dio jarri "
|
||
"izen hau: %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Espektroa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:211
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorrelazio estandarra"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Erro kubikoaren autokorrelazioa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:213
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Hobetutako autokorrelazioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:217
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "leihoa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Maiztasun lineala"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Maiztasunaren logaritmoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:312
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Korritu"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:393
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Kurtsorea:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:398
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Gailurra:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:404
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Saretak"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:431
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algoritmoa:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:437
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Tamaina:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Esportatu..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:454
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Funtzioa:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Ardatza:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:468
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Birmarraztu..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espektroa marrazteko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera izan "
|
||
"behar dute."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio gehiegi hautatu dituzu. Audioaren lehen %.1f segundoak baino ez dira "
|
||
"analizatuko."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:667
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Ez dira nahiko datu hautatu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1041
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "espektroa.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1044
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Esportatu espektroaren datuak honela:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1065
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1071
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:142
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Ongi etorri!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:148
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Audioa erreproduzitzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Audioa grabatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:158
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Grabatzen - grabatzeko gailua aukeratzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:163
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Grabatzen - grabatzeko iturburua aukeratzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:168
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Grabatzen - grabatzeko maila ezartzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:173
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edizio menuak eta grisean dauden menuak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:178
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Audio fitxategia esportatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:183
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity proiektua gordetzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:188
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Beste formatuentzako euskarria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Grabatu CD batean"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:197
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Laguntza lokalik ez"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
|
||
"version</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Alpha "
|
||
"bertsioa</b> da."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity bertsioa <b>probetarako Beta "
|
||
"bertsio</b> bat da."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:216
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr "Eskuratu argitaratutako Audacity bertsio ofiziala"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
|
||
" has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benetan gomendatzen dizugu argitaratutako azken bertsio egonkorra "
|
||
"erabiltzea. Bertsio horrek dokumentazio eta laguntza osoa du. "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity argitaratzeko prestatzen lagundu ahal diguzu "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/community/|komunitatea]]ren bidez."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:231
|
||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
||
msgstr "<br><br>DarkAudacity Audacity-n oinarrituta dago:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
||
"between them."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - bien arteko "
|
||
"desberdintasunak ikusteko."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
||
"help using DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"idatzi e-maila [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] "
|
||
"helbidera - DarkAudacity erabiltzeko laguntza nahi baduzu."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
|
||
"with DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity "
|
||
"erabiltzen hasteko."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:241
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Nola lortu laguntza"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:242
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Hauek dira laguntza eskuratzeko bideak:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Laguntza azkarra]] - ekipoan instalatuta ez badago, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi sarean]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Eskuliburua]] - ekipoan instalatuta ez badago, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/|ikusi sarean]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Foroa]] - egin galdera sarean."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gainera: Bisitatu gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] "
|
||
"aurkitzeko iradokizunak, trikimailuak, tutorialak eta efektu-pluginak."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
|
||
" FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k beste formatutako babesik gabeko fitxategiak inporta ditzake "
|
||
"(hala nola M4A, WMA, grabagailu eramangarrietako konprimitutako WAV "
|
||
"fitxategiak eta bideo fitxategietako audioak) aukerako "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
|
||
" FFmpeg liburutegia]] zure ordenagailuan instalatzen baduzu."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI"
|
||
" files]] and tracks from "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
|
||
" audio CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestalde, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI"
|
||
" fitxategien]] eta "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
|
||
" audio CDen]] pisten inportazioaren gaineko laguntza irakur dezakezu. "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
|
||
"eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, aldatu "
|
||
"interfazearen hobespenetan \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri "
|
||
"\"Internetetik\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Badirudi eskuliburua ez dagoela instalatuta. [[*URL*|ikusi lineako "
|
||
"eskuliburua]] edo "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| deskargatu "
|
||
"eskuliburua]]. <br><br>Beti ikusteko lineako eskuliburua, interfazearen "
|
||
"hobespenetan aldatu \"Eskuliburuaren kokapena\" eta jarri \"Internetetik\"."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:59
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:81
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Kudeatu historia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ekintza"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:88
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Espazio berreskuragarria"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Guztira erabilitako tokia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:101
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Desegin mailak eskuragarri"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:105
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "Baztertzeko mai&lak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:117
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Baztertu"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:119
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Arbelean erabilitako tokia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:121
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Baztertu"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ados"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barne errorea hemen: %s, %s, %d. lerroa.\n"
|
||
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barne errorea hemen: %s, %d. lerroa.\n"
|
||
"Jakinarazi mesedez Audacity taldeari: https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:204
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Ezin da zehaztu"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byteak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:211
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:215
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:219
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zehaztutako fitxategi-izena ezin izan da bihurtu erabilitako Unicode "
|
||
"karaktereak direla-eta."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:250
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Zehaztu fitxategi-izen berria:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:305
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:307
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Editatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Sakatu F2 edo egin klik bikoitza gelaxkaren edukiak editatzeko."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Txertatu &ondoren"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Txertatu &aurretik"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Inportatu..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
|
||
#: src/Menus.cpp:8165
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Hasiera-denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Amaiera-denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Maiztasun baxua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Maiztasun altua"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Berria..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Hautatu etiketak dituen testu-fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980
|
||
#: src/Project.cpp:2995
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:631
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Esportatzeko etiketarik ez."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Esportatu etiketak honela:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:778
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Etiketa-pista berria"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:779
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Idatzi pistaren izena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
|
||
#: src/LabelDialog.h:63
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etiketa-pista"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Etiketa aldatuta"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etiketa editatzea"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Gehitutako etiketa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Eba&ki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Itsatsi"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2144
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Ezabatu etiketa"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2145
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Editatu..."
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2208
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Etiketa ezabatuta"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2285
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin izan da irakurri."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity-ren lehen exekuzioa"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Hautatu Audacity-k erabiliko duen hizkuntza:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aukeratu duzun hizkuntza, %s (%s), ez dator bat sistemaren hizkuntzarekin, "
|
||
"%s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:263
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Errorea Proiektu-fitxategi zaharra bihurtzean"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"1.0 proiektuko fitxategia formatu berrira bihurtu da.\n"
|
||
"Fitxategi zaharra '%s' gisa gorde da"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:305
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Irekitzen Audacity proiektua"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity karaokea%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
|
||
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Kategoriarik gabe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:330
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Gorde proiektua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:333
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Gorde proiektua &honela..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:334
|
||
msgid "Save Othe&r"
|
||
msgstr "Gorde be&ste bat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:337
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Esportatu MP&3 gisa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:341
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Esportatu &WAV gisa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:345
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Esportatu &OGG gisa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:349
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Esportatu audioa..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:354
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Espo&rtatu hautatutako audioa..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:358
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Esportatu &etiketak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Esportatu &hainbat..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Esportatu MI&DIa.."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:372
|
||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Gorde proiektuaren kopia konprimitua..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Inportatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:378
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Audioa..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:379
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:381
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Datu go&rdinak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:390
|
||
msgid "C&hains"
|
||
msgstr "&Kateak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:391
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Apli&katu katea..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:394
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Editatu &kateak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "O&rriaren konfigurazioa..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:403
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Inprimatu..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:412
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "I&rten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Desegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Berregin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Ezabatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:464
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Bi&koiztu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:468
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "&Kendu berezia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:470
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Zatitu-ebak&i"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp:472
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Zatitu-&ezabatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:477
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Isildu audi&oa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:481
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "&Moztu audioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Kliparen &mugak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:492
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Zatitu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Zatitu &berria"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Elkartu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Des&uztartu isiluneetan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:506
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Etiketak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Editatu etiketak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:513
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Gehitu etiketa &hautapenean"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:515
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Gehitu etiketa erreprodukzio-&posizioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:525
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Itsasi te&stua etiketa berrian"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:530
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "Idatzi etiketa bat sortzeko (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:537
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "&Etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Ebaki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:553
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Zatitu-eba&ki"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Bana&tu-ezabatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Isildu &audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:561
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Zati&tu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:575
|
||
msgid "Me&tadata..."
|
||
msgstr "Me&tadatuak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Ho&bespenak..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Hautatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Dena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:607
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "&Pista guztietan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "&Sync-lock duten pista guztietan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:631
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "&Eskualdea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "E&zkerra erreprodukzio-posizioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "E&skuina erreprodukzio-posizioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:636
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Pistaren &hasiera kurtsorera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:637
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Kurtsorea pistaren &amaierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:643
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Go&rde hautapena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:647
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "Berreskuratu Hautape&na"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:658
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "Es&pektrala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "T&xandakatu hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:660
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &altuena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:661
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Hurrengo maiztasun-gailurrik &baxuena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:670
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "Kurtsorea &aurreko kliparen mugara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:673
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kurtsorea &hurrengo kliparen mugara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:676
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "A&urreko klipa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:678
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "Hurr&engo klipa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:686
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "Kurtsorea gordetako &kurtsore-posiziora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:689
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Gorde kurtsorearen pos&izioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:697
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "&Zero mailan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ikusi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zooma"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:709
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Handiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:712
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Zoom &normala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Txikiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:716
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Zooma hautapenera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:719
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "Pista&ren tamaina"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:720
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "&Doitu zabalerara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:721
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "Doitu &altuerara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:722
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Tolestu pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:723
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Zabaldu tolestutako pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:726
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "Sa<atu hona:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:727
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Hautapenaren hasie&ra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "Hautapenaren a&maiera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
|
||
#. have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaokea..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Nahasgailu-taula"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:769
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Tresna-barrak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:772
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Leheneratu tresna-b&arrak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
|
||
#. on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:776
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Garraio tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
|
||
#. it
|
||
#: src/Menus.cpp:778
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Tresnak tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
|
||
#. level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:780
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Grabazio neurgailu tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
|
||
#. level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Erreprodukzio neurgailu tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
|
||
#. meters
|
||
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"),
|
||
#. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:786
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "&Nahasgailua tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Edizio tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
|
||
#. (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:790
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "Tra&nskripzio tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or
|
||
#. Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp:792
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Herrestatze tresna-&barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Gailuen tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
|
||
#. range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:796
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Hautapenaren tresna-barra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
|
||
#. frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:799
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Hautapen espe&ktralaren tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:806
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "Menu ge&higarriak (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:808
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "&Erakutsi asetasun-distortsioa (bai/ez)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Ga&rraioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "E&rreproduzitu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:824
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "E&rreproduzitu/Gelditu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:825
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Erreproduzitu/Gelditu eta &doitu kurtsorea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "&Erreproduzitu begiztan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pausatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Grabatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "&Erantsi grabazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Grabatu pista &berria"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:850
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Programatutako grabazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:864
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "&Kurtsorea hona:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:866
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Hautapenaren ha&siera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:873
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "Pistaren &hasiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:875
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "Pistaren &amaiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:878
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Aurreko kliparen muga"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:880
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Hurrengo kliparen muga"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:883
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "&Proiektuaren hasiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:884
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Proiektuaren a&maiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:892
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Erreproduk&zio-area"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:894
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Blokeatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:897
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Desblokeatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:905
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "&Berreskaneatu audio gailuak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:909
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "Garraio &aukerak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:911
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Soinuaren aktibazio &maila..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:914
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Soinuak a&ktibatutako grabazioa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:919
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Ainguratutako Erreprodukzio/Grabazio goiburua (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:924
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:927
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "So&ftware bidezko bitarteko erreprodukzioa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:933
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Grabazio-mailaren doitze automatikoa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:950
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Gehitu &berria"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:952
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Pista &monoa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:953
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Pista &estereoa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:954
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etiketa-pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:955
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Denbora-pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:963
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "Na&hasketa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:970
|
||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
||
msgstr "Nahastu estereoa mo&nora ekarrita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:974
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Nahastu eta errendatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:977
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Nahastu eta errendatu pista &berrira"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Lagin berria..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:988
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Ke&ndu pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:994
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "M&ututu/ez-mututu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Mututu pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Ez-mututu pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:999
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Pan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1000
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ezkerra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1001
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Eskuina"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1002
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Erdia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1011
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "&Lerrokatu amaiera amierarekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1012
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Lerroka&tu elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1015
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Hasiera &zerora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1016
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Hasiera &kurtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1017
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Hasiera hautapenaren a&maierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1018
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Amaiera ku&rtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1019
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Amaiera hautapenaren a&maierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1027
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Lerrokatu pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1034
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Mugitu hautapena pistekin (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1042
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Mugitu hau&tapena eta pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sinkronizatu MIDIa audioarekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1065
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&Ordenatu pistak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1067
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Hasiera-denboraren arabera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1070
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Izenaren arabera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1080
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Pisten sinkronizazio-blokeoa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Sortu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Gehitu / Kendu pluginak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&ktua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Errepikatu %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Errepikatu azken efektua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analizatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrastea..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Marraztu espektroa..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1177
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Leihoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimizatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "&Ekarri guztia aurrera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Laguntza"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "&Hasierako urratsak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1215
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Laguntza azkarra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Eskuliburua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1222
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Tresnak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1223
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Pantaila-argazki tresnak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1231
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Exekutatu Proba-bankua..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1237
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "&Diagnostikoak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1238
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Au&dio gailuaren informazioa..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "&MIDI gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Erakutsi &egunkaria..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1250
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Sortu laguntzarako datuak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1252
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Egiaztatu menpe&kotasunak..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1262
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Egiaztatu eguneraketak..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
|
||
#: src/Menus.cpp:1287
|
||
msgid "Ext-&Bar"
|
||
msgstr "Ext-&Bar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1300
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Ge&lditu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1306
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Erreproduzitu segundo &bat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1309
|
||
msgid "Play To &Selection"
|
||
msgstr "Erreproduzitu &hautapenera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1312
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &aurretik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1313
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren &ondoren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1314
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren a&urretik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1315
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren o&ndoren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1316
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren hasieraren aurretik e&ta ondoren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1317
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Erreproduzitu hautapenaren amaieraren aurretik &eta ondoren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1318
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Erreproduzitu eba&kitakoaren aurrebista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1326
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "T&resnak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1328
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "&Hautapen-tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1329
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "&Kontrol inguratzailea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1330
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "&Marrazteko tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1331
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "&Zoom tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1332
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Lerratzeko tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1333
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "Tresna &anizkuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1335
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "&Aurreko tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1336
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "&Hurrengo tresna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1342
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Na&hasgailua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1344
|
||
msgid "Ad&just playback volume"
|
||
msgstr "&Doitu erreprodukzio-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1345
|
||
msgid "&Increase playback volume"
|
||
msgstr "&Igo erreprodukzio-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1346
|
||
msgid "&Decrease playback volume"
|
||
msgstr "&Jaitsi erreprodukzio-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1347
|
||
msgid "Adj&ust recording volume"
|
||
msgstr "D&oitu grabatze-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1348
|
||
msgid "I&ncrease recording volume"
|
||
msgstr "I&go grabatze-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1349
|
||
msgid "D&ecrease recording volume"
|
||
msgstr "&Jaitsi grabatze-bolumena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1357
|
||
msgid "&DeleteKey"
|
||
msgstr "&EzabatuTekla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1361
|
||
msgid "DeleteKey&2"
|
||
msgstr "EzabatuTekla&2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1369
|
||
msgid "Trans&cription"
|
||
msgstr "Trans&kripzioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1371
|
||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1372
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "&Erreprodukzio-abiadura begiztan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1373
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Erreproduzitu ebakia aurrebista-abiaduran"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1374
|
||
msgid "Ad&just playback speed"
|
||
msgstr "Doitu erreprodukzioaren abiadura"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1375
|
||
msgid "&Increase playback speed"
|
||
msgstr "&Azkartu erreprodukzio-abiadura"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1376
|
||
msgid "&Decrease playback speed"
|
||
msgstr "&Moteldu erreprodukzio-abiadura"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1380
|
||
msgid "Move to &Previous Label"
|
||
msgstr "Eraman &aurreko etiketara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1382
|
||
msgid "Move to &Next Label"
|
||
msgstr "Eraman &hurrengo etiketara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1389
|
||
msgid "Scru&b"
|
||
msgstr "Herre&statu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1391
|
||
msgid "Short seek &left during playback"
|
||
msgstr "Bilatze laburra e&zkerrera erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1392
|
||
msgid "Short seek &right during playback"
|
||
msgstr "Bilatze laburra e&skumara erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1393
|
||
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
||
msgstr "Bilatze luzea e&zkerrera erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1394
|
||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
||
msgstr "Bilatze luzea e&skumara erreprodukzioan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1400
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Gailua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1402
|
||
msgid "Change &recording device"
|
||
msgstr "Aldatu &grabazio-gailua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1405
|
||
msgid "Change &playback device"
|
||
msgstr "Aldatu &erreprodukzio-gailua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1408
|
||
msgid "Change audio &host"
|
||
msgstr "Aldatu audio &ostalaria"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1411
|
||
msgid "Change recording cha&nnels"
|
||
msgstr "Aldatu grabazio-ka&nalak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1419
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Hautapena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1421
|
||
msgid "Snap To &Off"
|
||
msgstr "Kendu batzea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1422
|
||
msgid "Snap To &Nearest"
|
||
msgstr "Batu hurbilenari"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1423
|
||
msgid "Snap To &Prior"
|
||
msgstr "Batu aurrekoari"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1425
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Hautapena ha&sieraraino"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1426
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Hautapena a&maieraraino"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1427
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Zabaldu hautapena e&zkerretik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1430
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Zabaldu hautapena e&skuinetik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1434
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) ezke&rreko hautapena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1437
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Ezarri (edo zabaldu) esku&mako hautapena"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1441
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Murriztu hautapena e&zkerretik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1444
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Murriztu hautapena e&skumatik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
|
||
#: src/Menus.cpp:1459
|
||
msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
msgstr "Ext-ko&mandoa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1461
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Egin atzera leiho aktiboen bidez"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1462
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Egin aurrera leiho aktiboen bidez"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1467
|
||
msgid "F&ocus"
|
||
msgstr "F&okua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1469
|
||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Mugitu atzera tresna-barretatik pistetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1470
|
||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Mugitu aurrera tresna-barretatik pistetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1474
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &aurreko pistara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1475
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &hurrengo pistara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1476
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &lehenengo pistara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1477
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Mugitu fokua &azken pistara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1479
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Mugitu fokua au&rrekora eta hautatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1480
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Mugitu fokua hurrengora eta hautatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1482
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "&Txandakatu fokuratutako pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1483
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Txandakatu fokura&tutako pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1489
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Kurtsorea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1491
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Kurtsorearen e&zkerretara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1494
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Kurtsorearen e&skuinetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1497
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Kurtsorearen jauzi la&burra ezkerretara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1500
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Kurtsorearen jauzi labu&rra eskuinetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1503
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Kurtsorearen j&auzi luzea ezkerretara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1506
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Kurtsorearen ja&uzi handia eskuinetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1510
|
||
msgid "Clip L&eft"
|
||
msgstr "E&zker klipa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1513
|
||
msgid "Clip Rig&ht"
|
||
msgstr "E&skuin klipa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1521
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1523
|
||
msgid "Change p&an on focused track"
|
||
msgstr "Aldatu &pan fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1526
|
||
msgid "Pan &left on focused track"
|
||
msgstr "Pan e&zkerretara fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1529
|
||
msgid "Pan &right on focused track"
|
||
msgstr "Pan e&skuinetara fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1532
|
||
msgid "Change gai&n on focused track"
|
||
msgstr "Aldatu &irabazia fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1535
|
||
msgid "&Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "&Handiagotu irabazia fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1538
|
||
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "&Txikiagotu irabazia fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1541
|
||
msgid "Op&en menu on focused track"
|
||
msgstr "Ireki &menua fokua duen pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1544
|
||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
||
msgstr " M&ututu/Ez-mututu fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1547
|
||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "&Solo/ez-solo fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1550
|
||
msgid "&Close focused track"
|
||
msgstr "&Itxi fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1553
|
||
msgid "Move focused track u&p"
|
||
msgstr "Mugitu &gora fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1556
|
||
msgid "Move focused track do&wn"
|
||
msgstr "Mugitu &behera fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1559
|
||
msgid "Move focused track to t&op"
|
||
msgstr "Mugitu g&oraino fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1562
|
||
msgid "Move focused track to &bottom"
|
||
msgstr "Mugitu &beheraino fokua duen pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1568
|
||
msgid "&Full screen (on/off)"
|
||
msgstr "&Pantaila-osoa (bai/ez)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1579
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "Minimizatu proiektu guztiak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
|
||
#. Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist gonbit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Plugin %d-tik %d-ra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1920
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Ireki azkenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1923
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Azken &fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Desegin %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Berregin %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2980
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Pistak denboraren arabera ordenaturik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2980
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Ordenatu denboraren arabera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2989
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Pistak izenaren arabera ordenaturik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2989
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ordenatu izenaren arabera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3064
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "etiketarik gabeko pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3071
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "etiketarik gabeko pista fokua duen pistan edo pistaren azpian"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3104
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "etiketarik ez etiketa-pistan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3561
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Geroratutako klipak eskuinetara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3562
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Geroratutako klipak ezkerretara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Denbora aldatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3572
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "klipa ez da mugitu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3610
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ezarri ezkerreko hautapen-muga"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3642
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ezarri eskuineko hautapen-muga"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3959
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Ezin izan da audio aktiboa duen pista ezabatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:4017
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "Goraino"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:4029
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "Beheraino"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4042
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Beheratu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:4052
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Mugitua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
|
||
#. bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Aldatu pista lekuz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4515
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4527
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Ez dago etiketa-pistarik esportatzeko."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4601
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Hautatu noten pista bakarra aldi bakoitzean."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4606
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Hautatu noten pista bat."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4619
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Esportatu MIDI honela:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4623
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI fitxategia (*.mid)|*.mid|Allegro fitxategia (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4655
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu duzu luzapena ezezaguna duen fitxategi-izena.\n"
|
||
"Jarraitu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4656
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Esportatu MIDI:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4689
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Esportatu hautatutako audioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4753
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ez dago zer desegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4783
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ez dago zer berregin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4914
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki eta jarri arbelean"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4966
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Zatitu-ebaki arbelera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4966
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Ebaki eta zatitu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5099
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Ez da onartzen mota bateko pista beste mota batekoan itsastea."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5109
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Estereo audio bat mono pista batera kopiatzea ez da onartzen."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Arbeletik itsatsita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5253
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Testua arbeletik itsatsita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5444
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Itsasi testua etiketa berrian"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Moztu hautatutako audio pistak %.2f segundotik %.2f segundora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5498
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Moztu audioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo zatitu-ezabatuta t=%.2f unean"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5532
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Zatitu eta ezabatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo desuztatuta hemen t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5557
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Desuztartu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo elkartuak hemen: t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5582
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Elkartu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Hautatutako pistak isilduta %.2f segundoz hemen: %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Isilunea"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5628
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Bikoiztuta"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5628
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Bikoiztu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:5653
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki etiketadun audio-areak arbelera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5655
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ebaki etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5671
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audio-areak arbelera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:5673
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ebaki eta zatitu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5687
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiatuta etiketa duten audio-areak arbelera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5689
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kopiatu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5705
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Ezabatuta etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5707
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Ezabatu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the
|
||
#. labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5721
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Zatituta eta ezabatuta etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:5723
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Zatitu eta ezabatu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5737
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Isilduta etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5739
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Isildu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
|
||
#. point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:5750
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Zatitu etiketadun audioa (puntuak edo areak)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5752
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Zatitu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:5766
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Elkartuta etiketadun audio (puntuak edo areak)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5768
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Elkartu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:5784
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Desuztartutako etiketa duten audio-areak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:5786
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Desuztartu etiketadun audioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5808
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Zatitu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5898
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Zatitu pista berrira"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5898
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Zatitu berria"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "of"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
|
||
msgid "clip"
|
||
msgstr "klip"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
|
||
msgid "clips"
|
||
msgstr "klipak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "ezkerra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "eskuina"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6692
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Maiztasunaren analisia"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6712
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Kontrastearen analisia (WCAG 2 betetzea)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Etiketak inportatu dira `%s'(e)tik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6895
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Inportatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6905
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6909
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI eta Allegro fitxategiak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
|
||
"fitxategiak (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fitxategiak "
|
||
"(*.gro)|*.gro|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI fitxategia inportatu da `%s'(e)tik"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6934
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Inportatu MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6952
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio-fitxategi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6956
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Editatu metadatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6976
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Metadatu etiketak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Errendatutako audio guztia '%s' pistan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:7053
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Errendatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, estereo pista berri batean"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Nahastutako eta errendatutako %d pistak, mono pista berri batean"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Nahastu eta errendatu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "hasiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "amaiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7415
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "eta"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7497
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "hasiera zerora"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7502
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "hasiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7507
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7512
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "amaiera kurtsorera/hautapenaren hasierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Amaiera"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7517
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "amaiera hautapenaren amaierara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7523
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "amaiera amaierarekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7524
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Amaiera amaierarekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7528
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7529
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Elkarrekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Lerrokatuak/Mugituak %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Lerrokatuak %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Lerrokatu %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7718
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI eta audio pistak sinkronizatzen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lerrokatzea burututa: MIDI %.2f segundotik %.2f segundora, Audioa %.2f "
|
||
"segundotik %.2f segundora."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7879
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sinkronizatu MIDI audioarekin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lerrokatzea errorea: sarrera laburregia: MIDI %.2f segundotik %.2f "
|
||
"segundora, Audioa %.2f segundotik %.2f segundora."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7891
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Barne errorearen berri eman du lerrokatze prozesuak."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7904
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Audio-pista berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Pista berria"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7924
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Audio-pista estereo berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7938
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Etiketadun pista berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7947
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-ren bertsio honek proiektu-leihoko denbora-pista bakarra onartzen "
|
||
"du."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7957
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Denbora-pista berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7969
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da programatutako grabazioa erabili proiektu bat baino gehiago irekita izanda\n"
|
||
"\n"
|
||
"Itxi beste proiektuak eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Programatutako grabazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7980
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da programatutako grabazioa erabili gorde gabeko aldaketak badituzu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gorde edo itxi proiektu hau eta saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8165
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Editatutako etiketak"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8235
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Kendutako audio-pista(k)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8235
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Kendu pista"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8327
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Audio gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gorde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Gorde gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8357
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Ezin izan da gailuaren informazioa gorde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8368
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "MIDI gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398
|
||
msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Gorde MIDI gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8398
|
||
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
msgstr "Ezin izan da gorde MIDI gailuaren informazioa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8531
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da blokeatu proiektuaren\n"
|
||
"amaieratik haratagoko area. "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Lagindu berriro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8583
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun berria (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8611
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Sartutako balioa, baliogabea da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "%d pista berriro lagintzen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8637
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Berriro lagindutako pista(k)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:8637
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Lagindu berriro pista"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Nahasi"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:174
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Pistak nahasten eta errendatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
|
||
#: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Irabazia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
|
||
#. tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Abiadura"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Musika-tresna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
|
||
#: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2329
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mututu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2327
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Seinale mailaren neurgailua"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:407
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Irabazi-graduatzailea lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:420
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Mugituta abiadura-graduatzailea"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:436
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Pan graduatzailea lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity nahasgailu-taula %s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s moduluak ez du bertsio katerik.\n"
|
||
"Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Modulu desegokia"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s moduluak ez du bertsio katerik. Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator.\n"
|
||
"Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modulua Audacity-ren %s bertsioarekin bat dator. Ez da kargatuko."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "\"%s\" modulua aurkitu da."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erabili bakarrik konfiantzazko iturrietako moduluak"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Bai"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ez"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Audacity modulu-kargatzailea"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Probatu eta kargatu nahi modulu hau?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Noten pista"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:480
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Plugin kudeatzailea: Efektuak, sorgailuak eta analizatzaileak"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:529
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu efektuak, klikatu Gaitu edo Desgaitu botoia, gero klikatu Ados."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:543
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Erakutsi:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Erakutsi denak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:548
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "D&esgaituta"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Erakutsi desgaituak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:551
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "G&aituta"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Erakutsi gaituak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:554
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "Be&rria"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Erakutsi berria"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Egoera"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Bidea"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:576
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Hautatu dena"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&Garbitu dena"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Gaitu"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Desgaitu"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektuak gaitzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efektua gaitzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Huts egin du %s kentzean"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:182
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Huts egin du!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berrezarri hobespenak?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Behin bakarrik egingo den galdera da hau, instalazio baten ondoren, non zuk eskatu zenuen hobespenak berrezartzea."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:200
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Berrezarri Audacityren hobespenak"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:166
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Arazo bat gertatu da inprimatzean."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:167
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Inprimatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:1024
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Nahasketa nagusia"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Ongi etorri Audacity-ren %s bertsiora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1474
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Berreskuratuta)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2441
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<untitled>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
|
||
#. name.
|
||
#: src/Project.cpp:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%s Gorde %s-ri egindako aldaketak?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2524
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Gorde proiektua itxi aurretik?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2527
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
|
||
"Gordetzeko lehendik irekitako pistak:\n"
|
||
"Utzi, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
|
||
"irekita egon arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2807
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s irekita dago beste leiho batean."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276
|
||
#: src/Project.cpp:3450
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Errorea proiektua irekitzean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity proiektuak"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategi hau Audacity-ren %s bertsioaz gorde zen. Formatua aldatu egin da.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity saia daiteke fitxategi hau irekitzen eta gordetzen, baina bertsio honetan gordez gero ezingo duzu 1.2 bertsioaz edo aurrekoaz ireki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Baliteke Audacity-k fitxategi hau hondatzea irekitzean, beraz ireki aurretik egin ezazu babeskopia bat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ireki nahi duzu orain?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2922
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 edo lehenagokoa"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Abisua - Proiektu-fitxategi zaharra irekitzen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2973
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatikoki sortutako babeskopia-fitxategi bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
|
||
"Hau eginez gero datuen galera gerta liteke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hau egin ordez, ireki benetako Audacity proiektu-fitxategia mesedez."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2974
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Abisua - Babeskopia-fitxategia antzeman da"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2981
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2996
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategia baliogabea izan daiteke edo hondatuta egon daiteke:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3003
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia edo proiektua irekitzerakoan"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3021
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du Audacity 1.0 proiektu bat proiektu-formatu berrira "
|
||
"bihurtu."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3060
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia deskodetu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3061
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Errorea fitxategia deskodetzean"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3191
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Proiektua berreskuratu egin da"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3191
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Berreskuratu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3194
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Ezin da gordetze automatikoko fitxategi zaharra kendu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da proiektuaren datuen karpeta aurkitu: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxategia Audacity %s erabiliz gorde zen.\n"
|
||
"Audacity %s ari zara erabiltzen. Agian bertsio berriago batera eguneratu beharko duzu fitxategi hau ireki ahal izateko."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3504
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3764
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure proiektua une honetan hutsik dago.\n"
|
||
"Gordetzen baduzu proiektuak ez du pistarik izango.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gordetzeko aurretik irekitako pistak:\n"
|
||
"Klikatu 'Ez?, Editatu > Desegin pista guztiak\n"
|
||
"ireki arte, orduan Fitxategia > Gorde proiektua.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gorde hala ere?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3765
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Abisua - Proiektua hutsik"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3805
|
||
msgid "Could not create safety file: "
|
||
msgstr "Ezin izan da segurtasun fitxategia sortu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da proiektua gorde. Bide-izena ez da aurkitu. Saiatu \"%s\"\n"
|
||
"direktorioa sortzen proiektua izen honekin gorde aurretik."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885
|
||
#: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Errorea proiektua gordetzean"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s ezin da idatzi\n"
|
||
"edo diskoa beteta dago."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s gorde egin da"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "`%s' inportatu egin da"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4114
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Inportatu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4171
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Errorea inportatzean"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektua ez da gorde eman duzun fitxategi-izenak beste proiektu bat gainidatz dezakeelako.\n"
|
||
"Saiatu berriro beste fitxategi-izen batekin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4282
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Gorde konprimitutako proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategi bat.\n"
|
||
"Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan zabaltzeko moduko audio fitxategia sortzeko .\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konprimitutako proiektua formatu egokia da proiektua sarean partekatzeko, \n"
|
||
"baina gerta daiteke fidelitatea galtzea.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konprimitutako fitxategi bat irekitzeko fitxategi arrunta irekitzeko baino denbora gehiago behar da\n"
|
||
"konprimitutako pista bakoitza inportatzen delako.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Gorde konprimitutako \"%s\" proiektua honela..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4298
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Gorde proiektua' Audacity proiektua gordetzen du eta ez audio fitxategia.\n"
|
||
"Erabili 'Esportatu' beste aplikazioetan irekiko den audio fitxategia gordetzeko .\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Gorde \"%s\" proiektua honela..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4380
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Proiektu berria sortu da"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f segundo ezabatu dira hemen: t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4622
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Grabatzeko geratzen den disko espazioa: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4850
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Eskatutako inportazioa eta uhin-formaren kalkulua osatu egin da."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
||
"%2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inportazioa(k) osatu egin d(ir)a. Eskatutako uhin-formaren kalkulua %d "
|
||
"exekutatzen. %%-tik %2.0f -a osatu egin da."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inportazioa osatu egin da. Eskatutako uhin-formaren kalkulua exekutatzen. "
|
||
"%%-tik %2.0f -a osatu egin da."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5206
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategia sortu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5225
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikorako fitxategi zahar bat kendu:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Uneko ratioa: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5282
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Grabatutako audioa"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Grabatu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5390
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Doitutako irabazia"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5406
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Doitutako pan"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Kendutako pista: '%s.'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5450
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Kendu pista"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5726
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Minutu 1 baino gutxiago"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5735
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ordu"
|
||
msgstr[1] "ordu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5736
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutu"
|
||
msgstr[1] "minutu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp:5739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr "%d %s eta %d %s"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:57
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Kalitate baxua (azkarrena)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:58
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Kalitate ertaina"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:59
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Kalitate ona"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:60
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Kalitate onena (motelena)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit koma mugikorra"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:250
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Pantailako kapturaren fotograma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:307
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Hautatu fitxategiak gordetzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:317
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Gorde irudiak hona:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Hautatu..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:325
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Kapturatu leiho edo pantaila osoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:329
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Txikiagotu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Handiagotu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Atzeko plano urdina"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Atzeko plano zuria"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Kapturatu leihoa soilik"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Kapturatu leiho osoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Kapturatu Plus leihoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Kapturatu pantaila osoa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Itxaron 5 segundo eta kapturatu aurrealdean dagoen leihoa/elkarrizketa-"
|
||
"koadroa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "faltsua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Kapturatu proiektuaren leihoaren area bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tresna-barra guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377
|
||
msgid "All Menus"
|
||
msgstr "Menu guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Efektu guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Hobespen guztiak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Hautapen-barra"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tresnak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Garraioa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Nahasgailua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Grabazio neurgailua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editatu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gailua"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Transkripzioa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Herrestatu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Pistaren panela"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Erregela"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Pistak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Lehen pista"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:417
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Bigarren pista"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Eskala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:427
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Segundo bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:428
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Hamar segundo"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:429
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Minutu bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:430
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Bost minutu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:431
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Ordu bat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:437
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Pista laburrak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:438
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Pista ertainak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:439
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Pista luzeak"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:535
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Hautatu pantaila-argazkiak gordetzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekuentziak blokeatu du bloke bakoitzeko %s lagin maximotik gorako fitxategia.\n"
|
||
"Luzera maximo honetaraino mozten."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1032
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Abisua - luzeegia den bloke fitxategia mozten"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Laguntza"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Aurrebista"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Aurre&bista lehor"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Ara&zketa"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:370
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ez"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:371
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Gertuena"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:372
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Aurrekoa"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Soinuak aktibatutako grabazioa"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Aktibazio-maila (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:67
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:125
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Ez erakutsi berriro hau abiatzean"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:678
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Artistaren izena"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:679
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Pistaren titulua"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:680
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albumaren titulua"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:681
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Pista-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:682
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Urtea"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:683
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Generoa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Iruzkinak"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:844
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili geziak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan zehar "
|
||
"nabigatzeko."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:867
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiketa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:868
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Balioa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:889
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Generoak"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:893
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&ditatu..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:894
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Berre&zarri..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:899
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Txantiloia"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:903
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Kargatu..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:906
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Ezarri le&henetsi gisa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1060
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Editatu generoak"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Ezin da generoen fitxategia gorde."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Berrezarri generoak"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1105
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Ziur zaude generoen zerrenda lehenetsitakora berrezarri nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Ezin da generoen fitxategia ireki."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1156
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Kargatu metadatuak honela:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1181
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Errorea metadatuak kargatzean"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1211
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Gorde metadatuak honela:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1226
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Errorea etiketen fitxategia gordetzean"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du idatzi fitxategia:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
|
||
#. images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaia hona idatzi da:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin du ireki fitxategia:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"idazteko."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du irudirik idatzi fitxategian:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaia hona idatzi da Cee kode gisa:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du aurkitu fitxategia:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Gaia ez da kargatu."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du kargatu fitxategia:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Agian png formatu txarra?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du irakurri bere gai lehenetsia.\n"
|
||
"Eman arazoaren berri mesedez."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero ziren gaiaren osagaien fitxategietatik\n"
|
||
"bakar bat ere ez da aurkitu hemen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin izan da direktorioa sortu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s -n behar diren fitxategi batzuk\n"
|
||
"oraindik hortxe daude. Gainidatzi?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezin izan du fitxategia gorde:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Gorde programatutako grabazioa honela"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatutako fitxategi-izena ezin izan da erabili\n"
|
||
"programatutako grabazioan beste proiektu bat gainidatziko lukeelako.\n"
|
||
"Saiatu berriro beste izen batez."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Errorea programatutako grabazioaren proiektua gordetzean."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Iraupena zero da. Ez da ezer grabatuko."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Errorea iraupenean"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Gordetzeko bide-izen automatikoa ez da baliozkoa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Errorea gordetze automatikoan"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Esportazio automatikoaren bide-izena ez da baliozkoa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Errorea esportazio automatikoan"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agian ez duzu leku nahiko libre diskoan programatutako grabazio hau burutzeko, oraingo ezarpenekin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jarraitu nahi duzu?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aurreikusitako grabazioaren iraupena: %s\n"
|
||
"Diskoan geratzen den grabazio denbora: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Programatutako grabazioaren disko-espazioaren abisua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Uneko proiektua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "Grabazioaren hasiera:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "Iraupena:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Grabazioaren amaiera:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr "Grabazio automatikoa aktibatuta:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr "Esportazio automatikoa aktibatuta:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Programatutako grabazioaren ondorengo ekintza:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity-k programatutako grabazioaren aurrerapena"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Programatutako grabazioa geldituta."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Programatutako grabazioa osatu egin da."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grabazioa gordeta: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errorea grabazioa gordetzen."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grabazioa esportatuta: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errorea grabazioa esportatzean."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' ezeztatu da goian aipatutako erroreak direla eta."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' ezeztatu da eta grabazioa eten da."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
||
#. recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
||
#. parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
||
#. the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
||
#. displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Hasiera-data eta ordua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Hasiera-data"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Amaiera-data eta ordua"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Amaiera-data"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Iraupena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
||
#. recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
||
#. string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
||
#. the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
||
#. indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
||
#. displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 egun 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Gordetze automatikoa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Gaitu gordetze &automatikoa?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Gorde proiektua honela:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Hautatu..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Esportazio automatikoa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Gaitu &esportazio automatikoa?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Esportatu proiektua honela:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Aukerak"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ez egin ezer"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Irten Audacity-tik"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Berrabiarazi sistema"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Itzali sistema"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Grabazioa bukatu eta gero:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "Itxaroten grabazioa hemen hasteko:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "Grabazioaren iraupena:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hemen gelditzeko programatuta:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audicity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten hasteko"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Grabazioa hasiko da hemen:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programatutako grabazioa osatu egin da.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "Grabazioa gordeta:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "Grabazioa esportatuta:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Audacity-ren programatutako grabazioa - Itxaroten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Denbora-pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:992
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc bertan behera uzteko)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2429
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Estereoa, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2432
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Monoa, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2434
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Ezkerra, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2436
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Eskuina, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3384
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Pista-ikuspegia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "%d. pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Mututua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Solo bai"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Hautatua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Sinkronizazioa blokeatua"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu pistaren tamaina aldatzeko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots-giltza erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kalibrazioaren emaitzak\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
||
#. Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zeinu-aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Norabide aldaketak -- batezbestekoa: %1.4f de: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:821
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Kalibrazioa burututa"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp:1952
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Birlagintzeak huts egin du "
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Ez dago nahikoa toki erabilgarri hautapena itsasteko"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2533
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaki-lerroa zabaltzeko"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:179
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen inportatzeko audio fitxategia,\n"
|
||
"baina ez du aurkitu liburutegia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Libirutegiak\n"
|
||
"FFmpeg liburutegiak deskargatzeko edo bilatzeko."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:202
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki lotutako libreriak "
|
||
"(*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:311
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Liburutegi dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Fitxategi guztiak (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:338
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakarrik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikoki lotutatko liburutegiak "
|
||
"(*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr "Ekintza hau ezin da gauzatu %s-ren inportazioa osatu arte."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Agindua"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1233
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
|
||
"hau akats bat dela, mesedez esan iezaguzu zehazki non gertatu den."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1235
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Debekatua"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau erreprodukzioa eta grabazioa geldirik daudela\n"
|
||
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekintza hau burutzeko aldez aurretik zenbait audio estereo\n"
|
||
"hautatu behar dituzu. (Ekintza hau ezin duzu monoekin egin.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Ez da audioa aukeratu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekin aurretik '%s'-tik zenbait audio hautatu behar dituzu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A audio guztiak hautatzeko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
|
||
" again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
|
||
"orduan saiatu berriro."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu audioa %s erabiltzeko (esate baterako, Ctrl + A denak hautatzeko), "
|
||
"orduan saiatu berriro."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1270
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekintza hau burutu aurretik audioren bat aukeratu behar duzu. \n"
|
||
"(Ez dabil beste pista motetan)."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d laster-teklak kargatu dira\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1687
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Laster-teklak kargatzen"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Gordeta"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Errorea fitxategia gordetzen saiatzean:"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:244
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Erlazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Zuk hautatutako audioaren bolumena igo edo jaisten du"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:222
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Anplifikazioa (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:232
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Anplifikazioa (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:249
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Anplitude-gailur berria (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:257
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Onartu asetasun-distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "DuckAmountDb"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "InnerFadeDownLen"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "InnerFadeUpLen"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "OuterFadeDownLen"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "OuterFadeUpLen"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "DbAtalasea"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "GehienezkoPausa"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista baten edo batzuen bolumena gutxiagotzen (duck) du beti ere "
|
||
"\"kontrol\" pista baten bolumena zehaztutako maila batera iristen bada."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audiorik ez duen pista bat hautatu duzu. AutoDuck-ek bakarrik audio pistak "
|
||
"prozesa ditzake."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto Duck-ek kontrol pista bat behar du zeina hautatutako pist(ar)en azpiak "
|
||
"kokatuko den."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Duck zenbatekoa:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Gehienezko pausa:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundo"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Kanpo ixte-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Kanpo irekitze-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Barne ixte-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Barne irekitze-iraungipenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Atalasea:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Aurrebista ez dago eskuragarri"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Baxu"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Altu, zoli"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
||
msgid "Link Sliders"
|
||
msgstr "Esteka-graduatzaileak"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Tonu-kontrol efektu sinplea"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Tonu-kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ba&xuak (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Behe-soinuak (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Zoliak (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Bolumena (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Maila"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Lotu bolumen kontrola eta tonu kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Ehunekoa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
||
msgid "SBSMS"
|
||
msgstr "SBSMS"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Aldatu pista baten tonua bere tempoa aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Kalitate oneko tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Aldatu soinu-garaiera tempoa aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Estimatutako hasiera tonua: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Tonua"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "hemendik:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Zortzidunetik"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "hona:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Zortzidunera"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "Hasierako Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "Amaierako Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Ehuneko-aldaketa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Ehuneko-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Erabili kalitate oneko luzatzea (geldoa)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "e/e"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + milisegundoak"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Aldatu pistaren abiadura, bere tonua ere aldatuz"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Aldatu abiadura, tempoari eta tonuari eraginez"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Abiadura multiplikatzailea:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
|
||
#. minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Biniloen rpm estandarra:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Hasierako rpm-etatik:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Amaierako rpm-etara:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Hautapenaren luzera"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Uneko luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Hautapenaren uneko luzera."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Luzera berria:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Aldatu hautapenaren tempoa bere tonua aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Kalitate oneko tempo-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Aldatu tempoa tonua aldatu gabe"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Pultsuak minutuko"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Pultsuak minutuko, hemendik:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Pultsuak minutuko, hona:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Luzera (segundo)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "Luzera segundotan hemendik:"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Atalasea"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Zabalera"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Klik ezabatzailea diseinatuta dago audio pisten klikak ezabatzeko"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritmo hau ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Atalasea (txikiagoa sentikorragoa da):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erpinaren gehienezko zabalera (zenbat eta altuagoa orduan eta "
|
||
"sentikorragoa):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Erpinaren gehienezko zabalera"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr "Hondo-zararata"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:63
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "ErasoDenbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "ArinduraDenbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:66
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr "Erabili-gailurra"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:107
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Audioaren tarte dinamikoa konprimitzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:226
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Hondo-zarata:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:128
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:237
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Erlazioa:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Eraso-denbora:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Eraso-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:263
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Arindura denbora:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Arindura denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
||
#. it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:281
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Osaera-irabazia 0 dBra konpresioa eta gero"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:283
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Gailurretan oinarritutako konpresioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Atalasea %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Hondo-zarata %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Erlazioa 1/%.0f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Erlazioa 1/%.1f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Eraso denbora %.2f seg."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f seg."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Arindura denbora %.1f seg"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f seg."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:56
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Pista bakoitza banaka neurtu behar, bestela ezin da."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio hautapen baliogabea\n"
|
||
"Egiaztatu audioa hautatuta dagoela."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez dago ezer neurtzeko.\n"
|
||
"Hautatu pista baten zati bat."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:97
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Hautatu audio-pista bat."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontraste analizatzailea, bi audio hautapenen arteko RMS bolumen "
|
||
"desberdintasunak neurtzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Bolumena"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Aurreko planoa:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ehunenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren hasiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren amaiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Neurtu hautapena"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "A&tzeko planoa:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren hasiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren amaiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Neu&rtu hautapena"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Emaitza"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Ko&ntrastearen emaitza: "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "B&errezarri"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Diferentzia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&sportatu..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr "RMS = %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr "%s dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zero"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:402
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "zehaztu gabea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB RMS"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:410
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Infinitu dBko diferentzia"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Ezin da diferentzia zehaztu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Diferentzia = %.2f RMS dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:426
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Diferentzia = infinitu RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:440
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren maila altuegi dago"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren maila altuegi dago"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren maila aurreko planoaren maila baino altuago"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Gainditua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:454
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Ez gainditua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Uneko diferentzia"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Aurreko planoaren maila neurtuta"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu aurreko planoa oraindik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Atzeko planoaren maila neurtuta"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:485
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Ez da neurtu atzeko planoa oraindik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Esportatu kontratearen emaitza honela:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Betetze-irizpidea 1.4.7 kontrastearen emaitzak"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Fitxategi-izena: %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:525
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Aurreko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Hasiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2fsegundo."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Amaiera-denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundo."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Atzeko planoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Emaitzak"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:556
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Gainditua"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:558
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 betetze irizpidea 1.4.7: Ez gainditua"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Datuak bilduta"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsio gogorra"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsio leuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive leuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive ertaina"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive gogorra"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Kurba kubikoa (harmoniko bakoitiak)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Harmoniko bikoitiak"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Zabaldu eta konprimitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:69
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Orekatzailea "
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Artezgailuaren distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Mugagailu gogorra 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Mota"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
||
msgid "DC Block"
|
||
msgstr "DC blokea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
||
msgid "Threshold dB"
|
||
msgstr "dB atalasea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "1 parametroa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "2 parametroa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
||
msgid "Repeats"
|
||
msgstr "Errepikapenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Klip gogorra -12dB, 80% make-up irabazia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Klip biguna -12dB, 80% make-up irabazia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Fuzz Box"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Walkie-talkie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Blues drive sustain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive karraska arina"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive astuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3. harmonikoa (bostun perfektua)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Balbuletako overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2. harmonikoa (Zortziduna)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Atetutako hedapen distortsioa "
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, arina, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, neurriduna, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, astuna, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, astunagoa, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Orekatzailea, astunena, -70db hondo-zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Uhin erdiko artezgailua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Uhin osoko artezgailua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:121
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Uhin osoko artezgailua (DC blokeatuta)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:122
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Perkusio-mugagailua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:127
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Goiko atalasea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:131
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Errepikapen kopurua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:192
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Uhin-formaren distortsio efektua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:349
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Distortsio mota:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "DC blokeatze iragazkia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:360
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Atalase-kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:400
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Parametroen kontrolak"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:679
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsio maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:681
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Unitatea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Osaera irabazia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:693
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsioaren atalasea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:695
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Gogortasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:807
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Distortsio kopurua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:780
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Irteera maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:753
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Errepikatu prozesua"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:766
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Distira harmonikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:793
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Orekatzen doitze fina"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:795
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Orekatze maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:819
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "dB muga"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:821
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Hezetasun maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:822
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Hondar-maila"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:838
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr "(Ez erabilia):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:843
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (-100etik 0ra dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:858
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (-80tik -20ra dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr " (0tik 100era):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:891
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr " (0tik 5era):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sekuentzia"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "Lanaldia"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Anplitudea"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortzen ditu maiztasun anitzeko tonu bikoitzak (DTMF) telefonoen teklatuak "
|
||
"sortzen dituenen antzekoak"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF sekuentzia:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Anplitudea (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Iraupena:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Tonu/isiltasun erlazioa:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Lanaldia:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tonuaren iraupena:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Isiltasunaren iraupena:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atzerapena"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:37
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "Gainbehera"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:60
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Errepikatu hautatutako audioa behin eta berriz"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Eskatutako balioak memoriaren kapazitatea gainditzen du."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:164
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Atzerapen-denbora (segundoak):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:168
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Gainbehera-faktorea:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Ezin izan da beheko ezarpenak kargatu. Lehenetsitako ezarpenak erabiliko dira\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + laginak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "%s aplikatzen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2568
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Aurrebista prestatzen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2612
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Aurrebista"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
|
||
"Saiatu aldatzen audioaren ostalaria, erreprodukzio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Kudeatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2976
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Kudeatu aurre-ezarpenak eta aukerak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Hasi eta e&rreproduzitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2988
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Hasi eta gelditu erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3014
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Aurreikusi efektua"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3016
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Aurreikusi efektua"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3038
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Jauzi at&zerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3042
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Jauzi atzerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3047
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Jauzi &aurrerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "Jauzi &aurrerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3063
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Jauzi aurrerantz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3069
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Gaitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Erabiltzailearen aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3299
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Gorde aurre-ezarpenak..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Ezabatu aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3321
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:4017
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabrikako ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Inportatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3341
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Esportatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Aukerak..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Mota: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Izena: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Bertsioa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Saltzailea: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Deskripzioa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3355
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Honi buruz"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Gorde aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3585
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Aurre-ezarpenaren izena:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3611
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Izen bat zehaztu behar duzu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3621
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aurre-ezarpena badago aurretik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gainidatzi?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3763
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Gelditu e&rreprodukzioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Erreproduzitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3862
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Hautatu aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3872
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Mota:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3876
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Uneko ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Fabrikako lehenetsiak"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Aplikatutako efektua: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saiatzen huts egin duen efektua hasieratzen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informazio gehiago hemen: Laguntza > Erakutsi erregistroa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Efektuak huts egin du hasieratzean"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Efektuen parrila"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Aplikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Latentzia: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Ingurabidea"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Egoera aktiboa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Ezarri efektuaren egoera aktiboa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Erakutsi/ezkutatu editorea"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Ireki/itxi efektuen editorea"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Eraman gora"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Mugitu efektua gora parrilan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mugitu behera"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Mugitu efektua behera parrilan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Gogokoa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Markatu efektua gogoko gisa"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kendu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Kendu efektua parrilatik"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Efektuaren izena"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Latentzia: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr " B-Spline-a"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Kosinua"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "IragazkiLuzera"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "KurbaIzena"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "InterpolazioLin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "IterpolazioMetodoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:298
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Maiztasun zehatz batzuen bolumen mailak doitzen ditu "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"EQ kurba hau batch kanal batean erabiltzeko, aldatu haren izena.\n"
|
||
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu kurbak...' botoia eta aldatu izena \"izenik gabeko\" kurbari, eta gero erabili."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:374
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ kurbak beste izen bat behar du"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekualizazioa aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun berbera "
|
||
"eduki behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:497
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Pistaren lagin-maiztasuna txikiegia da efektu honentzat."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:498
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Efektua ez dago erabilgarri"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Max dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:747
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&EQ mota:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Marraztu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Marraztu kurbak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:759
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "EQ grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:774
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Interpolazio mota"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Maiztasun li&nealaren eskala"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:784
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Maiztasun linealaren eskala"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:798
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "&Iragazkiaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Iragazkiaren luzera"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:833
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Hautatu kurba:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:848
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Hautatu kurba"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:853
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "&Gorde/kudeatu kurbak..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:857
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Lau&tu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:858
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Alderantzikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:860
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Erakutsi sa&reta-marrak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Erakutsi sareta-marrak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:883
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Prozesatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:886
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "L&ehenetsia"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:888
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:890
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Hariztatua"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:892
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Hariztatua"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:921
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Lan-mahaia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "izen gabea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea EQ kurbak fitxategitik kargatzean:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Errore mezuak hau dio:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Errorea EQ kurbak kargatzean"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Errorea ekualizazio-kurbak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Eskatutako kurba ez da aurkitu, 'izen gabea' erabiliz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Ez da kurba aurkitu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Kudeatu kurba-zerrendak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3128
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Kudeatu kurbak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3163
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Kurbak"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3167
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Kurbaren izena"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Be&rrizendatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3175
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Ezabatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&nportatu..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "E&skuratu gehiago..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3186
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldatu izena 'izen gabea'-ri sarrera berria gordetzeko\n"
|
||
"'Ados' botoiarekin aldaketak gordetzen dira, 'Utzi' botoiarekin ez."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'izen gabea' beti dago zerrendaren amaieran"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'izen gabea' berezia da"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Aldatu izena '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3315
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' hona..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3316
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Aldatu izena..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Izena lehengo berdina da"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Izen bera"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Gainidatzi dagoen kurba '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3343
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Kurba badago"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3414
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Ezin izan da 'izen gabea' ezabatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Ezabatu '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Berretsi ezabatzea"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Ezabatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "elementuak?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3463
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba ezabatu, berezia da."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Hautatu EQ kurba fitxategi bat"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml fitxategiak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3500
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Esportatu EQ kurbak honela..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Ezin duzu 'izen gabea' kurba esportatu, berezia da."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Ezin da 'izen gabea' esportatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d kurbak hona esportatu dira: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3533
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Kurbak esportatuta"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3536
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Ez da kurbarik esportatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proba-bankuko denborak:\n"
|
||
"Jatorrizkoa: %s\n"
|
||
"lehenetsia segmentatua: %s\n"
|
||
"Lehenetsia hariztatua: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE hariztatua: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka agertze lineala hautatutako audioan"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Aplikatzen du pixkanaka desagertze lineala hautatutako audioan"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Etiketak sortzen ditu asetasun-distortsioa antzemandako tokietan"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Asetasun-distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Hasi atalasea (laginak):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Gelditu atalasea (laginak):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Ez dago leku nahikorik audioa sortzeko"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alderantziz jartzen ditu audio laginak, haien polaritatea alderarantzikatuz"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Berezko efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Audacity Taldea"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Berezko efektuak dakartza Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Zuria"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Arrosa"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Browndarra"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Hiru zarata moten arteko bat sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:226
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Zarata mota:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Bigarren handiena"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Zaharra"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "bat ere ez, Hann (2.0.6 portaera)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (lehenetsia)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, bat ere ez"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, elkarrekiko Hamming "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atzeko planoko zarata kentzen du, esaterako, haizagailuak, zintaren zarata "
|
||
"edo burrunba"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Urratsak blokeko ezin dira leihoaren tamaina baino handiagoak izan."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medianaren metodoa ez dago inplementatuta leihoko lau urrats baino "
|
||
"gehiagorako."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Leiho tamaina bera zehaztu behar duzu 1. eta 2. urratsetan."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Abisua: leiho motak ez dira profilatzeko erabilitakoen berdinak."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Zarata-profil datu guztiak lagin-maiztasun bera izan behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarata-profilaren lagin-maiztasunak prozesatuko den soinuarenarekin bat "
|
||
"etorri behar du. "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Hautatutako zarata-profila laburregia da."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Zarata-murrizketa (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Zarata-murrizketa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Sentikortasuna:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sentikortasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Era&so denbora (seg.):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Eraso-denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Argitaratz&eko denbora (seg):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Argitaratzeko denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (bandak):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Maiztasun-leuntzea"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Sentikortasun zaharra"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Zarata-murrizketa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "1. urratsa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu zarata besterik ez duten segundo gutxi batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n"
|
||
"gero egin klik Atzeman zarata-profila aukeran:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Atzeman zarata-profila"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "2. urratsa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu iragazi nahi duzun audioa, hautatu zenbat zarata iragazi nahi duzun,\n"
|
||
" eta sakatu 'Ados' zarata murrizteko.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Zarata:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "&Murriztu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Isolatu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "&Hondarra"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Leiho motak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (lehenetsia)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Leihoaren tamaina"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (lehenetsia)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "Urra&tsak leiho bakoitzeko"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "Bereizketa &metodoa"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Kendu zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kentzen ditu atzeko planoko zarata etengabeak, hala nola haizagailuak, "
|
||
"zintaren zarata, edo burrunbak."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu iragazi nahi dituzun audio guztiak, aukeratu zenbat zarata\n"
|
||
"nahi duzun iragazi, eta orduan klikatu 'Ados' zarata kentzeko.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Zarata-&murrizketa (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Sentikortasuna (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "&Maiztasun-leuntzea (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Eraso/gainbehera denbora (seg):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Eraso/gainbehera denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Kendu"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "Kendu DC desplazamendua"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "AplikatuIrabazia"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr "EstereoIndependientea"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Ezartzen du pista baten edo batzuen gailur-anplitudea"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:174
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC desplazamendua kentzen eta normalizatzen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:176
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC desplazamendua kentzen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:178
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC desplazamendua kendu gabe normalizatzen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:198
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Analizatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:200
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista analizatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:212
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Prozesatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:214
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Estereo kanalak banaka prozesatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:228
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista analizatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:241
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Estereo bikotearen lehen pista prozesatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Estereo bikotearen bigarren pista prozesatzen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Kendu DC desplazamendua (zentratu bertikalki 0.0an)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Normalizatu gehienezko anplitudea hona"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normalizatu estereo kanalak banaka"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:516
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Gehienez 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "Luzatze-faktorea"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "Denboraren bereizmena"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erabili Paulstrech bakarrik muturreko denbora-luzatzetan edo \"stasis\" "
|
||
"efektuan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Luzatze-faktorea:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Denboraren bereizmena (segundo)"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio hautapena txikiegia da aurreikusteko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saia zaitez audio hautapena luzatzen gutxienez %.1f segundo,\n"
|
||
"edo 'Denboraren bereizmena' %.1f edo txikiagora ekartzen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezin da aurreikusi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uneko audio-hautapenerako gehienezko\n"
|
||
" 'Denbora-bereizmena' %.1f segundokoa da."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Denboraren bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saiatu audio hautapena handitzen gutxienez %.1f segundo,\n"
|
||
"edo 'Denboraren bereizmena' murrizten gehienez %.1f segundora."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapak"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr "LehorHeze"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "Maizt."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "Fasea"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Sakonera"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Berrelikadura"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Konbinatzen ditu fase desplazatutako seinaleak jatorrizko seinaleekin"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Etapak:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Lehor/Heze:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Lehor Heze"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO &maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO maiztasuna hertz-etan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO &hasierako fasea (gradu):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO hasierako fasea gradutan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "&Sakonera:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Sakonera ehunekotan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Berreli&katzea (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:309
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Berrelikadura ehunekotan"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Irteera irabazia (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Pista baten edo gehiagoren anplitude-gailurra ezartzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpontze efektua diseinatuta dago erabiltzeko hondatutako audioen sekzio oso txikietan (128 lagin arte).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Handiagotu bistaratzea eta hautatu segundo baten zati txiki bat konpontzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpontze efektuak lan egiten du audio datuak hautapen areatik kanpo erabiliaz.\n"
|
||
"Hautatu area bat haren zati bat ukitzen duen audio bat duena.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zenbat eta inguruko audio gehiago, hainbat hobe."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Zenbatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Hautapena zehaztutako aldi kopurua errepikatzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:181
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Gehitu beharreko errepikapen kopurua:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:188
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Uneko hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:189
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Hautapen berriaren luzera: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:230
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Uneko hautapenaren luzera:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Hautapen-luzera berria: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:243
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Abisua: errepikapenik ez."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "GelaTamaina"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "Erreberberazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "HfBustidura"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr "TonuBaxua"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr "TonuAltua"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "irabaziHeze"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "IrabaziLehor"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "EstereoZabalera"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr "HezeaSoilik"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Bokala I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Bokala II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Bainugela"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Gela txiki distiratsua"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Gela txiki iluna"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Gela ertaina"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Gela handia"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Elizako aretoa"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Katedrala"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Giroa edo \"areto efektua\" gehitzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Gelaren tamaina (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Aurre-atzerapena (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Oihar&tzuna (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Bus&tidura (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:434
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Tonu &Baxua (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:435
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Tonu &Altua (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:436
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Irabazi heze (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:437
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Irabazi le&horra (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:438
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Estero-zaba&lera (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:448
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "He&zea soilik"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Erreberberazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa itzulbiratzen du"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev mota I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev mota II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Behe-pasea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Goi-pasea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "IragazkiMota"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "IragazkiAzpimota"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr "Ebaki-egoera"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr "PasekoBandarenKizkurdura"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr "EzabatzeBandarenKizkurdura"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Erabili IIR iragazia zeinak Iragazi analogikoak emulatzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iragazki bat aplikatzeko, hautatutako pista guztiek lagin-maiztasun bera "
|
||
"izan behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Iragazki mota"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
||
#. between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "O&rdena:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&PasekoBandaren Kizkurdura:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "PasekoBandaren Kizkurdura (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Azpimota:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "E&baki-egoera:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Ebaki-egoera (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Gutxieneko E&zabatzeBandaren Moteltzea (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Lerrokatu MIDIa audioarekin"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Fotograma-periodoa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Fotograma-periodoa"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Leiho-tamaina:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Leiho-tamaina"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Behartu amaierako lerrokatzea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ez ikusia egin hasiera eta amaierako isiluneei"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Isiltasun atalasea:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Isiltasun atalasea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Aurre-leuntze denbora:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Aurre-leuntze denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Lerro-denbora:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Lerro-denbora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Leuntze denbora:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Leuntze denbora"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Erabili lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Zero anplitudeko audioa sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Pista estereoak mono bihurtzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "MaiztasunEhunekoAldaketaHasiera"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "MaiztasunarenEhunekoAldaketaAmaiera"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr "TonuPausuErdiarenHasiera"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr "TonuPausuErdiarenAmaiera"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "TonuEhunekoAldaketaHasiera"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "TonuEhunekoAldaketaAmaiera"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Korritzen Denbora-eskala/Tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Tempo edota tonu aldaketak behin eta berriro ahalbidetzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Hasierako tempo aldaketa (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Amaierako tempo aldaketa (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Hasierako tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(tonuerdiak) [-12 - 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50etik 100era]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Amaierako tonu aldaketa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineala"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidala"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Karratua"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Zerra-hortz"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Karratua, ezizenik ez"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "HasieraMaizt"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr "AmaieraMaizt"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "HasieraAmp"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr "AmaieraAmp"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Uhin-forma"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Lau moten arteko tonu gorakor edo beherako bat sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Lau moten arteko tonu-maiztasun konstante bat sortzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Uhin-forma:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Maiztasunaren hertz-hasiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Maiztasunaren hertz-amaiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Anplitudearen hasiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Anplitudearen amaiera"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolazioa:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Moztu antzemandako isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Konprimitu gehiegizko isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr "Db"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Gutxienekoa"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Moztu"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Konprimitu"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr "Independentea"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bolumena zehaztutako mailaren azpitik duten pasarteen luzera automatikoki "
|
||
"laburtzen du"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
|
||
" each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Banaka modu independentean moztean, sync-lock pista talde bakoitzeko "
|
||
"hautatutako audio-pista bakarra egon daiteke."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Antzeman isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Maila:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Moztu hona:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Konprimitu hona:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Moztu pistak banaka"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Erresonantzia"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desplazamendua"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tonu-kalitatearen aldaketa azkarrak, 1970. hamarkadan hain entzuna zen "
|
||
"gitarra-soinu haren antzera "
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "&Sakonera (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Erreso&nantzia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamen&dua (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Wah maiztasunaren desplazamendua ehunekotan"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Anplifikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Soinu baxuak eta altuak"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Aldatu tonua"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Aldatu abiadura"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Aldatu tempoa"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klik ezabatzailea"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:30
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Konpresorea"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h:26
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "DTMF tonuak"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:24
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Oihartzuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:46
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Ekualizazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Agertu"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Desagertu"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Bilatu asetasun-distortsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Alderantzikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Zarata"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser-a"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Konpondu"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Errepikatu"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Atzekoz aurrera jarri"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "SBSMS Denbora / Tonu luzatzea"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Iragazki klasikoak"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Estereotik monora"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Denbora-eskala"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Kirrinka"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Tonua"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Moztu isiltasuna"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wah-wah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio unitateen efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Audio unitateen efektuen euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Audio unitateen efektu-aukerak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Osoa"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Oinarrizkoa"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Latentziaren konpentsazioa"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Beraien prozesuaren parte gisa, Audio Unit efektu batzuk soinuaren itzulera "
|
||
"atzeratu behar dute"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-ra audioa itzultzerakoan. Atzerapen hau konpentsatze ez denean, "
|
||
"konturatuko zara"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "isilune txikiak txertatu direla audioan."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Aukera hau gaitzeak konpentsazio hori ekar dezake, baina agian"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "ez dabil Audio Unit efektu guztiekin."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Gaitu &konpentsazioa "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-interfazea"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
||
"Unit."
|
||
msgstr "Hautatu \"Osoa\" Audio Unitek dakarren interfaze grafikoa erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautatu \"Generikoa\" sistemarekin datorren interfaze generikoa erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr "Hautatu \"Oinarrizkoa\" testu hutsezko oinarrizko interfazea erabiltzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Berrireki efektua honek eragina izan dezan."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Hautatu &interfazea"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Esportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Aurre-ezarpenak (hainbat aukera daitezke)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Aurre-ezazrpena"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Inportatu Audio Unit aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Kokalekua"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA efektuak hornitzen ditu"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "LADSPA efektuen aukerak"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Beraien prozesuaren parte gisa, LADSPA efektu batzuk soinuaren itzulera "
|
||
"atzeratu behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "ez dabil LADSPA efektu guztientzat."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Efektuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Efektuaren irteera"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "LV2 efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "LV2 efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "LV2 efektuen ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Beraien prozesuaren parte gisa, LV2 efektu batzuk soinuaren itzulera "
|
||
"atzeratu behar dute."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Ezarpen hau gaitzeak konpentsazio hori dakar, baina agian "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "ez dabil LV2 efektu guztientzat."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Modu grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"LV2 efektuek interfaze grafiko bat izan dezakete parametroen balioak "
|
||
"ezartzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Testu hutseko oinarrizko metodo bat ere eskuragarri dago"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Gaitu interfaze &grafikoa"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr "Ezin izan da efektuaren instantzia sortu"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Sorgailua"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Iraupena:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Nyquist efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Nyquist efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Bertsioa"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
|
||
#. Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Nyquist langilea"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Efektu espektralak' erabiltzeko, gaitu 'Hautapen espektrala'\n"
|
||
"pistaren espektrogramaren ezarpenetan eta hautatu\n"
|
||
"efektuak eragingo duen maiztasun tartea."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barkatu, ezin da efektua pista estereotan aplikatu pistak bat ez badatoz."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hautapena luzeegia da Nyquist kodearentzat.\n"
|
||
"Onartutako hautapenik luzeena da %ld lagin\n"
|
||
"(%.1f ordu inguru eta 44100 Hzko langin-maiztasuna)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Nyquist Errorea"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Arazketa-irteera:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' returned:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'-ek itzuli du:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Prozesatzea osatuta."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "%s -ek itzulitako nyx-errorea.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "plugina"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal gehiegi itzuli ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist-ek audio-kanal bat matrize gisa itzuli ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist-ek matrize huts bat itzuli ditu.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist itzulitako nil audioa.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Abisua: Nyquist-ek UTF-8 kate baliogabea itzuli du, hemen Latin-1 "
|
||
"kodeketara bihurtu da]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyquist 'kontrol' mota zehaztasun okerra: '%s' '%s' plugin fitxategian.\n"
|
||
"Kontrola ez da sortu."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure kodeak SAL sintaxiaren itxura du, baina ez dago 'return' adierazpenik.\n"
|
||
"SAL erabiltzeko, erabili honako adierazpen bat:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"edo LISP bada, hasi parentesi ireki batekin:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Errorea Nyquist kodean"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Sartu Nyquist-en agindua: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Erabili legatu-sintaxia (3. bertsioa)"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Kargatu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uneko programa aldatu egin da.\n"
|
||
"Baztertu aldaketak?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
|
||
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyquist script-ak (*.ny)|*.ny|Lisp script-ak (*.lsp)|*.lsp|Testu fitxategiak"
|
||
" (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Ezin da fitxategia gorde"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Vamp efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Vamp efektuentzako euskarria dakar Audacity-ra"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vamp pluginak ez dabiltza pista estereotan pistaren kanalak bat ez "
|
||
"datozenean."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Huts egin du Vamp plugina kargatzean."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Huts egin du Vamp plugina hasieratzean."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Pluginaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST efektuak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Gehitu VST efektuak Audacity-n erabiltzeko aukera."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "VST pluginaren erregistroak huts egin du honengatik: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Shell VSTren eskaneatzea"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Erregistratzen %d / %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "VST efektuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Bufferraren tamaina"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bufferraren tamainak kontrolatzen du zenbat lagin bidali behar diren "
|
||
"efektura"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
"iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek ekartzen dute prozesaketa motelagoa "
|
||
"eta"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
"zenbait efektuk 8192 lagin edo gehiago behar izaten dute ondo "
|
||
"funtzionatzeko. Edozein modutan"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "efektu gehienek buffer handiak onar dezakete eta sarri erabiltzeak "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "murrizten du prozesaketa-denbora."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Bufferraren tamaina (8tik 1048576 laginetara):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Beraien prozesuaren parte gisa, VST efektu batzuk soinuaren itzulera "
|
||
"atzeratu behar dute"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "ez dabil VST efektu guztietan."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"VST efektu gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak "
|
||
"ezartzeko."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Audio sarrera:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", Audio irteera:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Gorde VST aurre-ezarpena honela:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Fitxategi luzapen ezezaguna"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Kargatu VST aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Errorea VST aurre-ezarpenak kargatzean"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia kargatu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "VST pluginaren hasieratzeak huts egin du\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Ezin izan da memoria esleitu aurre-ezarpenen fitxategia kargatzean."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Ezin izan da aurre-ezarpenen fitxategia irakurri."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Errorea fitxategira gordetzean: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Errorea efektuaren aurre-ezarpenak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Parametroen fitxategi hau %s erabiliz gorde da. Jarraitu?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:231
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Ez dago formatuko aukera zehatzik"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:273
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Esportatu audioa"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Esportatutako etiketak"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:474
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Hautatutako audio denak mutututa daude."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Audio osoa mutututa dago."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:478
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Ezin da esportatu"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "izengabea"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:598
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Ziur fitxategia izen honekin esportatu nahi duzula? \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s fitxategia \"%s\" izenarekin esportatzeko zorian zaude.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalean fitxategi horien luzapena \".%s\" izaten da, eta zenbait programek ez dute luzapen estandarra ez duten fitxategirik irekitzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ziur esportatu nahi duzula fitxategia izen horrekin?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:632
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barkatu, 256 karaktere baino gehiago duten bide-izenak ez dira onartzen."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta den ezizendun fitxategi bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
|
||
"Fitxategia ezin da gainidatzi bide-izena behar delako jatorrizko audio proiektua berreskuratzeko.\n"
|
||
"Hautatu Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak falta diren fitxategi guztien kokalekua ikusteko.\n"
|
||
"Esportatu nahi baduzu, aukeratu fitxategi-izen edo karpeta desberdin bat."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Badago \"%s\" izena duen fitxategia. Ordeztu?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure pistak kanal mono bakarrean nahasiko dira esportatutako fitxategian."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure pistak bi kanal estereotan nahasiko dira esportatutako fitxategian."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
|
||
" settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zure pistak esportatutako fitxategi bakarrean nahasiko dira kodetzailearen "
|
||
"ezarpenen arabera."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:812
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Nahasketa aukera aurreratuak"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:880
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Formatuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanala: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1265
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - Z"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1267
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - S"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1295
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Nahasgailuaren panela"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Irteerako kanalak: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:118
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Agindua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:124
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Erakutsi irteera"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datu estandarrera bideratuko da. \"%f\"-k izen bera erabiltzen du "
|
||
"esportazio-leihoan."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:174
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Bilatu bide-izena agindura"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:308
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(kanpo programa)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Ezin da audioa %s-(e)ra esportatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esportatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:453
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:454
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Proiektu osoa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:514
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Aginduaren irteera"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongi konfiguratutako FFmpeg behar da ekiteko.\n"
|
||
"Konfigura dezakezu hemen: Hobespenak > Liburutegiak."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin da \"%s\" fitxategiaren formatu-deskripzioa zehaztu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg errorea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu irteerako formatuaren testuingurua."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da gehitu audio transmisioa irteerako \"%s\" "
|
||
"fitxategira."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da \"%s\" irteera fitxategia idazteko ireki . "
|
||
"Errore kodea hau da: %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
"%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira idatzi \"%s\" irteerako fitxategiaren "
|
||
"goiburuak. Errorearen kodea %d da."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg horrek ezin du aurkitu 0x%x audio kodekik.\n"
|
||
"Ziur aski kodek honen euskarria ez dago hemen konpilatua."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da ireki 0x%x audio kodeka."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da esleitu FIFO audioa irakurtzeko bufferra."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da lortu laginaren bufferraren tamaina"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan dira esleitu byteak laginaren bufferrerako"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma ezarri"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - fotogramaren kodeketak huts egin du"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Datu gehiegi falta dira."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da azken audio-fotograma irteera fitxategian "
|
||
"idatzi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - nAudioFotogramaTamainaIrteera handiegia."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma kodetu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERROREA - Ezin izan da audio-fotograma idatzi fitxategian."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d kanal esportatzen saiatu da, baina hautatutako irteera formatuaren "
|
||
"gehienezko kanal kopurua %d da"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Fitxategi osoa esportatzen %s gisa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun baliogabea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) ez da onartzen uneko irteerako\n"
|
||
"fitxategi formatuan."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta bit emaria (%d kbps) ez da\n"
|
||
"onartzen uneko irteerako fitxategi formatuan."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Beheko maiztasun batera birlagindu dezakezu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasunak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bit-emaria:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kalitatea:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Ireki FFmpeg-en formatu-aukera pertsonalizatuak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Errorea FFmpeg aurre-ezarpenak gordetzean"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Gainidatzi '%s' aurre-ezarpena?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Berretsi gainidaztea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Hautatu formatua profila gorde aurretik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Hautatu kodeka profila gorde aurretik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Ez dago '%s' aurre-ezarpena."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Ordeztu '%s' aurre-ezarpena?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Nagusia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (banda estua) fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (2. bertsioa) fitxategiak (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "FFmpeg esportazio pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-maila"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-maila"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-maila"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Bilaketa osoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Egunkari bilaketa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Konfiguratu FFmpeg aukera pertsonalizatuak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Aurre-ezarpena:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Kargatu aurre-ezarpena"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Inportatu aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Esportatu aurre-ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formatua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodeka:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatu eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Eta aukeran dauden "
|
||
"konbinazio guztiak ere ez dira kodek guztiekin bateragarri."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Erakutsi formatu guztiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Erakutsi kodek guztiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Aukera orokorrak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Hizkuntza:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"3 letrako ISO 639 hizkuntza-kodea\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"hutsik - automatikoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit gordailua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Etiketa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"hutsik - automatikoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bit-emaria (bitak/segundoko) - fitxategiaren tamaina eta kalitatean eraginadu\n"
|
||
"Kodek batzuk balio zehatzak besterik ez dituzte onartzen (128k, 192k, 256k etab.)\n"
|
||
"0 - automatikoa\n"
|
||
"Aholkatutakoa - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalitate orokorra, kodek bakoitza bere erara erabilia\n"
|
||
"Ezinbestekoa vorbis-entzat\n"
|
||
"0 - automatikoa\n"
|
||
"-1 - ez (erabili bit-emaria ordez)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagin-maiztasuna (Hz)\n"
|
||
"0 - ez aldatu lagin-maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Ebaki-egoera:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audioaren ebaki-egoera (Hz)\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - automatikoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profila:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC profila\n"
|
||
"Konplexutasun baxua -lehenetsia\n"
|
||
"Erreproduzigailu gehienek ez dute LC besterik erreproduzitzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC aukerak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Konpresioa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konpresio maila\n"
|
||
"Ezinbestekoa FLAC-entzat\n"
|
||
"-1 - automatikoa\n"
|
||
"min - 0 (kodetze azkarra, irteera-fitxategi handia)\n"
|
||
"max - 10 (kodetze motela, irteera-fitxategi txikia)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Fotograma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotogramaren tamaina\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"LPC koefizienteen zehaztasuna\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO metodoa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iragapen ordenaren metodoa\n"
|
||
"Kalkulatua - azkarrena, konpresiorik txikiena\n"
|
||
"Erregistro bilaketa - motelena, konpresiorik hoberena\n"
|
||
"Bilaketa osoa - lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutxieneko iragarpen ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Max. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehienezko iragarpen ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (LPCrekin) edo 4 (LPCrik gabe)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partizio txikieneko ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Max. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partizio handieneko ordena\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"-1 - lehenetsia\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Erabili LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG edukiontziaren aukerak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
||
#. several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
||
#. MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Mux tasa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmisio multiplexatuaren gehienezko bit-emaria\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Pakete-tamaina:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakete-tamaina\n"
|
||
"Aukerakoa\n"
|
||
"0 - lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat ezabatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Ezabatu '%s' aurre-ezarpena?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Ezin duzu izenik gabeko aurre-ezarpen bat gorde"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Hautatu inportatzeko aurre-ezarpenak dituen xml fitxategia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "XML fitxategiak (*.xml)|*.xml|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Hautatu xml fitxategi bat bertara aurre-ezarpenak esportatzeko"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Huts egin du formatua antzemateak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Huts egin du kodeka aurkitzean"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (azkarrena)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (onena)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit sakonera:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC esportazioak ezin izan du %s ireki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huts egin du FLAC kodetzailea hasieratzean\n"
|
||
"Egoera: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa FLAC gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Proiektu osoa FLAC gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Ezin da esportatu MP2 lagin-maiztasun honekin eta bit-emari honekin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Ezin da ireki helburuko fitxategia bertan idazteko"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %ld kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Audio osoa esportatzen %ld kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Kalitaterik onena)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(fitxategi txikiagoak)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Azkarra"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estandarra"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Zentzugabea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Muturrekoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Ertaina"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bit-emaria modua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Aldakorra"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Batezbestekoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Egonkorra"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kalitatea"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Abiadura aldakorra:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanal-modua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Estereo elkartua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estereoa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Behartu estereotik monora esportatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
||
#. translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Bilatu LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity-k %s fitxategia behar du MP3ak sortzeko."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s-ren kokalekua:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "%s bilatzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "LAMEren kopia bat doan lortzeko, egin klik hemen -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Non dago %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"lame_enc.dll v%d.%d-ra estekatu duzu. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity %d.%d.%d bertsioarekin.\n"
|
||
"Deskargatu LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"lame_enc.dll|lame_enc.dll besterik ez|Dinamikoki estekatutako liburutegiak "
|
||
"(*.dll)|*.dll|Fitxategi guztiak|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
||
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
||
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
|
||
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakarrik libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Partekatutako objektu primarioak "
|
||
"(*.so)|*.so|Hedatutako liburutegiak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodekodetze-liburutegia!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3 kodetze liburutegia!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodetze liburutegia ez da baliozkoa edo ez da onartzen!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Ezin izan da hasieratu MP3ren transmisioa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Fitxategi osoa %s aurre-ezarpenarekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Fitxategi osoa VBR %s kalitatearekin esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa esportatzen %d Kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Audio osoa esportatzen %d Kbps emarian"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Errorea, MP3 kodetzaileak %ld itzuli du"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen\n"
|
||
"proiektuaren lagin-maiztasuna (%d)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"MP3 fitxategi formatuak ez du onartzen proiektuaren lagin-maiztasuna (%d) eta\n"
|
||
"bit-emariaren (%dkbps ) konbinazioa."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportatzeko liburutegia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Esportatu hainbat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Ezin dira hainbat esportatu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mututu gabeko audio pista bakarra duzu eta aplikatu ezinezko etiketak,\n"
|
||
"beraz ezin duzu esportatu banatutako audio fitxategietara."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Esportatu fitxategiak hona:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Karpeta:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Sortu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Aukerak:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Zatitu fitxategiak honen arabera:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Gehitu audioa lehen etiketaren aurretik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Fitxategiaren lehen izena:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Fitxategiaren lehen izena"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Fitxategi-izenak:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiketaren/Pistaren izena erabiltzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Zenbakitu Etiketaren/Pistaren izenaren aurretik"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Zenbakitu fitxategi-izenaren aurrizkiaren ondoren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Fitxategi-izenaren aurrizkia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" behar bezala sortuta."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Hautatu esportatutako fitxategiak gordetzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) behar bezala esportatu d(ir)a"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren okerren bat gertatu da."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esportazioa bertan bera utzi da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu "
|
||
"ondoren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Esportazioa gelditu da hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hurrengo %lld fitxategia(k) esportatu ondoren oker handiren bat gertatu da."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ez dago.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sortu nahi duzu?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu hauetako bat ere erabil: %s\n"
|
||
"Erabili..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" etiketa edo pista ez da legezko fitxategi-izena. Ezin duzu \"%s\" "
|
||
"erabili. Erabili..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Gorde honela..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Proiektu osoa Ogg Vorbis gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple-ek) sinatuta 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft-ek) sinatuta 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM mugikorra"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Goiburua:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodeketa:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Konprimitu gabeko beste fitxategi batzuk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Ezin da audioa formatu honetan esportatu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Hautatutako audioa %s gisa esportatzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Proiektu osoa %s gisa esportatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea %s fitxategia idaztean (disko beteta?).\n"
|
||
"Libsndfile-ek dio \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"MIDI fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki erreproduzitzeko, \n"
|
||
"baina edita dezakezu hemen klik eginez: Fitxategia > Inportatu > MIDI"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:526
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Hautatu inportatu beharreko transmisio-korrontea(k)"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" CD baten audio pista bat da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin ditu zuzenean ireki CDen audioak.\n"
|
||
"Erauzi (ripeatu) CDaren pistak Audacity-k inporta ditzakeen\n"
|
||
"audio formatu batera, adibidez WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" erreprodukzio zerrenda baten fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du fitxategi hau ireki beste fitxategien estekak besterik ez dituelako.\n"
|
||
"Fitxategia testu editore baten bidez ireki dezakezu eta dituen audio fitxategiak deskarga ditzakezu."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Windows Media Audio fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki patenteen baldintzak direla medio.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, adibidez WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Advanced Audio Coding fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, adibidez WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" zifratutako audio fitxategia da.\n"
|
||
"Hauen ohiko jatorria musika denda bat izaten da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki zifratuta daudelako.\n"
|
||
"Saiatu haren erreprodukzioa Audacity-ren bidez grabatzen, edo gorde\n"
|
||
"audio CD batean eta erauzi CDaren pista onartua dagoen audio formatu\n"
|
||
"batera, esaterako WAV edo AIFF formatura."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s RealPlayer media fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du formatu jabedun hau ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu, esaterako WAV edo AIFF formatura. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" notetan oinarritutako fitxategia da, ez da audio fitxategia.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Saia zaitez audio fitxategia bihurtzen, adibidez WAV edo AIFF formatura eta\n"
|
||
" orduan inportatu, edo grabatu haren erreprodukzioa Audacity bidez."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Musepack audio fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Uste baduzu mp3 fitxategia izan daitekeela, aldatu fitxategi-izenaren amaiera \".mp3\"\n"
|
||
"luzapenarekin eta saiatu berriro inportatzen. Bestela, onartua dagoen\n"
|
||
"audio formatura bihurtu behar duzu, hala nola WAV edo AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Wavpack fitxategia da.\n"
|
||
"Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"adibidez WAV edo AIFF formatura. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Dolby Digital audio-fitxategia da.\n"
|
||
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"hala nola WAV edo AIFF. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Ogg Speex audio-fitxategia da.\n"
|
||
"Gaur egun Audacity-k ezin ditu mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"hala nola WAV edo AIFF. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bideo-fitxategia da.\n"
|
||
"Gaur egun Audacity-k ezin du mota honetako fitxategiak ireki.\n"
|
||
"Ireki ahal izateko onartua dagoen audio formatu batera bihurtu behar duzu,\n"
|
||
"hala nola WAV edo AIFF. "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s! Audacity proiektu-fitxategi bat da.\n"
|
||
"Erabili 'Fitxategia > Ireki' agindua Audacity proiektuak irekitzeko."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ez du '%s' fitxategiaren formatua ezagutzen.\n"
|
||
"Saiatu FFmpg instalatzen. Konpresiorik gabeko fitxategiekin saia zaitezke\n"
|
||
"honekin: Fitxategia > Inportatu > Datu gordinak"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k ezagutzen du \"%s\" fitxategiaren formatua.\n"
|
||
"Fitxategi mota horiek onartzen duten inportatzaileak hauek izaten dira: \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"baina horietako bakar batek ere ez du fitxategi formatu hori ulertu."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-rekin bateragarriak diren fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indizea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bit-emaria[%s], Kanalak[%d], "
|
||
"Iraupena[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer-ekin bateragarriak diren fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Ezin izan da deskodetzailea hodira gehitu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "GStreamer Inportatzailea"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Ezin izan da jarioaren egoera pausatuta gisa ezarri."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr "Fitxategiak ez du audio jariorik."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia inportatu, egoera aldaketak huts egin du."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "GStreamer Errorea: %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Oinarrizko testu-formatuko fitxategien zerrenda"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Leiho-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF errorea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Iraupen baliogabea LOF fitxategian."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI pistak ezin dira banaka desplazatu, bakarrik audio fitxategiekin egin "
|
||
"daiteke."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Pista-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Fitxategi-izen laburregia."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Fitxategi-mota okerra."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Errorea euskarria irakurtzean"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ez da Ogg Vorbis fitxategia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis-en bertsioa ez dator bat"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Vorbis bit-jarioaren goiburu baliogabea"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Barne-logikak huts egin du"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, eta konprimitu gabeko beste motak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konprimitu gabeko audio fitxategiak inportatzean, proiektura kopia ditzakezu edo dauden tokitik irakurri zuzenean (kopiatu gabe).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zure uneko hobespena %s da.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fitxategiak zuzenean irakurtzeak ia berehala entzun eta editatzea ahalbidetzen dizu. Hau ez da kopiatzea bezain segurua, fitxategiak beraien jatorrizko kokalekuetan jatorrizko fitxategi-izenekin mantendu behar dituzulako.\n"
|
||
"Fitxategia > Egiaztatu menpekotasunak, zuzenean irakurtzen dituzun fitxategien jatorrizko izen eta kokalekuak erakutsiko ditu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nola inportatu nahi dituzu fitxategi hau(ek)?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "kopiatu hemen:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "irakurri zuzenean"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Hautatu inportazio-metodoa"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Egin fitxategien &kopia editatu aurretik (seguruagoa)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Irakurri fitxategiak &zuzenean jatorrizkotik (azkarragoa)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Ez a&bisatu berriro eta erabili beti goian aukeratu dudana"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:20
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime erauzketa hasi"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren errendatze kalitatea ezarri"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren kanal diskretuen propietatea ezarri"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Ezin izan da QuickTime-ren lagin-tamaina propietatea eskuratu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:304
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Ezin izan da berreskuratu transmisioaren deskripzioa"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:373
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Ezin izan da lortu betetze bufferra"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s inportatzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Inportatu formaturik gabe"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Inportatu formaturik gabeko datuak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Endianness gabe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Endianness lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanal (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanal (Estereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanal"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-ordena:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanalak:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Hasierako desplazamendua:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Inportatu beharreko kopurua:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasuna:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %% -tik %2.0f osatuta. Egin klik aldatzeko pistaren fokatze puntua."
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Inportazioa burututa. Uhin-forma kalkulatzen"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Uhin-forma deskodetzen"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Batch"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Portaerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "E&z aplikatu efektuak batch (multzo) moduan"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gailuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfazea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Ostalaria"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Erabiltzen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Gailua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Grabazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Gai&lua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&nalak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latentzia"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Bufferraren luzera"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisegundo"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
|
||
msgid "Track &shift after record:"
|
||
msgstr "Pi&sta aldaketa grabazioa eta gero:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Ez dago audio-interfazerik"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Estereo)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Direktorioak"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Behin behineko fitxategien direktorioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "Koka&lekua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Hautatu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Lekua libre:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Audioaren cachea"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreproduzitu edota grabatu &RAM erabiliz (praktikoa unitate geldoetarako)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Gutxieneko memoria librea (MB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eskuragarri dagoen sistemaren memoria maila honetatik jaisten bada, audioa "
|
||
"ez da memoriaren cachean gordeko eta zuzenean diskora idatziko da."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Hautatu aldi baterako direktorioa jartzeko kokalekua"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "ez dago eskuragarri - ez dago goiko kokaleku hori"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "%s direktorioa ez da egokia (ezabatua izateko arriskua)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Aldi baterako direktorio berria"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldi baterako direktorioan egindako aldaketek ez dute eraginik izango "
|
||
"Audacity berrabiarazi arte"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Aldi baterako direktorioaren eguneraketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efektuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Gaitu efektuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio unitatea"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Efektu-aukerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Efektu-izenaren arabera ordenatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Argitaratzailea eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Mota eta efektu-izenaren arabera ordenatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Argitaratzailez taldekatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Motaz taldekatuta"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "O&rdenazioa edo taldea"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Gehienezkoa efektuak taldeko (0 desgaitzeko)"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Plugin-aukerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Egiaztatu pluginen eguneraketak Audacity abiatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Berraztertu pluginak Audacity abiatzen den hurrengoan "
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Jarraibide multzoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Inportazio hedatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saia&tu lehenengo iragazkia erabiltzen IrekiFitxategia elkarrizketa-koadroan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Inportazio iragazkiak hautatzeko arauak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Fitxategi-luzapenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "MIME motak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Inportatzaileen ordena"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Eraman erregela &gora"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Mugitu araua &behera"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Mugitu iragazkia gora"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Mugitu iragazkia behera"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Gehitu arau berria"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "E&zabatu hautatutako araua"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Erabili gabeko iragazkiak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementu batean espazio karaktereak daude (zuriuneak, lerro berriak, "
|
||
"tabulazioak edo lerro-jauziak). Eredu bilaketan arazoak sor dezakete. Egiten"
|
||
" ari zaren horretan oso seguru egon ezean, zuriune horiek kentzea aholkatzen"
|
||
" da. Nahi duzu Audacity-k automatikoki zuriuneak kentzea?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Zuriuneak antzeman dira"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Ziur zaude hautatuko araua ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Arauaren ezabaketaren egiaztapena"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (anplitude handian editatzeko bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (gizakion entzumenaren gutxi gorabeherako muga)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM bitartea)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Tokikoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Internetetik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older
|
||
#. versions of Audacity
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasikoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Arina"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Iluna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Kontraste altukoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Hizkuntza:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Eskuliburuaren kokalekua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "It&xura:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Neurtu dB &bitartea:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Erakutsi"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
|
||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "'Nola lortu &laguntza' abioan"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181
|
||
msgid "E&xtra menus"
|
||
msgstr "Menu ge&higarriak"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Erakutsi aukeran beste e&stiloa (Mac vs PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Jo soinua eginkizun luzeak bukatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "Man&tendu etiketak hautapena etiketara batuta badago"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "Na&hastu sistemaren eta Audacity-ren gaiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "&Bistaratu mono kanala estereo birtual gisa"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Audio-fitxategiak inportatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Kopiatu konprimitu gabeko fitxategiak proiektuak (seguruagoa)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Irakurri konprimitu gabeko fitxategiak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normalizatu proiektuaren pista guztiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Pistak audio-fitxategi batera esportatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "&Nahastu estereotik monora"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix"
|
||
msgstr "&Erabili nahasketa pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "Erakutsi metadatu etiketen e&ditorea esportazioaren aurretik"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Allegro (.gro) fitxategiak gordetzeko denbora honela esportatu da:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Segundoak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&Pultsuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teklatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Teklatuaren hobespenak ez daude eskuragarri orain."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Ireki proiektu berri bat teklatuaren laster-bideak aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Laster-tekla:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Laster-teklak"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Ikusi honen arabera:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Zuhaitza"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Ikusi zuhaitz-egituraren arabera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Izena"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Ikusi izenaren arabera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "Tekla"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Ikusi teklaren arabera"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "&Bilatu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Loturak"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Lasterbidea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ezarri"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oharra: Cmd+Q sakatzean irten egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak "
|
||
"dira."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Lehenespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Hautatu Audacity-ren laster-teklak dituen XML fitxategi bat..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Errorea laster-teklak inportatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Esportatu laster-teklak honela:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Errorea laster-teklak esportatzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Agian ezin zaio esleitu tekla bat sarrera honi"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekla-konbinazio bat hautatu beharko zenuke laster--tekla esleitu aurretik"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' laster tekla dagoeneko \n"
|
||
"'%s' -ri esleitu zaio\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klikatu Ados haren ordez honi esleitzeko \n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestela, klikatu Utzi."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 esportazio liburutegia"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 liburutegiaren bertsioa:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 liburutegia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Bilatu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 liburutegia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Deskargatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg inportazio/esportazio liburutegia"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegiaren bertsioa:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Ez da FFmpeg liburutegi bateragarririk aurkitu"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg liburutegia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Bila&tu..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Des&kargatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Baimendu a&tzeko planoa behar denean kargatzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity-k automatikoki atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
|
||
"Oraindik nahi al duzu eskuz bilatu?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI gailuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI sintetizazio l&atentzia (ms)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI interfazerik ez"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI sintetizadorearen latentzia zenbaki oso bat izan behar da"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduluak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Galdetu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Huts egin du"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauek modulu esperimentalak dira. Gaitu bakarrik Audacity-ren eskuliburua irakurri baduzu\n"
|
||
"eta zer egiten ari zaren ondo jakin badakizu."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Galdetu'-k esan nahi du Audacity-k galdetuko dizula ea modulua kargatu nahi"
|
||
" duzun abiatzen den aldiro."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Huts egin du'-k esan nahi du Audacity-k uste duela modulua hautsia dagoela "
|
||
"eta ez duela funtzionatuko."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Berria'-k esan nahi du oraindik ez dela ezer aukeratu."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezarpen berrietarako aldaketa bakarrik aplikatuko da Audacity abiatzen "
|
||
"denean."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Ez da modulurik aurkitu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ktrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Sagua"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Saguaren loturak (balio lehenetsiak, ezin dira konfiguratu)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Tresna"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Aginduaren ekintza"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botoiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Hautatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ezarri hautapen-puntua"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ezarri hautapen-bitartea"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Maius-ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Luzatu hautapen-bitartea"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Ezkerreko klik bikoitza"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Hautatu klip bat edo pista oso bat"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Aldatu herrestatze-abiadura"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Handiagotu puntuan"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Handiagotu tarte batean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Eskuin-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Txikiagotu urrats bat"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Eskuin-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Maius-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Txikiagotu tarte batean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Erdiko klika"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Lehenetsitako zooma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Mugitu klipa ezker/eskuin edo pisten artean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Maius-ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Mugitu pistako klip guztiak ezker/eskuin"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Mugitu klipa gora/behera pisten artean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Gutun-azala"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Aldatu anplifikazioaren gutun-azala"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Arkatza"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Aldatu lagina"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Leundu laginean"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Aldatu hainbat lagin"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Aldatu lagin BAT soilik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Anizkun"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "hautatu tresnaren antzera"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "Zoom tresnaren antzera"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Edozein"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Korritu pistak gora edo behera"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Maius-Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Korritu uhin-forma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhin-forma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Maius-Gurpil-Biratu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Uhin-formaren eskala bertikalaren (dB) bitartea "
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Efektuen aurrebista"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Luzera:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Ebakiaren aurrebista"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Ebaki-arearen &aurretik:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Ebaki-arearen &ondoren:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Bilatu denbora erreprodukzioa egiten den bitartean"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Periodo labu&rra:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Periodo lu&zea:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity-ren hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Hobespenak:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Proiektuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Beste audio fitxategien menpekotasuna duen proiektua gordetzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Kopiatu audio guztiak proiektuan (seguruena)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Galdetu"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Laukizuzena"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangelua"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Formaduna"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Bestelakoak..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Laginketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Lagin-&maiztasun lehenetsia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Laginaren &formatu lehenetsia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Denbora errealeko bihurketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun &bihurtzailea:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Duda:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Kalitate oneko bihurketa"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Lagin-maiztasun bihur&tzailea:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Du&da:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Grabazioaren bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "&Beste pistak erreproduzitu berria grabatzen den bitartean (overdub)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
|
||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
msgstr "Sarreraren &hardware bidezko grabazioaren bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Software Playthrough of input"
|
||
msgstr "Sarreraren &software bidezko grabazioaren bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Soinuaren bidez aktibatzen den grabazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Maila (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Eman izena grabatu berri diren pistei"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Honekin:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Pista-&izen pertsonalizatua"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Grabatutako_Audioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Izen pertsonalizatuaren testua"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "&Pista-zenbakia"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "Sistemaren &data"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "Sistemaren &ordua"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Always record on a new track"
|
||
msgstr "Grabatu beti pista berri batean"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Grabazio mailaren doitze automatikoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Gaitu grabazio mailaren doitze automatikoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Xede gailurra:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Barruan:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analisi-denbora:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisegundo (analisi baten denbora)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Analisi kontsekutiboen kopurua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 horrek amaigabea esan nahi du"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
|
||
#. Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
|
||
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periodoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Maiztasunak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Berresleitzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Tonua (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Gehienezko maiztasunak 100 Hz edo gehiago izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Gutxieneko maiztasunak gutxienez 0 Hz izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutxieneko maiztasunak gehienezko maiztasunak baino gutxiago izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Tarteak gutxienez 1 dBkoa izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da negatiboa izan"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Maiztasun irabazia ezin da 60dB/dec baino gehiago izan"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Espektrogramaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Espektrogramak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - bandarik zabalena"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - lehenetsia"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - bandarik estuena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "&Erabili hobespenak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "Es&kala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Gut&xieneko maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ge&hienezko maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Koloreak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Irabazia (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Tartea (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Maiztasun &irabazia (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr "G&ris-eskala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "A&lgoritmoa"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Leiho-&tamaina:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "Leiho &mota:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "&Zero betetze-faktorea"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Erakutsi sareta bat &Y ardatzean"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
||
#. translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Bilatu notak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Gutxienezko anplitudea (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Gehienezko nota kopurua (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Bilatu notak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Zenbatu notak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "&Gaitu hautapen espektrala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Gehienezko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Gutxieneko maiztasunak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Tarteak zenbaki oso eta positibo bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Maiztasun irabaziak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Gutxieneko anplitudeak (dB) zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Gehieneko nota kopuruak zenbaki oso bat izan behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Gehieneko nota kopuruak 1..128 bitartean egon behar du"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Gaia"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informazioa"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gaiak ezaugarri esperimental bat dira.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probatzeko, egin klik \"Gorde gaiaren cachea\"-n, gero bilatu eta aldatu irudi eta koloreak mageCacheVxx.png fitxategian Gimp bezalako editore batekin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Egin klik \"Kargatu gaiaren cachea\"-n aldatutako irudi eta koloreak Audacity-ra kargatzeko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Oraingoz garraio tresna-bara eta uhin-pistaren koloreak alda daitezke besterik ez, irudian beste ikono batzuk ikusten badira ere.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hau Audacity-ren arazketarako bertsioa da eta botoi gehigarri bat du: 'Irteera magia'. Honek irudi cachearen\n"
|
||
" C bertsio bat gordeko du eta lehenetsi gisa konpilatu ahal izango da."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irudi bakoitzeko fitxategi bat erabiltzen da banakako gai-fitxategiak gorde eta kargatzean,\n"
|
||
"bestela ideia bera da."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Gaiaren cachea - Irudiak eta kolorea"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Gorde gaiaren cachea"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Kargatu gaiaren cachea"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Banakako gai-fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Gorde fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Kargatu fitxategiak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Pisten portaerak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Sinplea"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Pista-anizkoitza"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
||
msgstr "Hautapen a&utomatikoa, hautapena behar bada"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Gaitu ebaki-&lerroak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Gaitu hautapenaren ertzak a&rrastatzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Klip bat editatzeak beste klipak &mugi ditzake "
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Mugitu pistaren fokua\" pisten artean zikloan dabil etengabe"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Gaitu &zeroren ezker desplazamendua"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo &botoia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Uhin-forma (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Espektrograma"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "Konektatu puntuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Adar diagrama"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Sastatutako Grabazio/ Erreprodukzio goiburua"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "Korritu a&utomatikoki goiburua finkatu gabe badago"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "Automatikoki &doitu pistaren altuera"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Lehenetsitako &ikuspegi modua:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "Erakutsi &laginak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Lehenetsitako audio pistaren ize&na:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Audio-pista"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "&Erakutsi pistaren-izena estaldura gisa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Abisuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Erakutsi honen Abisuak/Galderak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Proiektuak gordetzen"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Gordetzen &hutsik dauden proiektuak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
msgstr "Disko espazio &gutxi abiaraztean edo proiektua sortzean"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "&Monora bakundu da esportazioan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "E&stereora ekarri da esportazioan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Esportazioan nahastea (FFmpeg &pertsonalizazioa edo kanpo programa)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "Konprimitu gabeko audio fitxategien &inportatzea"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Uhin-formak"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Uhin-formaren dB ta&rtea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Erreproduzitzen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gelditua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausatua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausatu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Jauzi hasierara"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Jauzi amaierara"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Erreproduzitu begiztan"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Grabatu pista berria"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Erantsi grabazioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Hautatu amaieraraino"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Hautatu hasieraraino"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errorea soinu-gailua irekitzean.\n"
|
||
"Aldatu audio-ostalaria, grabazio-gailua eta proiektuaren lagin-maiztasuna aldatzen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-gailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Grabazio-gailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Audio ostalaria"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Grabazio-kanalak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "Kanal 1 (mono) grabazioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 kanal (esteroa) grabazioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Hautatu grabazio-gailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Hautatu erreprodukzio-gailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Hautatu audio ostalaria"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Hautatu grabazio-kanalak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Gailuaren informazioa ez dago erabilgarri."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Ebaki hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiatu hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Moztu audioaren kanpoko hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Isildu audio hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Sync-lock ezarri pistei"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Handiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Txikiagotu zooma"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Doitu hautapena leihoan"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Doitu proiektua leihoan"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Erakutsi efektuen armazoia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Ireki efektuen armazoia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Konbinatutako neurgailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Grabatze neurgailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Erreprodukzio neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Grabazio-neurgailua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-neurgailua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Erreprodukzio maila"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Grabazio maila"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Grabazio-bolumena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Graduatzaile grabazioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Erreprodukzio bolumena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Graduatzaile erreprodukzioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Grabazio-bolumena: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grabazio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Erreprodukzio bolumena: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(emulatuta)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreprodukzio-bolumena (ez dago eskuragarri; erabili sistemaren nahasgailua)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Bilatu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Herrestatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Gelditu herrestatzea"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Hasi herrestatzea"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Gelditu bilaketa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Hasi bilaketa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Ezkutatu herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Erakutsi herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Hautapena"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Proiektuaren maiztasuna (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Batu-hona"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Audioaren posizioa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
|
||
msgid "Start-End"
|
||
msgstr "Hasiera - Amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
|
||
msgid "Start-Length"
|
||
msgstr "Hasiera - luzera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
||
msgid "Length-End"
|
||
msgstr "Luzera - amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
|
||
msgid "Length-Center"
|
||
msgstr "Luzera - erdia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren hasiera eta amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren hasiera eta luzera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren luzera eta amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Hautapenaren luzera eta erdia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Luzera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Erdia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Batu-hona"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Hautatze aukerak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Batu klipak/hautapenak hona: %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be
|
||
#. calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "%s - bultzatua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "%s hautapena. %s ez da aldatuko."
|
||
|
||
#. i18n hints occur i the right place in
|
||
#. the .pot file
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
|
||
msgid "Start - End"
|
||
msgstr "Hasiera - amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
|
||
msgid "Start - Length"
|
||
msgstr "Hasiera - luzera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
|
||
msgid "Length - End"
|
||
msgstr "Luzera - amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
|
||
msgid "Length - Center"
|
||
msgstr "Luzera - erdia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
|
||
msgid "Start - Length - End"
|
||
msgstr "Hasiera - luzera - amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
|
||
msgid "Start - Center - Length"
|
||
msgstr "Hasiera - erdia - luzera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
|
||
msgid "Start - Center - End"
|
||
msgstr "Hasiera - erdia - amaiera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
|
||
msgid "Start - Length - Center - End"
|
||
msgstr "Hasiera - luzera - erdia - amaiera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
|
||
msgid "S-E"
|
||
msgstr "H-A"
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
|
||
msgid "S-L"
|
||
msgstr "H-L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
|
||
msgid "L-E"
|
||
msgstr "L-A"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
|
||
msgid "L-C"
|
||
msgstr "L-E"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
|
||
msgid "Show start time and end time"
|
||
msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta amaiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
|
||
msgid "Show start time and length"
|
||
msgstr "Erakutsi hasiera-denbora eta luzera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
|
||
msgid "Show length and end time"
|
||
msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera-denbora"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
|
||
msgid "Show length and center"
|
||
msgstr "Erakutsi luzera eta erdia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Erdiko maiztasuna eta zabalera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Maiztasun baxu eta altuak"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Erdiko maiztasuna:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Banda-zabalera:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Maiztasun baxua:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Maiztasun altua:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s tresna-barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresna-barraren tamaina aldatzeko"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "NasaTresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Hautapen-tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Gutun-azal tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Denbora aldatzeko tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Zoom tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Marrazteko tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Tresna anizkuna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Graduatze-tresna"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Erreproduzitu aukeratutako abiaduran"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-abiadura"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Erreproduzitu ziztuan"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Begiztan-ziztuan-erreproduzitua"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Arrastatu etiketen muga bat edo gehiago."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Arrastatu etiketaren muga."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Egin klik etiketa testua editatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Tipografia..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Etiketa-pistaren letra-tipoa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Aurreldearen izena"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Aurreldearen tamaina"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Zortziduna g&ora"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Zortziduna be&hera"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Shift-klik txikiagotzeko. Arrastatu"
|
||
" zehazteko zer area handiagotu nahi duzun."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu luzatzeko hautatutako area."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Luzatu noten pista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Luzatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Ezker-klik zabaltzeko, eskuin-klik ezabatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Ezker-klik klipak batzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Batutako klipak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Batu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Hedatutako ebaki-lerroa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Zabaldu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Ezabatutako ebaki-lerroa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu laginak editatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown "
|
||
"Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marraztu erabiltzeko, hautatu 'Uhin-forma' edo 'Uhin-forma (dB)' pistaren "
|
||
"goitibeherako menuan."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Marraztu erabiltzeko, zoomean handiagotu banakako laginak ikusi arte."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Mugitutako laginak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Lagina editatzea"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' %s-(e)ra aldatu da"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Formatu-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr "11025 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr "176400 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr "352800 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr "384000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Bestelakoak..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Aldatuta '%s'-tik %s Hz-tara"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Maiztasun-aldaketa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ezarri maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "U&hin-forma"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Uhin-forma (dB)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "E&spektrograma"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Es&pektrogramaren ezarpenak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "So&rtu pista estereoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Trukatu estereo &kanalak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Ba&natu pista estereoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Banatu estereoa mo&nora"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Formatua"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "&Maiztasuna"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
"playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espektrogramaren ezarpenak aldatzeko, aurretik gelditu\n"
|
||
"erreproduzitzen edo grabatzen ari den pista."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Aurretik audioa gelditu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Monoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Ezkerreko kanala"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Eskuineko kanala"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanala"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "'%s' pista estereo bihurtu da"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Bihurtu estereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Trukatutako '%s'-ko kanalak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Trukatu kanalak"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Banatu '%s' pista estereoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Banatu estereoa monora '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Banatu monora"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Handiagotzeko\tezker-klik/ezker-arrastatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Txikiagotzeko\tMaius-ezker-klik "
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Zooma pantailara doitzeko\tMaius-ezker-klik"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik bertikalki handiagotzeko. Egin Maius-klik txikiagotzeko. Arrastatu"
|
||
" zehazteko zein area handiagotu edo txikiagotu nahi duzun."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Aldatu beheko abiadura-muga (%) hona:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Beheko abiadura-muga"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Aldatu goiko abiadura-muga (%) hona:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Goiko abiadura-muga"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Ezarri tartea hona '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ezarri tartea"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea linealean"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Ezarri bistaratzea"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren bistaratzea logaritmikoan"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa linealean"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ezarri interpolazioa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Ezarri pistaren denboraren interpolazioa logaritmikoan"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "Eskala &lineala"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Eskala l&ogaritmikoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Tartea..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "&Interpolazio logaritmikoa"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu erreprodukzio-denbora konkortzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu anplitude-inguratzailea editatzeko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Doitutako inguratzailea."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "&Herrestatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "&Kokatu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Kokatzen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Herrestatze-e&rregela"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea bilatzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Mugitu saguaren erakuslea herrestatzeko "
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "&Herrestatzea"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren ezkerreko muga lekuz aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren eskuineko muga lekuz aldatzeko."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren beheko maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko hautapenaren goiko maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna espektroko "
|
||
"gailur batera."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu mugitzeko erdiko hautapenaren maiztasuna."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu doitzeko maiztasunaren banda zabalera."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Edizioa, hobespenak..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tresna-anizkoitza modua: %s sagua eta teklatuaren hobespenak ezartzeko."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu ezartzeko maiztasunaren banda zabalera."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu audioa hautatzeko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
|
||
#. nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(batzea)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Egin klik eta arrastatu pista bat denboran mugitzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Beste pistara eramandako klipak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Denbora aldatutako pistak/klipak %s %.02f segundo"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Tolestu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Ireki menua..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Izena..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Eraman pista &gora"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Eraman pista &behera"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Eraman pista g&oraino"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Eraman pista b&eheraino"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Aldatu pistaren izena hona:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Pistaren izena"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Izen-aldaketa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Komandoa-Klik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Klik"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s pista hautatzeko edo desautatzeko. Arrastatu gora edo behera aldatzeko "
|
||
"pistaren ordena."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s pista hautatzeko edo desautatzeko."
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "gora"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "behera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for
|
||
#. the other.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Egin klik handiagotzeko, egin klik Maius tekla sakatuta txikiagotzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastatu area handiagotzeko, egin klik eskuineko botoiaz txikiagotzeko"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Ezkerra=Handiagotu, Eskuina=Txikiagotu, Erdia=Normala"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:421
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (desgaituta)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Sakatu"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:688
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botoia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ezker"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Eskuin"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Garbitu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Kapturatzailea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Hutsik"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Aurrerantz"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Atzerantz"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Internet bidezko laguntza"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menua"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:617
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Egin klik monitorizazioa hasteko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:618
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Egin klik monitorizatzeko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:619
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Egin klik hasteko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:620
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Egin klik"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Gelditu monitorizazioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Hasi monitorizazioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Grabatze neurgailuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Erreprodukzio-neurgailuaren aukerak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Freskatze tasa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Freskatze tasa altuagoak eragiten du neurgailuan aldaketa gehiago\n"
|
||
"erakustea. 30 segundoko edo gutxiagoko tasa batek, makina zaharretan,\n"
|
||
"neurketak audioaren kalitatean eragin kaltegarria saihesten du."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Neurtu freskatzeak segundoko [1-100] "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Neurgailu estiloa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradientea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Neurgailu mota"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatikoa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontala"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Bertikala"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Monitorizazioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Aktiboa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Gailurra %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Gailurra %.2f"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Asetasun-distortsioa"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Erakutsi egunkaria xehetasunetarako"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 segundo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 egun 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
||
#. seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
||
#. the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# lagin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "laginak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 lagin|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + fotograma (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "fotogramak (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC eroritako fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotograma|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC erori gabeko fotogramak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramak| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC fotogramak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogramak (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL fotogramak (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA fotogramak (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotograma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA fotogramak (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 fotograma|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
|
||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "zortzidun"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 zortzidun|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "tonuerdiak + ehunenak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 tonuerdi .0100 ehunen|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "hamarkadak"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 hamarkada|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Erabili laster-menua formatua aldatzeko.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "segundo ehunen"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "honen ehuneko partea:"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "honen milako partea:"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Infinitua"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Infinitua"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Igarotako denbora:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Geratzen den denbora:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Ziur bertan behera utzi nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Berretsi uztea"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Ziur gelditu nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Berretsi gelditzea"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Ziur itxi nahi duzula?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Berretsi ixtea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Debora-lerroa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu bilaketa hasteko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Edo egin klik edo arrastatu herrestatzea hasteko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egin klik eta mugitu herrestatzeko. Egin klik eta arrastatu bilatzeko."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Mugitu bilatzeko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Mugitu herrestatzeko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Arrastatu bilatzeko. Askatu eta mugitu herrestatzeko."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Mugitu herrestatzeko. Arrastatu bilatzeko."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Denbora-lerroaren ekintzak desgaituta grabazioan zehar"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Azkar-erreproduzitu desgaituta"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Azkar-erreproduzitu gaituta"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
|
||
msgid "Click to unpin"
|
||
msgstr "Egin klik ez-finkatzeko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
|
||
msgid "Click to pin"
|
||
msgstr "Egin klik finkatzeko"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Desgaitu Azkar-erreproduzitu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Gaitu Azkar-erreproduzitu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Desgaitu hautapena arrastatzea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Gaitu hautapena arrastatzea"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Desgaitu denbora-lerroko argibideak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Gaitu denbora-lerroko argibideak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Ez korritu erreproduzitzean"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Eguneratu pantaila erreproduzitzean"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Blokeatu erreprodukzio-area"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Desblokeatu erreprodukzio-area"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Desgaitu herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Gaitu herrestatze-erregela"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Balidazio errorea"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Balio hutsa"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Gaizki osatutako zenbakia"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Ez dago tartean: %d - %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Balio gainezkatzea"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Dezimal gehiegi"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Balioa ez dago tartean: %s - %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Balioa ez da %s baino txikiagoa izan behar"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "Balioa ez da %s baino handiagoa izan behar"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Hautatu ekintza bat"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Errorea: %hs, %lu lerroan"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu: \"%s\""
|