mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
22438 lines
537 KiB
Plaintext
22438 lines
537 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 18:37-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Milos Sramek\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr " Zvoľte prosím akciu "
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Všetko\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Vybra&ť..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontálne stereo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Zobraziť výstup"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Zobraziť výstup"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "&Panely nástrojov"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Indikátor výstupu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
|
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "autor Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "autor Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "bez názvu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "&Otvoriť..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Otvoriť nedávne"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Vložené zo schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Spracovať výber"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Zmena formátu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "&Nájsť noty"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Dávka"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahor"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasledujúci nástroj"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "Kontrola %s"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "testovanie kvality"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "Skladateľ:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "tester"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Výstup Nyquistu:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "web developer"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "graphics"
|
|
msgstr "&Grafický EQ"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "Chyba importu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "O programe Audacity..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je slobodný program, ktorý napísal tím <a href=\"http://audacity."
|
|
"sourceforge.net/community/developers\"> dobrovoľníkov </a> z celého sveta. "
|
|
"Sme vďační <a href=\"http://sourceforge.net\"> SourceForge.net </a> a <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za hosting nášho projektu. "
|
|
"Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">je dostupný</"
|
|
"a> pre Windows, Mac, GNU/Linux a ďalšie unixové operačné systémy. "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
|
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
|
|
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak však nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte na<a href=\"mailto:"
|
|
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním Audacity "
|
|
"navštívte našu <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> stránku "
|
|
"alebo <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Slovenský preklad: Martin Veselovský, Miloš Šrámek"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "Záznamy Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
|
"editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits - zúčastnení ľudia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Vývojový tím Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Ďalší prispievatelia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Website and Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knižnice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity je založený na programovom kóde týchto projektov:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity website: "
|
|
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
|
"© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr "Program <b>Audacity®</b> je objektom autorského práva"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov <b>Audacity®</b> je registrovaná ochranná známka Dominica "
|
|
"Mazzoniho."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Záznamy Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informácie o preklade"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podporované formáty súborov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Import MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora pre ID3 značky"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Import a export FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportovať MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Import prostredníctvom QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Základné knižnice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Prehrávanie a záznam zvuku"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti a funkcie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Podpora zásuvných modulov"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora pre zmenu ladenia a tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Dátum prekladu programu:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Druh prekladu:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Testovacie vydanie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Produkčné vydanie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Cesta pre inštaláciu:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Priečinok pre nastavenia:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL Licencia"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nemôže byť otvorený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
|
"of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
|
|
"Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
|
|
"Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n"
|
|
"Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
|
|
"Zoznam polôh chýbajúcich súborov si zobrazíte v menu Súbor > Skontrolovať "
|
|
"závislosti."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Chýbajúce súbory"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Hlavné ovládanie hlasitosti"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity je už spustený"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvoriť..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "O programe &Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
|
|
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory.\n"
|
|
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre nastavenia."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity sa vypne. Aby sa použil nový dočasný priečinok, prosím spustite "
|
|
"Audacity znovu."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
|
|
"stratu dát alebo pád vášho systému.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť priečinok pre pracovné súbory.\n"
|
|
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete spustiť Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného priečinka"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viac projektov naraz je možné otvoriť pomocou príkazu Súbor-Nový\n"
|
|
"alebo Otvoriť v práve spustenom Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je už spustený"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "\t-help (táto správa)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "\t-version (zobraziť verziu Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektové súbory (.AUP) nie sú \n"
|
|
"asociované s Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektové súbory Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Záznamy Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložiť..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Z&mazať"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Uložiť obrázky do:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nedá sa nájsť žiadne zvukové zariadenie.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii Audio"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy nastala chyba.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete môcť prehrávať MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening recording device.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäte!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
|
|
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Ďalšia "
|
|
"optimalizácie už nebola možná, úroveň je stále príliš nízka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatické nastavovanie vstupnej úrovne znížilo hlasitosť na %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
|
|
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
|
|
"príliš vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Celkový počet "
|
|
"analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále "
|
|
"príliš nízka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické nastavovanie vstupnej úrovne bolo zastavené. Zdá sa, že %.2f je "
|
|
"prijateľná hlasitosť."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatická oprava pádu"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri poslednom spustení Audacity niektoré projekty neboli správne uložené.\n"
|
|
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnoviteľné projekty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Obnoviť projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnoviť projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočne nechcete obnoviť žiadne projekty?\n"
|
|
"Neskoršie už oprava nebude možná."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v záložnom priečinku."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Zvoľte príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Upraviť parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "Uložiť predvoľby"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "Z&voliť príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "Exportovať popisy ako:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as MP3"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as Ogg"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as WAV"
|
|
msgstr "Exportovať popisy ako:"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MP3 Conversion"
|
|
msgstr "Prevod v reálnom čase"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to Ends"
|
|
msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Command"
|
|
msgstr "Zvoľte príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
|
msgstr "&Upraviť parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "cleaned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tejto verzii Audacity nie je začlenená podpora pre FLAC"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol uznaný. "
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applied Macro"
|
|
msgstr "Použiť sadu príkazov"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "Použiť sadu príkazov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "Použiť %s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť %s s parametrami\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Testovací režim"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Použiť %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macros Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "Vybrať krivku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply Macro to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply macro to project"
|
|
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply macro to files..."
|
|
msgstr "Použiť na &súbory..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Expand"
|
|
msgstr "Rozšíriť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "Nie je vybraná sada"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Používam '%s' na súčasný projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Vybrať súbory pre dávkové spracovanie..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Macros"
|
|
msgstr "Spravovať krivky"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Premenovať..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importovať..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Steps"
|
|
msgstr "&Upraviť popisy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vložiť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "U&praviť..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Zma&zať"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunúť na&hor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunúť na&dol"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pre&dvolené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Shrin&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONIEC -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s zmenené"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter name of new macro"
|
|
msgstr "Vložte názov novej sady"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of new macro"
|
|
msgstr "Vložte názov novej sady"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "Vykonávam opakovanie"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Paste: %d\n"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "Nahráva sa zvuk"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekt závisí na ďalších zvukových súboroch"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skopírovaním týchto súborov túto závislosť odstránite.\n"
|
|
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť "
|
|
"skopírované.\n"
|
|
"Aby mohli byť skopírované do projektu, vráťte ich na pôvodné miesto."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Závislosti projektu"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audio súbor"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Miesto na disku"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Prekopírovať vybrané súbory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Zrušiť ukladanie"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "Uložiť bez kopírovania"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Nekopírovať"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Spýtaj sa ma"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "MISSING %s"
|
|
msgstr "CHÝBA"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo "
|
|
"chcete?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je teraz sebestačný; nezávisí na žiadnych ďalších audio "
|
|
"súboroch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak zmeníte projekt tak, že bude mať externé závislosti na importovaných "
|
|
"súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto "
|
|
"súborov, môžete stratiť dáta."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontrola závislostí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postup"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tomto disku je veľmi málo voľného miesta.\n"
|
|
"Prosím zvoľte v Nastaveniach iný dočasný priečinok."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa pracovné súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "Príkaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity našiel opustený blokový súbor %s! \n"
|
|
"Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu. Tým dôjde k celkovej "
|
|
"kontrole projektu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-stary%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blok %s zmenený na nový náhradný názov \n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Pri kontrole projektu boli načítané chybné značky sekvencie."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez zmeny"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokračovať z opravami zaznamenanými v zázname a ďalšia kontrola. Projekt sa "
|
|
"uloží v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej správy nezvolíte "
|
|
"\"Projekt okamžite zavrieť\"."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Varovanie - problémy s načítaním značiek sekvencie"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
|
|
"zistených %lld chýbajúcich externých audio súborov \n"
|
|
"('náhradných súborov'). Audacity nedokáže automaticky tieto súbory obnoviť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
|
|
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
|
|
"na ich pôvodné miesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
|
|
"nemôže byť ticho. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
|
|
"v aktuálnom stave, pokiaľ počas nasledujúcej chybovej\n"
|
|
"správy nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Chýbajúce audio nahraďte tichom (iba pre túto reláciu)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Chýbajúce audio nahradiť tichom (natrvalo)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - Chýbajúci náhradný súbor/súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný súbor/súbory nahradený "
|
|
"tichom."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu zistila v priečinku \"%s\" %lld chýbajúcich náhradných "
|
|
"blokov-ych \n"
|
|
"súborov (.auf). Audacity môže tieto súbory úplne\n"
|
|
"obnoviť podľa pôvodných zvukových dát v projekte."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Obnoviť súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Nahradiť stratené dáta tichom (iba pre táto relácia)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Projekt okamžite zavrieť bez ďalších zmien"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - chýba náhradný sumárny súbor/súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci náhradný sumárny súbor (súbory) "
|
|
"nahradený."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole projektu \"%s\" sa našlo \n"
|
|
"%lld chýbajúcich blokových audio súborov (.au). \n"
|
|
"Ku strate došlo pravdepodobne v dôsledku chyby\n"
|
|
"programu, pádu systému alebo nechceným vymazaním. \n"
|
|
"Audacity nedokáže tieto súbory obnoviť automaticky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
|
|
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
|
|
"na ich pôvodné miesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti priebeh \n"
|
|
"nemôže byť ticho. "
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Nahradiť chýbajúce zvukové dáta tichom (natrvalo)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Varovanie - chýba blokový zvukový súbor/súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Pri kontrole projektu bol chýbajúci blokový audio súbor/súbory nahradený "
|
|
"tichom."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Pri kontrole projektu bol ignorovaný osirelý blokový súbor. Pri ukladaní "
|
|
"projektu bude zmazaný."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole projektu bolo v priečinku \"%s\" \n"
|
|
"nájdených %d osirelých blokových súborov. Tieto súbory tento\n"
|
|
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
|
|
"Nevadia tam a sú malé."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa nevyužité priečinky v projektových dátach"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole boli pri načítaním súborov projektu zistené nezrovnalosti."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri kontrole sa počas automatickej obnovy našli nezrovnalosti v súboroch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detaily sú uvedené v položke 'Zobraziť záznamy...' v menu Pomocník."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Varovanie - problémy pri automatickom obnovovaní"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Zvuk sa nahráva do vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Nahraný zvuk sa ukladá na disk"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora FFmpeg nebola pri preklade začlenená"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým "
|
|
"načítal, \n"
|
|
"avšak tentoraz sa ho Audacity nepodarilo pri štarte načítať. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Štart FFmpeg zlyhal"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Hľadať FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audio cez FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Umiestnenie '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Ak chcete nájsť '%s', kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prehliadať..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Voľne dostupnú kópiu FFmpeg získate kliknutím sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Kde nájdem súbor '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nenájdená"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na import zvukového súboru sa Audacity sa pokúsil použiť knižnice FFmpeg,\n"
|
|
"ale tie neboli nájdené. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete použiť import pomocou FFmpeg, prejdite na Nastavenia->Knižnice \n"
|
|
"kde môžete umiestnenie potrebných knižníc zadať alebo ich stiahnuť."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky "
|
|
"súbory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory(*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Len libavformat.so|libavformat.so*|Dynamické knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky "
|
|
"súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
|
|
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "LOF chyba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Štandardná autokorelácia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot autokorelácia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Vylepšená autokorelácia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritmická frekvencia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Kurzor doľava"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "Mriežky"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "Funkcia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "Os"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Prekresliť"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
|
|
"vzorkovaciu rýchlost."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je vybraného príliš mnoho zvuku. Bude analyzovaných len počiatočných %.1f "
|
|
"sekúnd."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\t Úroveň"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Vitajte!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Prehráva sa zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Nahráva sa zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupného zariadenia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie zdroja vstupu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Nahrávanie - nastavenie vstupnej úrovne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Úpravy a neaktívne položky menu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportuje sa audio súbor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Ukladá sa Audacity projekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podpora ďalších formátov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Napáliť na CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Miestny pomocník neexistuje"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Naše možnosti na získanie pomoci:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Rýchla pomoc]] (má byť nainštalovaná lokálne, <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
|
|
"\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Manuál]] (má byť nainštalovaný lokálne, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/index.php\">Internetová verzia, ak tomu tak nie je</"
|
|
"a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (priamo sa spýtajte, "
|
|
"na Internete)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovšie tipy, triky a "
|
|
"tutoriály, na Internete)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
|
"library]] to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity dokáže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch "
|
|
"(ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných prehrávačov a "
|
|
"audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
|
|
"Opening_and_Saving_Files#foreign\"> knižnicu FFmpeg</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
|
|
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"V našich manuáloch sa môžete dozvedieť viac o importe <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI "
|
|
"súborov</a> a stôp z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
|
|
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "&História..."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "Spravovať históriu"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Úrovne návrat&u k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "Úrovne na odstránenie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "(externý program)"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nie je možné určiť"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolený súbor nemôže byť konvertovaný kvôli použitiu Unicode kódovania."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Zadajte nové meno súboru:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "&Upraviť popisy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Koncový čas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Logaritmická frekvencia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pre úpravu obsahu bunky stlačte kláves F2 alebo dvojkliknite."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Žiadne popisy na export."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportovať popisy ako:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nová stopa s popismi"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vložte názov stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Stopa s popismi"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Upravený popis"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Upraviť popis"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Vložený popis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vys&trihnúť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Ko&pírovať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Zmazať popisy"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Zmazať popisy"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
|
|
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otváram Audacity projekt"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Uložiť projekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Exportovať popisy ako:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Expo&rtovať výber..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportovať &popisy..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportovať &viac súborov..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Exportovať MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importovať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Popisy..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Nespracované (raw) dáta..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Na&stavenie stránky..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tlač..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Koniec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplikov&ať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "O&dstrániť audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Vyplniť tich&om"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "O&dstrániť audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Hranice &klipu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Roz&deliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Rozdeliť a vytvoriť &nový"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Spojiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "Popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Upraviť popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Vložiť &popis na výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Vložiť popis na pozíciu &prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Vložiť te&xt do nového popisu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Označené o&blasti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr "Upraviť popis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Vys&trihnúť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť a roz&deliť "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Split Delete"
|
|
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Zmazať a roz&deliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Umlčať Audi&o"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pírovať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr "Upraviť popis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Roz&deliť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr "Upraviť popis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Me&tadata..."
|
|
msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vybrať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Vš&etko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nič"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "S&topy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Vo všetkých s&topách"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sync-Locked"
|
|
msgstr "Vybrať ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Vo všetkých zos&ynchronizovaných stopách"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "Pre&hrať oblasť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Ľavý okraj na pozíciu prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr "Nastaviť bod výberu a spustiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Pravý okraj na pozíciu prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr "Od začiatku &stopy po kurzor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr "Nasledujúci nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "Nasledujúci nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr "Výber na začiatok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nájsť priesečníky s &nulou"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Z&väčšiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zm&enšiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr "Prepnutie zväčšenia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "Názov skladby"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Zbaliť všetky &stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "&Rozbaliť všetky stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Začiatok výberu:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "Koniec výberu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&História..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Zmiešavač..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Panely nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "&Obnoviť panely"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Ovládanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Nástroje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Indikátor prehrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Panel Z&miešavač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Upraviť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "&Panely nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Zariadenie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Výber"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &Výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "Overdub (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "&Ukázať orezané"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "Prehrať "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Prehrať/zastaviť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Prehrať/zastaviť a nastaviť kurzor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Prehrať v s&lučke"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "Nahrávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Nahr&ať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "&Odstrániť stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Ča&sové nahrávanie..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "Kurzor doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "Začiatok výberu:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "na &začiatok stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "na &koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
|
msgstr "Hranice &klipu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "Hranice &klipu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
|
msgstr "Hranice &klipu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Hranice &klipu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Pre&hrať oblasť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zamknúť "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odomknúť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Znovu načítať audio zariadenia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Aktivačná úroveň zvuku..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Overdub (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Automatické prispôsobenie vstupnej úrovne (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Pridať &novú"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "Presunúť stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Stopa &popisov"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Časová stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Z&miešať a vytvoriť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Zmiešať a uložiť do novej stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Prevzorkovať..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Odstrániť stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Povoliť všetky stop"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "Ľavý"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Ľavý"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Dátum začiatku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Z&arovnať stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Úzke stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By &Start Time"
|
|
msgstr "podľa &začiatočného času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "podľa &názvu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "&Zviazané stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generovať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&kty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Opakovať %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyzovať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vykresliť spektrum..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Macros..."
|
|
msgstr "&Popisy..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr "Použiť %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Palette..."
|
|
msgstr "Z&mazať..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Spustiť Benchma&rk..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
|
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Ext&ra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Ovládanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "Prehrať/zastaviť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Prehrať jednu sekundu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "Prehrať do výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Prehrať do výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec so &začiatkom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "Kreslenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "Viacúčelový nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "Predchádzajúci nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "Nasledujúci nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "Panel Z&miešavač"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Prerušiť nahrávanie ak je ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "DeleteKey"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "DeleteKey2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Prehrať ukážku vystrihnutia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "Upraviť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "Znížiť rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
|
msgstr "Krátky skok vľavo počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
|
msgstr "Krátky skok vpravo počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
|
msgstr "Dlhý skok vľavo počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
|
msgstr "Dlhý skok vpravo počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Za&riadenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "Zmena zvukového systému"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "Zmeniť vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To &Off"
|
|
msgstr "Vypnúť prichytávanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To &Nearest"
|
|
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To &Prior"
|
|
msgstr "Prichytávať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Výber na začiatok"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Rozšíriť výber doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Rozšíriť výber doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) pravú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Zmenšiť výber zľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Zmenšiť výber sprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "F&ocus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Prejsť zo stôp na panely nástrojov"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Prejsť z panelov s nástrojmi na stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Fokus na predchádzajúcu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Fokus na nasledujúcu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Fokus na predchádzajúcu a vybrať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Fokus na nasledujúcu a vybrať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Prepnúť vybranú stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Kurzor doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Kurzor doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor krátky skok doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor krátky skok doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Kurzor dlhý skok doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Kurzor dlhý skok doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "Orezávanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "S&topy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "Zmeniť vyváženie v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "Zmeniť zosilnenie v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Zväčšiť zosilnenie v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Zmenšiť zosilnenie v aktívnej stope"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "Otvoriť menu aktívnej stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "Stlmiť/povoliť aktívnu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť sólo pre aktívnu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Scriptables I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr "na &začiatok stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "Nasledujúci nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "&Upraviť popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Scripta&bles II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "Úzke stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Info..."
|
|
msgstr "&Získať viac..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Importovať..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "&Získať viac..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "Kompresor..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot (short format)..."
|
|
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
|
msgstr "Celá obrazovka zap/vyp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize All Projects"
|
|
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomocník"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "Začiatok výberu:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr "Záznamy Audacity"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "&Pomocník"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Manual..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "\t-test (spustiť vlastnú diagnostiku)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "&Informácie o zvukovom zariadení..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Zobraziť &záznamy..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "S&kontrolovať závislosti..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Moduly %i až %i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvoriť nedávne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Nedávne &súbory"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Späť %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Znovu %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "Stopa s popismi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "Posunúť vyváženie v aktívnej stope doľava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Časový posun stôp/klipov %s %.02f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť pravú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Stopu s aktívnym zvukom nemožno zmazať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nahor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nahor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Žiadne popisové stopy na export."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "Merať môžte len jednu stopu."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Žiadna akcia na zrušenie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Žiadna akcia na zopakovanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložené zo schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložený text zo schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Vložiť text do nového popisu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Nahráva sa zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Zmazať a rozdeliť %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Zmazať a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spojiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikované"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi a vložiť do schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Vystrihnúť popisy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť oblasti s popismi do schránky a rozdeliť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Vystrihnúť popisy a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Oblasti s popismi boli prekopírované do schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopírovať popisy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Oblasti s popismi boli zmazané a rozdelené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Zmazať popisy a rozdeliť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Označené úseky boli zaplnené tichom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Rozdeliť oblasti s popismi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Odpojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Odpojiť popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Rozdeliť a nový"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%d riadkov, %d stĺpcov"
|
|
msgstr[1] "%d riadkov, %d stĺpcov"
|
|
msgstr[2] "%d riadkov, %d stĺpcov"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvenčná analýza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analýza kontrastu (podľa WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importované popisy z '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importovať popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importovať MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Všetko audio v zvukovej stope '%s' bolo vytvorené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Do jednej novej stereo stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Do jednej novej mono stopy bolo zmiešaných a uložených %d stôp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Zmiešať a uložiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Stopa %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "doľava"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "doprava"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
|
|
#.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a seqeunce of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
|
|
#.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "Dátum začiatku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "Zarovnané"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Počiatočná amplitúda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Zarovnané so začiatkom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "Zarovnané"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Zarovnať"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec s koncom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "Zarovnať koniec s &koncom výberu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "Za&rovnať a presunúť kurzor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "Zarovnať stopy &navzájom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synchronizuje sa MIDI a audio stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od %.2f do %.2f s."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f s, audio od "
|
|
"%.2f do %.2f s."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nová stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nová stereo audio stopa bola vytvorená"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú popisovú stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nová časová stopa bola vytvorená"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr "Vložený popis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select in a stereo track."
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Upravené popisy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstránené audio stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "MIDI zariadenia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
msgstr "Informácie o zvukovom zariadení"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Zmeniť vzorkovanie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Prevzorkované zvukové stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Prevzorkovať stopu"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Zmiešavací panel"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Hudobný nástroj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Vyváženie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Ukazovateľ úrovne"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Zmena ovládača hlasitosti"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Ovládač rýchlosti bol posunutý"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Zmena ovládača vyváženia"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Zmiešavač Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notová stopa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯/D♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯/E♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯/G♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯/A♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯/B♭"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Aktivovať efekty"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Aktivovať efekty"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť %s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable this plug-in?"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
|
|
msgstr[0] "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
|
|
msgstr[1] "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
|
|
msgstr[2] "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Zlyhalo!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnoviť nastavenia?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je jednorazová otázka po inštalácii, v ktorej sa žiada súhlas s "
|
|
"obnovením preferencií"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Obnoviť nastavenia Audacity"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlačiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hlavný zmiešavač"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Horizontálne stereo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Vertikálne Stereo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Obnovené)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<bez názvu>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uložený projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
|
|
"Zrušiť, Upraviť > Späť, pokiaľ neuvidíte všetky stopy \n"
|
|
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projekty Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor bol uložený Audacity verzia %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie, avšak uloženie v aktuálnej\n"
|
|
"verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Súbor teraz otvoriť?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 alebo predošlá"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Upozornenie - otvára sa starý projektový súbor"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
|
|
"čo môže spôsobiť stratu dát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Namiesto toho otvorte zodpovedajúci projekt Audacity."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Upozornenie - nájdený záložný súbor"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru alebo projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nedokázal previesť projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not decode file: %s"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt bol obnovený"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možno ide o poškodený projektový súbor>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemôžem nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n"
|
|
"Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, musíte prejsť na novšiu "
|
|
"verziu programu."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
|
|
"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
|
|
"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Späť, kým nie sú všetky stopy\n"
|
|
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uložiť aj napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Upozornenie - prázdny projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create safety file: %s"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
|
|
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nemožno uložiť. Priečinok nebol nájdený. Pre ukladaním\n"
|
|
"projektu s týmto menom skúste vytvoriť priečinok \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Uložené %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importované '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovať"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Chyba importu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
|
|
"Skúste znova a zadajte nové meno."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
|
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Uložiť komprimovaný projekt \"%s\" ako..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Uložiť projekt \"%s\" ako..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
|
|
"Skúste znova a zadajte nové meno."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
|
#. of the file being overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"will be irreversibly overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The project will not saved because the selected project is open in another "
|
|
"window.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
|
|
"Skúste znova a zadajte nové meno."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Vytvorený nový projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Import podľa potreby a výpočet časového priebehu boli ukončené."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet %d časového priebehu na požiadanie. "
|
|
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet časového priebehu na požadanie. "
|
|
"Celkove je ukončených %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť záložný súbor: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť starý záložný súbor: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Súčasná vzorkovacia rýchlosť: %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
|
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
|
#. At most, about 11 Latin characters.
|
|
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
|
|
#. recording
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Dropouts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Turn off dropout detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Nahratý zvuk"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrať"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Upravené zosilnenie"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Upravené vyváženie"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "minúty"
|
|
msgstr[1] "minúty"
|
|
msgstr[2] "minúty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita:"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "(najvyššia kvalita)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Rámček snímky obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Uložiť obrázky do:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Okno zmenšiť"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Okno zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Modré pozadie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Biele pozadie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Zachytiť iba okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Zachytiť celé okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Zachytiť okno s orámovaním"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Zachytiť celú obrazovku"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "čakať 5s a zachytiť okno/dialóg v popredí"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nepravda"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Všetky panely nástrojov"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia: "
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Zmiešavač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Ukazovateľ "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Indikátor prehrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Pravítko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prvá stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druhá stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Mierka"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 sekunda"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 sekúnd"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 hodina"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Úzke stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Stredné stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Široké stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvencia má blokový súbor s dĺžkou %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Skrátené na mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Varovanie - Osirelý blokový súbor/súbory"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Vy&skúšať"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Skúška vystrihnutia"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Ladiť"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Vitajte v Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Pri štarte viac nezobrazovať"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Meno umelca"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Názov skladby"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Názov albumu"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Číslo skladby"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite šípky (alebo kláves RETURN po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "U&praviť..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Rese&t..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Načítať..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Upraviť žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Obnoviť žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vrátiť zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Načítať metadáta ako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní metadát"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Uložiť metadáta ako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru so značkami"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"pre zápis."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Téma sa nenačítala."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Pravdepodobne zlý png formát."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n"
|
|
"Nahláste prosím tento problém."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadny z očakávaných komponentov témy\n"
|
|
"nebol nájdený:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky potrebné súbory v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"už existujú."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Časová stopa"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Časom riadené nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "Inteligentné nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nebol uložený, lebo súbor so zadaným menom už existuje.\n"
|
|
"Skúste znova a zadajte nové meno."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Chyba dĺžky"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Chyba dĺžky"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Chyba dĺžky"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
|
"based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Použiť na súčasný &projekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "Štart nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Save enabled:"
|
|
msgstr "Interval automatického ukladania:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Export enabled:"
|
|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Časom riadené nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Postup časom riadeného nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Ča&sové nahrávanie..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "000 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas začiatku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dátum začiatku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas konca"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dátum konca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 d 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatické ukladanie"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Kompresia ticha:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Export nie je možný"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Exportovať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to start recording at:"
|
|
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "Nahráva sa zvuk"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "Výber na začiatok"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Časom riadené nahrávanie - čaká sa na začiatok"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "Ľavý, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "Pravý, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Náhľad stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Sync Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Stlmenie zapnuté"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Sólo zapnuté"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Výber zapnutý"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f odchýlka: (%1.4f) \n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Prevzorkovávanie je zakázané."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti na vyrezanie"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
|
|
"že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nie je povolené"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete to urobiť len pri zastavenom prehrávaní alebo nahrávaní.\n"
|
|
"(Pozastavenie nie je dostatočné)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprv musíte vybrať stereo audio.\n"
|
|
"(operáciu nemožno použiť s mono audiom)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Nie je vybraná sada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr "Najskôr musíte vybrať audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio.\n"
|
|
"(výber iných druhov stopy nie je dostačujúci)."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "Kopírovať popisy"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compares a range on two tracks."
|
|
msgstr "Kompresia založená na špičkách"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor dozvuku:"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Does the demo action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Zosilnenie dB"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr "Veľkosť okna:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From X:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Y:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Relative To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia: "
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "Orezávanie"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Popisy"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "LISP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Info"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets information in JSON format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets track values as JSON."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.h
|
|
msgid "Gives help on a command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "Importovať"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imports from a file."
|
|
msgstr "Importujem %s súbor..."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "Viacnásobný export"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Builtin Commands"
|
|
msgstr "Zvoľte príkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Tím podpory Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in command name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Echos a message."
|
|
msgstr "\t-help (táto správa)"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "História zmien"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to History:"
|
|
msgstr "História zmien"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress:"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "Nový projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr "Otváram Audacity projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "&Uložiť projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "&Uložiť projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Reload:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "Nastavenia: "
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "Nastavenia: "
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Gets the value of a single preference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Sets the value of a single preference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr "FFT okno"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr "Zachytiť okno s orámovaním"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka zap/vyp"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "&Panely nástrojov"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scriptables"
|
|
msgstr "Premenlivá"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "Panel stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr "Prvá stopa"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr "Prvá stopa"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr "Prvá stopa"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr "Panel stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr "Prvá stopa"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr "Široké stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr "Široké stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biely"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Capture What:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadie:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Bring To Top:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "&Nástroje na snímkovanie obrazovky..."
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Takes screenshots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr "Začiatok výberu:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Začiatočný čas"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "Koncový čas"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "Hornopriepustný"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Na&staviť"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "Prvá stopa"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr "Miera zoslabenia:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režimy"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "Úzke stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "Vybrať zvukový systém"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr "Interpret:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "Nasledujúci nástroj"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a clip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Sets an envelope point position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "Upraviť popis"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Rozdeliť popisy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Okno zmenšiť"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Prerušené pásmo:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Nízky"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "&Uložiť projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "na &koniec stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "Režim kanálov:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "nepomenovaná"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Pan:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Časový priebeh"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Times 2"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "HalfWave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Mierka"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr "Úprava spektra"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr "&Odtiene šedej"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "Nová stopa"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr "na &začiatok stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr "Vyplniť tich&om"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr "Úzke stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Zosilnenie dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Povoliť orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Zosilniť"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je vybraná stopa, ktorá neobsahuje audio dáta. Automatické zoslabenie môže "
|
|
"spracovávať iba audio stopy."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické zoslabenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod "
|
|
"vybranou stopou."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Miera zoslabenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maximálna pauza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vyskúšanie nie je možné"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Zmenšiť výber zľava"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "Časové ovládanie"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "Vysoko kvalitné miešanie :"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "O oktávu nižšie"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "O oktávu nižšie"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltón (polkroky):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Poltón (polkroky):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percento zmeny:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nemá význam"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Viacnásobný export"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Štandardné otáčky vinylovej platne:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Z otáčok"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dĺžka výberu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Aktuálny rozdiel"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Úderov za minútu:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Úderov za minútu:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Úderov za minútu:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "Dĺžka (sekundy): od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Výber prahu (nižší znamená citlivejší):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prahová hodnota"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maximálna šírka impulzu (vyšší znamená citlivejší):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Maximálna šírka impulzov praskania"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstraňovanie praskania"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Šum pozadia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Šum pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Pomer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Dĺžka nábehu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Dĺžka nábehu"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Uplynulý čas:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Produkčné vydanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Zosilniť na 0dB po kompresii"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Kompresia založená na špičkách"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prahová hodnota %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Šum pozadia %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.0f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.1f k 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Čas nábehu %.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas dobehu %.1f s"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Merať môžte len jednu stopu."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je čo merať\n"
|
|
"Vyberte oblasť stopy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyzátor kontrastu na meranie efektívnej hodnoty rozdielu hlasitosti medzi "
|
|
"dvoma výbermi z audia."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Hlasitosť "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "Popredie:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Koncový čas popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Spracovať výber"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Pozadie:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Koncový čas pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Spracovať výber"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledok"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Výsledný kontrast:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "Rozdiel:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nula"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "neurčitý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "Nekonečný rozdiel v dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdiel = %.1f priemerná efektívna hodnota v dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdiel = nekonečná priemerná efektívna hodnota v dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Koncový čas popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Koncový čas pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "Test WCAG2 prešiel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Test WCAG2 zlyhal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Aktuálny rozdiel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Meranie úrovne popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportovať výsledok merania kontrastu ako:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Výsledky meraní kontrastu podľa WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Meno súboru = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popredie"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Začiatočný čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Koncový čas = %2d hod., %2d min., %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: Úspešne"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Získané údaje"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "&Ukázať orezané"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Úrovne (Leveller)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Skreslenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Prahová hodnota"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Skreslenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Vybrať prahovú hodnotu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Skreslenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Dávkové spracovanie CleanSpeech "
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Stupeň vyrovnania"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "Obmedzovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "2-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Skreslenie"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Postupnosť:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplitúda (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Pomer tónu a ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pracovný cyklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka tónu:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.0f ms"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "Viacfrekvenčné tóny..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Efekty Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vyskúšanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
|
|
"výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr "Zvoľte príkaz"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Spravovať krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Vy&skúšať"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Naspäť"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Naspäť"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Vpred"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Na začiatok"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Uložiť predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Zmazať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "&Predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Importovať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Možnosti..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Uložiť predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Prehrať "
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Zmazať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Použiť %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "Strednopriepustný"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Zobraziť / Skryť"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Posunúť na&hor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Posunúť na&dol"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosínusová"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubická"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete túto krivku opätovne použiť v dávke, musíte jej zadať názov.\n"
|
|
"Kliknite na tlačidlo 'Uložiť/spravovať...' a zmeňte názov krivky "
|
|
"'nepomenovaná'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ krivke treba zadať iný názov"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
|
|
"vzorkovaciu rýchlost."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Vyskúšanie nie je možné"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Nakresliť krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafický EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafický EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Dĺžka &filtra:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Dĺžka filtra"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Vybrať krivku:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Vybrať krivku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "U&ložiť/spravovať krivky..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Spl&ošťiť"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nepomenovaná"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní EQ krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní ekvalizačných kriviek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Krivka nenájdená"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Spravovať zoznam kriviek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Spravovať krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Názov krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "Z&mazať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Získať viac..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred uložením zmeňte názov 'nepomenovaná'.\n"
|
|
"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'nepomenovaná' zostane v zozname vždy dolu "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'nepomenovaná' má špeciálnu rolu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "Premenovať '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Zadaný názov sa zhoduje s pôvodným názvom"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Názov nebol zmenený"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať existujúcu krivku '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Krivka existuje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr "Zmazať '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr "Opakované %d krát"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Ex&portovať EQ krivky ako..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Špeciálnu krivku 'nepomenovaná' nemožno zmazať."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Krivku 'nepomenovaná' nemožno exportovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d kriviek uložených do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Krivky boli exportované"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Žiadne krivky neboli exportované"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalizácia"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Začiatočný prah (počet vzoriek):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Koncový prah (počet vzoriek):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Pre generované audio nie je dosť miesta"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertovať"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Efekty Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in effect name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Ružový"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Hnedý"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Druh šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Šum:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Všetky stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redukcia šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "Citlivosť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivosť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Dĺžka nábehu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Produkčné vydanie"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frekvenčné vyhladenie"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "&Citlivosť (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivosť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Redukcia šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Krok 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel\n"
|
|
"čo sa má filtrovať. Potom kliknite na Získať profil šumu:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Získať profil šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Krok 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
|
|
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Šum:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Identifikovať"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "Druh &okna"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "256 - predvolené"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Ší&rka okna"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "Predvolené zväčšenie"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstránenie šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte všetko, čo chcete filtrovať,\n"
|
|
"zvoľte mieru filtrovania šumu a kliknite na 'OK'.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Citlivosť (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas ná&behu/čas dobehu (s):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Čas nábehu/dobehu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Odstraňujem šum"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Not doing anything...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "&Analyzovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing: %s"
|
|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
|
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Odstrániť jednosmernú zložku (vycentrovať na 0.0 vertikálne)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize peak amplitude to"
|
|
msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize loudness to"
|
|
msgstr "Normalizovať maximálnu amplitúdu na:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Loudness LUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "LUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Faktor dozvuku:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Roztiahnuť"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "Krokov:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupňov"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suchý/mokrý:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suchý Mokrý"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO štartovacia fáza (deg.):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Hĺbka:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Hĺbka v percentách"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Spätná väzba v percentách"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fázer "
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného "
|
|
"záznamu (do 128 vzoriek).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavte si veľké zväčšenie a zvoľte malú časť sekundy na opravu."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprava pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím vyberte oblasť, ktorá sa susedí aspoň na jednej strane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie ju vykoná."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Opraviť"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nový výber dĺžky: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "Nová dĺžka výberu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Lokálny"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Lokálny"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Hĺbka (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrátiť"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Dolnopriepustný"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Hornopriepustný"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú "
|
|
"vzorkovaciu rýchlost."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Druh prekladu:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Úroveň odrezania:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Úroveň odrezania:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Synchronizácia MIDI s Audio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Perióda rámcov:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Perióda rámcov"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť okna:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Veľkosť okna"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorovať ticho na začiatku a konci"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Prahová hodnota ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Prahová hodnota ticha"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Doba predvyhladenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Doba predvyhladenia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Line Time"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Line Time"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Doba vyhladenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Doba vyhladenia"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Použiť predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Vrátiť predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Stereo &stopa na mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereo na mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Počiatočná zmena výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(v poltónoch) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Koncová zmena výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "Roztiahnuť"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmický"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sínus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Štvorec"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Píla"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Časový priebeh:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Počiatočná amplitúda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Koncová amplitúda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Štebot..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tón..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Orezať ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Rozdeliť na &tichu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Orezať ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Kompresia:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Stereo kanály normalizovať nezávisle"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Orezať ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Hľadám zásuvné moduly VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Kompresia ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Kompresia ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafický EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
|
msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Uložiť VST program ako:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Rozšírenia súborov"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Načítať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní VST programu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Hĺbka (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Rezonancia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonancia"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Posun kvákacej (wah) frekvencie (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frekvenčná odchýlka kvákadla v percentách"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efekty Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Efekty Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "&Generovať"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "Efekty Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Exportovať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predvolená"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Importovať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umie&stnenie:"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioUnit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generátor"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
|
msgid "LV2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "Výstup Nyquistu:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "Zarovnané s koncom výberu"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereostopy, pri "
|
|
"ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Výstup Nyquistu:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %ld"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesprávna špecifikácia typu 'riadenie': '%s' v zásuvnom module '%s'.\n"
|
|
"Riadenie nebolo vytvorené."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá sa, že kód má SAL syntax, avšak chýba príkaz return. \n"
|
|
"Buď ho použite, napríklad\n"
|
|
"\t return s * 0.1\n"
|
|
"pre SAL, alebo začnite otvorenou zátvorkou, napríklad\n"
|
|
"\t (mult s 0.1)\n"
|
|
"pre LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mismatched quotes in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Načítať"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr "LOF chyba"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
|
"Using empty string instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Uložiť súbory"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez názvu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu byť aplikované na stereostopy, u "
|
|
"ktorých kanály nesúhlasia."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
|
msgid "Vamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportovať súbor"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Všetok vybraný zvuk je stlmený."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Všetok zvuk je stlmený."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Export nie je možný"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvykle názvy týchto súborov končia na \".%s\", pričom niektoré programy "
|
|
"nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n"
|
|
"Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
|
|
"locations of all missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
|
|
"Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho "
|
|
"audio súboru do projektu.\n"
|
|
"Zvoľte Súbor > Skontrolovať závislosti, čím si zobrazíte pozície všetkých "
|
|
"chýbajúcich súborov.\n"
|
|
"Ak stále chcete exportovať, zvoľte iné meno alebo priečinok."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané do dvoch stereokanálov."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanál: %2d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - L"
|
|
msgstr " - Ľavý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - R"
|
|
msgstr " - Pravý"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Zmiešavací Panel"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Zobraziť výstup"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáta budú odoslané rúrou (pipe) na štandardný vstup. \"%f\" používa meno "
|
|
"súboru v okne exportu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Nájsť cestu k príkazu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externý program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového enkóderu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Výstup príkazu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
|
|
"Môžete to nastaviť v Upraviť -> Nastavenia -> Import / Export."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
|
|
"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola vkompilovaná."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný "
|
|
"formát je %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "Vybrané audio sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n"
|
|
"výstupného súboru. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbps) projektu nie je\n"
|
|
"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitová rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní projektu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Súbory AMR (úzke pásmo, FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Súbory WMA (verzia 2, FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Odhad"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Logaritmické vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Načítať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importovať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportovať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Niektoré parametre a ich "
|
|
"kombinácie tiež nie sú kompatibilné s niektorými kodekmi."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trojznakový kód jazyka podľa ISO 639 \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"prázdny - automatické"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bitový zásobník (Bit Reservoir)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole kodeku (FOURCC)\n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"Nezadaná hodnota - automatická voľba"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a "
|
|
"kvalitu \n"
|
|
"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
|
|
"0 - automatická voľba\n"
|
|
"Odporúčaná hodnota - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
|
|
"Potrebná pre vorbis \n"
|
|
"0 - automatická \n"
|
|
"-1 - vypnutá (použite bitovú rýchlosť)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania: "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n"
|
|
"0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Úroveň odrezania:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"0 - automatické"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC Profil \n"
|
|
"Nízka zložitosť (LC) - predvolená \n"
|
|
"Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Nastavenia FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompresia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň kompresie\n"
|
|
"Potrebné pre FLAC\n"
|
|
"-1 - automatická\n"
|
|
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
|
|
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Rámec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť rámca\n"
|
|
"Voliteľná \n"
|
|
"0 - predvolená\n"
|
|
"min - 16 \n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presnosť LPC koeficientov \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"0 - predvolené \n"
|
|
"min - 1 \n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metóda PdO:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prediction Order Method - PdO\n"
|
|
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
|
|
"Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
|
|
"Úplné hľadanie - predvolené"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"-1 - prevolené\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"-1 - prevolené\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimal partition order - PtO\n"
|
|
"Voliteľnýl\n"
|
|
" -1 - predvolený\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximal partition order - PtO\n"
|
|
"Voliteľnýl\n"
|
|
"-1 - predvolený\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Použiť metódu Linear Predictive Coding LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Voľby pre MPEG kontajner"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného toku \n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
"0 - predvolená"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť paketu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť paketu\n"
|
|
"Voliteľný\n"
|
|
"0 - predvolený"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (rýchly test)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najlepšie )"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitová hĺbka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Súbory FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Pri exporte FLAC sa nepodarilo otvoriť %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializácia kóderu FLAC zlyhala\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 Súbor"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "S touto vzorkovacou a bitovou rýchlosťou nemožno MP2 exportovať"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre zápis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %ld kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú pri %ld kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Best Quality)"
|
|
msgstr "(najvyššia kvalita)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Smaller files)"
|
|
msgstr "(menšie súbory)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchly"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandardný"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane, 320 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim bitovej rýchlosti:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Premenlivá"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Priemerná"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konštantná"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Režim kanálov:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Spojené (joint) stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Nájsť Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Na ukladanie vo formáte MP3 Audacity potrebuje súbor %s."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Umiestnenie %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Ak chcete nájsť %s, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Voľne dostupnú kópiu Lame získate kliknutím sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kde je %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Všetky súbory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané knižnice (*.so)|*.so|"
|
|
"Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 Súbor"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná knižnica pre kódovanie do MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta s predvoľbou %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta v premenlivou kvalitou (VBR) %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportujú sa vybrané zvukové dáta pri %d kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 enkóder vrátil chybu %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná\n"
|
|
"súborovým formátom MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinácia vzorkovacej (%d) a bitovej (%d kbit/s) rýchlosti projektu nie "
|
|
"je \n"
|
|
"súborovým formátom MP3 podporovaná. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Knižnica na export MP3 nebola nenájdená"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Viacnásobný export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Viacnásobný export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Umiestnenie exportu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Audio začleniť pred prvý popis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Meno prvého súboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Meno prvého súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Pomenovať súbory:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Používa sa popis/názov stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Číslovanie pred popisom/názvom stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Číslovanie za predponou mena súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Predpona mena súboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Predpona mena súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Úspešne bolo exportovaných nasledujúcich %lld súborov."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Export bol zrušený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Export bol zastavený po exporte nasledujúcich %lld súborov."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Po exporte nasledujúcich %lld súborov došlo k chybám."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" neexistuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho vytvoriť?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov "
|
|
"nemožno použiť: %s \n"
|
|
"Použite..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie je platný názov súboru pre popis alebo stopu. Žiadny z týchto názvov "
|
|
"nemožno použiť: %s \n"
|
|
"Použite..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Súbor Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Hlavička:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybrané zvukové dáta sa exportujú ako %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n"
|
|
"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
|
|
"ho upraviť tak, že kliknete na Súbor > Importovať > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
|
|
"Audacity tieto stopy nedokáže priamo otvoriť. \n"
|
|
"Preveďte (rippnite) CD stopy do niektorého z formátov, \n"
|
|
"ktoré Audacity dokáže importovať, napr: WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie (playlist).\n"
|
|
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné "
|
|
"súbory.\n"
|
|
"Dá sa ale otvoriť v textovom editore a jednotlivé súbory možno stiahnuť."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Windows Media.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zakódovaný zvukový súbor. \n"
|
|
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
|
|
"Kvôli zakódovaniu Audacity nedokáže tento súbor otvoriť. \n"
|
|
"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo vypáliť na CD a potom \n"
|
|
"extrahovať do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
|
|
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
|
|
"Skúste ho previesť do zvukového formátu napr. WAV alebo AIFF \n"
|
|
"a potom importovať alebo nahrať do Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
|
|
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
|
|
"na podporovaný formát, napr. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, napr. WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
|
|
"Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
|
|
"Ak je nekomprimovaný, skúste ho importovať použitím \"Súbor -> Vstup -> "
|
|
"Neupravené dáta\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
|
|
"Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"avšak žiaden nich formátu nerozumel."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Súbory kompatibilné s FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC súbor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "Gstreamer pri štarte zlyhal"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF chyba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, môžeme to urobiť iba u "
|
|
"zvukových súborov."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybné posunutie stopy v LOF súbore."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa otvoriť súbor: \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Nesprávny formát súboru."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 súbor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis súbor"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Chyba pri načítavaní média"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Vnútorná logická chyba"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original locations.\n"
|
|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
|
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri importe môžete nekomprimované zvukové súbory buď skopírovať do projektu, "
|
|
"alebo ich môžte používať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez "
|
|
"kopírovania). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaša aktuálne nastavenie je %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"Čítanie súborov priamo umožňuje prehrávať alebo upravovať takmer okamžite. "
|
|
"To je menej bezpečné ako kopírovanie, pretože je potrebné zachovať súbory s "
|
|
"ich pôvodnými názvami v ich pôvodnom umiestnení. \n"
|
|
"Súbor -> Skontrolovať závislosti zobrazí pôvodné mená a umiestnenie všetkých "
|
|
"súborov, ktoré čítate priamo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako chcete importovať aktuálny súbor/súbory?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Vybrať metódu importovania"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Pred editovaním v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čítať ne&komprimovaný audio súbor priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť horeuvedenú voľbu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importovanie %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Súbory QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kvalitu QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť kanálov formátu QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť vzorky formátu QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať popis toku"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací bufer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importovať dáta bez hlavičky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Bez údaju o poradí bajtov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Štandardné poradie bajtov"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanálov"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Poradie bytov:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanály:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Počiatočný posun:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Množstvo na načítanie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť vzorkovania:"
|
|
|
|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad data size"
|
|
msgstr "Načítať metadáta ako:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa časový priebeh"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekódovanie časového priebehu"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu oblasti spracovania."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Dávka"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Zvukový systém"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Používa sa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Zariadenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Za&riadenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Ka&nál"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "Kompresia ticha:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Žiadne audio zariadenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Umie&stnenie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Voľné miesto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Zvoliť..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvuková vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom RAM (užitočné pre pomalé disky)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio sa nebude\n"
|
|
"ukladať do pamäte ale bude priamo zapisované na disk."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nový dočasný priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Do priečinka %s nie je možné zapisovať"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Aktivovať efekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Efekty VST znova prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Rozšírený import"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Najskôr sa pokúsiť o použitie filtra dialógu OpenFile"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia súborov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime typy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Poradie importu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Presunúť pravidlo na&hor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Presunúť pravidlo na&dol"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Presunúť &filter nahor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Presunúť f&ilter nadol"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Pridať nové pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Zmazať &vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Nepoužité filtre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V jednej z položiek sú znaky medzera, nový riadok alebo tabulátor. Je "
|
|
"pravdepodobné, že kvôli nim bude vyhľadávanie vzorov neúspešné. Pokiaľ to "
|
|
"nie je zámer, odporúča sa tieto znaky odstrániť. Má ich Audacity odstrániť "
|
|
"za vás?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Boli zistené medzery"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdiť zmazanie pravidla"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (dynamika ľudského počutia)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokálny"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Z internetu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Nízky"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "užívateľský"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Umiestnenie &manuálu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "Zobraziť okno 'Ako získať pomoc' pri štarte programu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show e&xtra menus"
|
|
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Ukončenie dlhotrvajúcej operácie oznámiť &pípnutím"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Pri importovaní audio súboru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "Pred úpravou v&ytvoriť kópiu nekomprimovaného súboru (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekomprimovaný audio súbor čítať &priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Pri exportovaní stôp do audio súboru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use custom mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "Pred exportovaním zob&raziť editor metadát "
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Klávesnicové predvoľby momentálne nie sú k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Mapovanie kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Mapovanie kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Úzke stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importovať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knižnice pre export MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Verzia MP3 knižnice:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 knižnice:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Hľadať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knižnica LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Stiahnuť"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Knižnica FFmpeg na import/export "
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Verzia FFmpeg knižnice:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "&Hľadať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Stia&hnuť"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n"
|
|
"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI zariadenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Používané: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spýtaj sa ma"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Zlyhalo!"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Zmena dočasného priečinka sa prejaví až po reštarte Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Priradenia myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Účinok príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastaviť bod výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Rozšíriť výber"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vybrať klip alebo celú stopu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Otáčanie kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zväčšiť na bod"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "rovnako ako ťahanie vpravo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zmenšiť o krok"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Ťahanie pravým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "rovnako ako ťahanie vľavo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-ťahanie myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zmenšiť mierku v rozsahu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Predvolené zväčšenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Časový posun všetkých klipov v stope"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Presunúť klip nahor alebo nadol medzi stopami"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Zmeniť obálku hlasitosti"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ceruzka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Zmeniť vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Zmeniť viacej vzoriek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Akýkoľvek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Rolovať nahor alebo nadol"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-rotácia kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Rolovať vľavo alebo vpravo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Otáčanie kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-rotácia kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Skúška efektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Skúška vystrihnutia"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "Prehrať pred oddelením oblasti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "Prehrať po oddelení oblasti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Skoky v čase pri prehrávaní"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Krátke skoky:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "&Dlhé skoky:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vari-Speed Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Always scrub un&pinned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "&Kategória:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Nastavenia: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na ďalších zvukových súboroch"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Vždy &kopírovať všetky zvukové dáta do projektu (nejbezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Nekopírovať žiadne zvukové dáta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Opýtať sa používateľa"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojuholníkový"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Tvarovaný"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Iný..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vzorkovanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Predvolená &rýchlosť vzorkovania:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Predvolený &formát vzorkovania:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Prevod v reálnom čase"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Prevod s vysokou kvalitou"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "Popri nahrávaní novej stopy preh&rávať ostatné"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software playthrough of input"
|
|
msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "Nová stopa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Detect dropouts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "V rámci:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Meno stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Nahratý zvuk"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Vlastný FFmpeg export"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Číslo skladby"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "Dátum začiatku"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatické nastavenie vstupnej úrovne"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Povoliť automatické nastavenie vstupnej úrovne."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Cieľová špička:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "V rámci:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Trvanie analýzy:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekundy (trvanie jednej analýzy)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 znamená nekonečne veľa"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Punch and Roll Recording"
|
|
msgstr "Zvukom aktivované nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Pre-ro&ll:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Cross&fade:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Perióda rámcov"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť najmenej 100 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť väčšia ako minimálna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Spektrogramy"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramy"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "256 - predvolené"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - najužšie pásmo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia: "
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "Mierka"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "&Odtiene šedej"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Ší&rka okna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "Druh &okna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Pozdĺž osi &Y zobraziť mriežku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT nájsť noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Nájsť noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantizovať noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Načítať metadáta ako:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo v rozmedzí 1..128"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Vzhľad programu - téma"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Ak ju chcete vyskúšať, kliknite na \"Uložiť tému do Cache \", potom \n"
|
|
" nájsť a upraviť obrázky a farby do \n"
|
|
" ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora \n"
|
|
" ako je Gimp. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Kliknutím na \"Nahrať tému do Cache \" nahráte zmenené obrázky \n"
|
|
" a farby späť do Audacity. \n"
|
|
" \n"
|
|
"(V súčasnosti ovplyvňuje len panel Ovládanie a nastavenie farieb na \n"
|
|
" zvukovej stope, a to i napriek tomu, že\n"
|
|
" súbor s obrázkami ukazuje aj iné ikony.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
"Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ste zostavili s doplnkovým tlačidlom \n"
|
|
"'Výstupný zdroj'. Toto uloží C verziu \n"
|
|
" obrazovej pamäte, ktorá môže byť zakompilovaná ako predvolená."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa \n"
|
|
"samostatný súbor pre každý obrázok, ale inak je to \n"
|
|
"rovnaká idea."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť témy - obrázky && farba"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Uložiť vyrovnávaciu pamäť témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Jednotlivé súbory témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Uložiť súbory"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Načítať súbory"
|
|
|
|
#. i18n-hint: two nouns
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednoduchý"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Stíšená stopa"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Povoliť &línie rezu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Úprava &klipu môže spôsobiť posunutie iného klipu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Aktivovanie stopy\" &cyklicky opakovať cez všetky stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "Pokročilé voľby zmiešavania"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Tlačidlo Sólo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Časový priebeh (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "Prekresliť"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "&Prispôsobiť oknu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zväčšiť podľa výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "Predvolené zväčšenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minúty"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5ths of Seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10ths of Seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "20ths of Seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "50ths of Seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "100ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "500ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MilliSeconds"
|
|
msgstr "milisekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "4 Pixels per Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "Uviesť &názov stopy v zobrazení priebehu "
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Pinned &head position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Predvolený režim z&obrazenia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Nová audio stopa bola vytvorená"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio stopa"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "Prepnutie zväčšenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Upozornenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Zobrazovať upozornenia pre"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Ukladanie &projektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Ukladanie p&rázdnych projektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "Ne&dostatok diskového priestoru pri štarte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Časový priebeh"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "Rozsah ukazovateľa/priebehu v dB:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Prehrať "
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Na začiatok"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Prehrať v s&lučke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Nová stopa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Výber na začiatok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Audio systém"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Vybrať vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Vybrať zvukový systém"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Vybrať vstupné kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Prispôsobiť výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Nahradiť výber tichom"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Zosynchronizované stopy"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Indikátor prehrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Indikátor prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Hľadať čas"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Pravítko"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Príkazy Nyquistu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Štart monitorovania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Vzorkovanie projektu (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Prichytávať"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Pozícia:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Nastaviť (alebo posunúť) ľavú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Skrátiť súbor podľa výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Prichytávať"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Prerušené pásmo:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Panel %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Dokovací panel"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Kreslenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Viacúčelový nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Posuv v čase"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov oblastí"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Ťahajte okraj oblasti"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Na začiatok"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Písmo..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Písmo pre popis stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Názov písma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veľkosť písma"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "O oktávu vyššie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "O oktávu nižšie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
|
|
"špecifikovať oblasť úpravy."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši roztiahnete označené audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Roztiahnuť stopu s notami"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Roztiahnuť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Zlúčené klipy"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zlúčiť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Rozšírená oblasť na vyrezanie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozšíriť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
|
|
"stopy."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreslenie je možné použiť, keď zväčšíte pohľad tak, aby ste videli "
|
|
"jednotlivé vzorky."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Presunutá vzorka"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Úprava vzorky"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "Zmena rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Zmena formátu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Iný..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "'%s' zmenená na %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Zmena rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Časový priebeh"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Časový priebeh (dB)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Spektrogramy"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Vytvoriť stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "Časový priebeh"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
"playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Stopa '%s' bola zmenená na stereo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Zmeniť na stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "%d kanálov"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d kanálov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo na mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Half Wave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Shift-ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Horný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "Logaritmický"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať amplitúdovú obálku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Upravená obálka."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Hľadať čas"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "Pravítko"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "Prehrať v rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Zavrieť aktívnu stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte pravú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označiť audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši premiestniť stopu v čase"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Klip bol presunutý do inej stopy"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "Názov..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nahor"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nahor"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť stopu nadol"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "Meno stopy"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Zmena mena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Presunúť stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kliknutím zväčšiť, Shift+kliknutím zmenšiť"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ťahať ľavým tlačidlom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre "
|
|
"zmenšenie"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť, Stredné=normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Stlačiť"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Úchyt"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdny"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Vpred"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Naspäť"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Pomoc na internete"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Štart monitorovania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Koniec monitorovania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Na začiatok"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Koniec monitorovania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Štart monitorovania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Indikátor prehrávania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že indikátor bude zobrazovať\n"
|
|
"zmeny častejšie. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť, \n"
|
|
"aby meranie ovplyvňovalo kvalitu zvuku na pomalších počítačoch."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Počet obnovení indikátora za sekundu [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Ukazovateľ "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálne stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Zvislé meradlo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr "Koniec monitorovania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Ukázať detaily zo záznamu"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Zvoľte prosím akciu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekúnd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + ms"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímkov| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL snímkov (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímkov (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA snímkov (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "O oktávu nižšie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "Poltóny v polkrokoch"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát zmeníte pomocou pravého tlačítka na myši alebo kontextovej klávesy"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekúnd"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Uplynulý čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas: "
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Potvrdiť zmazanie"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete zmazať %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Zmena časovej škály"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editovať vzorky"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeníte veľkosť stopy."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to unpin"
|
|
msgstr "Koniec monitorovania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to pin"
|
|
msgstr "Na začiatok"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Nahradiť výber tichom"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Pre&hrať oblasť"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Pre&hrať oblasť"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Vypnúť indikátor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Povoliť &línie rezu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "-Nekonečno"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Nekonečno"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Prázdny"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Zväčšiť na rozsah"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Začiatok a koniec musia byť väčšie než 0."
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Vytvorený nový projekt"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Finder"
|
|
msgstr "Generovať ticho"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding silence..."
|
|
msgstr "Orezáva sa ticho..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Alex S. Brown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Finder"
|
|
msgstr "Generovať ticho"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding sound..."
|
|
msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Jeremy R. Brown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "[End]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral edit multi tool"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Paul Licameli"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~aPlease select frequencies."
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
|
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
|
" or reduce the filter 'Width'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain (dB)"
|
|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
|
msgstr "Na frekvenciu v sekundách"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
|
msgstr "Na frekvenciu v sekundách"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
|
" For the current track, the high frequency setting "
|
|
"cannot~%~\n"
|
|
" be greater than ~a Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral edit shelves"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Studio Fade Out"
|
|
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Fade..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Steve Daulton"
|
|
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustable Fade"
|
|
msgstr "Upravené vyváženie"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Type"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Up"
|
|
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Down"
|
|
msgstr "Postupný nábeh (Fade In)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Curve Up"
|
|
msgstr "Názov krivky"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Curve Down"
|
|
msgstr "Posunúť na&dol"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start/End as"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "% of Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dB Gain"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start (or end)"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "End (or start)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear In"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linear Out"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic In"
|
|
msgstr "Logaritmický"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic Out"
|
|
msgstr "Logaritmický"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rounded In"
|
|
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rounded Out"
|
|
msgstr "Do stratena (Fade Out)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cosine In"
|
|
msgstr "Kosínusová"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cosine Out"
|
|
msgstr "Kosínusová"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Curve In"
|
|
msgstr "Názov krivky"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Curve Out"
|
|
msgstr "Krivka existuje"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
|
" t-6 dB halves the amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error~%~%"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beat Finder"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding beats..."
|
|
msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold Percentage"
|
|
msgstr "Prahová hodnota pre šum:"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip Fix"
|
|
msgstr "Orezávanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconstructing clips..."
|
|
msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..."
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crossfade Clips"
|
|
msgstr "Notová stopa"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crossfading..."
|
|
msgstr "Notová stopa"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crossfade Tracks"
|
|
msgstr "Notová stopa"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade type"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Gain"
|
|
msgstr "Konštantná"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Power 1"
|
|
msgstr "Konštantná"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant Power 2"
|
|
msgstr "Konštantná"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Curve"
|
|
msgstr "užívateľský"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom curve"
|
|
msgstr "užívateľský"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade direction"
|
|
msgstr "čítať priamo"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating Out / In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating In / Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Delay Effect..."
|
|
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "Typ kľúča"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Bouncing Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay time (seconds)"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch change effect"
|
|
msgstr "Vy&skúšať"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch/Tempo"
|
|
msgstr "Výška tónu a tempo"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
|
msgstr "Koncová zmena výšky tónu"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
|
msgstr "Vy&skúšať"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of echoes"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Allow duration to change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~a"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Regular Interval Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Labels"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Interval"
|
|
msgstr "Upraviť popis"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of labels"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label interval (seconds)"
|
|
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label text"
|
|
msgstr "Upraviť popis"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Minimum number of digits in label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "None - Text Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (Before Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (Before Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (Before Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (After Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (After Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (After Label)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Begin numbering from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High-Pass Filter"
|
|
msgstr "Načítať súbory"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "autor Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "6 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "12 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "24 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "36 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "48 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť najmenej 0 Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Obmedzovač"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limiting..."
|
|
msgstr "Normalizujem..."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Limit"
|
|
msgstr "Obmedzovač"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Limit"
|
|
msgstr "Obmedzovač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Clip"
|
|
msgstr "Nasledujúci nástroj"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Clip"
|
|
msgstr "Nájsť orezané vzorky"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"mono/Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"Right channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit to (dB)"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hold (ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Make-up Gain"
|
|
msgstr "Použiť sadu príkazov"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low-Pass Filter"
|
|
msgstr "Načítať súbory"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notch Filter"
|
|
msgstr "Dĺžka filtra"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Notch Filter..."
|
|
msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
|
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating pluck sound..."
|
|
msgstr "Generujem tón"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "David R.Sky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-out type"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Abrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Gradual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration (60s max)"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rhythm Track"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating Rhythm..."
|
|
msgstr "Generujem štebot"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Tempo (bpm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
|
msgstr "Na údery za minútu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr "Úderov za minútu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
|
msgstr "Na údery za minútu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swing amount"
|
|
msgstr "Skreslenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "+/- 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of bars"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 1000 bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rhythm track duration"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start time offset"
|
|
msgstr "Počiatočný posun:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence before first beat"
|
|
msgstr "Audio začleniť pred prvý popis"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beat sound"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Metronome Tick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (short)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (long)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Cowbell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resonant Noise"
|
|
msgstr "Odstraňujem šum"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Click"
|
|
msgstr "Šum pozadia"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (short)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (long)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "18 - 116"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
|
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Risset Drum"
|
|
msgstr "Generuje sa šum"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating Risset Drum..."
|
|
msgstr "Generuje sa šum"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Steven Jones"
|
|
msgstr "Nastaviť ako &predvolené"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay (seconds)"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
|
msgstr "Amplitúda (0-1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rms.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ľavý"
|
|
|
|
#: plug-ins/rms.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Data Export"
|
|
msgstr "Export nie je možný"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Limit output to first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Measurement scale"
|
|
msgstr "Spracovať výber"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export data to"
|
|
msgstr "Exportovať súbor"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Index (text files only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr "Úprava vzorky"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Indexed"
|
|
msgstr "Upraviť popis"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include header information"
|
|
msgstr "Informácie o preklade"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Optional header text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Channel layout for stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Left and Right
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L-R on Same Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Alternate Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: L for Left
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L Channel First"
|
|
msgstr "%d kanálov"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show messages"
|
|
msgstr "\t-help (táto správa)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Errors Only"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "[-inf]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Left Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aData written to:~%~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
|
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
|
|
"~a ~\n"
|
|
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
|
|
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC offset: ~a~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~a samples."
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "~a seconds."
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Audio data analysis:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample data"
|
|
msgstr "Úprava vzorky"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample #"
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value (linear)"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value (dB)"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "audio sample value analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left (linear)"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right (linear)"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left (dB)"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right (dB)"
|
|
msgstr "Pravý, "
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
|
"Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 channels (stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 channel (mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (Mono)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One column per channel.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One row per channel.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Unspecified channel order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Data Import"
|
|
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej rýchlosti:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading and rendering samples..."
|
|
msgstr "Miešanie a ukladanie stôp"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Zvoliť MIDI súbor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Invalid data handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Throw Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Read as Zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
|
" Check that file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~\n"
|
|
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" '~a' is not a numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, fuzzy, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Tremolo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Tremolo..."
|
|
msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waveform type"
|
|
msgstr "Časový priebeh"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse Sawtooth"
|
|
msgstr "Píla"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting phase (degrees)"
|
|
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet level (percent)"
|
|
msgstr "2-úrovňový"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Action..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Robert Haenggi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Vocals"
|
|
msgstr "O&dstrániť audio"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Isolate Vocals"
|
|
msgstr "&Identifikovať"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|
msgstr "&Identifikovať"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Center"
|
|
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Isolate Center"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Isolate Center and Invert"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
|
msgstr "Odstránená oblasť na vyrezanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "&Analyzovať"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Filter "
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Covariance x y: ~a\n"
|
|
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Coefficient of correlation: ~a\n"
|
|
"Coefficient of determination: ~a \n"
|
|
"Variation of residuals: ~a\n"
|
|
"y equals ~a plus ~a times x~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
|
"This means:~%~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
|
" The center can't be removed.\n"
|
|
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
|
|
"panned.\n"
|
|
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
|
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are almost not related.\n"
|
|
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
|
|
"manner.\n"
|
|
" The center extraction can still be good though."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
|
" This can cause strange effects.\n"
|
|
" Especially when played by only one speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
|
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
|
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
|
" Don't expect good results from a center removal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vocal Remover"
|
|
msgstr "Odstrániť stopu"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing center-panned audio..."
|
|
msgstr "Odstraňujem praskanie a šum..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove vocals or view Help"
|
|
msgstr "O&dstrániť audio"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removal choice"
|
|
msgstr "Odstraňujem šum"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Frequency Band"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retain Frequency Band"
|
|
msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency band from (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency band to (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
|
|
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
|
|
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
|
|
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
|
|
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
|
|
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
|
|
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
|
|
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
|
|
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
|
|
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
|
|
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
|
|
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
|
|
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
|
|
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
|
|
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
|
|
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
|
|
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
|
|
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
|
|
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
|
|
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
|
|
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
|
|
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
|
|
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
|
|
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
|
|
"frequencies outside the limits, retaining the others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
|
|
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
|
|
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
|
|
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:~%~\n"
|
|
" Selected band-stop filter is~%~\n"
|
|
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
|
|
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
|
|
" unexpected results.~%~%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current settings returned the original audio."
|
|
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Vocoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing Vocoder..."
|
|
msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Edgar-RFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output choice"
|
|
msgstr "Výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both Channels"
|
|
msgstr "%d kanálov"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Only"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of vocoder bands"
|
|
msgstr "Počet opakovaní: "
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
|
|
#~ "before zero.\n"
|
|
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
|
|
#~ "to the right place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred "
|
|
#~ "začiatočným bodom.\n"
|
|
#~ "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
|
|
#~ "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na "
|
|
#~ "presunutie stopy na správne miesto."
|
|
|
|
#~ msgid "Latency problem"
|
|
#~ msgstr "Problém latencie"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Chain"
|
|
#~ msgstr "Použiť sadu príkazov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select Chain"
|
|
#~ msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Chain"
|
|
#~ msgstr "Sada príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Chains"
|
|
#~ msgstr "Editovať sady príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chains"
|
|
#~ msgstr "&Sady príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&name"
|
|
#~ msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
#~ msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &After"
|
|
#~ msgstr "Vložiť z&a"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &Before"
|
|
#~ msgstr "Vložiť &pred"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&hains"
|
|
#~ msgstr "&Sady príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
|
#~ msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
|
#~ msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Panel &Transkripcia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcription"
|
|
#~ msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#~ msgid "'?"
|
|
#~ msgstr "'?"
|
|
|
|
#~ msgid "' ?"
|
|
#~ msgstr "' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete "
|
|
#~ msgstr "Zmazať "
|
|
|
|
#~ msgid "items?"
|
|
#~ msgstr "položky?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
#~ msgstr "Maximálna amplitúda dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
#~ msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Mierka času"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
|
|
|
|
#~ msgid "kbps"
|
|
#~ msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insane"
|
|
#~ msgstr "Nezmyselný"
|
|
|
|
#~ msgid "Extreme"
|
|
#~ msgstr "Extrémny"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#~ msgid "Playthrough"
|
|
#~ msgstr "Odpočúvanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
#~ msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
#~ msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
|
|
#~ "výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Recording"
|
|
#~ msgstr "Inteligentné nahrávanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Playback"
|
|
#~ msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Length"
|
|
#~ msgstr "Štart monitorovania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length - End"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length - Center"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka filtra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Logaritmická frekvencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change track name to:"
|
|
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
|
|
#~ " %s."
|
|
|
|
#~ msgid "window"
|
|
#~ msgstr "okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file: "
|
|
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trans&cription"
|
|
#~ msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scru&b"
|
|
#~ msgstr "&Panely nástrojov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
#~ msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Nadol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moved"
|
|
#~ msgstr "Posunúť na&hor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "end to end"
|
|
#~ msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End to End"
|
|
#~ msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aligned %s"
|
|
#~ msgstr "Zarovnané"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Opening File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration:\n"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saved "
|
|
#~ msgstr "Uložené "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
|
#~ msgstr "Vpred"
|
|
|
|
#~ msgid "' to..."
|
|
#~ msgstr "' na..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio In: "
|
|
#~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
#~ msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#~ msgid ": Filename too short."
|
|
#~ msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
|
|
|
|
#~ msgid "copy in"
|
|
#~ msgstr "skopírovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (emulated)"
|
|
#~ msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-End"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-Center"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection options"
|
|
#~ msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Length - End"
|
|
#~ msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Center - End"
|
|
#~ msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "L-C"
|
|
#~ msgstr "LC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show start time and end time"
|
|
#~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show start time and length"
|
|
#~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show length and end time"
|
|
#~ msgstr "Koncový čas popredia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show length and center"
|
|
#~ msgstr "Na dĺžku v sekundách"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
#~ "particular zoom region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
|
|
#~ "vytvoriť oblasť úpravy."
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "nahor"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "nadol"
|
|
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
|
#~ msgstr "Miera zoslabenia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ThresholdDb"
|
|
#~ msgstr "Prahová hodnota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MaximumPause"
|
|
#~ msgstr "Maximálna pauza:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Percentage"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NoiseFloor"
|
|
#~ msgstr "Šum pozadia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AttackTime"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka nábehu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ReleaseTime"
|
|
#~ msgstr "Produkčné vydanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Threshold dB"
|
|
#~ msgstr "Prahová hodnota %d dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeats"
|
|
#~ msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duty Cycle"
|
|
#~ msgstr "Pracovný cyklus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Koncová amplitúda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decay"
|
|
#~ msgstr "Čas dobehu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CurveName"
|
|
#~ msgstr "Názov krivky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolateLin"
|
|
#~ msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
|
#~ msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderate"
|
|
#~ msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Vysoký"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavier"
|
|
#~ msgstr "Ešte vyšší"
|
|
|
|
#~ msgid "Heaviest"
|
|
#~ msgstr "Najvyšší"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
|
#~ msgstr "Stupeň vyrovnania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Median"
|
|
#~ msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Second greatest"
|
|
#~ msgstr "Druhá stopa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
|
#~ msgstr "Odstraňujem šum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Factor"
|
|
#~ msgstr "Faktor dozvuku:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time Resolution"
|
|
#~ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freq"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Phase"
|
|
#~ msgstr "Fázer "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Hĺbka:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RoomSize"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverberance"
|
|
#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HfDamping"
|
|
#~ msgstr "Hĺbka (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WetGain"
|
|
#~ msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DryGain"
|
|
#~ msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StereoWidth"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterType"
|
|
#~ msgstr "Filter "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterSubtype"
|
|
#~ msgstr "Filter "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cutoff"
|
|
#~ msgstr "Úroveň odrezania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StartFreq"
|
|
#~ msgstr "Štart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StartAmp"
|
|
#~ msgstr "Štart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Truncate"
|
|
#~ msgstr "Orezať ticho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ategory:"
|
|
#~ msgstr "&Kategória:"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Combination"
|
|
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "clang "
|
|
#~ msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
#~ msgstr "Pre&sunúť kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Panel U&kazovateľ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&kip to Start"
|
|
#~ msgstr "Na začiatok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
|
#~ msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appen&d Record"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
#~ msgstr "Stereo &stopa na mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Left Channel"
|
|
#~ msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Right Channel"
|
|
#~ msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
|
|
#~ "stopy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
|
#~ msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
#~ msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového "
|
|
#~ "súboru 5.1)"
|
|
|
|
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
#~ msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "&Zvukový systém"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Length of preview:"
|
|
#~ msgstr "&Dĺžka skúšky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &before cut region:"
|
|
#~ msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &after cut region:"
|
|
#~ msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
#~ msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania "
|
|
#~ "novej stopy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania "
|
|
#~ "novej stopy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
#~ msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
|
#~ msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
#~ msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
|
|
|
|
#~ msgid "L&atency correction:"
|
|
#~ msgstr "Ko&rekcia latencie:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
#~ msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
#~ msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
#~ msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add &Track Number"
|
|
#~ msgstr "Číslo skladby"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
#~ msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
#~ "loaded\n"
|
|
#~ "when the program starts up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
|
|
#~ " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
#~ msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
#~ msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
#~ msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
#~ msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
#~ msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Record Below"
|
|
#~ msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selection"
|
|
#~ msgstr "Prispôsobiť výber"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Project"
|
|
#~ msgstr "Prispôsobiť projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snap To:"
|
|
#~ msgstr "Prichytávať"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "skrytý"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection "
|
|
#~ msgstr "Výber "
|
|
|
|
#~ msgid "Re&gion Save"
|
|
#~ msgstr "&Uložiť výber"
|
|
|
|
#~ msgid "Regio&n Restore"
|
|
#~ msgstr "Obnoviť výbe&r"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Flushing File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zápise súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Closing File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing to File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK...Pekne!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "spoluzakladateľ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Tím podpory Audacity %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Bývalí vývojari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Vitajte v Audacity "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje "
|
|
#~ "<b>prehľadávateľné</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Nedostatok miesta na disku"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "Vy&skúšať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rate"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť vzorkovaciu rýchlosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Z úderov za minútu"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy):"
|
|
|
|
#~ msgid "From length in seconds"
|
|
#~ msgstr "Z dĺžky v sekundách"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
|
|
#~ "Zadajte správne časy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Časy nie sú primerané! \n"
|
|
#~ "Prosím zadajte primerané časy."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Zadajte prosím platné časy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
|
|
#~ " na %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme "
|
|
#~ "nájdené.\n"
|
|
#~ "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno "
|
|
#~ "stiahnuť.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uložiť krivky v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Systém"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Zväčšiť na bod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr "Prehrať v s&lučke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Viacnástrojový režim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "bytov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Upravený popis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Názov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operation not permitted."
|
|
#~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Aktuálny rozdiel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Simplified View"
|
|
#~ msgstr "!Zjednodušený pohľad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Výber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Výška tónu (EAC)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Nastaviť rozsah..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Moduly %i až %i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Draw Curves"
|
|
#~ msgstr "&Nakresliť krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
|
#~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "G&rids"
|
|
#~ msgstr "M&riežky"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Mriežky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "&Predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
|
#~ msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia AAC exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia WMA exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať iné nastavenia "
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Formát exportu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
#~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
|
#~ "format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím "
|
|
#~ "'Ďalšie nekomprimované súbory'."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Výber"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má "
|
|
#~ "otvoriť."
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d "
|
|
#~ "Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Vykresliť spektrum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Vykresľovanie spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "&Audio stopa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Nezoradené"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Zosilniť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Zosilňujem"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť výšku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Mením výšku"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Mením rýchlosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Mením tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie praskania..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem echo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscilátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Použitie"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Menič"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analyzátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandpass"
|
|
#~ msgstr "Strednopriepustný"
|
|
|
|
#~ msgid "Comb"
|
|
#~ msgstr "Hrebeň"
|
|
|
|
#~ msgid "Allpass"
|
|
#~ msgstr "Allpass"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Ekvalizér"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Parametrický"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiband"
|
|
#~ msgstr "Viacpásmový"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Zmena výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Zosilňovač"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Tvarovač vĺn"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Úprava dynamiky"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Rozširovač"
|
|
|
|
#~ msgid "Gate"
|
|
#~ msgstr "Hradlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Nábehy"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Ekvalizácia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Hľadať orezané vzorky"
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Invertujem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Vyrovnanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor šumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise..."
|
|
#~ msgstr "Šum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Odstránenie šumu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Vytváram profil šumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
|
#~ "stereo independent %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať "
|
|
#~ "amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "správne"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normalizovať..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, "
|
|
#~ "štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Fázer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem Fázer"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Opakovať..."
|
|
|
|
#~ msgid "Presets:"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Načítať predvoľby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Echo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "&Odoslať súbor na server..."
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Ticho..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Vytváram ticho"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor štebotania"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Tónový generátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Orezať ticho..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rescan Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VST Effect"
|
|
#~ msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, "
|
|
#~ "hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem efekt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na "
|
|
#~ "stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť nôt"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Tónina"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
#~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť bod výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Zvislé meradlo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Na otáčky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Aplikujem efekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Indiká vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich "
|
|
#~ "neuložíte."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Neobnovovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Potvrdiť?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupné kanály"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupné kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
|
|
#~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte "
|
|
#~ "spustiť. \n"
|
|
#~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a "
|
|
#~ "konfiguráciu upravte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, "
|
|
#~ "<a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
|
|
#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "&Orezať"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "Z&oradiť stopy"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Skrátiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Spojiť popisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnané s nulou"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
|
|
|
|
#~ msgid "Musical Instrumnet"
|
|
#~ msgstr "Hudobný nástroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších "
|
|
#~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
|
|
#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj "
|
|
#~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
|
|
#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
|
|
#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, "
|
|
#~ "vyberte jednu z \n"
|
|
#~ "možností Exportovať."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov "
|
|
#~ "\"Súbor > Exportovať\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Moduly 1 až %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Zdôrazňujem basy"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Zdôraznenie dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Zmena dĺžky..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Z výšky"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Čas dobehu: "
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "autor Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia "
|
|
#~ "individuálne kanály."
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
|
|
#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Prah šumu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
|
|
#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Prah ticha: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
|
|
#~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Načítať VST program:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do "
|
|
#~ "samostatného súboru.\n"
|
|
#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý "
|
|
#~ "popis v stope.\n"
|
|
#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
|
|
#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
|
|
#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo "
|
|
#~ "Možnosti\n"
|
|
#~ "v dialógovom okne Export."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "FFT preskočiť body"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť body"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa "
|
|
#~ "alebo viac ako jeden projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Pridať popis k výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Ľavý na nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Pravý na dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Ľavý na dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Pravý na nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Vybrať zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Pridať popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
|
|
#~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
|
|
#~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:"
|
|
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním "
|
|
#~ "Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
|
|
#~ "a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
|
|
|
|
#~ msgid "N&yquist"
|
|
#~ msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#~ msgid "96"
|
|
#~ msgstr "96"
|
|
|
|
#~ msgid "120"
|
|
#~ msgstr "120"
|
|
|
|
#~ msgid "145"
|
|
#~ msgstr "145"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech"
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "FreqWindow"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
|
|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
|
|
#~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
|
|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
|
|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
|
|
#~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
|
|
#~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
|
|
#~ "contained?\n"
|
|
#~ "This will need more disc space but is safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
|
|
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
|
|
#~ "projektu,\n"
|
|
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
|
|
#~ "bezpečnejšie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
#~ "and try to restore the missing files by hand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
|
|
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
|
|
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
|
|
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
|
|
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
|
|
|
|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
|
|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
|
|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
|
|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
|
|
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
|
|
#~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
|
|
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
|
|
#~ "CD]] </ul> </p> <p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
|
|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
|
|
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
|
|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
|
|
#~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
|
|
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
|
|
#~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
|
|
#~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
|
|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
|
|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
|
|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
|
|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
|
|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
|
|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
|
|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
|
|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
|
|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
|
|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
|
|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
|
|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
|
|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
|
|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
|
|
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor > Importovať> "
|
|
#~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
|
|
#~ "Súbor > Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
|
|
#~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
|
|
#~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
|
|
#~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
|
|
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
|
|
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie "
|
|
#~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
|
|
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
|
|
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
|
|
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
|
|
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
|
|
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
|
|
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|<<</b> a <b>>>|</b> je "
|
|
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
|
|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
|
|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
|
|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
|
|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
|
|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
|
|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
|
|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
|
|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
|
|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
|
|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
|
|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
|
|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
|
|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
|
|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
|
|
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
|
|
#~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
|
|
#~ "namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie "
|
|
#~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
|
|
#~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
|
|
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
|
|
#~ "v rozbaľovacom voliči z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
|
|
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O "
|
|
#~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
|
|
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
|
|
#~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
|
|
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
|
|
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich príručkách <a href="
|
|
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
|
|
#~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
|
|
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
|
|
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
|
|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
|
|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
|
|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
|
|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
|
|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
|
|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
|
|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
|
|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
|
|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
|
|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
|
|
#~ "Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
|
|
#~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach "
|
|
#~ "Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
|
|
#~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
|
|
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
|
|
#~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť > Nástrojový panel ..."
|
|
#~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
|
|
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže "
|
|
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
|
|
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete "
|
|
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
|
|
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
|
|
#~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
|
|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
|
|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
|
|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
|
|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
|
|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
|
|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
|
|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
|
|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
|
|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
|
|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
|
|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
|
|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
|
|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
|
|
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
|
|
#~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
|
|
#~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
|
|
#~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia "
|
|
#~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
|
|
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
|
|
#~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
|
|
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
|
|
#~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
|
|
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
|
|
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
|
|
#~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
|
#~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
|
|
#~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix "
|
|
#~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
|
|
#~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
|
|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
|
|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
|
|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
|
|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
|
|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
|
|
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
|
|
#~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
|
|
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] "
|
|
#~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
|
|
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
|
|
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak "
|
|
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť > v Panely s nástrojmi "
|
|
#~ "</i> a skontrolujte \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
|
|
#~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
|
|
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
|
|
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
|
|
#~ "Nastavenia Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávací Software "
|
|
#~ "\". </li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
|
|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
|
|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
|
|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
|
|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
|
|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
|
|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
|
|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
|
|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
|
|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
|
|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
|
|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
|
|
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
|
|
#~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
|
|
#~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. "
|
|
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
|
|
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
|
|
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
|
|
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, "
|
|
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
|
|
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým "
|
|
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo "
|
|
#~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
|
|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
|
|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
|
|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
|
|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
|
|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
|
|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
|
|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
|
|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
|
|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
|
|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
|
|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
|
|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
|
|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
|
|
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity "
|
|
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
|
|
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
|
|
#~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor > Uložiť projekt </i> uložíť <b>. "
|
|
#~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
|
|
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor > "
|
|
#~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
|
|
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
|
|
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
|
|
#~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový "
|
|
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor > "
|
|
#~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
|
|
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
|
|
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
|
|
#~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
|
|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
|
|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
|
|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
|
|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
|
|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
|
|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
|
|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
|
|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
|
|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
|
|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
|
|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
|
|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
|
|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
|
|
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
|
|
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
|
|
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
|
|
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
|
|
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
|
|
#~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor > Export </i> a potom vyberte formát "
|
|
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak "
|
|
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
|
|
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
|
|
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor >Výber "
|
|
#~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor > "
|
|
#~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
|
|
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
|
|
#~ "Skladby > Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
|
|
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
|
|
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
|
|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
|
|
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
|
|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
|
|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
|
|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
|
|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
|
|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
|
|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
|
|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
|
|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
|
|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
|
|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
|
|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
|
|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
|
|
#~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
|
|
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
|
|
#~ "Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byť "
|
|
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
|
|
#~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
|
|
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
|
|
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
|
|
#~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
|
|
#~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
|
|
#~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
|
|
#~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
|
|
#~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
|
|
#~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
|
|
#~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho "
|
|
#~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
|
|
#~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
|
|
#~ "a>. </i> </p> <p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
|
|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
|
|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
|
|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
|
|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
|
|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
|
|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
|
|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
|
|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
|
|
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
|
|
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
|
|
#~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
|
|
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle "
|
|
#~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
|
|
#~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
|
|
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
|
|
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
|
|
#~ "p> <p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
|
|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
|
|
#~ "viewed in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh "
|
|
#~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
|
|
#~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
|
|
#~ "zobraziť v tomto okne."
|
|
|
|
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
|
|
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
|
|
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
|
|
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
|
|
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
|
|
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
|
|
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
|
|
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
|
|
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
|
|
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
|
|
|
|
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
|
|
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
|
|
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
|
|
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
|
|
#~ msgstr "Polohovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
|
|
#~ msgstr "Nepolohovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
|
|
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
|
|
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
|
|
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
|
|
|
|
#~ msgid "&Control Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Ovládací panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Play\tSpace"
|
|
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop\tSpace"
|
|
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
|
|
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
|
|
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
|
|
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Index..."
|
|
#~ msgstr "&Index..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
|
|
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
|
|
#~ msgstr "Výber\tF1"
|
|
|
|
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
|
|
#~ msgstr "Obálka\tF2"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
|
|
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
|
|
#~ msgstr "Lupa\tF4"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
|
|
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
|
|
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop\tS"
|
|
#~ msgstr "Stop\tS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
|
|
|
|
#~ msgid "Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
|
|
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tL"
|
|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
|
|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
|
|
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
|
|
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
|
|
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
|
|
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
|
|
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
|
|
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
|
|
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Undo"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Redo"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
|
|
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin Labels"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#~ msgid "Split at labels"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment completed."
|
|
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
|
|
#~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
|
|
#~ "versions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open this file now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
|
|
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
|
|
#~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
#~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
#~ msgstr "Názov tágu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Value"
|
|
#~ msgstr "Hodnota tagu"
|
|
|
|
#~ msgid "Soloed track"
|
|
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
|
|
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground times selected.\n"
|
|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
|
|
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Hello.\n"
|
|
#~ msgstr "Ahoj.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Measured"
|
|
#~ msgstr "Merané"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
|
|
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
|
|
|
|
#~ msgid "Close but keep times"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Meranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring background"
|
|
#~ msgstr "Meranie pozadia"
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring foreground"
|
|
#~ msgstr "Meranie popredia"
|
|
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
#~ msgstr "Plochý"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
#~ msgstr "Zadajte názov krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
|
|
#~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't process replacing"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Format selector:"
|
|
#~ msgstr "Volič formátu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec selector:"
|
|
#~ msgstr "Volič kodekov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Variable Block Length"
|
|
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression Level:"
|
|
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
|
|
|
|
#~ msgid "LPC coefficients precision"
|
|
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal partition order"
|
|
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal partition order"
|
|
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Complexity"
|
|
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Main profile"
|
|
#~ msgstr "Hlavný profil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
#~ "but was unable to import it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
|
|
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio v"
|
|
#~ msgstr "Audio port v"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
|
|
#~ "DirectSound, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
|
|
#~ "DirectSound, atď."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
|
|
|
|
#~ msgid "In Browser"
|
|
#~ msgstr "V prehliadači"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
|
|
|
|
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
|
|
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface choices"
|
|
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Nápoveda:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play when previewing:"
|
|
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time:"
|
|
#~ msgstr "Reálny čas:"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Size"
|
|
#~ msgstr "FFT veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgid "4096 - most narrowband"
|
|
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source"
|
|
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Row %d"
|
|
#~ msgstr "Riadok %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Mix Volume"
|
|
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
|
|
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
|
|
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
|
|
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing block %s\n"
|
|
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
|
|
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
|
|
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
|
|
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
|
|
#~ "online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
|
|
#~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
|
|
#~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
|
|
#~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
|
|
#~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
|
|
#~ "line."
|
|
|
|
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Neformátované dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
|
|
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album:"
|
|
#~ msgstr "Album:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lyricist:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentáre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoded By:"
|
|
#~ msgstr "Enkódované:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Autorské práva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number:"
|
|
#~ msgstr "Číslo stopy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Genre:"
|
|
#~ msgstr "Žáner:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Genres"
|
|
#~ msgstr "Žiadne žánre"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
|
|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Interpret"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
|
|
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid rate."
|
|
#~ msgstr "Chybná rýchlosť."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "DRY"
|
|
#~ msgstr "DRY"
|
|
|
|
#~ msgid "WET"
|
|
#~ msgstr "WET"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
|
|
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
|
|
#~ "Choose Export... to export all tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
|
|
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
|
|
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport"
|
|
#~ msgstr "E&xportovať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
|
|
#~ "The Audio may be bogus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
|
|
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
|
|
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n"
|
|
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru."
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
|
|
#~ "recording \"stereo mix\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň "
|
|
#~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
|
|
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Library"
|
|
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
|
|
|
|
#~ msgid "WaveformDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectrumDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchDisplay"
|
|
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time dither:"
|
|
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"
|