mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
20011 lines
441 KiB
Plaintext
20011 lines
441 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:07+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Vietnam\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 207,293,1198,-1,-1,84,-1,1309,382,385\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Xác nhận"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Xin hãy chọn một hành động cần thực thi"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Loại nhiễu"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Dán"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Phông chữ..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Vừa chiều n&gang"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Stereo ngang"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Hiển thị đầu ra"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Hiển thị đầu ra"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Công cụ"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "Dừng"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Biên độ phát đo được"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
|
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Cảnh báo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "bởi Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "bởi Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Mới"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "&Mở..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Mở gần đây"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "&Lưu..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lưu mới..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Chép"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cắt"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "&Xoá"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Huỷ bỏ"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Thay đổi định dạng"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Lệnh Gộp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Công cụ trước"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Công cụ kế"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Dừng"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Đường bao biên độ"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "tester"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "web developer"
|
|
msgstr "Đường bao biên độ"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "graphics"
|
|
msgstr "EQ đồ hoạ"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "Có lỗi khi nhập"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
|
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
|
|
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
|
"editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Công trạng"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Nhóm phát triển Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Những đóng góp khác"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Website and Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity dựa trên mã nguồn của những dự án sau:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Rất cám ơn:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity website: "
|
|
msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
|
"© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Thông tin biên dịch"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ định dạng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Nhập MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ thẻ ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Xuất và nhập FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Xuất MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Nhập qua QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Nhập / Xuất"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Nhập qua QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Các thư viện lõi"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Phát và ghi âm"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Các tính năng"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Ngày biên dịch chương trình:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Lệnh:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Kiểu biên dịch:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Bản sửa lỗi"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Bản phát hành"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Thư mục cài đặt:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Thư mục thiết lập:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Giấy phép GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
|
"of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Mới"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Mở..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Tuỳ thích..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tập tin"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
|
|
"Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
|
|
"Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế "
|
|
"tiếp."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n"
|
|
"mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không thể sử dụng thư mục tạm thời,\n"
|
|
"có lẽ do bạn chạy 2 bản Audacity một lúc.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n"
|
|
"để mở nhiều dự án cùng lúc.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (đặt kích thước lớn nhất cho khối (byte))"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "\t-version (cho biết phiên bản Audacity hiện hành)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Các tập tin đuôi của Audacity (.AUP) chưa được gắn kết với Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gắn kết chúng lại để mở tập tin .AUP bằng Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Tập tin Dự án Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Lưu..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Đóng"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Lỗi:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening recording device.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi mở thiết bị âm thanh"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Một số dự án đã không được lưu vào đĩa cứng theo cách thông thường ở lần "
|
|
"chạy trước. \n"
|
|
"Tuy nhiên, một số dự án dưới đây có thể được phục hồi:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Các dự án có thể phục hồi:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Thoát Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Phục hồi dự án"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Phục hồi dự án"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có chắc là bạn không phục hồi dự án không?\n"
|
|
" Sẽ không thể phục hồi lại nữa đâu."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin tự động lưu lại"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Chọn lệnh"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Lệnh"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Sửa tham số"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "Thiết lập sẵn"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Tham số"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "&Chọn lệnh"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "Xuất nhãn thành:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as MP3"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as Ogg"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as WAV"
|
|
msgstr "Xuất nhãn thành:"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "MP3 Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr "Âm lượng tăng dần"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to Ends"
|
|
msgstr "Chọn đến hết"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Command"
|
|
msgstr "Chọn lệnh"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "&Hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
|
msgstr "&Sửa tham số"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "cleaned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "Thu âm"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng FLAC"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Lệnh %s chưa được phát triển"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Không hiểu được lệnh gộp bạn tạo cho %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applied Macro"
|
|
msgstr "Áp dụng quy trình"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "Áp dụng quy trình"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "Áp dụng %s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Áp dụng %s với (các) tham số \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Chế độ kiểm tr"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Áp dụng %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macros Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "Thiết lập sẵn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply Macro to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Lưu Dự án"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply macro to project"
|
|
msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Tập tin"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply macro to files..."
|
|
msgstr "Áp dụng cho &tập tin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Expand"
|
|
msgstr "Mở rộng"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý gộp..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Đang áp dụng..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Huỷ bỏ"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Manage Macros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Xoá bỏ"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Steps"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "&Lệnh"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Chè&n"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Chỉnh &Sửa"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Xoá"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Chuyển lên &trên"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Mă&c định"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Shrin&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- HẾT -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "Đã thay đổi %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter name of new macro"
|
|
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of new macro"
|
|
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Không được để trống phần tên"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "&Kiểm thử..."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Đóng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "&Kiểm thử..."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "Đang lặp lại"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Paste: %d\n"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "Đang ghi âm"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Đang xoá các phụ thuộc"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Không lưu"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Hỏi tôi trước"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kiểm tra sự phụ thuộc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Đang tiến hành"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Đang lưu các dữ liệu của dự án"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Xoá thư mục đệm"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Tập tin đã đổi tên: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Dùng khoảng lặng để thay thế dữ liệu bị mất [chỉ phiên làm việc này]"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Đang lưu âm thanh thu được"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Chữ nhật"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Duyệt..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
|
|
"tin (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
|
|
"tin (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
|
|
" %s/"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
|
|
" %s/"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
|
|
" %s/"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Lỗi LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Phổ"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Tự tương quan chuẩn"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Tự tương quan căn bậc ba"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Tự tương quan tăng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Tần số tuyến tính"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Tần số logarit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Thu phóng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Con trỏ sang trái"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "Thuật toán:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Kích thước"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Xuất..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "Độ dài:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "Lặp lại..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn chọn quá nhiều dữ liệu. Audacity sẽ chỉ phân tích %.1f giây đầu tiên của "
|
|
"phần chọn."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Bạn chọn thiếu dữ liệu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Xin chào!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Đang phát âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Đang ghi âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị đầu vào"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Ghi âm - Chọn nguồn tín hiệu vào"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Ghi âm - Đặt mức tín hiệu vào"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Lưu dự án của Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Ghi ra đĩa CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Không có trợ giúp trong máy"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
|
"library]] to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
|
|
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Đã &làm..."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "Xem việc đã làm"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Tốc độ biến thiên:"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Hoãn các mức cho phép"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "Xoá các mức"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Loại bỏ"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "&Loại bỏ"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "(chương trình bên ngoài)"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Không quyết định được"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Dải âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Thời gian bắt đầu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Thời gian kết thúc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Tần số logarit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Mới..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)|*.txt|Tất cả (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Xuất nhãn thành:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nhãn mới cho dải âm"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Nhập tên dải âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Đã sửa lại nhãn"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Đã thêm nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cắ&t"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Chép"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Dán"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Xoá Nhãn"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Xoá Nhãn"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n"
|
|
"Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Mở dự án của Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Lưu Dự án"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Xuất nhãn thành:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Xuất..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Xuất &nhãn..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "&Xuất..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Nhập"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "Âm t&hanh..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Nhãn..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Dữ liệu thô..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Thiết lập tran&g"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&In ấn..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Th&oát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Chỉnh &Sửa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Hoãn lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Làm lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Xoá"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "N&hân đôi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Ch&ia và Cắt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Chia &và Xoá"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Thu &gọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Phâ&n chia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Chia và tạo &mới"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Ghép nối"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "Các nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Sửa nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Thêm nhãn ở vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Thêm nhãn từ vị trí &phát lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Đã thu âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Cắt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr "Chia và xoá"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr "Chia và Cắt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Chi&a và cắt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Split Delete"
|
|
msgstr "Chia và xoá"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Chia &và Xoá"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr "Im lặng"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr "Nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ché&p"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Phâ&n chia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Me&tadata..."
|
|
msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tất"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Không gì hết"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sync-Locked"
|
|
msgstr "Chọn âm thanh"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "&Lưu vùng"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr "Đặt điểm chọn và phát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Bên &trái vị trí phát lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr "Đặt điểm chọn và phát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Bên &phải vị trí phát lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Con &trỏ đến hết"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Con &trỏ đến hết"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr "Chọn đến hết"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Phổ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Tần số tuyến tính"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr "Công cụ trước"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "Công cụ trước"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr "Công cụ kế"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "Công cụ kế"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr "Chọn về đầu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Xem"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Thu phóng"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Phóng &To"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Đúng &Cỡ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Thu &Nhỏ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Vừ&a vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr "Công cụ thu phóng"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "Tên bài hát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Vừa cửa sổ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Gộp các dải âm lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "&Bung các dải âm ra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "Chuyển về cuối"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "Kết thúc vùng chọn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "Đã &làm..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "Thiết &lập lại"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Công cụ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Bộ đo thu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Bộ đo phát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "&Trộn tiếng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Chỉnh &sửa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "Chỉnh &sửa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Thiết bị"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Vùng chọn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "Phát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Phát/Dừng và đặt con trỏ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "Thu âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "Thu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "&Xoá Dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "Con trỏ sang trái"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr "Con &trỏ đến hết"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "đến đầ&u dải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Con &trỏ đến hết"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "đến &cuối dải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr "Con &trỏ đến hết"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Khoá"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Mở khoá"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "Di chuyển dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Dải &stereo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Nhãn cho dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Dải &thời gian"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Trộn và &Diễn tả"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Trộn và Diễn tả sang Dải mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Lấy mẫu lại..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Xoá Dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Bật tiếng mọi dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By &Start Time"
|
|
msgstr "Thời gian bắt đầu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo tên"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Tạo â&m"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Hiệu ứng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Lặp lại %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Phân tích"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vẽ phổ tần số..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "Công cụ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Macros..."
|
|
msgstr "&Nhãn..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr "Áp dụng %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Palette..."
|
|
msgstr "&Lưu..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Kiểm thử..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "Thu âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "cửa sổ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Ext&ra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Phát đúng 1 giây"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "Phát đến vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Phát đến vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "Xếp đuôi về đầ&u vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Công cụ chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "Công cụ biên độ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "Công cụ vẽ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Công cụ thu phóng"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Công cụ di chuyển"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "Đa năng"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "Công cụ trước"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "Công cụ kế"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "&Trộn tiếng"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "Xoá2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "Chuyển lên dải trên"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Thiết bị"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To &Off"
|
|
msgstr "Tắt chế độ dính"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To &Nearest"
|
|
msgstr "Bật chế độ dính"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To &Prior"
|
|
msgstr "Dính tới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Chọn về đầu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Chọn đến hết"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Vùng chọn nới sang trái"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Vùng chọn nới sang phải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang phải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Co bên phải vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "F&ocus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Chuyển lên dải trên"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Chuyển lên dải trên"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Chọn/thôi chọn dải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Chọn/thôi chọn dải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "Con trỏ sang trái"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Con trỏ sang trái"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Con trỏ sang phải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn ngắn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn ngắn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn dài"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn dài"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "Đang Ghim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "Thay đổi cân bằng trái/phải của dải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "Dịch cân bằng sang phải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "Thay đổi độ khuếch đại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Tăng độ khuếch đại biên độ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Giảm độ khuếch đại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "Mở trình đơn trên dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "Bật/tắt chế độ Solo của dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "Đóng dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "Đóng dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "Đóng dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "Đóng dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Scriptables I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr "đến đầ&u dải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "Tuỳ thích..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "Tuỳ thích..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "Công cụ kế"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "Đường bao biên độ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "&Sửa nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Scripta&bles II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Get Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "&Lấy mẫu lại..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Nhập..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Xuất..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "Chọn..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "Bộ nén tiếng..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot (short format)..."
|
|
msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize All Projects"
|
|
msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Trợ &giúp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "Trợ &giúp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Manual..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Mở gần đây"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Huỷ %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Làm lại %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang %s %.02f giây"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Di chuyển mốc thời gian"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "Đưa dải lên trên"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Đưa dải lên trên"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Không có nhãn dải âm nào để xuất"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Không thể huỷ bước"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Không thể làm lại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Chia rồi cắt vào bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Chia và Cắt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Không thể chép âm thanh stereo sang dải mono."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Đã dán văn bản từ bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Đang ghi âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Chia và xoá"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Ghép nối"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Im lặng"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Đã nhân đôi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Nhân đôi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Cắt các vùng có nhãn vào trong bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Cắt nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Chia Cắt vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Chia Cắt Nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Đã chép vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Chép Nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Đã Chia và Xoá vùng có nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Chia và Xoá Nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Chia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Phần chia tạo thành dải mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Chia mới"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Bộ phân tích tần số"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Nhập nhãn từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Nhập nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Nhập MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "Chọn tập tin âm thanh không nén..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Tất cả (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Đã diễn tả tất cả các âm thanh trên dải '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Diễn tả"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải stereo mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải mono mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "&Trộn và Diễn tả"
|
|
|
|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Dải %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "trái"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "phải"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
|
|
#.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "Kết thúc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a seqeunce of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
|
|
#.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "Đã xếp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "Xếp tại thời điểm không"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "Đã xếp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "Đã xếp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Xếp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "Đã xếp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "Đã xếp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Dải âm mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Tạo dải âm stereo mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Tạo dải thời gian mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Thu âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr "Đã thêm nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select in a stereo track."
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Đã sửa nhãn"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Đã xoá bỏ dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lưu..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "Dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Trộn"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Độ khuếch đại"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Cân bằng trái/phải"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tắt tiếng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Không có gì"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯/D♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯/E♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯/G♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯/A♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯/B♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr " (không cho)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "&Xoá"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable this plug-in?"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
|
|
msgstr[0] "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
|
|
msgstr[1] "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Có lỗi xảy ra khi in."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Bộ trộn chính"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Stereo ngang"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Stereo dọc"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Đã phục hồi)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "Lưu các thay đổi?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n"
|
|
"nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n"
|
|
"dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 trở xuống"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity đã không thể chuyển một dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not decode file: %s"
|
|
msgstr "Không mở được tập tin:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Dự án đã được phục hồi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Phục hồi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create safety file: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Đã lưu %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Đã nhập '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Nhập"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Có lỗi khi nhập"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
|
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
|
#. of the file being overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"will be irreversibly overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project will not saved because the selected project is open in another "
|
|
"window.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Tạo dự án mới"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d phút."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
msgstr "Không thể xoá tập tin lưu tự động đã cũ:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Tốc độ thật: %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
|
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
|
#. At most, about 11 Latin characters.
|
|
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
|
|
#. recording
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Dropouts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Turn off dropout detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Đã thu âm"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Thu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Đã xoá dải '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Chất lượng"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Chất lượng"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "(Chất lượng tốt nhất)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Chọn..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Không chọn"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "&Hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "Tất cả (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Tuỳ thích..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Công cụ"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Bộ trộn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Bộ đo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Bộ đo phát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Bộ đo thu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Thiết bị"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Bảng dải âm thanh"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Các Dải âm"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Xe&m trước"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Nghe thử cắt"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Tuỳ chọn..."
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Sửa lỗi"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "&Xin chào!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Tên nghệ sĩ"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Tên bài hát"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Tên Album"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Số trên album"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Năm"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Thể loại"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Thêm"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Xoá bỏ"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Thể loại"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mẫu"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Nạp..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Đặt lại thể loại"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
|
|
" %s/"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không mở được tập tin:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"để ghi."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không tìm thấy tập tin:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Chưa nạp sắc thái giao diện."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không thể nạp tập tin:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Có lẽ do lỗi định dạng png?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n"
|
|
"Xin hãy thông báo lại lỗi này."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n"
|
|
"sắc thái giao diện trong:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tạo được thư muc:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tất cả các tập tin cần thiết:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"đều đang hiện hữu."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không lưu được tập tin: \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "Thu âm"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
|
"based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "Bắt đầu thu âm"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Độ dài:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Save enabled:"
|
|
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Export enabled:"
|
|
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Thu âm"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Đang tự uốn..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Ngày giờ kết thúc"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Xuất nhãn thành:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tuỳ chọn..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Thoát Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Bộ đo thu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to start recording at:"
|
|
msgstr "Đang chờ để bắt đầu ghi âm tại %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "Đang ghi âm"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "Chọn về đầu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "Trái,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "Phải,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Đồ thị âm thanh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr "Tắt tiếng"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Sync Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Tắt tiếng"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Phát Solo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Bật chọn"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Không lấy mẫu lại."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Đang áp dụng..."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr "Chọn lệnh"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn chỉ có thể thực thi việc này khi không phát hay thu\n"
|
|
"[Vẫn làm được nếu Tạm dừng]"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này.\n"
|
|
" [Không chọn các loại dải âm khác.]"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Đã nạp %d phím tắt\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Đang nạp phím tắt"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long Message"
|
|
msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Ngưỡng:"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "Chép Nhãn"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compares a range on two tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Hệ số suy hao:"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Does the demo action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Bảng dải âm thanh"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Áp dụng quy trình"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr "Dải âm"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr "Dải âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr "Loại cửa sổ:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Relative To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Rê chuột trái"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "&Lệnh"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Tất cả (*)|*"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tuỳ thích..."
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "Đang Ghim"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "Đường bao biên độ"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Các nhãn"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "LISP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Định dạng:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Info"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets information in JSON format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets track values as JSON."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Lệnh:"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.h
|
|
msgid "Gives help on a command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Loại nhiễu"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "Nhập"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Imports from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Builtin Commands"
|
|
msgstr "Chọn lệnh"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in command name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Echos a message."
|
|
msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "Hoãn lại"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to History:"
|
|
msgstr "Hoãn lại"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress:"
|
|
msgstr "Bộ nén tiếng..."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "Dự án mới"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr "Mở dự án của Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "&Lưu Dự án"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "&Lưu Dự án"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Reload:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "Tuỳ thích..."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "Tuỳ thích..."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Gets the value of a single preference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Sets the value of a single preference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "cửa sổ"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr "cửa sổ"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr "Loại cửa sổ:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Công cụ"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scriptables"
|
|
msgstr "Biến thiên"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "Bảng dải âm thanh"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr "Bảng dải âm thanh"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Trắng"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không có gì"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Capture What:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Bring To Top:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Takes screenshots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Vừa dự án"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kết thúc vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Thời gian bắt đầu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "Thời gian kết thúc"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "&Thêm"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr "Hệ số điều biên:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Chế độ"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "Công cụ kế"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a clip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Thời gian kết thúc"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "Đường bao biên độ"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Sets an envelope point position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Chia Nhãn"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Kích thước"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Nhẹ"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "&Lưu Dự án"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "đến &cuối dải"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "Chế độ kênh:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Tạm dừng"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "Độ khuếch đại"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Pan:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Dạng sóng"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Ảnh phổ"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Tuyến tính"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Thiết lập lại"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Times 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "HalfWave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "Thu phóng"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "Dải âm mới"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr "đến đầ&u dải"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Cho phép ghim đỉnh"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Khuếch đại"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có "
|
|
"thể xử lý dải âm có thông tin."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Hệ số điều biên:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Không nghe trước được"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "Mức:"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Mức:"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "Giảm 1 bát độ"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "đến"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "Giảm 1 bát độ"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Nửa cung:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Nửa cung:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Độ dài vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tạo được thư muc:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Thay đổi tốc độ"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Độ dài (giây)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "Độ dài (giây)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Thay đổi nhịp điệu"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Chọn ngưỡng (càng bé càng nhạy):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Độ rộng tối đa của đinh nhọn (càng to càng nhạy):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Xoá 'click'"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Thời gian nén:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Bản phát hành"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Bản phát hành"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Ngưỡng: %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Thời gian nén: %.1f giây"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Thời gian suy tàn: %.1f giây"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kết thúc"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Thiết lập lại"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Tìm điểm ghim"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Bộ nén dải động"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Cân bằng âm lượng"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Ngưỡng:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "&Tham số"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "&Tham số"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Nội suy:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "&Tham số"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Đang Ghim"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Ngưỡng:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Thiết bị đầu ra"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Đang tự uốn..."
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Mức độ cân bằng"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Trình tự DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Biên độ (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Tuần hoàn:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Độ dài tone:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "mili giây"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "Tạo tone DTMF..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Tiếng vọng"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Đang phát thử"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
|
|
"mẫu của dự án."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr "Chọn lệnh"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Xe&m trước"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Tiếp"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Nhảy về đầu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Lưu mới..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Mặc đị&nh"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Tuỳ chọn..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Thiết lập sẵn"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Phát"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Thiết lập sẵn"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "Thiết lập sẵn"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Mặc đị&nh"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command failed to initialize"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "&Hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Áp dụng %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Độ trễ"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Chuyển lên &trên"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Độ trễ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosine"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Khối"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Dải âm quá dài nên không thể lặp lại vùng chọn."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Không nghe trước được"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Vẽ cung"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "EQ đồ hoạ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ đồ hoạ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Nội suy:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Thiết lập sẵn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "Đang tự uốn..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Mặc đị&nh"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr "Đã lặp lại %d lần"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Cân bằng tần số"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Âm lượng tăng dần"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Âm lượng giảm dần"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Đang Ghim"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Ngưỡng bắt đầu (mẫu):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Ngưỡng kết thúc (mẫu):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Tìm điểm ghim"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Đảo"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in effect name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Hồng"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Nâu"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Loại nhiễu"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Nhiễu..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Tất cả các dải âm phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "Độ nhạy"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Độ nhạy"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Thời gian nén:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Bản phát hành"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "Độ nhạy"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Độ nhạy"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Bước 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n"
|
|
"Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Phân tích nhiễu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Bước 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
|
|
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "Loại cửa sổ:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "256 - mặc định"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Loại cửa sổ:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Xoá nhiễu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
|
|
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Đang xoá nhiễu"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Not doing anything...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "&Phân tích"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing: %s"
|
|
msgstr "Đang tự uốn..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize peak amplitude to"
|
|
msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize loudness to"
|
|
msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Loudness LUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "LUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Chuẩn hoá"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Hệ số suy hao:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "Số tầng:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Độ sâu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Hồi tiếp (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Dịch pha"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa "
|
|
"128 mẫu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Sửa"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Lặp lại"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Hồi tiếp (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Độ sâu (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Đảo ngược"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Kiểu biên dịch:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Loại cửa sổ:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Loại cửa sổ:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Ngưỡng:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Ngưỡng:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Thời gian kết thúc"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Thời gian kết thúc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Mặc đị&nh"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Mặc đị&nh"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereo sang &Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "Hệ số suy hao:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarith"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sin"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Vuông"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Răng cưa"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Vuông, không có biệt danh"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Dạng sóng:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Tần số (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Nội suy:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Tiếng chip chip..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tone..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Chọn Khoảng lặng"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Bộ nén tiếng..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "EQ đồ hoạ"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Lưu Speech thành:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Độ sâu (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Cộng hưởng:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Độ di tần của Wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "Không mở được tập tin:"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Tạo â&m"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Giao diện"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Thiết bị đầu vào"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Xuất tập tin"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Thiết lập sẵn"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioUnit"
|
|
msgstr "Tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "&Hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "&Hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "Độ dài:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
|
msgid "LV2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "&Hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Đang tự uốn..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Không mở được tập tin:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "Không mở được tập tin:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mismatched quotes in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nhập lệnh Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Nạp..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr "Lỗi LOF"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
|
"Using empty string instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Lưu tập tin"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "&Hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Chương trình"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
|
msgid "Vamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Xuất tập tin"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin thành \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn chuẩn bị lưu tập tin %s với tên \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thông thường tập tin kiểu này kết thúc với \".%s\" và một số chương trình sẽ "
|
|
"không mở được chúng nếu bạn dùng đuôi khác.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin với tên này chứ?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
|
|
"locations of all missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
|
|
"2 kênh."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
|
|
"2 kênh."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
|
|
"2 kênh."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kênh: %2d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - L"
|
|
msgstr " - Trái"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - R"
|
|
msgstr " - Phải"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Hiển thị đầu ra"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(chương trình bên ngoài)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Đầu ra của lệnh"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "Lỗi LOF"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Tốc độ bit:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Chất lượng:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "Tập tin XML (*.xml)|*.xml|Mọi tập tin (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (nhanh nhất)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (tốt nhất)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Mức:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Độ sâu bit:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Tập tìn FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Tập tin MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Không thể ghi tập tin đích"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Best Quality)"
|
|
msgstr "(Chất lượng tốt nhất)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Smaller files)"
|
|
msgstr "(Kích thước nhỏ hơn)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nhanh"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane, 320 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Chế độ bit:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Biến thiên"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Không đổi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Chất lượng"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Tốc độ biến thiên:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Chế độ kênh:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Stereo chung"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Định vị Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Vị trí của %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Để lấy một bản sao miễn phí của Lame, nhấn vào đây -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s ở đâu thế?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
|
|
"tin (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi "
|
|
"tập tin (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Tập tin Đối tượng chia sẻ chính (*.so)|*.so|"
|
|
"Thư viện mở rộng (*.so*)|*.so*|Mọi tập tin (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Tập tin MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
|
|
"Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
|
|
"Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Vị trí xuất:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Tạo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Tuỳ chọn..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Chia tập tin dựa trên:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Tên tập tin đầu tiên:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Đặt tên các tập tin:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Tiền tố của tên tập tin:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "Đã tạo xong \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tồn tại \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn tạo nó không?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lưu mới..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Phần đầu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Mã hoá:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n"
|
|
"Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n"
|
|
"Bạn phải Chiết xuất (rip) nó thành một định dạng\n"
|
|
"Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" là một danh sách bài hát.\n"
|
|
"Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n"
|
|
"Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó "
|
|
"về."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n"
|
|
"Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" là một tập tin Advanced Audio Coding.\n"
|
|
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" là một tập tin âm thanh được mã hoá, thường được mua trên mạng.\n"
|
|
"Audacity không mở được dạng tập tin này vì tính bảo mật của nó.\n"
|
|
"Bạn phải dùng Audacity thu âm lại nó, hoặc ghi ra CD rồi\n"
|
|
"chiết xuất ra định dạng WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n"
|
|
"Audacity không mở được loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" là một tập tin âm thanh dạng nốt nhạc.\n"
|
|
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n"
|
|
"như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" là một tập tin Musepack.\n"
|
|
"Audacity không thể mở định dạng này.\n"
|
|
"Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n"
|
|
"và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định "
|
|
"dạng Audacity hỗ trợ\n"
|
|
"như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n"
|
|
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n"
|
|
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n"
|
|
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
|
|
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Tập tin FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Lỗi LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. "
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không mở được tập tin:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr "Không mở được tập tin:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Tập tin MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Lỗi đọc phương tiện"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Sai Phiên bản Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Lỗi Logic bên trong"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original locations.\n"
|
|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
|
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Tập tin QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Nhập dữ liệu thô"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Không có endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Endianness mặc định"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "Đơn thể (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "Lập thể (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kênh"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Offset bắt đầu:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Số lượng cần nhập:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Tốc độ lấy mẫu:"
|
|
|
|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
|
msgid "Bad data size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lệnh Gộp"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Hành vi"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Giao diện"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Dùng:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "Thiết bị"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Thu âm"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Thiết bị"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Kênh"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Độ trễ"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mili giây"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "Tổ hợp phím"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Thư mục"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Thư mục tạm thời"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Dung lượng trống:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Bộ đệm âm thanh"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Thư mục tạm thời mới"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo tên"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Từ Internet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Nhẹ"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show e&xtra menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Nhập / Xuất"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Khi nhập âm thanh"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "Sao chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "Đọc âm thanh không nén t&rực tiếp từ tập tin gốc (nhanh hơn)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use custom mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "C&hạy Bộ chỉnh sửa dữ liệu đặc tả trước khi xuất"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "Lặp lại"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Gán phím tắt"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "&Xem"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Gán phím tắt"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Nhập..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Mặc đị&nh"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Thư viện mã hoá MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Thư viện MP3 phiên bản:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Thư viện MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Thư viện LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Tải về"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Hỏi tôi trước"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Chuột"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Công cụ"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Thực thi lệnh"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Nút"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Click chuột trái"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Đặt điểm chọn"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Rê chuột trái"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift+Click chuột trái"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Click đúp chuột trái"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Lăn chuột"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Thay đổi tốc độ"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Phóng to trên một điểm"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "giống rê chuột phải"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Nhắp chuột phải"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Phóng to hơn 1 mức"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Kéo chuột phải"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "giống rê chuột trái"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Giữ Shift rồi rê chuột"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Nhấn chuột giữa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift+Rê chuột trái"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Di chuyển theo thời gian tất cả các đoạn trong dải"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "Rê chuột trái"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Đường bao biên độ"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Thay đổi đường bao biên độ"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Bút chì"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Thay đổi mẫu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+Chuột trái"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Làm mượt mẫu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Thay đổi một vài mẫu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Nhiều"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "giống như công cụ chọn"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "giống như công cụ thu phóng"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bất kỳ"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Cuộn lên hoặc xuống"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift+Lăn chuột"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Lăn trái hay phải"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Lăn chuột"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift+Lăn chuột"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Dạng sóng (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Nghe thử hiệu ứng"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Nghe thử cắt"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Tìm thời gian khi phát"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vari-Speed Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Always scrub un&pinned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Khi lưu một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh khác"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..."
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Chữ nhật"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Tam giác"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Có hình dạng"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Khác..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Đang lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Định dạng mẫu mặc định:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Software playthrough of input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "Dải âm mới"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Detect dropouts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Mức:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Tên dải"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Đã thu âm"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Số trên album"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Punch and Roll Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Pre-ro&ll:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Cross&fade:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Ảnh phổ"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Ảnh phổ"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - hầu hết băng rộng"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "256 - mặc định"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "Tuỳ thích..."
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Thuật toán:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "Thuật toán:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Loại cửa sổ:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "Loại cửa sổ:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Lượng tử hoá nốt"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Đang đảo ngược"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Sắc thái giao diện"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thay đổi sắc thái giao diện là một tính năng thử nghiệm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn hãy nhấn \"Lưu bộ đệm sắc thái giao diện\" rồi \n"
|
|
"tìm và sửa các ảnh và màu sắc trong \n"
|
|
"ImageCacheVxx.png với một trình xử lý ảnh như\n"
|
|
"GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nhấn \"Nạp bộ đệm sắc thái giao diện\" để nạp các ảnh và màu sắc\n"
|
|
"đã sửa vào trong Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Chỉ ảnh hưởng tới thanh công cụ điều khiển\n"
|
|
"và màu sắc của sóng âm,\n"
|
|
"mặc dù các ảnh trong bộ đệm có cả các biểu tượng khác.]"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
"Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Lưu tập tin"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Nạp tập tin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: two nouns
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Hành vi"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Đơn giản"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Nhiều"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Bật bộ đo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Chọn dải âm làm việc theo kiểu \"xoay\" lặp đi lặp lại"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Nút Solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Dạng sóng (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "&Vừa cửa sổ"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Vừ&a vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5ths of Seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10ths of Seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "20ths of Seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "50ths of Seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "100ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "500ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MilliSeconds"
|
|
msgstr "mili giây"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "mẫu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "4 Pixels per Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "Thu phóng"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Pinned &head position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Chế độ biểu diễn mặc định"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Dải âm"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "Công cụ thu phóng"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "Thiết lập sẵn"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "Thiết lập sẵn"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Dạng sóng"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "Dạng sóng (dB)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Phát"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Dừng"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Tạm dừng"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Tạm dừng"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Nhảy về đầu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Chuyển về cuối"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Dải âm mới"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Thu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Chọn đến hết"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Chọn về đầu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Tốc độ phát lại"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Tốc độ phát lại"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Vừa vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Cắt bỏ phần bên ngoài vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "Vừa vùng chọn vào trong cửa sổ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Bộ đo thu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Bộ đo thu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Bộ đo phát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Bộ đo thu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Bộ đo phát"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Tốc độ phát lại"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Bắt đầu đo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Dính tới"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Vị trí âm thanh:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Dính tới"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Tần số tuyến tính"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Đang tăng âm Trầm"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "Tần số tuyến tính"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Bảng công cụ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Công cụ chọn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Công cụ biên độ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Công cụ di chuyển"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Công cụ thu phóng"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Công cụ vẽ"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Đa năng"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Công cụ trượt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Tốc độ phát lại"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Rê một hoặc nhiều giới hạn nhãn"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Rê giới hạn nhãn"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Nhảy về đầu"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Phông chữ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Tên phông"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Kích thước"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Tăng 1 bát độ"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Giảm 1 bát độ"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng "
|
|
"vùng được chọn."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "Nhắp chuột phải"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Shift+Click chuột trái"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift+Click chuột trái"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift+Click chuột trái"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Hệ số suy hao:"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Kết hợp các đoạn"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Kết hợp lại"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Mở rộng đường cắt"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Mở rộng"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Xoá đường cắt"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Đã di chuyển mẫu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Thay '%s' thành %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Thay đổi định dạng"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Khác..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Dạng sóng"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Dạng sóng (dB)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "Ảnh phổ"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Ảnh phổ"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Tạo dải âm Stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "%d kênh"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Chia dải âm Stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "Dạng sóng"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "Định dạng:"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
"playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Kênh trái"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Kênh phải"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kênh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Chuyển thành Stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "%d kênh"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d kênh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Đã chia dải âm stereo '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Stereo sang &Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "Thu phóng"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Half Wave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Shift+Click chuột trái"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Tốc độ giới hạn dưới"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Tốc độ giới hạn trên"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Đặt giới hạn"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Nội suy:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "Tuyến tính"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "Logarith"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "Đặt giới hạn..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "Bật bộ đo"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Đóng dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Tuỳ thích..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Cmd-, để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "&Mở..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "Tên..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Đưa dải lên trên"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Đưa dải lên trên"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "Tên dải"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Thay tên"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "&Lệnh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ctrl+chuột trái"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "Tạo dải âm mới"
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Di chuyển dải âm"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (không cho)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Nhấn"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nút"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Xoá"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Tay nắm"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Trống"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Tiếp"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Trợ giúp từ Internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Bắt đầu đo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Dừng đo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Nhảy về đầu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Click chuột trái"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Dừng đo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Bắt đầu đo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Bộ đo thu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Bộ đo phát"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Bộ đo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Bộ đo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Stereo ngang"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr "Dừng đo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 giây"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milli giây"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mẫu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mẫu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "mẫu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "film frame (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frame|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL frame (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "Giảm 1 bát độ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "Dùng nút chuột phải hoặc phím Context để thay đổi định dạng"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Xác nhận"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Xác nhận"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "Kết thúc thu âm"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr " (không cho)"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to unpin"
|
|
msgstr "Dừng đo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to pin"
|
|
msgstr "Nhảy về đầu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Tắt bộ đo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Bật bộ đo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "-Vô cùng"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Vô cùng"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Trống"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Không được để trống phần tên"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Ngưỡng bắt đầu và kết thúc phải lớn hơn 0."
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Tạo dự án mới"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "Thư mục"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Finder"
|
|
msgstr "Tạo khoảng lặng"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding silence..."
|
|
msgstr "Đang cắt bỏ khoảng lặng..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Alex S. Brown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Finder"
|
|
msgstr "Tạo khoảng lặng"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding sound..."
|
|
msgstr "Tìm điểm ghim..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Jeremy R. Brown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "[End]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral edit multi tool"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Paul Licameli"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~aPlease select frequencies."
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
|
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
|
" or reduce the filter 'Width'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain (dB)"
|
|
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
|
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
|
" For the current track, the high frequency setting "
|
|
"cannot~%~\n"
|
|
" be greater than ~a Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral edit shelves"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Studio Fade Out"
|
|
msgstr "Âm lượng giảm dần"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Fade..."
|
|
msgstr "Đang áp dụng..."
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Steve Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustable Fade"
|
|
msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Type"
|
|
msgstr "Bộ đo"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Up"
|
|
msgstr "Âm lượng tăng dần"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Down"
|
|
msgstr "Âm lượng tăng dần"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Curve Up"
|
|
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Curve Down"
|
|
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start/End as"
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "% of Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dB Gain"
|
|
msgstr "Độ khuếch đại"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start (or end)"
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "End (or start)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear In"
|
|
msgstr "Tuyến tính"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Out"
|
|
msgstr "Tuyến tính"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic In"
|
|
msgstr "Logarith"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic Out"
|
|
msgstr "Logarith"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rounded In"
|
|
msgstr "Âm lượng giảm dần"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rounded Out"
|
|
msgstr "Âm lượng giảm dần"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cosine In"
|
|
msgstr "Cosine"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cosine Out"
|
|
msgstr "Cosine"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Curve In"
|
|
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Curve Out"
|
|
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
|
" t-6 dB halves the amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error~%~%"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beat Finder"
|
|
msgstr "Lặp lại"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding beats..."
|
|
msgstr "Tìm điểm ghim..."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold Percentage"
|
|
msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip Fix"
|
|
msgstr "Đang Ghim"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconstructing clips..."
|
|
msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..."
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crossfade Clips"
|
|
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crossfading..."
|
|
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crossfade Tracks"
|
|
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade type"
|
|
msgstr "Loại nhiễu"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Gain"
|
|
msgstr "Không đổi"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Power 1"
|
|
msgstr "Không đổi"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Power 2"
|
|
msgstr "Không đổi"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Curve"
|
|
msgstr "Tên dải"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom curve"
|
|
msgstr "Tên dải"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade direction"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating Out / In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating In / Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Loại phím"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Delay Effect..."
|
|
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "Loại phím"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Chữ nhật"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Bouncing Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay time (seconds)"
|
|
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch change effect"
|
|
msgstr "Xe&m trước"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch/Tempo"
|
|
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
|
msgstr "Xe&m trước"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of echoes"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại:"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Allow duration to change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~a"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Regular Interval Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Labels"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại:"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Interval"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of labels"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại:"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label interval (seconds)"
|
|
msgstr "Độ dài (giây)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label text"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Minimum number of digits in label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "None - Text Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (Before Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (Before Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (Before Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (After Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (After Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (After Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Begin numbering from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High-Pass Filter"
|
|
msgstr "Nạp tập tin"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Đang cân bằng tần số"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Xoá nhiễu, do Dominic Mazzoni viết"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "6 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "12 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "24 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "36 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "48 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
|
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limiting..."
|
|
msgstr "Đang chuẩn hoá..."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Bộ đo"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Limit"
|
|
msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Limit"
|
|
msgstr "Tìm điểm ghim"
|
|
|
|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Clip"
|
|
msgstr "Công cụ kế"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Clip"
|
|
msgstr "Tìm điểm ghim"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"mono/Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"Right channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit to (dB)"
|
|
msgstr "Mức:"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hold (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Make-up Gain"
|
|
msgstr "Áp dụng quy trình"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low-Pass Filter"
|
|
msgstr "Nạp tập tin"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Đang cân bằng tần số"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notch Filter"
|
|
msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Notch Filter..."
|
|
msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating pluck sound..."
|
|
msgstr "Đang tạo tone"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "David R.Sky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-out type"
|
|
msgstr "Loại nhiễu"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Abrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Gradual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration (60s max)"
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rhythm Track"
|
|
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating Rhythm..."
|
|
msgstr "Đang tạo tiếng chip chip"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Tempo (bpm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Swing amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "+/- 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of bars"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 1000 bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rhythm track duration"
|
|
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start time offset"
|
|
msgstr "Offset bắt đầu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence before first beat"
|
|
msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beat sound"
|
|
msgstr "Lặp lại"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Metronome Tick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (short)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (long)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Cowbell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resonant Noise"
|
|
msgstr "Đang xoá nhiễu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Click"
|
|
msgstr "Nhiễu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (short)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (long)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "18 - 116"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
|
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Risset Drum"
|
|
msgstr "Đang tạo nhiễu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating Risset Drum..."
|
|
msgstr "Đang tạo nhiễu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Steven Jones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay (seconds)"
|
|
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
|
msgstr "Tần số tuyến tính"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
|
msgstr "Biên độ (0-1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rms.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: plug-ins/rms.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Data Export"
|
|
msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing..."
|
|
msgstr "Đang áp dụng..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Limit output to first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Measurement scale"
|
|
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export data to"
|
|
msgstr "Xuất tập tin"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Index (text files only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Indexed"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include header information"
|
|
msgstr "Thông tin biên dịch"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "&Tất"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Optional header text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Channel layout for stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Left and Right
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L-R on Same Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Alternate Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: L for Left
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L Channel First"
|
|
msgstr "%d kênh"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show messages"
|
|
msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors Only"
|
|
msgstr "Lỗi:"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "[-inf]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Left Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Kênh trái"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Kênh phải"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aData written to:~%~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
|
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
|
|
"~a ~\n"
|
|
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
|
|
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC offset: ~a~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~a samples."
|
|
msgstr "mẫu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~a seconds."
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Audio data analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample data"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample #"
|
|
msgstr "mẫu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value (linear)"
|
|
msgstr "Tuyến tính"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value (dB)"
|
|
msgstr "Mức:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "audio sample value analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left (linear)"
|
|
msgstr "Tuyến tính"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right (linear)"
|
|
msgstr "Tuyến tính"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left (dB)"
|
|
msgstr "Mức:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right (dB)"
|
|
msgstr "Phải,"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
|
"Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "Tuyến tính"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 channels (stereo)"
|
|
msgstr "Lập thể (Stereo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 channel (mono)"
|
|
msgstr "Đơn thể (Mono)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One column per channel.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One row per channel.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Unspecified channel order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Data Import"
|
|
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading and rendering samples..."
|
|
msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Invalid data handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Throw Error"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Read as Zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
|
" Check that file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~\n"
|
|
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" '~a' is not a numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
|
msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Tremolo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Tremolo..."
|
|
msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform type"
|
|
msgstr "Dạng sóng"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse Sawtooth"
|
|
msgstr "Răng cưa"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting phase (degrees)"
|
|
msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Wet level (percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Action..."
|
|
msgstr "Đang áp dụng..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Robert Haenggi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Vocals"
|
|
msgstr "&Xoá Dải âm"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Isolate Vocals"
|
|
msgstr "&Xoá Dải âm"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Center"
|
|
msgstr "Xoá đường cắt"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Isolate Center"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Isolate Center and Invert"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
|
msgstr "Xoá đường cắt"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "&Phân tích"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Covariance x y: ~a\n"
|
|
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Coefficient of correlation: ~a\n"
|
|
"Coefficient of determination: ~a \n"
|
|
"Variation of residuals: ~a\n"
|
|
"y equals ~a plus ~a times x~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
|
"This means:~%~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
|
" The center can't be removed.\n"
|
|
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
|
|
"panned.\n"
|
|
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
|
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are almost not related.\n"
|
|
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
|
|
"manner.\n"
|
|
" The center extraction can still be good though."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
|
" This can cause strange effects.\n"
|
|
" Especially when played by only one speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
|
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
|
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
|
" Don't expect good results from a center removal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vocal Remover"
|
|
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing center-panned audio..."
|
|
msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove vocals or view Help"
|
|
msgstr "&Xoá Dải âm"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removal choice"
|
|
msgstr "Đang xoá nhiễu"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Frequency Band"
|
|
msgstr "Tần số tuyến tính"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retain Frequency Band"
|
|
msgstr "Tần số tuyến tính"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency band from (Hz)"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency band to (Hz)"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
|
|
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
|
|
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
|
|
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
|
|
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
|
|
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
|
|
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
|
|
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
|
|
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
|
|
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
|
|
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
|
|
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
|
|
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
|
|
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
|
|
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
|
|
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
|
|
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
|
|
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
|
|
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
|
|
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
|
|
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
|
|
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
|
|
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
|
|
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
|
|
"frequencies outside the limits, retaining the others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
|
|
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
|
|
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
|
|
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:~%~\n"
|
|
" Selected band-stop filter is~%~\n"
|
|
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
|
|
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
|
|
" unexpected results.~%~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current settings returned the original audio."
|
|
msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Vocoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Vocoder..."
|
|
msgstr "Đang tự uốn..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Edgar-RFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output choice"
|
|
msgstr "Thiết bị đầu ra"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both Channels"
|
|
msgstr "%d kênh"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Only"
|
|
msgstr "Kênh phải"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of vocoder bands"
|
|
msgstr "Số lần lặp lại:"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
|
msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Latency problem"
|
|
#~ msgstr "Lỗi do trễ thời gian"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Chain"
|
|
#~ msgstr "Áp dụng quy trình"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select Chain"
|
|
#~ msgstr "&Chọn quy trình"
|
|
|
|
#~ msgid "Chain"
|
|
#~ msgstr "Quy trình"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Chains"
|
|
#~ msgstr "Sửa đổi quy trình"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chains"
|
|
#~ msgstr "&Quy trình"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&name"
|
|
#~ msgstr "Đổi &tên"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
#~ msgstr "C&hùm (nhắp đúp chuột hoặc nhấn phím cách để hiệu đính)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &After"
|
|
#~ msgstr "Chèn phía s&au"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &Before"
|
|
#~ msgstr "Chèn lên t&rước"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&hains"
|
|
#~ msgstr "&Quy trình"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
|
#~ msgstr "Áp dụng &quy trình..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
|
#~ msgstr "&Hiệu chỉnh quy trình..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Tốc độ &phát"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Công cụ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcription"
|
|
#~ msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh mono "
|
|
#~ "1 kênh."
|
|
|
|
#~ msgid "Insane"
|
|
#~ msgstr "Trên cả tuyệt"
|
|
|
|
#~ msgid "Extreme"
|
|
#~ msgstr "Cực kỳ"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#~ msgid "Playthrough"
|
|
#~ msgstr "Phát qua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
|
|
#~ "mẫu của dự án."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Recording"
|
|
#~ msgstr "Thu âm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Playback"
|
|
#~ msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Length"
|
|
#~ msgstr "Bắt đầu đo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length - End"
|
|
#~ msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Tần số logarit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change track name to:"
|
|
#~ msgstr "Đổi tên dải thành:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity không ghi được tập tin:\n"
|
|
#~ " %s/"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "window"
|
|
#~ msgstr "cửa sổ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trans&cription"
|
|
#~ msgstr "Tốc độ phát"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scru&b"
|
|
#~ msgstr "Chỉnh &sửa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
#~ msgstr "&Lệnh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moved"
|
|
#~ msgstr "Chuyển lên &trên"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "Kết thúc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "end to end"
|
|
#~ msgstr "Chọn đến hết"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End to End"
|
|
#~ msgstr "Chuyển về cuối"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aligned %s"
|
|
#~ msgstr "Đã xếp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration:\n"
|
|
#~ msgstr "Độ dài:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Đang tự uốn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saved "
|
|
#~ msgstr "Đã lưu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
|
#~ msgstr "Tiếp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio In: "
|
|
#~ msgstr "Vị trí âm thanh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
#~ msgstr "Xuất toàn bộ dự án dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
#~ msgstr "Xuất dự án thành FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
#~ msgstr "Xuất toàn bộ tập tin với tốc độ %ld kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
#~ msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với thiết lập sẵn %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
#~ msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với VBR chất lượng %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
#~ msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin ở tốc độ %d Kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
#~ msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (emulated)"
|
|
#~ msgstr "Mẫu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-End"
|
|
#~ msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-Center"
|
|
#~ msgstr "Độ dài"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection options"
|
|
#~ msgstr "Chọn đến hết"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Length - End"
|
|
#~ msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Center - End"
|
|
#~ msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show start time and end time"
|
|
#~ msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show start time and length"
|
|
#~ msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
#~ "particular zoom region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để "
|
|
#~ "phóng vùng được chọn."
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "lên"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "xuống"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
|
#~ msgstr "Hệ số điều biên:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ThresholdDb"
|
|
#~ msgstr "Ngưỡng:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MaximumPause"
|
|
#~ msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Percentage"
|
|
#~ msgstr "Phần trăm thay đổi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AttackTime"
|
|
#~ msgstr "Thời gian nén:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ReleaseTime"
|
|
#~ msgstr "Bản phát hành"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Threshold dB"
|
|
#~ msgstr "Ngưỡng: %d dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeats"
|
|
#~ msgstr "Lặp lại"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duty Cycle"
|
|
#~ msgstr "Tuần hoàn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Biên độ (0-1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decay"
|
|
#~ msgstr "Thời gian suy hao:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CurveName"
|
|
#~ msgstr "Tên"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolateLin"
|
|
#~ msgstr "Nội suy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
|
#~ msgstr "Nội suy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderate"
|
|
#~ msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Nặng"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavier"
|
|
#~ msgstr "Nặng hơn"
|
|
|
|
#~ msgid "Heaviest"
|
|
#~ msgstr "Nặng nhất"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Ngưỡng:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Median"
|
|
#~ msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
|
#~ msgstr "Đang xoá nhiễu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Factor"
|
|
#~ msgstr "Hệ số suy hao:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time Resolution"
|
|
#~ msgstr "Thời gian trễ (giây):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freq"
|
|
#~ msgstr "Tần số (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Phase"
|
|
#~ msgstr "Dịch pha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Độ sâu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
#~ msgstr "Hồi tiếp (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RoomSize"
|
|
#~ msgstr "Kích thước"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverberance"
|
|
#~ msgstr "Hồi tiếp (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HfDamping"
|
|
#~ msgstr "Độ sâu (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WetGain"
|
|
#~ msgstr "Độ khuếch đại"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DryGain"
|
|
#~ msgstr "Độ khuếch đại"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StereoWidth"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterType"
|
|
#~ msgstr "Bộ đo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterSubtype"
|
|
#~ msgstr "Kiểu biên dịch:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Phần trăm thay đổi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Phần trăm thay đổi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Phần trăm thay đổi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Phần trăm thay đổi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StartFreq"
|
|
#~ msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StartAmp"
|
|
#~ msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Nội suy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Truncate"
|
|
#~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Đang đảo ngược"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Combination"
|
|
#~ msgstr "Tổ hợp phím"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Phím tắt '%s' đã được gán cho:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Kích thước"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
#~ msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Vừa chiều n&gang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Đ&o đạc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&kip to Start"
|
|
#~ msgstr "Nhảy về đầu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
|
#~ msgstr "Chuyển về cuối"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appen&d Record"
|
|
#~ msgstr "Thu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Left Channel"
|
|
#~ msgstr "Kênh trái"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Right Channel"
|
|
#~ msgstr "Kênh phải"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
#~ msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
|
|
|
|
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
#~ msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
|
#~ msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
#~ msgstr "Tự chọn chế độ trộn (vd để x&uất ra tập tin hỗ trợ âm thanh 5.1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Thiết bị"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Length of preview:"
|
|
#~ msgstr "Nghe thử dài:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add &Track Number"
|
|
#~ msgstr "Số trên album"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
#~ msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện khi khởi động"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
#~ msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
#~ msgstr "Tự động thu phóng chiều cao của dải cho phù hợp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
#~ msgstr "Chọn tất cả âm thanh trong dự án nếu không chọn &gì"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
#~ msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Record Below"
|
|
#~ msgstr "Bộ đo thu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selection"
|
|
#~ msgstr "Vừa vùng chọn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snap To:"
|
|
#~ msgstr "Dính tới"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "ẩn"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection "
|
|
#~ msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#~ msgid "Regio&n Restore"
|
|
#~ msgstr "Phụ&c hồi vùng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
#~ msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK... Audacious!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Nhà phát triển danh dự"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr "Những thành viên khác của nhóm phát triển danh dự"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Chào mừng đến với Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giờ và %d phút."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu 1 giờ và %d phút."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giây."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Hết dung lượng đĩa trống"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "Xe&m trước"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Kênh phải"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rate"
|
|
#~ msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "Bật bộ đo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Đã xoá dải '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không đặt được các tham số của hiệu ứng %s\n"
|
|
#~ "cho %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Click chuột trái"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Click đúp chuột trái"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Di chuyển theo thời gian hoặc di chuyển lên xuống một đoạn âm giữa các dải"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Phóng to trên một điểm"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Chế độ đa năng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Đã sửa lại nhãn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Tên"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operation not permitted."
|
|
#~ msgstr "Không được phép thu âm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không tạo được thư muc:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không tạo được thư muc:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "!Simplified View"
|
|
#~ msgstr "Đơn giản"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "Ảnh phổ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Đặt dạng lấy mẫu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Đặt giới hạn..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Mặc đị&nh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Tuỳ chọn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Chỉ định dòng lệnh cho Bộ mã hoá"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập Dòng lệnh Xuất"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập việc Xuất FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Xuất ra định dạng:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập tuỳ chọn không nén"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng không nén"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr "(Không phải mọi phần đầu đều có thể mã hoá.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Rê chuột trái"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Click đúp chuột trái"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Lăn chuột"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Dùng kích thước khối %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Không biết tuỳ chọn của dòng lệnh: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Các tuỳ chọn dòng lệnh có thể có:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chỉ định tên của một tập tin âm thanh hoặc dự án của Audacity để mở nó."
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy hiệu ứng chuyển âm thanh từ Stereo sang Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Con trỏ: %d Hz (%s) = %d dB Đỉnh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con trỏ: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Đỉnh: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Vẽ phổ tần số..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "&Dải âm"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Nội suy Sinc chất lượng cao"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Lỗi thư viện Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Khuếch đại..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Đang khuếch đại"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Hãy nhập giá trị hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Tự động điều biên..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Đang tự uốn..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.0f Hz, độ khuếch đại = %.0f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr " (không cho)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.2f nửa cung"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Thay đổi độ cao..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Đang thay đổi độ cao của âm"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Thay đổi tốc độ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Đang thay đổi tốc độ"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Thay đổi nhịp điệu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Đang thay đổi nhịp điệu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Xoá 'Click'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Đang áp dụng bộ nén dải động"
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Bộ phát tone DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo tone DTMF, %.6lf giây"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Đang tạo tone DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Tiếng vọng..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Đang tạo tiếng vọng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Đang áp dụng..."
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Bộ cân bằng tần..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Đang cân bằng tần số"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Đang tăng dần âm lượng"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Đang giảm dần âm lượng"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Tìm điểm ghim"
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Đang tìm điểm ghim"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Đang đảo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Cân bằng âm lượng..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Tạo nhiễu"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo nhiễu, %.6lf giây"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Xoá nhiễu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Đang phân tích nhiễu"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Chuẩn hoá..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %d tầng, %.0f%% làm ướt tiếng, tần số = %.1f Hz, "
|
|
#~ "pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %d, hồi tiếp = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Dịch pha..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Đang dịch pha"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Đang sửa chữa âm thanh bị hỏng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "Đổi &tên"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Nạp tập tin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Đổi tên dải thành:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Đảo ngược"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "&Tải tập tin lên..."
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Tạo khoảng lặng..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Đang tạo khoảng lặng"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo khoảng lặng, %.6lf giây"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo %s sóng %s, tần số = %.2f Hz, biên độ = %.2f, "
|
|
#~ "%.6lf giây"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Tạo tiếng chíp chíp"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Tạo tone"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Tổ hợp phím"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = "
|
|
#~ "%.0f%%, cộng hưởng = %.1f, độ di tần = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Đang áp dụng Wahwah"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Tác giả:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trình bổ sung hiệu ứng không thể áp dụng lên dải âm stereo có các kênh "
|
|
#~ "khác nhau."
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Chức năng chiết xuất: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - phần bổ sung phân tích âm thanh Vamp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
#~ msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Đo mức đầu vào - bấm chuột để đo mức đầu vào"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Đặt điểm chọn"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Ctrl-P để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Biên độ thu đo được"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Phục hồi một dự án sẽ không thay đổi bất cứ tập tin nào trên đĩa cứng "
|
|
#~ "trước khi bạn lưu nó."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Không phục hồi"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Xác nhận?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Thiết bị đầu vào"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "%d kênh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "&Chọn quy trình"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Thanh trượt đầu ra"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Thanh trượt đầu vào"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Tốc độ phát lại"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bạn đã bỏ trống tên nhãn. Dải âm thanh này sẽ \n"
|
|
#~ "bị bỏ qua khi phục hồi Nhãn dải âm.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bạn có muốn quay lại và đặt tên cho nhãn không?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Soạn thảo &dữ liệu đặc tả..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Xuất thiết lập sẵn cho CleanS&peech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "Nhập th&iết lập sẵn của CleanSpeed"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Xếp về thời điểm &không"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Xếp về vị trí &con trỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Xếp về đầ&u vùng chọn"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Xếp &sau vùng chọn"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Xếp đuôi về &vị trí con trỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "Thông tin về &Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Thu gọn"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Nhãn thành khoảng lặng"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Ghép nối nhãn"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Sửa các thẻ dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Xếp tại vị trí con trỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Xếp đuôi tại vị trí con trỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Xếp đuôi tại đầu vùng chọn"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Lưu tập tin thiết lập sẵn cho CleenSpeech:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Thiết lập sẵn CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Lỗi xảy ra khi xuất thiết lập sẵn."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Tập tin PCM của Windows (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample viết bởi Dominic Mazzoni và Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate viết bởi Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Trình bổ sung 1 đến %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Hiệu ứng Auto Duck do Markus Meyer viết"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Khuếch đại âm Trầm"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "viết bởi Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Tăng âm Trầm..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Thay đổi độ dài..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Đang thay đổi độ dài..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "viết bởi Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "dùng SoundTouch, viết bởi Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "dùng tốc độ lấy mẫu, viết bởi Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Xoá tiếng 'click' và 'bốp' viết bởi Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "viết bởi Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Cân bằng tần số, viết bởi Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Không có gì-bỏ qua"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "viết bởi Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu (Xì/Ùm/Nhiễu ngoài)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Cố gắng Xoá nhiễu mà không phân tích nhiễu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hiệu ứng này không áp dụng được cho dải âm stereo có kênh trái phải không "
|
|
#~ "giống nhau."
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn, viết bởi Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Độ dài tối đa của đỉnh nhọn (mili giây): \n"
|
|
#~ "(99999 hoặc lớn hơn là tắt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Ngưỡng im lặng:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Đang xoá đỉnh nhọn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Độ dài tối đa của khoảng lặng:"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Ngưỡng của khoảng lặng:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Không thể xuất ra nhiều tập tin"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Chế độ Cl&eanSpeech (Giao diện tuỳ biến)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Các điểm bỏ qua FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể Thu âm trong chế độ CleanSpeech khi một dải, hoặc nhiều hơn 1 "
|
|
#~ "dự án, đang mở."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Đo mức đầu ra"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đên onset tới"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đến offset tới"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến onset trước"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Chọn vùng âm thanh quanh con trỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Chọn khoảng lặng quanh con trỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Tự động tạo nhãn từ các đoạn"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Chia giọng"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Điều chỉnh độ nhạy"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Năng lượng"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng nhỏ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng lớn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng nhỏ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng lớn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Chuột trái để bật"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Chuột phải để tắt"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Chuột trái để Tắt"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Chuột phải để Bật"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Tạo nhãn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Thêm nhãn"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Chia độ"
|