mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
18772 lines
457 KiB
Plaintext
18772 lines
457 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Thomas De Rocker, 2012-2013
|
||
# Thomas De Rocker, 2013-2018
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-05 11:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Kies een bestaand bestand."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Bestandstype:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Nyquist-werkbank..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Opnieuw doen\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "&Knippen\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Plakken\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "&Wissen\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "A&lles selecteren\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "Overeenko&mende haakjes\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "&Top S-expr\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "&Hogere S-expr\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Vorige S-expr\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Volgende S-expr\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Ga naar"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "&Lettertype selecteren..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "&Verticaal splitsen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "&Horizontaal splitsen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "S&cript weergeven"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "&Uitvoer weergeven"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Grote pictogrammen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Kleine pictogrammen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Werkbalk"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Gaan\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Stoppen\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Over"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Uitvoer"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist-script laden"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Script werd niet opgeslagen."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
||
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist-script opslaan"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Zoekvenster"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van "
|
||
"effecten."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Nieuw script"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Script openen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Script opslaan"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Script opslaan als..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Knippen naar klembord"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Plakken van klembord"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Selectie wissen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Alle tekst selecteren"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Tekst zoeken"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Overeenkomst"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Bovenaan"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Ga naar top S-expr"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Ga naar hogere S-expr"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Ga naar vorige S-expr"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Ga naar volgende S-expr"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Script starten"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Script stoppen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr "Online controleren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr "systeemadministratie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "ontwikkelaar"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr "mede-oprichter en ontwikkelaar"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr "documentatie en ondersteuning"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "kwaliteitsborging"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr "documentatie en ondersteuning, Frans"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr "toegankelijkheidsadviseur"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr "grafische artiest"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "samensteller"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "tester"
|
||
msgstr "tester"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Nyquist-plugins"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "web developer"
|
||
msgstr "ontwikkelaar"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "graphics"
|
||
msgstr "&Grafisch"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "bevattend"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Over Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
|
||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
||
"other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|vrijwilligers]]. Audacity is "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/download|beschikbaar]] voor Windows, Mac en "
|
||
"GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
||
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
|
||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, schrijf dan in het "
|
||
"Engels op ons [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Voor hulp kunt u de "
|
||
"tips en tricks bekijken op onze [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] of "
|
||
"ons [[http://forum.audacityteam.org/|forum]] bezoeken."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "<h3>Audacity "
|
||
msgstr "<h3>Audacity "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
||
"editing sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audity, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het "
|
||
"opnemen en bewerken van geluiden."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr "DarkAudacity-aanpassing"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Audacity-teamleden"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Emeritus:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Onderscheiden Audacity-teamleden, op dit moment niet actief"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Bijdragers"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Website and Graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Vertalers"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotheken"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity bevat code van de volgende projecten:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Bijzondere dank aan:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity website: "
|
||
msgstr "Audacity-website:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
||
"© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b>-software is "
|
||
"auteursrecht © 1999-2017 Audacity-team.<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
||
"Mazzoni.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
" De naam <b>Audacity</b> is een geregistreerd handelsmerk van "
|
||
"Dominic Mazzoni.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Programma-informatie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Bestandsindelingen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 importeren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC importeren en exporteren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2-export"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Importeren via QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Importeren via GStreamer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Kernbibliotheken"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Samplefequentie omzetten"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Geluidsweergave en opname"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Functies"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr "Donker thema extra's"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Plugin-ondersteuning"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Mixerondersteuning geluidskaart"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Ondersteuning voor toonhoogte- en tempowijzigingen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Bouwdatum programma: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Commit-id:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Bouwtype:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "debug-build"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "release-build"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Compileerder:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Installatie-prefix:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Instellingenmap: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL-licentie"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kon niet gevonden worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
||
"of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n"
|
||
"Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze "
|
||
"zich bevonden afgekoppeld is.\n"
|
||
"Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n"
|
||
"Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n"
|
||
"Kies Help > Diagnostiek > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de "
|
||
"ontbrekende bestanden weer te geven."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Ontbrekende bestanden"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Taal \"%s\" is onbekend"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Hoofdvolumebediening"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Rapport gegenereerd aan:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Audacity-ondersteuningsdata"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Bestand succesvol gedecodeerd\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Decoderen mislukt\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity is aan het starten..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nieuw"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Openen…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Recent openen..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Over Audacity…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Bestand"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
||
"temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te "
|
||
"slaan.\n"
|
||
"Audacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen "
|
||
"de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \n"
|
||
"Geef een passende map op in het voorkeuren-venster."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n"
|
||
"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe "
|
||
"tijdelijke map te gebruiken."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n"
|
||
"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\n"
|
||
"Deze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n"
|
||
"menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n"
|
||
"dat momenteel loopt.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity is al opgestart"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "een autosave-bestand decoderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "deze hulptekst"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "diagnosetesten uitvoeren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "Audacity-versie weergeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "bestandsnaam van audio of project"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n"
|
||
"niet geassocieerd met Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity projectbestanden"
|
||
|
||
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity-log"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "Op&slaan…"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Wiss&en"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sluiten"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Log opslaan in:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
||
msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fout: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U zult geen midi kunnen afspelen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening recording device.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Te weinig geheugen!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te "
|
||
"optimaliseren. Nog steeds te hoog."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te "
|
||
"optimaliseren. Nog steeds te laag."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd "
|
||
"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd "
|
||
"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele "
|
||
"waarde te zijn."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatisch herstel na crash"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste "
|
||
"Audacity-sessie.\n"
|
||
"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Herstelbare projecten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity afsluiten"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Projecten weggooien"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projecten herstellen"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bent u zeker dat u alle herstelbare projecten wilt weggooien?\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Ja\" kiezen zal alle herstelbare projecten onmiddellijk weggooien."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Projecten weggooien bevestigen"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Error Decoding File"
|
||
msgstr "Fout bij decoderen bestand"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Opdracht selecteren"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Opdracht"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "Parameters be&werken"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Preset gebruiken"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parameters"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose command"
|
||
msgstr "Opdracht &selecteren"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Geen bewerking"
|
||
|
||
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as MP3 56k before"
|
||
msgstr "Exporteren als MP3 56k voor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as MP3 56k after"
|
||
msgstr "Exporteren als MP3 56k na"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as FLAC"
|
||
msgstr "Exporteren als FLAC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as MP3"
|
||
msgstr "Exporteren als MP3"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as Ogg"
|
||
msgstr "Exporteren als Ogg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as WAV"
|
||
msgstr "Exporteren als WAV"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MP3 Conversion"
|
||
msgstr "Realtime omzetten"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Ends"
|
||
msgstr "Fade-in"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select to Ends"
|
||
msgstr "Tot einde selecteren"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special Command"
|
||
msgstr "Opdracht selecteren"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effecten"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
||
msgstr "Parameters be&werken"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "cleaned"
|
||
msgstr "opgeruimd"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export recording to %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opname exporteren naar %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export recording"
|
||
msgstr "Opname exporteren"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan map 'opgeruimd' niet aanmaken.\n"
|
||
"Bestand bestaat reeds dat geen map is"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applied Macro"
|
||
msgstr "Toegepaste batch-opdrachtenreeks"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply Macro"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applied Macro '%s'"
|
||
msgstr "Batch-opdrachtenreeks '%s' toegepast"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "'%s' toepassen"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s toepassen met parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Testmodus"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s toepassen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macros Palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Macro"
|
||
msgstr "Curve selecteren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply Macro to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "Projecten"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply macro to project"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Files..."
|
||
msgstr "&Bestand"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply macro to files..."
|
||
msgstr "Toepassen op &bestanden…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Expand"
|
||
msgstr "Uitvouwen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No macro selected"
|
||
msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Toepassen…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuleren"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Macros"
|
||
msgstr "Curves beheren"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mporteren…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&xporteren…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Steps"
|
||
msgstr "Labels bewerken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "I&nvoegen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "B&ewerken..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Naar &boven"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Naar B&eneden"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Standaarden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Shrin&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- EINDE -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s is gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter name of new macro"
|
||
msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks opgeven"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of new macro"
|
||
msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Benchmarken"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Blokgrootte schijf (kB):"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Aantal bewerkingen:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Grootte testdata (MB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Willekeurige seed:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Gedetailleerde info over elk blokbestand weergeven"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Gedetailleerde info over elke bewerkingshandeling weergeven"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "benchmark.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Benchmark-data exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "Blokgrootte moet tussen 1 en 1024 kB liggen."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Aantal bewerkingen moet tussen 1 en 10 000 liggen."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "Grootte testdata moet tussen 1 en 2000 MB liggen."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "%d blokken van elk %d gebruiken, voor een totaal van %.1f MB.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Voorbereiden...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
||
msgstr "Verwachte lengte %d, tracklengte %lld.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "%d bewerkingen uitvoeren...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
||
msgstr "Knippen: %d - %d \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "Test %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
||
msgstr "Knippen (%d, %d) mislukt.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %d\n"
|
||
msgstr "Plakken: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Test %d\n"
|
||
"Mislukt bij plakken.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Tijd om %d bewerkingen uit te voeren: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "Bestandswijzer-lekken controleren:\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
||
msgstr "Track # blokken: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "Schijf # blokken: \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Juistheidscontrole uitvoeren...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
||
msgstr "Slecht: blok %d sample %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Juistheidscontrole in orde!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
||
msgstr "Fouten in %d/%d blokken\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Tijd om alle data te controleren: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Data nogmaals lezen...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Tijd om alle data te controleren (2): %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aan 44100 Hz, 16 bits per sample is het geschatte aantal tracks\n"
|
||
"dat tegelijk kan afgespeeld worden: %.1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "TEST MISLUKT!!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Benchmark succesvol voltooid.\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid "
|
||
"verwijderd worden.\n"
|
||
"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist "
|
||
"en kunnen niet gekopieerd worden.\n"
|
||
"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het "
|
||
"project."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Projectafhankelijkheden"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Audiobestand"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Schijfruimte"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Opslaan annuleren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Niet kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Vragen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MISSING %s"
|
||
msgstr "ONTBREKEND %s"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is "
|
||
"dat wat u wilt?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe "
|
||
"audiobestanden. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u het project verandert naar een staat waarin het externe "
|
||
"afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-"
|
||
"bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te "
|
||
"kopiëren, kunt u data verliezen."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n"
|
||
"Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
msgstr "Opruimen van tijdelijke projectbestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
msgstr "Opruimen na mislukt opslaan"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Opruimen van cachemappen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n"
|
||
"U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het "
|
||
"project volledig wordt nagekeken."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-oud%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer "
|
||
"fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het "
|
||
"project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
|
||
"detecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n"
|
||
" ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n"
|
||
"niet automatisch herstellen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n"
|
||
"kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n"
|
||
"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
|
||
"geen stilte weergeeft. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n"
|
||
"opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" "
|
||
"bij verdere foutmeldingen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole van map \"%s\" \n"
|
||
"detecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n"
|
||
"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n"
|
||
"oorspronkelijke audiodata van het project."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
" Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n"
|
||
"%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n"
|
||
"Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n"
|
||
"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n"
|
||
"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n"
|
||
"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n"
|
||
"op hun vorige locatie te zetten.\n"
|
||
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
|
||
"geen stilte weergeeft."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
" Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist "
|
||
"worden als het project opgeslagen wordt."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
|
||
"heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n"
|
||
"worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere "
|
||
"projecten. \n"
|
||
"Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie "
|
||
"van de ingeladen projectdata."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie "
|
||
"van de ingeladen projectdata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Audio bufferen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rechthoekig"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes "
|
||
"geladen, \n"
|
||
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het "
|
||
"opstarten. \n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw "
|
||
"configureren."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg opzoeken"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren "
|
||
"via FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Locatie van '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bladeren…"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Waar is '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n"
|
||
"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > "
|
||
"Bibliotheken\n"
|
||
"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
|
||
"*.so*|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet openen."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet lezen."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon een bestand niet schrijven.\n"
|
||
"Misschien is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Bestandsfout"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spectrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standaard autocorrelatie"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scrollen"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Cursor:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Piek:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Raster"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algoritme:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Grootte:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exporteren…"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Functie:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&As:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "Opnieuw gene&reren..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie "
|
||
"hebben."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio "
|
||
"worden geanaliseerd."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
||
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven: %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Welkom!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Audio afspelen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Audio opnemen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Naar cd branden"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Geen lokale hulp"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br><br>De versie van Audacity die u gebruikt is een <b>alfa-testversie</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<br><br>De versie van Audacity die u gebruikt is een <b>bèta-testversie</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr "Verkrijg de officieel vrijgegeven versie van Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
||
"has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie "
|
||
"gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
|
||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden "
|
||
"van onze [[http://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].<hr><br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Hoe bijstand te ontvangen"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
|
||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meer:</b> Bezoek onze [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor "
|
||
"tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
|
||
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
||
"library]] to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten "
|
||
"importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare "
|
||
"recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-"
|
||
"bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
|
||
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
||
"CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|midi-bestanden]] "
|
||
"en tracks van [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de "
|
||
"handleidinng online weer]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te "
|
||
"geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren "
|
||
"naar \"internet\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding "
|
||
"online weer]] of [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
|
||
"html|download ze]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, "
|
||
"wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar "
|
||
"\"internet\"."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geschiedenis"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Geschiedenis beheren"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Bewerking"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Terugneembare ruimte"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Totale ruimte gebruikt"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "&Te verwerpen niveaus"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Ruimte gebruikt op klembord"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Verwerpen"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne fout in %s op %s regel %d.\n"
|
||
"Breng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne fout op %s regel %d.\n"
|
||
"Breng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Interne fout"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niet te bepalen"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-"
|
||
"tekens gebruikt zijn."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Labels bewerken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Track"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Begintijd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Eindtijd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Lage frequentie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Hoge frequentie"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nieuw…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Kon bestand niet openen: %s"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Geen labels om te exporteren."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Labels exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nieuwe label-track"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Naam van track invoeren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Label-track"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Label aangepast"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Label bewerken"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Label toegevoegd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Knippen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiëren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Plakken"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Label verwij&deren"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Label verwijderd"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Een of meerdere opgeslagen labels konden niet gelezen worden."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het "
|
||
"systeem, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Fout bij converteren van ouder projectbestand"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n"
|
||
"Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Ongesorteerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Project op&slaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Project opslaan &als…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
||
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project op&slaan..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project op&slaan..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Exporteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Exporteren als MP&3"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Exporteren als &WAV"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Exporteren als &OGG"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "Audio &exporteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "&Labels exporteren…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "MI&DI exporteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "I&mporteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Audio..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Labels…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Raw data…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Pa&gina-instelling…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Af&drukken…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "A&fsluiten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Be&werken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Opnieuw"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Duplic&eren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Speciaal v&erwijderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Spl&itsen + knippen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Audi&o dempen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Audio tri&mmen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Clip-grenzen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Sp&litsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Nieu&w splitsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Labels"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "Labels be&werken..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "&Typen om een label aan te maken (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Cut"
|
||
msgstr "Label bewerken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Delete"
|
||
msgstr "Splitsen + verwijderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Split Cut"
|
||
msgstr "Splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Split Delete"
|
||
msgstr "Splitsen + verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Silence"
|
||
msgstr "Stilte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "&Audio dempen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Copy"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piëren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Split"
|
||
msgstr "Label bewerken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Spli&tsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Join"
|
||
msgstr "Label bewerken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Me&tadata..."
|
||
msgstr "Me&tadata..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Voorkeuren…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Selecteren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alles"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Gee&n"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Tracks"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "In alle tracks"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select Sync-Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "In alle s&ync-vergrendelde tracks"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "G&ebied"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
||
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
||
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
||
msgstr "Track-begin naar cur&sor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Track-begin naar cur&sor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Cursor naar track-&einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Cursor naar track-&einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Track Start to End"
|
||
msgstr "Tot einde selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track Start to En&d"
|
||
msgstr "Track-begin naar cur&sor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Selec&tie bewaren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "Selectie terughale&n"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "S&pectraal"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spectrale selectie aan/uit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Volgende &hogere piekfrequentie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Volgende &lagere piekfrequentie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "&Vorige clipgrens naar cursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Cursor naar &volgende clipgrens"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Previous Clip"
|
||
msgstr "&Vorige clip"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "&Vorige clip"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Next Clip"
|
||
msgstr "&Volgende clip"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "&Volgende clip"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Cursor to Stored"
|
||
msgstr "Tot begin selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "Cursor naar opgeslagen &cursorpositie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Cursorpos&itie opslaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Zero Crossing"
|
||
msgstr "Bij &nulpunten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Bij &nulpunten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Beel&d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zoomen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Inzoomen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normale weergave"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Uitz&oomen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Inzoomen op selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Toggle"
|
||
msgstr "Zoomen aan/uit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "T&rack-grootte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "In &breedte inpassen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "In &hoogte inpassen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Alle tracks inklappen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "Ingekl&apte tracks uitvouwen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "&Overslaan naar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to Selection Start"
|
||
msgstr "Begin selec&tie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Selectie&begin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to Selection End"
|
||
msgstr "Begin naar selectie-&einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "Selectie-&einde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geschiedenis…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Mengpaneel..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Werkbalken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Werkb&alken herstellen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Gereedschap-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Opnamemete&rwerkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Mi&xer-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Be&werken-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
||
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Scru&b-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Apparaat-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Selectie-werkbalk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Spe&ctrale selectiewerkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "&Extra menu's (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "Over&sturing weergeven (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Effecten-rack weergeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tra&nsport"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl&aying"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "&Afspelen/stoppen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pauzeren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Opnemen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "&Aansluitend opnemen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "&Nieuwe track opnemen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Timeropname…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "&Cursor naar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor to Selection Start"
|
||
msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Begin selec&tie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor to Selection End"
|
||
msgstr "Begin naar selectie-&einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor to Track Start"
|
||
msgstr "Cursor naar track-&einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "Begin &track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Cursor naar track-&einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "&Einde track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
||
msgstr "Cursor naar &volgende clipgrens"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "&Vorige clipgrens"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
||
msgstr "Cursor naar &volgende clipgrens"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "V&olgende clipgrens"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor to Project Start"
|
||
msgstr "Begin &project"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "Begin &project"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor to Project End"
|
||
msgstr "Cursor naar track-&einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Ei&nde project"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Gebied afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Vergrendelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Ontgrendelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "Afspeel&opties"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Vastgezette afspelen/opnemen-kop (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Toevoegen…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "&Mono-track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Stereo-track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Labeltrack"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Tijd-track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "Mi&x"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
||
msgstr "Stereo naar &mono downmixen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Mi&xen en renderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Mixen en naar nieuwe track renderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Resamplen…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Tracks &verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "Dempen/ontdempen "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Alle tracks dempen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Niets dempen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Balans"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan Center"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centrum"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Op elkaar ui&tlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Begin naar nul"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Begin naar selectie-&einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Einde naar selectie-ein&de"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Tracks &uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Selectie &met tracks verplaatsen (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Sele&ctie en tracks verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Tracks sorteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Sorteren op tijd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By &Start Time"
|
||
msgstr "op &begintijd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sorteren op naam"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "op &naam"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Tracks s&ync-vergrendelen (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Genereren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Effecten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Herhalen %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Laatste effect herhalen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analyseren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Contrast..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Spectrum weergeven…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Macros..."
|
||
msgstr "&Labels…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply Macro"
|
||
msgstr "Toep&assen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Palette..."
|
||
msgstr "Verwijderen..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Screenshot..."
|
||
msgstr "&Schermopname-tools…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Prestaties testen…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Simulate Recording Errors"
|
||
msgstr "Opnamefouten simuleren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
||
msgstr "Upstream-dropouts detecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Venster"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimaliseren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "Alles naar voor &brengen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ext&ra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "&Afspelen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Sto&ppen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Een sec&onde afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play to &Selection"
|
||
msgstr "Afspelen op &selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Afspelen voor &begin selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Afspelen na begin selec&tie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "&Afspelen voor einde selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Afsp&elen na einde selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Afspelen voor e&n na begin selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Afspelen voor en na ein&de selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "&Selectiegereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "&Envelope-gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "&Tekengereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "&Zoomgereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "&Tijdverschuiving-gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "&Multi-gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "Vorig gereedscha&p"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "Volge&nd gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Mi&xer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
||
msgstr "Afs&peelvolume wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Increase Playback Volume"
|
||
msgstr "Afspeelvolume ver&hogen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
||
msgstr "Afspeelvolume ver&lagen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
||
msgstr "Opnamevol&ume wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
||
msgstr "Op&namevolume verhogen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
||
msgstr "Opnam&evolume verlagen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgstr "Verwij&deren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Key&2"
|
||
msgstr "Verwijderen&2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "&Afspelen-met-snelheid"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen met snelheid"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt met snelheid"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid wi&jzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Increase Playback Speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelhe&id verhogen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelhei&d verlagen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move to &Previous Label"
|
||
msgstr "Naar v&orig label gaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move to &Next Label"
|
||
msgstr "Naar volge&nd label gaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "Zoe&ken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change &Recording Device..."
|
||
msgstr "Opname-apparaat wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change &Playback Device..."
|
||
msgstr "Afspeelapparaat wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Audio &Host..."
|
||
msgstr "Audio-host wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
||
msgstr "Opnamekanalen wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap-To &Off"
|
||
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap-To &Nearest"
|
||
msgstr "Vangen aan dichtste"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap-To &Prior"
|
||
msgstr "Vangen aan vorige"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Selectie naar begin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Selectie naar einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Selectie links uitbreiden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Selectie rechts uitbreiden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Linker selectie instellen (of uitbreiden)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Rechter selectie instellen (of uitbreiden)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Selectie links intrekken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Selectie rechts intrekken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "F&ocus"
|
||
msgstr "F&ocus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Focus naar vorige track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Focus naar volgende track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Focus naar eerste track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Focus naar laatste track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Focus naar vorige en selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Focus naar volgende en selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Focus op track aan/uit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Focus op track aan/uit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Cursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Cursor links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Cursor rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Cursor kleine sprong links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Cursor kleine sprong rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Cursor grote sprong links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip L&eft"
|
||
msgstr "Clip links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip Rig&ht"
|
||
msgstr "Clip rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
||
msgstr "Balans wijzigen op track met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
||
msgstr "Balans naar links op track met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
||
msgstr "Balans naar rechts op track met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
||
msgstr "Versterking wijzigen op track met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "Meer versterking op track met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "Minder versterking op track met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
||
msgstr "Menu openen op track met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
||
msgstr "Dempen in/uitschakelen op track met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
||
msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op track met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close Focused Track"
|
||
msgstr "Track met focus sluiten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focused Track U&p"
|
||
msgstr "Gefocuste track omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
||
msgstr "Gefocuste track omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
||
msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Scriptables I"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Time..."
|
||
msgstr "Selecteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Frequencies..."
|
||
msgstr "Frequenties"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Tracks..."
|
||
msgstr "Selecteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Track Status..."
|
||
msgstr "Begin &track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get Preference..."
|
||
msgstr "&Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Preference..."
|
||
msgstr "&Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Clip..."
|
||
msgstr "&Volgende clip"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Envelope..."
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Label..."
|
||
msgstr "Labels be&werken..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Project..."
|
||
msgstr "Project opslaan &als…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Scripta&bles II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Track..."
|
||
msgstr "Tracks sorteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get Info..."
|
||
msgstr "Meer verkrijgen..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message..."
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importeren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Project..."
|
||
msgstr "&Recent openen..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Project..."
|
||
msgstr "Project opslaan &als…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Mouse..."
|
||
msgstr "Meer verkrijgen..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compare Audio..."
|
||
msgstr "Audio &exporteren..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot (short format)..."
|
||
msgstr "&Schermopname-tools…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
||
msgstr "Volledig scherm (aan/uit)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize All Projects"
|
||
msgstr "Alle projecten minimaliseren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Help"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "Ermee be&ginnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity &Manual"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick Help..."
|
||
msgstr "&Snelle hulp"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Manual..."
|
||
msgstr "&Handleiding"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "&Diagnostiek"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Au&dio-apparaatinfo…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "&MIDI-apparaatinfo..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "&Log weergeven..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "Ondersteuningsdata &genereren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Controleren op updates..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Plug-in %d tot %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Recent project openen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "&Recente bestanden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s &ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s &opnieuw doen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Tracks gesorteerd op tijd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Tracks gesorteerd op naam"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "geen labeltrack"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "geen labeltrack op of onder track met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "geen labels in labeltrack"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Tijdverplaatste clips naar rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Tijdverplaatste clips naar links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Tijd verschuiven"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "clip niet verplaatst"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Kan track niet verwijderen met actieve audio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Top"
|
||
msgstr "'%s' bovenaan geplaatst"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Track to Top"
|
||
msgstr "Track bovenaan plaatsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
||
msgstr "'%s' onderaan geplaatst"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Track to Bottom"
|
||
msgstr "Track onderaan plaatsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Up"
|
||
msgstr "'%s' naar boven verplaatst"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Down"
|
||
msgstr "'%s' naar beneden verplaatst"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Track naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Track naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Er zijn geen labeltracks om te exporteren."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Gelieve slechts een noot-track tegelijk te selecteren."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Selecteer een noot-track."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n"
|
||
"Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI exporteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Geselecteerde audio exporteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Niets te herhalen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Knippen naar het klembord"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Kopiëren van het ene type track naar het ander is niet toegestaan."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monotrack is niet toegestaan."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Geplakt van het klembord"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Audio trimmen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Splitsen + verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Afkoppelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Stilte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Gedupliceerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliceren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio knippen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio kopiëren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio verwijderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio dempen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio splitsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio samenvoegen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio losmaken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Splitsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Afsplitsen naar nieuwe track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Afsplitsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||
#. last number counts the clips,
|
||
#. string names a track
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
||
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%d van %d clip %s"
|
||
msgstr[1] "%d van %d clips %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frequentieanalyse"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Labels importeren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Selecteer een midi-bestand"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
|
||
"bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle "
|
||
"bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI importeren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Metadata-tags bewerken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Metadata-tags"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Alle audio in track ‘%s’ is gerenderd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe stereotrack"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe monotrack"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Mixen en renderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Track %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr "%s links"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s right"
|
||
msgstr "%s rechts"
|
||
|
||
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
||
#. identifying one end of a clip,
|
||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
||
#. of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
|
||
#.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
||
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d van %d clip %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d van %d clips %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "begin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "einde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
||
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
||
#. a seqeunce of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
|
||
#.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
||
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d en %s %d van %d clip %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d en %s %d van %d clips %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
||
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
||
#. an implied preposition "from").
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
||
msgstr "Begin uitgelijnd op/verplaatst naar nul"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to zero"
|
||
msgstr "Begin op nul uitgelijnd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Start"
|
||
msgstr "Begin uitlijnen/verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Begin uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Begin uitgelijnd op cursor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
||
msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to selection end"
|
||
msgstr "Begin uitgelijnd op selectie-einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Einde uitgelijnd op cursor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End"
|
||
msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Einde uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
||
msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to selection end"
|
||
msgstr "Einde uitgelijnd op selectie-einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
||
msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to end"
|
||
msgstr "Einde uitlijnen op einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End to End"
|
||
msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen naar einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align End to End"
|
||
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved together"
|
||
msgstr "Samen uitgelijnd/verplaatst"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Aligned together"
|
||
msgstr "Samen uitgelijnd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Together"
|
||
msgstr "Samen uitlijnen/verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align Together"
|
||
msgstr "Samen uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI- en audiotracks synchroniseren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f "
|
||
"tot %.2f sec."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Nieuwe audiotrack aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nieuwe track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Nieuwe stereo-audiotrack aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk "
|
||
"projectvenster."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Nieuwe tijd-track aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Timer-opnemen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen "
|
||
"heeft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Label toegevoegd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select in a mono track."
|
||
msgstr "Selecteer een audiotrack."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select in a stereo track."
|
||
msgstr "Selecteer een audiotrack."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Please select at least %d channels."
|
||
msgstr "Selecteer een audiotrack."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a time within a clip."
|
||
msgstr "Selecteer een noot-track."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Bewerkte labels"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Audiotracks verwijderd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Track verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Audio-apparaatinfo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Op&slaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Apparaat-info opslaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "MIDI-apparaatinfo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
msgstr "MIDI-apparaatinfo opslaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
msgstr "MIDI-apparaatinfo kon niet opgeslagen worden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Panned audio track(s)"
|
||
msgstr "Geluidstrack(s) geresampeled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan Track"
|
||
msgstr "Track"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan gebied voorbij einde van project\n"
|
||
"niet vergrendelen."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Resampelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Track %d resampelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Geluidstrack(s) geresampeled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Track resampelen"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mixen"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Tracks mixen en renderen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Versterking"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Muziekinstrument"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Balans"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Dempen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Signaalhoogtemeter"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Balansschuif verplaatst"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module %s verstrekt geen versie-string.\n"
|
||
"Ze zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Module ongeschikt"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ze zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Module \"%s\" gevonden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Audacity module-lader"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Proberen om deze module te laden?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Notentrack"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯"
|
||
msgstr "C♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯"
|
||
msgstr "D♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯"
|
||
msgstr "F♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯"
|
||
msgstr "G♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯"
|
||
msgstr "A♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♭"
|
||
msgstr "D♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E♭"
|
||
msgstr "E♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♭"
|
||
msgstr "G♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♭"
|
||
msgstr "A♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B♭"
|
||
msgstr "B♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯/D♭"
|
||
msgstr "C♯/D♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯/E♭"
|
||
msgstr "D♯/E♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯/G♭"
|
||
msgstr "F♯/G♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯/A♭"
|
||
msgstr "G♯/A♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯/B♭"
|
||
msgstr "A♯/B♭"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Plug-ins"
|
||
msgstr "Nieuwe plugins inschakelen"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Weergeven:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Alles weergeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "U&itgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakelde weergeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "I&ngeschakeld"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakelde weergeven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "Nieu&we"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Nieuwe weergeven"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Alles &selecteren"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "A&lles wissen"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Inschakelen"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects or commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effecten inschakelen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect or command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effect inschakelen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effect in %s kon niet registreren:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
||
msgstr "Plugin-bestand %s overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in already exists"
|
||
msgstr "Plugin bestaat reeds"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||
msgstr "Plugin-bestand is in gebruik. Overschrijven mislukt"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon niet registreren:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Enable this plug-in?"
|
||
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
|
||
msgstr[0] "Deze plugin inschakelen?"
|
||
msgstr[1] "Deze plugins inschakelen?"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Enable new plug-ins"
|
||
msgstr "Nieuwe plugins inschakelen"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Mislukt!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorkeuren opnieuw instellen?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de "
|
||
"voorkeuren te hertellen."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity-voorkeuren opnieuw instellen"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Hoofdmix"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Horizontale schuifbalk"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Verticale schuifbalk"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Hersteld)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<naamloos>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%s Wijzigingen opslaan in %s?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Project opslaan voor sluiten?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om eerdere open tracks op te slaan:\n"
|
||
"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n"
|
||
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Fout bij openen project"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity-projecten"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie "
|
||
"opslaat\n"
|
||
"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best "
|
||
"eerst een back-up. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit bestand nu openen?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 of ouder"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n"
|
||
"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het "
|
||
"nieuwe projectformat."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not decode file: %s"
|
||
msgstr "Kon bestand niet decoderen: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Fout bij decoderen bestand"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Project is hersteld"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<niet herkende versie -- mogelijk corrupt projectbestand>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n"
|
||
"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een "
|
||
"nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw project is nu leeg.\n"
|
||
"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om eerder geopende tracks op te slaan:\n"
|
||
"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n"
|
||
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toch opslaan?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Waarschuwing - leeg project"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create safety file: %s"
|
||
msgstr "Kon veiligheidsbestand niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n"
|
||
"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan project"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n"
|
||
"\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s Opgeslagen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importeren"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Fout bij importeren"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project "
|
||
"zou overschrijven.\n"
|
||
"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Gecomprimeerd project \"%s\" opslaan als..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
||
"file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
||
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor "
|
||
"een audiobestand.\n"
|
||
"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
|
||
"'exporteren'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online "
|
||
"te verzenden,\n"
|
||
"maar ze hebben kwaliteitsverlies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het openen van een gecomprimeerd project duurt langer dan gebruikelijk, "
|
||
"omdat het elk\n"
|
||
"gecomprimeerde track importeert.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Gecomprimeerd project \"%s\" opslaan als..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
||
"file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor "
|
||
"een audiobestand.\n"
|
||
"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
|
||
"'exporteren'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online "
|
||
"te verzenden,\n"
|
||
"maar ze hebben kwaliteitsverlies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het openen van een gecomprimeerd project duurt langer dan gebruikelijk, "
|
||
"omdat het elk\n"
|
||
"gecomprimeerde track importeert.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een "
|
||
"audiobestand.\n"
|
||
"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
|
||
"'exporteren'.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project "
|
||
"zou overschrijven.\n"
|
||
"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan project"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
||
#. of the file being overwritten.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
||
"\"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"will be irreversibly overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite Project Warning"
|
||
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The project will not saved because the selected project is open in another "
|
||
"window.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project "
|
||
"zou overschrijven.\n"
|
||
"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Resterende vrije schijfruimte voor opname: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% "
|
||
"voltooid van totaal."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% "
|
||
"voltooid."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
||
msgstr "Kon autosave-bestand niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
||
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Werkelijke rate: %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
||
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
||
#. At most, about 11 Latin characters.
|
||
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
|
||
#. recording
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Dropouts"
|
||
msgstr "Uitval"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opgenomen audio is verloren gegaan op de gelabelde plaatsen. Mogelijke "
|
||
"redenen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Andere toepassingen strijden met Audacity voor processortijd\n"
|
||
"\n"
|
||
"U bent rechtstreeks naar een traag extern opslagapparaat aan het opslaan\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Turn off dropout detection"
|
||
msgstr "Uitvaldetectie uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Geluid opgenomen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Versterking aangepast"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Balans aangepast"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Track ‘%s’ verwijderd."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Track verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Minder dan 1 minuut"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d uur"
|
||
msgstr[1] "%d uur"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuut"
|
||
msgstr[1] "%d minuten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s."
|
||
msgstr "%s en %s."
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Lage kwaliteit (snelste)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Medium kwaliteit"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Beste kwaliteit (traagste)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Schermopname-venster"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Locatie kiezen om bestanden op te slaan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Kiezen…"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Herschalen klein"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Herschalen groot"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Blauwe achtergrond"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Witte achtergrond"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Alleen venster opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Volledig venster opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Venster plus opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Volledig scherm opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "false"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Alle werkbalken"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Alle effecten"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Scriptables"
|
||
msgstr "Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Alle voorkeuren"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Selectiebalk"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spectrale selectie"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mixer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Meter"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Afspeelvolume"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Opnamevolume"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Scrubben"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Track-paneel"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Liniaal"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Tracks"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Eerste track"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Tweede track"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schaal"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Een seconde"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Tien seconden"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Een minuut"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Vijf minuten"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Een uur"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Korte tracks"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Medium tracks"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Lange tracks"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture failed!"
|
||
msgstr "Opnemen mislukt!"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van "
|
||
"%s samples per blok overschrijdt.\n"
|
||
"Er wordt afgeknipt tot deze maximale lengte."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Waarschuwing - afknippen van te lang blokbestand"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Droog voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "In&stellingen"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Debuggen"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Dichtste"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Activeringsniveau (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Welkom bij Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Naam artiest"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Track-titel"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Track-nummer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te "
|
||
"navigeren door velden."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Genres"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Wijzigen…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Hers&tellen…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Sjabloon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Laden…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Standaard instellen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Genres bewerken"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Genres herstellen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Metadata laden als:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Metadata opslaan als:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet schrijven."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thema weggeschreven in:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet openen voor schrijven."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"schrijven."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thema weggeschreven als Cee-code naar:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet vinden. Thema is niet geladen."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n"
|
||
"Gelieve dit probleem te rapporteren."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n"
|
||
" zijn aangetroffen in:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon map niet aanmaken:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een aantal vereiste bestanden in \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"waren al aanwezig. Overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet opslaan"
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Tijdsduur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Tijd-track"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity timeropname"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Timer-opnemen opslaan als"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen "
|
||
"omdat het een ander project zou overschrijven. \n"
|
||
"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van timer-opnemen-project"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Fout in tijdsduur"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Pad voor automatisch opslaan is niet geldig."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Fout bij automatisch opslaan"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Pad voor automatisch exporteren is niet geldig."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Fout bij automatisch exporteren"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
||
"based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft misschien niet voldoende vrije schijfruimte om deze timer-opname te "
|
||
"voltooien, gebaseerd op uw huidige instellingen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u doorgaan?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geplande opnameduur: %s\n"
|
||
"Opnametijd resterend op schijf: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Timer-opnemen schijfruimte-waarschuwing"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Huidig project"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:"
|
||
msgstr "Opname-begin:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
|
||
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording end:"
|
||
msgstr "Opname-einde:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:"
|
||
msgstr "Automatisch opslaan ingeschakeld:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:"
|
||
msgstr "Automatisch exporteren ingeschakeld:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Actie na timer-opnemen:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Timer-opnemen gestopt."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Timer-opnemen voltooid."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opname opgeslagen: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fout bij opslaan opname."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opname geëxporteerd: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fout bij exporteren opname."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' werd geannuleerd door de fouten die hierboven genoteerd zijn."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' werd geannuleerd omdat het opnemen gestopt werd."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Begindatum en -tijd"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Startdatum"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Einddatum en -tijd"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Einddatum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automatisch opslaan"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "&Automatisch opslaan inschakelen?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Project opslaan als:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Automatisch exporteren"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Automatisch &exporteren inschakelen?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Project exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Niets doen"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity afsluiten"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Systeem opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Systeem afsluiten"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Nadat opnemen voltooid is:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:"
|
||
msgstr "Wachten met opnemen tot:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:"
|
||
msgstr "Opname-duur:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Scheduled to stop at:"
|
||
msgstr "Gepland stoppen om:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Opnemen zal beginnen binnen:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:"
|
||
msgstr "Opname opgeslagen:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:"
|
||
msgstr "Opname geëxporteerd:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Audacity timer-opnemen - wachten"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc om te annuleren)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stereo, %dHz"
|
||
msgstr "Stereo, %d Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mono, %dHz"
|
||
msgstr "Mono, %d Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left, %dHz"
|
||
msgstr "Left, %d Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right, %dHz"
|
||
msgstr "Right, %d Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Track-weergave"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Muted"
|
||
msgstr "Dempen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Soloed"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Selected"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Sync Locked"
|
||
msgstr "Sync-vergrendeling geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Dempen aan"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo aan"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Selectie aan"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-tracks aan te passen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de grootte van de track aan te passen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Kalibratie voltooid"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Resampling mislukt."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze handeling kan niet uigevoerd worden totdat het importeren van 1%s "
|
||
"voltooit."
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen "
|
||
"gebruikt worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "%s toepassen..."
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Batch Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n"
|
||
"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is "
|
||
"niet voldoende)."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet eerst wat stereo-geluid selecteren om deze \n"
|
||
"handeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Geen audio geselecteerd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selecteert alle audio."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de audio voor 1%s om te gebruiken (bijvoorbeeld Cmd + A om alles "
|
||
"te selecteren) en probeer het daarna opnieuw."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de audio voor 1%s om te gebruiken (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles "
|
||
"te selecteren) en probeer het daarna opnieuw."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n"
|
||
"(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen laden"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compare Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio kopiëren"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compares a range on two tracks."
|
||
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Vertraging (seconden):"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Dempingsfactor:"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.h
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.h
|
||
msgid "Does the demo action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Venster"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Versterking (dB)"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track 0"
|
||
msgstr "Track"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "Track"
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Name:"
|
||
msgstr "Venstergrootte"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From X:"
|
||
msgstr "Van rpm"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Y:"
|
||
msgstr "Van rpm"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To X:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To Y:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Relative To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Links-slepen"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.h
|
||
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "Oversturing"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Envelopes"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Labels"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Boxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "LISP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get Info"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets information in JSON format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get Track Info"
|
||
msgstr "Track naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets track values as JSON."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Opdracht:"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.h
|
||
msgid "Gives help on a command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Bestandstype:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Channels:"
|
||
msgstr "Aantal bewerkingen:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import2"
|
||
msgstr "Importeren"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Imports from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export2"
|
||
msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exports to a file."
|
||
msgstr "Meervoudig exporteren"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builtin Commands"
|
||
msgstr "Opdracht selecteren"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Het Audacity-team"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown built-in command name"
|
||
msgstr "Onbekende naam van ingebouwd effect"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Echos a message."
|
||
msgstr "deze hulptekst"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to History"
|
||
msgstr "Geschiedenis"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to History:"
|
||
msgstr "Geschiedenis"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress:"
|
||
msgstr "Comprimeren tot:"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Project2"
|
||
msgstr "Huidig project"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opens a project."
|
||
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Project2"
|
||
msgstr "Project op&slaan"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saves a project."
|
||
msgstr "Project op&slaan"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Reload:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get Preference"
|
||
msgstr "Voorke&uren gebruiken"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Preference"
|
||
msgstr "Voorke&uren gebruiken"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Gets the value of a single preference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the value of a single preference."
|
||
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "&Venster"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Window"
|
||
msgstr "Volledig venster opnemen"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Plus"
|
||
msgstr "Venster plus opnemen"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Volledig scherm (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "&Werkbalken"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effecten"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scriptables"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selectionbar"
|
||
msgstr "Selectiebalk"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trackpanel"
|
||
msgstr "Track-paneel"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Two Tracks"
|
||
msgstr "Eerste track"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Three Tracks"
|
||
msgstr "Eerste track"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Four Tracks"
|
||
msgstr "Eerste track"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tracks Plus"
|
||
msgstr "Track-paneel"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Track Plus"
|
||
msgstr "Eerste track"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Tracks"
|
||
msgstr "Lange tracks"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Tracks Plus"
|
||
msgstr "Lange tracks"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capture What:"
|
||
msgstr "Opnemen mislukt!"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "&Achtergrond:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Bring To Top:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to save file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij proberen opslaan van bestand: %s"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "&Schermopname-tools…"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
||
msgid "Takes screenshots."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Start"
|
||
msgstr "Begin &project"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projecten"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project End"
|
||
msgstr "Ei&nde project"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Start"
|
||
msgstr "Begin selec&tie"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Selectie-&einde"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "Begintijd"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End Time:"
|
||
msgstr "Eindtijd"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Highpass"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint verb, imperative
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "&Instellen"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "&Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First Track:"
|
||
msgstr "Eerste track"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track Count:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid demping:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Time"
|
||
msgstr "Bestand selecteren"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Frequencies"
|
||
msgstr "Frequenties"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Tracks"
|
||
msgstr "Tracks sorteren"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selects a time range."
|
||
msgstr "Bestand selecteren"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selects a range of tracks."
|
||
msgstr "Selecteer een audiotrack."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selects Audio."
|
||
msgstr "Selecteer audio-host"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color 0"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Clip"
|
||
msgstr "&Volgende clip"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a clip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Lijntijd:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Envelope"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
||
msgid "Sets an envelope point position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Index"
|
||
msgstr "Label bewerken"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Label verwij&deren"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Resid&u"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Bandbreedte:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Project"
|
||
msgstr "Project op&slaan"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track Index:"
|
||
msgstr "&Einde track"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel Index:"
|
||
msgstr "Kanaalmodus:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "F&ocus"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Versterking"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Pan:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Golfvorm"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spectrogram"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "H&erstellen"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Times 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HalfWave"
|
||
msgstr "Halve golf"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Schaal"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VZoom:"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||
msgstr "Gebruikerspresets"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral Select"
|
||
msgstr "Spectrale selectie"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gray Scale"
|
||
msgstr "Grijswaarden"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Track"
|
||
msgstr "Nieuwe track"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Track Status"
|
||
msgstr "Begin &track"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Track Audio"
|
||
msgstr "Audio trimmen"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Track Visuals"
|
||
msgstr "Tracks sorteren"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Versterking (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Versterking (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Oversturing toestaan"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Versterken"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een "
|
||
"opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ "
|
||
"kan alleen van audiotracks gebruik maken."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de "
|
||
"geselecteerde track(s) geplaatst moet worden."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid demping:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maximum pauze:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Voortijdige fade-down:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Natijdige fade-up:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Natijdige fade-down:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Voortijdige fade-up:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Automatisch dempen"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Simpel toonregelingseffect"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Toonregeling"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ba&ss (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bass (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Treble (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Treble"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Volume (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "Vo&lumeregeling aan toonregeling koppelen"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bass en treble"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Toonhoogte van een track wijzigen zonder het tempo te wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit toonhoogte-wijziging"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "van octaaf"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "naar"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "naar octaaf"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Halve tonen:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Halve tonen (halve stappen)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequentie"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "van (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "naar (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Percentage verandering:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Percentage verandering"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit uitrekken gebruiken (traag)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/b"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Snelheid van een track wijzigen, ook de toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Snelheidsfactor:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Standaard RPM vinyl:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Van rpm"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "naar rpm"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Tijdsduur selectie"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Huidige lengte:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Huidige lengte van selectie."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Nieuwe lengte:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Snelheid wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Tempo van een selectie wijzigen zonder toonhoogte te wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit tempowijziging"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Beats per minuut"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Beats per minuut, van"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Beats per minuut, tot"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Lengte (seconden)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
||
msgstr "Lengte in seconden van %s, tot"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempo wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Maximum piekbreedte"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klik-verwijdering"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Ruisdrempel:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Ruisdrempel"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Invalstijd: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Invalstijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Release-tijd:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Release-tijd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Invalstijd %.2f sec"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Release-tijd %.1f sec"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Compressor"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "U kunt slechts een track tegelijk meten."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige audioselectie.\n"
|
||
"Verzeker u ervan dat audio geselecteerd is."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niets om te meten.\n"
|
||
"Gelieve een sectie van een track te selecteren."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Selecteer een audiotrack."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te "
|
||
"meten."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Einde"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Volume "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Voorgrond:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Voorgrond starttijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Voorgrond eindtijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Selectie meten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Achtergrond:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Achtergrond starttijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Achtergrond eindtijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "&Selectie meten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Co&ntrast-resultaat:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "H&erstellen"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Verschil:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr "RMS = %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr "%s dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "nul"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "onbepaald"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB RMS"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Oneindig dB-verschil"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Verschil is onbepaald."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Verschil = %.2f RMS dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Verschil = oneindig RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Voorgrondniveau te hoog"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Achtergrondniveau te hoog"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 in orde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 mislukt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Huidig verschil"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Voorgrond nog niet gemeten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Achtergrond nog niet gemeten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Bestandsnaam = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultaten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Data verzameld"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Harde clipping"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Zachte clipping"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Zachte overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Middelmatige overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Harde overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Kubische curve (even harmonischen)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Even harmonischen"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Expanderen en comprimeren"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Leveller"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Rectifier-vervorming"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Hard limiter 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Fuzz box"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Walkie-talkie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Blues drive sustain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Lichte crunch-overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Harde overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3de harmonische (perfecte vijfde)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Valve-overdrive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2de harmonische (octaaf)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Gated expansion-vervorming"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Nivelleren, licht, -70 dB noise floor"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Nivelleren, gemiddeld, -70 dB noise floor"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Nivelleren, zwaar, -70 dB noise floor"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Nivelleren, zwaarder, -70 dB noise floor"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Nivelleren, zwaarst, -70 dB noise floor"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Halve-golf-rectifier"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Volledige-golf-rectifier"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Volledige-golf-rectifier (DC-geblokkeerd)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Percussie-limiter"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Bovenste drempel"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Parameter 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Parameter 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Aantal herhalingen"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Waveshaping-vervormingseffect"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Type vervorming:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "DC-blokkeerfilter"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Drempel-bediening"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Parameter-bediending"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Clipping-niveau"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Drive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Make-up gain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Clipping-drempel"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Hardheid"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Hoeveelheid vervorming"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Uitvoerniveau"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Herhalingsverwerking"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Harmonische helderheid"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Fijnafstelling nivellering"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Mate van nivellering"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "dB-limiet"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Wet niveau"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Residueel niveau"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr "(niet gebruikt):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (-100 tot 0 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (-80 tot -20 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr " (0 tot 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr " (0 tot 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Vervorming"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door "
|
||
"het toetsenbord op telefoons"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF reeks:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Amplitude (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Bedrijfscyclus:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur stilte:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f ms"
|
||
msgstr "%.0f ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "DTMF-tonen"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Gevraagde waarde overschrijdt geheugencapaciteit."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ingebouwd"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het openen van geluidsapparaat. \n"
|
||
"Probeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project "
|
||
"te wijzigen."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some Command"
|
||
msgstr "Opdracht selecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Beheren"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Presets en opties beheren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Afs&pelen starten"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Afspelen starten en stoppen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Effect-voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Effect-voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "&Terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Gebruikerspresets"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Preset opslaan..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Preset wissen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standaarden"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabrieksinstellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opties…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Naam: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Versie: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Leverancier: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Beschrijving: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Preset opslaan"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Preset-naam:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "U moet een naam opgeven"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preset bestaat reeds.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vervangen?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Afs&pelen stoppen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Preset selecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Preset:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Huidige instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Fabrieksinstellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applied command: %s"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Initialiseren van effect mislukt"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command failed to initialize"
|
||
msgstr "Initialiseren van effect mislukt"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Effecten-rek"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Toep&assen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Vertraging: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Bypass"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Status actief"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Effect in status actief zetten"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Editor weergeven/verbergen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Effect-editor openen/sluiten"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favoriet"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Effect als favoriet markeren"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Effect uit het rek verwijderen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Naam van het effect"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Vertraging: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisch"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe "
|
||
"naam voor te kiezen.\n"
|
||
"Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en "
|
||
"gebruik deze."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde "
|
||
"samplefrequentie hebben."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Samplerate van track is te laag voor dit effect."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Effect niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Max dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dB"
|
||
msgstr "%d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g kHz"
|
||
msgstr "%g kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&EQ-type:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Tekenen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Curves tekenen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Grafisch"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafische EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Interpolatie-type"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Lengte van &filter:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Lengte van filter"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Curve &selecteren:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Curve selecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Afvlakken"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Inverteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "&Rasterlijnen weergeven"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Rasterlijnen weergeven"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Verwerken:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "S&tandaard"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Bench"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Foutmelding:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Curve niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Lijst van curves beheren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Curves beheren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Curves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Naam curve"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Verwijderen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "Meer verkrijgen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n"
|
||
"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'naamloos' is speciaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' to..."
|
||
msgstr "'%s' hernoemen naar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'"
|
||
msgstr "'%s' hernoemen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Zelfde naam"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
||
msgstr "Bestaande curve overschrijven '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "De curve bestaat"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Verwijderen '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Verwijderen bevestigen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete %d items?"
|
||
msgstr "Preset wissen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Geëxporteerde curves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Equalizer"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benchmark-tijden:\n"
|
||
"Origineel: %s\n"
|
||
"Standaard segmented: %s\n"
|
||
"Standaard threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE threaded: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Fade-in"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Fade-out"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Maakt labels aan waar clipping gedetecteerd wordt"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Oversturing"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Oversturing opsporen"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteren"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Ingebouwde effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in effect name"
|
||
msgstr "Onbekende naam van ingebouwd effect"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Roze"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Bruin"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Type ruis:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruis"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per "
|
||
"venster."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te "
|
||
"verwerken geluid."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Ruisonderdrukking"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "Ge&voeligheid:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Gevoeligheid"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Attac&k-tijd (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Attack-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Release-tijd (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Release-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frequentie-smoothing"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Gevoeligheid (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Oude gevoeligheid"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Ruisondertrukking"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Stap 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat "
|
||
"gefilterd moet worden.\n"
|
||
"Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Stap 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
|
||
"wegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Ruis:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "On&derdrukken"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Isoleren"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Resid&u"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Venstertypes"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (standaard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Ven&stergrootte"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (standaard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "S&tappen per venster"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "Discriminatie&methode"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Ruis verwijderen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
|
||
"wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Attack/decay-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
||
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC offset verwijderen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||
msgstr "Niets aan het doen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing: %s"
|
||
msgstr "Analyseren: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Analyseren van eerste track van stereo-paar: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing: %s"
|
||
msgstr "Verwerken: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
||
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Analyseren van tweede track van stereo-paar: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Verwerken van eerste track van stereo-paar: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Verwerken van tweede track van stereo-paar: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize peak amplitude to"
|
||
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize loudness to"
|
||
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peak amplitude dB"
|
||
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
||
msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||
msgstr "Wachten tot berekening van golfvorm voltooid is..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Maximum 0dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Loudness LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliseren"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Uitrekfactor"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de "
|
||
"'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen voorbeeld weergeven.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \n"
|
||
"of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Stappen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Stappen"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Dry/Wet:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Dry Wet"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO-freq&uentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO-beginfase (g&raden):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO beginfase in graden"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "D&iepte:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Diepte in procent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Feedbac&k (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Feedback in procent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Uitv&oergain (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Uitvoerversterking (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal "
|
||
"128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het "
|
||
"selectiegebied.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Repareren"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current selection length: %s"
|
||
msgstr "Huidige selectielengte: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New selection length: %s"
|
||
msgstr "Nieuwe selectielengte: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Stem I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Stem II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Badkamer"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Kleine kamer helder"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Kleine kamer donker"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Medium kamer"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Grote kamer"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Kerkhal"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Kathedraal"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Kame&rgrootte (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Pre-delay (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "G&alm (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "De&mping (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Lage tonen (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Hoge tonen (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "Natte &gain (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Droge gain (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Stereobreed&te (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Allee&n nat"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Galm"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Keert de geselecteerde audio om"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omkeren"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev Type I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev Type II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Lowpass"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Highpass"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie "
|
||
"hebben."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Filtertype:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Volgo&rde"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Passband rimpel:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Passband rimpel (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Subtype:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "C&utoff:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Cutoff (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Minimale s&topband-demping:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Minimale s&topband-demping (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Klassieke filters"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Frame-periode:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Frame-periode"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Venstergrootte"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Venstergrootte"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Stilte aan begin en einde negeren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Stilte-drempelwaarde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Presmooth-tijd:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Presmooth-tijd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Lijntijd:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Lijntijd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Smooth-tijd:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Smooth-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Converteert stereotracks naar mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Stereo naar mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Begin-toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Eind-toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sliding Stretch"
|
||
msgstr "Uitrekken"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Zaagtand"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Vierkant, geen alias"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Genereert een stijgende of dalende toon van een van vier types"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Genereert een toon met constante frequentie van een van vier types"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Golfvorm:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Amplitude begin"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Amplitude einde"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolatie:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Chirptoon"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Geluidstoon"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Overtollige stilte comprimeren"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een "
|
||
"opgegeven niveau is"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
||
"each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in "
|
||
"elke sync-vergrendelde track-groep zijn."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Stilte detecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Afkappen tot:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Comprimeren tot:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Tracks onafhankelijk afkappen"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Stilte afkappen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "VST-shell scannen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Could not load the library"
|
||
msgstr "Kon de bibliotheek niet laden"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "VST-effect-opties"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Buffergrootte"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
"De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden "
|
||
"wordt"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
"bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg "
|
||
"hebben en"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
"een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. "
|
||
"Desondanks"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
"kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken "
|
||
"zal de "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Vertragingscompensatie"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van "
|
||
"audio vertragen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
"naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "&Compensatie inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Grafische modus"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in "
|
||
"te stellen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "&Grafische interface inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
||
msgstr "Audio in: %d, Audio uit: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "VST-preset opslaan als:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Niet-herkende bestandsextensie"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "VST-preset laden"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Fout bij laden van VST-presets"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Laden van preset-bestand mislukt."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Effect-instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van preset-bestand."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Onmogelijk om preset-bestand te lezen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van effect-presets"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de "
|
||
"jaren 1970"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "D&iepte (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Reso&nantie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Resonantie"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Wah-frequen&tieverschuiving (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio-unit effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not find component"
|
||
msgstr "Kon component niet terugvinden"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not initialize component"
|
||
msgstr "Kon component niet initialiseren"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Audio Unit Effect opties"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Volledig"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generiek"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basis"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het "
|
||
"terugkeren van audio vertragen"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Gebruikersinterface"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te "
|
||
"gebruiken indien voorzien."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door "
|
||
"het systeem."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
|
||
msgstr "Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "&Interface selecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Audio Unit-presets exporteren"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Presets (een of meerdere selecteren)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Voorinstelling"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Audio Unit-presets importeren"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AudioUnit"
|
||
msgstr "Audio-unit"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Voorziet LADSPA-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
||
msgstr "Audacity gebruikt niet langer vst-bridge"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "LADSPA-effect-opties"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren "
|
||
"van audio vertragen"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Effect-outvoer"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA"
|
||
msgstr "LADSPA-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "LV2-effect-instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van "
|
||
"audio vertragen"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "dat dit niet voor alle LV2-effecten werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te "
|
||
"stellen."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr "Kon effect niet instantiëren"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "Tijds&duur:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates
|
||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
||
msgid "LV2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "LV2-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Nyquist-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist Prompt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Nyquist-worker"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
||
msgstr "Ill-gevormde Nyquist plug-in header"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in "
|
||
"de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het "
|
||
"frequentiebereik voor het effect om op te handelen."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout: bestand \"%s\" opgegeven in header maar niet teruggevonden in plugin-"
|
||
"pad.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio selection required."
|
||
msgstr "Automatisch selecteren indien selectie vereist is"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Nyquist-fout"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks "
|
||
"niet overeenkomen."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectie te lang voor Nyquist-code.\n"
|
||
"Maximaal toegestane selectie is %ld samples\n"
|
||
"(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Debug-uitvoer:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' returned:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' teruggekregen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Verwerking voltooid."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "nyx_error teruggekregen van%s.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "plug-in"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier "
|
||
"geconverteerd naar Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
||
msgstr "Deze versie van Audacity ondersteunt Nyquist plugin-versie %ld niet"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n"
|
||
"Control niet aangemaakt."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Kon bestand niet openen"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\n"
|
||
"Gebruik een return statement voor SAL, zoals:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"of voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Fout in Nyquist code"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not determine language"
|
||
msgstr "Kon taal niet bepalen"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mismatched quotes in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Laden"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het huidige programma werd gewijzigd.\n"
|
||
"Wijzigingen verwerpen?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*."
|
||
"txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Bestand kon niet geladen worden"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value range:\n"
|
||
"%s to %s"
|
||
msgstr "Waarde niet binnen bereik: %s tot %s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value Error"
|
||
msgstr "Bestandsfout"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
||
"Using empty string instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Bestand selecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Bestanden opslaan"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist-fout"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Vamp-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de "
|
||
"individuele kanalen van de track niet overeenkomen."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Plugin-instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
||
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
||
msgid "Vamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Geen formaatspecifieke opties"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Audio exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Geëxporteerde tags"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Alle audio is gedempt."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Kon niet exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"%s\"?\n"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen "
|
||
"bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
"restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
|
||
"locations of all missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different "
|
||
"filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n"
|
||
"Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de "
|
||
"originele audio naar het project te herstellen.\n"
|
||
"Kies Help > Diagnostiek > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle "
|
||
"ontbrekende bestanden weer te geven.\n"
|
||
"Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw tracks zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde "
|
||
"bestand."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw tracks zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde "
|
||
"bestand."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in "
|
||
"overeenstemming met de encoder-instellingen."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Formaat-opties"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanaal: %2d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - L"
|
||
msgstr "%s - L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - R"
|
||
msgstr "%s - R"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Mengpaneel"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Uitvoer weergeven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de "
|
||
"bestandsnaam in het exporteren-venster."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Pad naar commando zoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(extern programma)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel "
|
||
"geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
|
||
"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg-fout"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : FOUT - Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen om te schrijven. "
|
||
"Foutcode is %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". "
|
||
"Foutcode is %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n"
|
||
"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor "
|
||
"geselecteerd uitvoerformaat is %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio as %s"
|
||
msgstr "Audio exporteren als %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n"
|
||
"uitvoer-bestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
|
||
"het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Samplefrequenties"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bitrate:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kwaliteit:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van FFmpeg-presets"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Overschrijven bevestigen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Preset '%s' vervangen?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Main"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Schatting"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Volledig doorzoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Log doorzoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Preset laden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Presets importeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Presets exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle "
|
||
"parametercombinaties compatibel met alle codecs."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Alle formaten weergeven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Alle codecs weergeven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Taal:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-letter taalcode\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"leeg - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit-reservoir"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Label:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codec label (FOURCC)\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"leeg - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -"
|
||
"kwaliteit\n"
|
||
"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k "
|
||
"enz.)\n"
|
||
"0 - automatisch\n"
|
||
"Aanbevolen - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n"
|
||
"Vereist voor vorbis\n"
|
||
" 0 - automatisch\n"
|
||
"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Samplefrequentie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samplerate (Hz)\n"
|
||
"0 - samplerate niet aanpassen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Afknippen:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profiel:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC-profiel\n"
|
||
"Lage complexiteit - standaard\n"
|
||
"De meeste spelers zullen niets anders dan LC afspelen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC-opties"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Compressie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compressieniveau\n"
|
||
"Vereist voor FLAC\n"
|
||
"-1 - automatisch\n"
|
||
"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n"
|
||
"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Frame:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beeldgrootte\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisie LPC-coëfficiënten\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO methode:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methode voorspellingsvolgorde\n"
|
||
"Schatting - snelste, lage compressie\n"
|
||
"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n"
|
||
"Volledig doorzoeken - standaard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimale voorspellingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Max PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale voorspellingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimale verdelingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Max PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale verdelingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Gebruik LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG container opties"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Mux-verhouding:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Packet-grootte:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grootte pakket\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Preset '%s' wissen?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (snelste)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (beste)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Level:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Aantal bits:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Flac-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
||
msgstr "Audio exporteren als FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Mp2-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Audio exporteren aan %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s kbps (Best Quality)"
|
||
msgstr "(Beste kwaliteit)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s kbps (Smaller files)"
|
||
msgstr "(Kleinere bestanden)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane, 320 kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bitrate-modus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Variabele snelheid:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanaalmodus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Stereo samengevoegd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Exporteren naar mono forceren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "LAME opzoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Locatie van %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van LAME -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Waar is %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|"
|
||
"*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Mp3-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
||
msgstr "Audio exporteren met %s-voorinstelling"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Audio exporteren aan %d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n"
|
||
"bestandsformaat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
|
||
"het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Meervoudig exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Kan geen meerdere exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft slechts een ontdempte audiotrack en geen toepasselijke labels, dus u "
|
||
"kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Bestanden exporteren naar:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Map:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opties:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Eerste bestandsnaam"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Bestanden benoemen:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Gebruik de naam van het label of de track"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ bestaat niet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u het aanmaken?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens "
|
||
"niet gebruiken: %s\n"
|
||
"Gebruik…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet "
|
||
"gebruiken.\n"
|
||
"Gebruik…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Opslaan als…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Audio exporteren als Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Header:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codering:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n"
|
||
"Libsndfile zegt \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ \n"
|
||
"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het "
|
||
"wel \n"
|
||
"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr ""
|
||
"In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een audio-cd bestand.\n"
|
||
"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n"
|
||
"U moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\n"
|
||
"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n"
|
||
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen "
|
||
"naar\n"
|
||
"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n"
|
||
"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n"
|
||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n"
|
||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n"
|
||
"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n"
|
||
"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n"
|
||
"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n"
|
||
"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n"
|
||
"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n"
|
||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
|
||
"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n"
|
||
"importeer het dan, of neem het op in Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
|
||
"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"."
|
||
"mp3\" \n"
|
||
"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een "
|
||
"ondersteund audioformaat\n"
|
||
"zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
|
||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
|
||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
|
||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een videobestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n"
|
||
"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \n"
|
||
"Gebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
||
"Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n"
|
||
"Probeer FFmpeg te installeren. Probeer ook Bestand > Importeren > Raw-data "
|
||
"voor niet-gecomprimeerde bestanden."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n"
|
||
"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Flac-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Kan decoder niet aan pijplijn toevoegen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "GStreamer-importer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Kan streamstatus niet in pauze zetten."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr "Bestand bevat geen audiostreams."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Kan bestand niet importeren, statuswijziging mislukt."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "GStreamer-fout: 1%s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF-fout"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij "
|
||
"audiotracks."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige track-offset in LOF-bestand."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
||
msgstr "Kon bestand %s niet openen: bestandsnaam te kort."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
||
msgstr "Kon bestand %s niet openen: onjuist bestandstype"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s."
|
||
msgstr "Kon bestand %s niet openen."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Media leesfout"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Interne logische fout"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het importeren van niet-gecomprimeerde audiobestanden kunt u ze kopiëren "
|
||
"in het project of ze direct lezen vanaf hun huidige locatie (zonder "
|
||
"kopiëren).\n"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw huidige voorkeur is ingesteld om ze erin te kopiëren.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw huidige voorkeur is ingesteld om ze direct te lezen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original locations.\n"
|
||
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
||
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direct lezen van de bestanden laat u toe om ze bijna onmiddellijk af te "
|
||
"spelen of te bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de "
|
||
"bestanden met hun originele namen op hun originele locaties moet houden.\n"
|
||
"Help > Diagnostiek > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en "
|
||
"locaties weergeven van de bestanden die u direct inleest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Kies een importeermethode"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importeren van %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Raw data importeren"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Raw data importeren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Geen endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Normale byte-volgorde"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Byte-volgorde andersom"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standaard byte-volgorde"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanaal (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanalen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-volgorde:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanalen:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Beginverschuiving:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Samplefrequentie:"
|
||
|
||
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
||
msgid "Bad data size"
|
||
msgstr "Slechte datagrootte"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Golfvorm decoderen"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeksen"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Gedrag"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Host:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "met:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Apparaat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&nalen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "&Bufferlengte:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milliseconden"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Latency compensation:"
|
||
msgstr "Vertragingscompensatie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Geen audio-interfaces"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Geen apparaten gevonden"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Locatie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Vrije ruimte:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Kiezen…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Audio-buffer"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio "
|
||
"niet langer\n"
|
||
"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "Map %s is niet geschikt (risico om leeggemaakt te worden)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity "
|
||
"herstart is."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Update tijdelijke map"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Effecten inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio-unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Effect-opties"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Gesorteerd op effectnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Gegroepeerd op auteur"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Gegroepeerd op type"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "Sorteren of groeperen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Plugin-opties"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Instructieset"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Uitgebreid importeren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Bestandsextensies"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Mime-types"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Volgorde importer"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Ongebruikte filters:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de "
|
||
"items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u "
|
||
"weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat "
|
||
"Audacity de spaties voor u wegknipt?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Spaties gedetecteerd"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokaal"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klassiek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Donker"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hoog contrast"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Taa&l:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Locatie van de handleiding:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "Th&ema:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "dB-be&reik meter:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "'Hoe bijstand te ontvangen' bij starten"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show e&xtra menus"
|
||
msgstr "E&xtra menu's"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Alternatieve &stijl weergeven (Mac vs pc)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "Labels behouden als selectie aan een label plakt"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "Systeem- en Audacity-thema laten overgaan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importeren / Exporteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "Niet-gecomprimeerde bestanden in het project kopiëren (veiliger)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "Niet- gecomprimeerde bestanden lezen van originele locatie (sneller)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "Alle tracks in het project &normaliseren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Bij exporteren van tracks naar een audiobestand"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "Down&mixen naar stereo of mono"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use custom mix"
|
||
msgstr "Aangepaste mix gebr&uiken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "Metadata-tags-editor weergeven voor exporteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Geëxporteerde Allegro (.gro)-bestanden slaan tijd op als:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Seconden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&Beats"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Sneltoets:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Toetsbindingen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Weergeven op:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Boom"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Weergeven op boom"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Naam"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Weergeven op naam"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Toets"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Weergeven op toets"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Snelkoppeling"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Instellen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importeren…"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Standaarden"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op annuleren om dit niet te doen."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Laden…"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Downloaden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Lokaliseren..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Dow&nloaden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n"
|
||
"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI-apparaten"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "In gebruik: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI Synth-vertraging (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Vragen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Mislukt"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-"
|
||
"handleiding gelezen heeft\n"
|
||
"en weet wat u aan het doen bent."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke "
|
||
"keer als het opstart."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze "
|
||
"te starten."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity "
|
||
"opstart."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Geen modules gevonden"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Muisgebruik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Linksklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Selectie maken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-linksklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Selectiegebied uitbreiden"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Links-dubbelklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Clip of volledige track selecteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Wiel-draaien"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Scrub-snelheid wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Inzoomen op punt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Inzoomen op gebied"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Rechtsklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Een stap uitzoomen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Rechts-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Uitzoomen op gebied"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Middel-klikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Standaard zoom"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Clip links/rechts of tussen tracks verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Alle clips in track links/rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "-links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Clip naar andere track verplaatsen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Linksklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Glad maken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Combinatiestand"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Elke"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Tracks omhoog of omlaag scrollen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-wiel-draaien"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Golfvorm scrollen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-wiel-draaien"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Golfvorm in- of uitzoomen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "-Shift-wiel-draaien"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Bereik verticale schaal golfvorm (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Lengte:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Voor snijgebied:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Na snijgebied:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Kleine stap:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Grote stap:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Vari-Speed Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Always scrub un&pinned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity voorkeuren"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Voorkeuren:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projecten"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Alle audio naar project kopiëren (veiligst)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "Vragen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Driehoek"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Flexibel"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andere…"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Samples"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Standaard sample&rate:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Standaard sample&formaat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Realtime omzetten"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Samplerate con&verter:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Samplerate conver&ter:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "Andere tracks tijdens opnemen (overdub)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Software playthrough of input"
|
||
msgstr "Softwarematig playthrough van invoer"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record on a new track"
|
||
msgstr "Altijd op een nieuw spoor opnemen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Detect dropouts"
|
||
msgstr "Uitval detecteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Ni&veau (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Nieuw opgenomen tracks naamgeven"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Met:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Aangepaste tracknaam"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Opgenomen_audio"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Tekst voor aangepaste naam"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "Tracknummer"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "Systeemdatum"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "Systeemtijd"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Doelpiek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Tussen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analysetijd:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 betekent oneindig"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Punch and Roll Recording"
|
||
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Pre-ro&ll:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Cross&fade:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Frequenties"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Reassignment"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Spectrogram-instellingen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spectrogrammen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - breedband"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - standaard"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - smalband"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "Voorke&uren gebruiken"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "S&chaal"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "Volume (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "Be&reik (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr "Grijswaarden"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "A&lgoritme"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Ven&stergrootte:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "Venster&type:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "&Voorloopnullen-factor"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT noten zoeken"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Noten zoeken"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Noten &quantiseren"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Globale instellingen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een "
|
||
"beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n"
|
||
"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity "
|
||
"te laden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm "
|
||
"beïnvloed, ondanks\n"
|
||
"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
||
"Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een debugversie van Audacity met een extra knop 'output sourcery'. "
|
||
"Dit zal een\n"
|
||
"C-versie opslaan van de afbeeldingsbuffer die als standaard meegecompileerd "
|
||
"kan worden."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke "
|
||
"afbeelding een apart bestand gebruikt.\n"
|
||
"Voor het overige is het hetzelfde idee."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Thema-cache opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Thema-cache laden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Individuele themabestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Bestanden opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Bestanden inladen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: two nouns
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Tracks-gedrag"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Multi-track"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
||
msgstr "Automatisch selecteren indien selectie vereist is"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Snij&lijnen inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Slepen van selectieranden inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door tracks"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Typen om een label aan te maken"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Links van &nul scrollen inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
||
msgstr "Geavanceerd &verticaal zoomen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo-knop:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Golfvorm (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "Punten verbinden"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Stam-plot"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit to Width"
|
||
msgstr "In breedte passen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Inzoomen op selectie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom Default"
|
||
msgstr "Standaard zoom"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Seconden"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "5ths of Seconds"
|
||
msgstr "Seconden"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10ths of Seconds"
|
||
msgstr "Seconden"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "20ths of Seconds"
|
||
msgstr "Seconden"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "50ths of Seconds"
|
||
msgstr "Seconden"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "100ths of Seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "500ths of Seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "MilliSeconds"
|
||
msgstr "Milliseconden"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Samples"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "4 Pixels per Sample"
|
||
msgstr "4 pixels per sample"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Max Zoom"
|
||
msgstr "Maximale zoom"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "Trackhoogte automatisch passen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "Naam audiotrack &weergeven als overlay"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "Automatisch scrollen wanneer hoofd niet vastgezet is"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Pinned &head position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "Samples weergeven:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Standaard&naam audiotrack:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Audiotrack"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Toggle"
|
||
msgstr "Zoomen aan/uit"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 1:"
|
||
msgstr "Preset 1:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 2:"
|
||
msgstr "Preset 2:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Waarschuwingen"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Waarschuwingen weergeven voor"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Projecten opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
msgstr "Weinig schijfruimte bij start van een nieuw project"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Downmixen bij exporteren (&aangepaste FFmpeg of extern programma)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Golfvormen"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Golfvorm dB-be&reik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Naar begin springen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Naar einde springen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Herhaaldelijk afspelen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Nieuwe track opnemen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Aansluitend opnemen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Tot einde selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Tot begin selecteren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Afspeelapparaat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Opnameapparaat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Audio-host"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Opnamekanalen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 opnamekanaal (mono)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 opnamekanalen (stereo)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Selecteer audio-host"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Opnamekanalen selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Selectie knippen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Selectie kopiëren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Audio buiten selectie trimmen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Audioselectie dempen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Tracks sync-vergrendelen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection to width"
|
||
msgstr "Selectie in breedte passen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project to width"
|
||
msgstr "Project in breedte passen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Effecten-reack openen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Gecombineerde meter"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Opnamevolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Afspeelvolume"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Meter voor opnemen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Meter voor afspelen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Afspeelniveau"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Opnameniveau"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Opnamevolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Afspeelvolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Opnamevolume: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
|
||
msgstr "Afspeelvolume: %s (geëmuleerd)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %s"
|
||
msgstr "Afspeelvolume: %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Scrub-liniaal"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Scrubben"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Scrubben stoppen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Scrubben starten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Zoeken stoppen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Zoeken starten"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Scrub-liniaal verbergen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Scrub-liniaal weergeven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Projectfrequentie (Hz)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Vangen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Audiopositie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Begin en einde van selectie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Begin en lengte van selectie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Lengte en einde van selectie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Lengte en center van selectie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Weergeven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Vangen (snap-to)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Lengte"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "%s - gedreven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "Selectie 1%s. 1%s zal niet wijzigen."
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Centrumfrequentie en breedte"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Lage en hoge frequenties"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Frequency"
|
||
msgstr "Centrumfrequentie:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Bandbreedte:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ToolDock"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Tijd verschuiven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multi-gereedschap"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Verschuiven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Labelgrens verslepen."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Klikken om labeltekst te bewerken"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Lettertype…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Lettertype labeltrack"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "&Octaaf naar boven"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Octaa&f naar beneden"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om "
|
||
"op een bepaald gebied te zoomen."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Right-click for menu."
|
||
msgstr "Rechtsklikken voor menu."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Zoom herstellen\tShift-rechtsklikken"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Inzoomen\tLinks-klikken/links-slepen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Uitzoomen\tShift-links-klikken"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Notentrack uitrekken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Uitrekken"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Klikken om uit te klappen, rechtsklikken om te verwijderen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Klikken om clips samen te voegen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Samengevoegde clips"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Uitvouwen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Snijlijn verwijderd"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies 'golfvorm' of 'golfvorm (dB)' in het track-dropdownmenu om te tekenen."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Samples verplaatst"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Sample bewerken"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr "Instrument %i"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "Golfkleur-wijziging"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Formatwijziging"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr "11025 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr "176400 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr "352800 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr "384000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "Andere…"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Snelheidsverandering"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Frequentie instellen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Golfvorm"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Golfvorm (dB)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spectrogram"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "S&pectrogram-instellingen..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Stereotrack ma&ken"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "S&tereokanalen wisselen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Stereotrack spl&itsen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "Golfkleur"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Formaat"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "R&atio"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
"playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \n"
|
||
"eerst het afspelen of opnemen stoppen."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Eerst de audio stoppen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Linker kanaal"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Rechter kanaal"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "‘%s’ omgezet in een stereotrack"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Stereo maken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Kanalen wisselen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Stereotrack ‘%s’ gedeeld"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Splitsen naar mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x1/2"
|
||
msgstr "Zoom x1/2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x2"
|
||
msgstr "Zoom x2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Half Wave"
|
||
msgstr "Halve golf"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Zoom herstellen"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Passend zoomen\tShift-rechts-klikken"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Onderlimiet snelheid"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Bereik instellen"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Weergave van tijd-track instellen op lineair"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Beeld instellen"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Weergave van tijd-track instellen op logaritmisch"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op lineair"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolatie instellen"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "&Lineaire schaal"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "L&ogaritmische schaal"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Bereik..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Logaritmische &interpolatie"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Klikken en slepen om afspeeltijd te warpen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Verloop aangepast."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "&Scrubben"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Scrub-liniaal"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playing at Speed"
|
||
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te zoeken"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te scrubben"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "Scru&bben"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te "
|
||
"verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Bewerken, voorkeuren..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(kleven)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Clips naar andere track verplaatst"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
||
msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar rechts verschoven"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
||
msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar links verschoven"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Inklappen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Menu openen..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Naam..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Track naar b&oven verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Track naar bene&den verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Track &bovenaan plaatsen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Track &onderaan plaatsen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Track Name"
|
||
msgstr "Track-naam"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Naamwijziging"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Command-klikken"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-klikken"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te "
|
||
"wijzigen."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s om track te selecteren of deselecteren."
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' up"
|
||
msgstr "'%s' naar boven verplaatst"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' down"
|
||
msgstr "'%s' naar beneden verplaatst"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Track verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Klikken"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knop"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Left"
|
||
msgstr "%.0f%% links"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Right"
|
||
msgstr "%.0f%% rechts"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wissen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Greep"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Voorwaarts"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Achterwaarts"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Hulp op het internet"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Klikken om te starten met meten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Klikken om te meten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Klikken om te starten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klikken"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Meten stoppen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Meten starten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Opties opnamemeter"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Opties afspeelmeter"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n"
|
||
"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n"
|
||
"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Meterstijl"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradiënt"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Metertype"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Meten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Piek %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Piek %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Overstuurd"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Log weergeven voor details"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Selecteer een actie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 seconden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "uu:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:uu:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "samples"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film-frames (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC-frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "octaven"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "semitonen + centiemen"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 semitonen .0100 cents|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "decades"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centiseconden"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "honderdsten van"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "duizendsten van"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Verstreken tijd:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Resterende tijd:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Bent u zeker dat u wilt annuleren?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren bevestigen"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Bent u zeker dat u wilt stoppen?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Stoppen bevestigen"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Bent u zeker dat u wilt sluiten?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Sluiten bevestigen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-tracks aan te passen."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record/Play head"
|
||
msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Tijdlijn"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Bewegen om te zoeken"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Bewegen om te scrubben"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten om te stoppen met zoeken."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten en bewegen om te scrubben."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Bewegen om te scrubben. Slepen om te zoeken."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Snel afspelen ingeschakeld"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click to unpin"
|
||
msgstr "Klikken om los te maken"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click to pin"
|
||
msgstr "Klikken om vast te maken"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Snel afspelen uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Snel afspelen inschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Slepen van selectie uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Slepen van selectie inschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Tijdlijn-tooltips uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Tijdlijn-tooltips inschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Niet scrollen tijdens afspelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Afspeelgebied vergrendelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Scrub-liniaal uitschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Scrub-liniaal inschakelen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Oneindig"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Oneindig"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Validatiefout"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Lege waarde"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Slecht gevormd getal"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Niet binnen bereik van %d tot %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Waarde te groot"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Te veel decimale cijfers"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Waarde niet binnen bereik: %s tot %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Map selecteren"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Directory Dialog"
|
||
msgstr "Mapvenster"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "File Dialog"
|
||
msgstr "Bestandsvenster"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Finder"
|
||
msgstr "Stilte"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Finding silence..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Alex S. Brown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Finder"
|
||
msgstr "Stilte"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Finding sound..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Jeremy R. Brown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "[End]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral edit multi tool"
|
||
msgstr "Spectrale selectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Voorbereiden...\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Paul Licameli"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "~aPlease select frequencies."
|
||
msgstr "Frequenties"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
||
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
||
" or reduce the filter 'Width'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
||
msgstr "Spectrale selectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gain (dB)"
|
||
msgstr "Volume (dB):"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
||
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
||
" For the current track, the high frequency setting "
|
||
"cannot~%~\n"
|
||
" be greater than ~a Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral edit shelves"
|
||
msgstr "Spectrale selectie"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Studio Fade Out"
|
||
msgstr "Fade-out"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Fade..."
|
||
msgstr "Toepassen…"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Steve Daulton"
|
||
msgstr "&Standaard instellen"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
||
msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjustable Fade"
|
||
msgstr "Balans aangepast"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Type"
|
||
msgstr "&Filtertype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Up"
|
||
msgstr "Fade-in"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade Down"
|
||
msgstr "Fade-in"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S-Curve Up"
|
||
msgstr "Naam curve"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S-Curve Down"
|
||
msgstr "Naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start/End as"
|
||
msgstr "Begin - einde"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "% of Original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dB Gain"
|
||
msgstr "Versterking"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start (or end)"
|
||
msgstr "Begin - einde"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "End (or start)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None Selected"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linear In"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linear Out"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logarithmic In"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logarithmic Out"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rounded In"
|
||
msgstr "Fade-out"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rounded Out"
|
||
msgstr "Fade-out"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cosine In"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cosine Out"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S-Curve In"
|
||
msgstr "Naam curve"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S-Curve Out"
|
||
msgstr "De curve bestaat"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
||
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
||
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
||
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
||
" t-6 dB halves the amplitude."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Error~%~%"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beat Finder"
|
||
msgstr "&Beats"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Finding beats..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold Percentage"
|
||
msgstr "Drempel-bediening"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip Fix"
|
||
msgstr "Clip rechts"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reconstructing clips..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crossfade Clips"
|
||
msgstr "Notentrack"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crossfading..."
|
||
msgstr "Notentrack"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige audioselectie.\n"
|
||
"Verzeker u ervan dat audio geselecteerd is."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige audioselectie.\n"
|
||
"Verzeker u ervan dat audio geselecteerd is."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crossfade Tracks"
|
||
msgstr "Notentrack"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade type"
|
||
msgstr "Bestandstype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constant Gain"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constant Power 1"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constant Power 2"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Curve"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom curve"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade direction"
|
||
msgstr "Ruisonderdrukking"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating Out / In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating In / Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Bestandstype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Delay Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay type"
|
||
msgstr "Bestandstype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Rechthoekig"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Bouncing Ball"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay time (seconds)"
|
||
msgstr "Vertraging (seconden):"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch change effect"
|
||
msgstr "Effect-voorbeeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch/Tempo"
|
||
msgstr "Toonhoogte"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
||
msgstr "Eind-toonhoogte"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
||
msgstr "Effect-voorbeeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of echoes"
|
||
msgstr "Aantal herhalingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Allow duration to change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
||
msgstr "Aantal bewerkingen moet tussen 1 en 10 000 liggen."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
||
msgstr "Aantal bewerkingen moet tussen 1 en 10 000 liggen."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
||
msgstr "Aantal bewerkingen moet tussen 1 en 10 000 liggen."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
||
msgstr "Aantal bewerkingen moet tussen 1 en 10 000 liggen."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%~a"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Regular Interval Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Labels"
|
||
msgstr "Aantal bewerkingen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Interval"
|
||
msgstr "Label bewerken"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of labels"
|
||
msgstr "Aantal bewerkingen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label interval (seconds)"
|
||
msgstr "Lengte (seconden)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label text"
|
||
msgstr "Label bewerken"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Minimum number of digits in label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "None - Text Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (Before Label)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (Before Label)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (Before Label)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (After Label)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (After Label)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (After Label)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Begin numbering from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High-Pass Filter"
|
||
msgstr "Klassieke filters"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
||
msgstr "%d bewerkingen uitvoeren...\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "12 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "24 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "36 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "48 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
||
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "dB-limiet"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limiting..."
|
||
msgstr "Voorbereiden...\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft Limit"
|
||
msgstr "dB-limiet"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard Limit"
|
||
msgstr "dB-limiet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft Clip"
|
||
msgstr "&Volgende clip"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard Clip"
|
||
msgstr "Harde clipping"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"mono/Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"Right channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Limit to (dB)"
|
||
msgstr "Ni&veau (dB):"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hold (ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply Make-up Gain"
|
||
msgstr "Make-up gain"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low-Pass Filter"
|
||
msgstr "Klassieke filters"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
||
msgstr "%d bewerkingen uitvoeren...\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notch Filter"
|
||
msgstr "Lengte van filter"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Notch Filter..."
|
||
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
||
msgstr "&Standaard instellen"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Generating pluck sound..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "David R.Sky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade-out type"
|
||
msgstr "Bestandstype:"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Abrupt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Gradual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration (60s max)"
|
||
msgstr "Tijdsduur"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rhythm Track"
|
||
msgstr "Track verwijderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Generating Rhythm..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Tempo (bpm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per bar"
|
||
msgstr "Beats per minuut"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swing amount"
|
||
msgstr "Hoeveelheid vervorming"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "+/- 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of bars"
|
||
msgstr "Aantal herhalingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 1000 bars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rhythm track duration"
|
||
msgstr "Track verwijderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
||
msgstr "Aantal herhalingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start time offset"
|
||
msgstr "Beginverschuiving:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence before first beat"
|
||
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beat sound"
|
||
msgstr "&Beats"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Metronome Tick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (short)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (long)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Cowbell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resonant Noise"
|
||
msgstr "Resonantie"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Click"
|
||
msgstr "Ruisdrempel"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (short)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (long)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "18 - 116"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
||
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Risset Drum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Generating Risset Drum..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Steven Jones"
|
||
msgstr "&Standaard instellen"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay (seconds)"
|
||
msgstr "Vertraging (seconden):"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
||
msgstr "Centrumfrequentie en breedte"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
||
msgstr "Amplitude (0-1):"
|
||
|
||
#: plug-ins/rms.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: plug-ins/rms.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Data Export"
|
||
msgstr "Kon niet exporteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyzing..."
|
||
msgstr "Toepassen…"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Limit output to first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measurement scale"
|
||
msgstr "&Selectie meten"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export data to"
|
||
msgstr "Audio exporteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Index (text files only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr "Sample bewerken"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Indexed"
|
||
msgstr "Label bewerken"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include header information"
|
||
msgstr "Programma-informatie"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "&Minimaliseren"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "&Alles"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Optional header text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Channel layout for stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Left and Right
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L-R on Same Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Alternate Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: L for Left
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L Channel First"
|
||
msgstr "%d kanalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show messages"
|
||
msgstr "deze hulptekst"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Errors Only"
|
||
msgstr "Fout: "
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "[-inf]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Left Channel.~%~%"
|
||
msgstr "Linker kanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
||
msgstr "Rechter kanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aData written to:~%~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
||
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
|
||
"~a ~\n"
|
||
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
|
||
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
||
" DC offset: ~a~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "~a samples."
|
||
msgstr "samples"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "~a seconds."
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Audio data analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample data"
|
||
msgstr "Sample bewerken"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample #"
|
||
msgstr "Samples"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value (linear)"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value (dB)"
|
||
msgstr "&Volume (dB):"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "audio sample value analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left (linear)"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right (linear)"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left (dB)"
|
||
msgstr "Ni&veau (dB):"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right (dB)"
|
||
msgstr "Right, %d Hz"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
||
"Daulton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 channels (stereo)"
|
||
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 channel (mono)"
|
||
msgstr "1 kanaal (Mono)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One column per channel.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One row per channel.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Unspecified channel order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Data Import"
|
||
msgstr "Samplerate con&verter:"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reading and rendering samples..."
|
||
msgstr "Tracks mixen en renderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Bestand selecteren"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Invalid data handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Throw Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Read as Zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
||
" Check that file exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~\n"
|
||
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" '~a' is not a numeric value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, fuzzy, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
||
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Tremolo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Tremolo..."
|
||
msgstr "Toepassen…"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform type"
|
||
msgstr "Golfvorm"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inverse Sawtooth"
|
||
msgstr "Zaagtand"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting phase (degrees)"
|
||
msgstr "LFO beginfase in graden"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wet level (percent)"
|
||
msgstr "Wet niveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Action..."
|
||
msgstr "Toepassen…"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Robert Haenggi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Vocals"
|
||
msgstr "Speciaal v&erwijderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Isolate Vocals"
|
||
msgstr "&Isoleren"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||
msgstr "&Isoleren"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Center"
|
||
msgstr "Snijlijn verwijderd"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Isolate Center"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Isolate Center and Invert"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
||
msgstr "Snijlijn verwijderd"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "&Analyseren"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Uitrekken"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Covariance x y: ~a\n"
|
||
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
||
"Coefficient of correlation: ~a\n"
|
||
"Coefficient of determination: ~a \n"
|
||
"Variation of residuals: ~a\n"
|
||
"y equals ~a plus ~a times x~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
||
"This means:~%~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
||
" The center can't be removed.\n"
|
||
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
|
||
"panned.\n"
|
||
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
||
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are almost not related.\n"
|
||
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
|
||
"manner.\n"
|
||
" The center extraction can still be good though."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
||
" This can cause strange effects.\n"
|
||
" Especially when played by only one speaker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
||
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
||
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
||
" Don't expect good results from a center removal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vocal Remover"
|
||
msgstr "Track verwijderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Removing center-panned audio..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove vocals or view Help"
|
||
msgstr "Speciaal v&erwijderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removal choice"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Frequency Band"
|
||
msgstr "Centrumfrequentie:"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retain Frequency Band"
|
||
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency band from (Hz)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency band to (Hz)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
|
||
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
|
||
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
|
||
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
|
||
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
|
||
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
|
||
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
|
||
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
|
||
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
|
||
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
|
||
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
|
||
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
|
||
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
|
||
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
|
||
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
|
||
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
|
||
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
|
||
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
|
||
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
|
||
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
|
||
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
|
||
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
|
||
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
|
||
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
|
||
"frequencies outside the limits, retaining the others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
|
||
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
|
||
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
|
||
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:~%~\n"
|
||
" Selected band-stop filter is~%~\n"
|
||
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
|
||
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
|
||
" unexpected results.~%~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current settings returned the original audio."
|
||
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Vocoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing Vocoder..."
|
||
msgstr "Verwerking voltooid."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Edgar-RFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output choice"
|
||
msgstr "Uitvoerniveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Both Channels"
|
||
msgstr "%d kanalen"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Only"
|
||
msgstr "Rechter kanaal"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of vocoder bands"
|
||
msgstr "Aantal herhalingen"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
|
||
#~ "before zero.\n"
|
||
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
|
||
#~ "to the right place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio "
|
||
#~ "verborgen is voor het tijdpunt nul.\n"
|
||
#~ "Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n"
|
||
#~ "Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om de track "
|
||
#~ "naar de juiste plaats te slepen."
|
||
|
||
#~ msgid "Latency problem"
|
||
#~ msgstr "Probleem met tijdsvertraging"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Chain"
|
||
#~ msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select Chain"
|
||
#~ msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Chain"
|
||
#~ msgstr "Opdrachtenreeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Chains"
|
||
#~ msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chains"
|
||
#~ msgstr "&Opdrachtenreeksen"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&name"
|
||
#~ msgstr "&Hernoemen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
#~ msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
||
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity is gebaseerd op Audacity:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
||
#~ "between them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - voor verschillen "
|
||
#~ "tussen beide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
||
#~ "help using DarkAudacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " mail naar [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - "
|
||
#~ "voor hulp bij gebruik van DarkAudacity."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
|
||
#~ "started with DarkAudacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - om te beginnen "
|
||
#~ "met DarkAudacity."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &After"
|
||
#~ msgstr "&Achteraan invoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &Before"
|
||
#~ msgstr "&Vooraan invoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hains"
|
||
#~ msgstr "Opdrac&htenreeksen"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
||
#~ msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
||
#~ msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…"
|
||
|
||
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tra&nscriptie-werkbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Gereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xtra"
|
||
#~ msgstr "E&xtra"
|
||
|
||
#~ msgid "Transcri&ption"
|
||
#~ msgstr "Transcri&ptie"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
#~ msgstr "Plugin-manager: effecten, generators en analyzers"
|
||
|
||
#~ msgid "All Menus"
|
||
#~ msgstr "Alle menu's"
|
||
|
||
#~ msgid "Transcription"
|
||
#~ msgstr "Afspeelsnelheid"
|
||
|
||
#~ msgid "'?"
|
||
#~ msgstr "'?"
|
||
|
||
#~ msgid "' ?"
|
||
#~ msgstr "' ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete "
|
||
#~ msgstr "Verwijderen "
|
||
|
||
#~ msgid "items?"
|
||
#~ msgstr "items?"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
#~ msgstr "Minimum amplitude dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
#~ msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Scale"
|
||
#~ msgstr "Tijdsnotatie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
||
#~ "file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw tracks zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het "
|
||
#~ "geëxporteerde bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "kbps"
|
||
#~ msgstr "kbps"
|
||
|
||
#~ msgid "Insane"
|
||
#~ msgstr "Waanzinnig"
|
||
|
||
#~ msgid "Extreme"
|
||
#~ msgstr "Extreem"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Track &shift after record:"
|
||
#~ msgstr "Trackverschuiving na opname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playthrough"
|
||
#~ msgstr "Playthrough"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
#~ msgstr "&Hardwarematig playthrough van invoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
#~ msgstr "Frequentievolume (dB/dec):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error opening sound device.\n"
|
||
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij openen van geluidsapparaat. \n"
|
||
#~ "Probeer de audio-host, het opname-apparaat en de samplerate van het "
|
||
#~ "project te wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Recording"
|
||
#~ msgstr "Glijder-opnemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Playback"
|
||
#~ msgstr "Glijder-afspelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start - Length"
|
||
#~ msgstr "Begin - lengte"
|
||
|
||
#~ msgid "Length - End"
|
||
#~ msgstr "Lengte - einde"
|
||
|
||
#~ msgid "Length - Center"
|
||
#~ msgstr "Lengte - center"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Lage frequentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "High Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Hoge frequentie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change track name to:"
|
||
#~ msgstr "Naam van track wijzigen in:"
|