mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
19368 lines
482 KiB
Plaintext
19368 lines
482 KiB
Plaintext
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-28 15:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-26 22:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ficheiro '%s' já existe, de certeza que deseja substituir?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Tipo de Ficheiro:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Ficheiro diálogo falhou com código de erro %0lx."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "Painel &Nyquist..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "Co&piar\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "Co&lar\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "Li&mpar\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Encontrar...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "Enc&ontrar Pares\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "&Topo S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Maior S-expr\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "&Anterior S-expr\tF11"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "&Próximo S-expr\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "&Ir para"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Selecionar &Fonte..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Separar &Verticalmente"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Separar &Horizontalmente"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Mostrar S&cript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Mostrar Sa&ída"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Ícones &Grandes"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "Ícones Pe&quenos"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&Ir para\tF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "P&arar\tF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Carregar Nyquist script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "Script não foi salvo."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
|
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Guardar Nyquist script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Encontrar diálogo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity módulo externo que disponibliza um IDE simples para fazer efeitos."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Painel de Efeitos Nyquist"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "Código foi modificado. Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem-Título"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Painel de Efeitos Nyquist - "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Novo script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Abrir script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Guardar script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Guardar Script Como..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Limpar seleção"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selecionar todo o texto"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Desfazer última modificação"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Refazer mudança anterior"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Encontrar"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Encontrar Texto"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Ir para pares coincidentes"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Ir para topo S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para Cima"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Ir para maior S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Ir para anteriorS-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Ir para próximo S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Iniciar script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Parar script"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "Verificar Online"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr "administração de sistema"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "programador"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr "co-fundador e programador"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr "documentação e suporte"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "garantia de qualidade"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr "documentação e suporte, Francês"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr "acessibilidade"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr "artista gráfico"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "compositor"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "tester"
|
|
msgstr "testador"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Plug-ins do Nyquist"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "web developer"
|
|
msgstr "programador"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "graphics"
|
|
msgstr "&Gráfico"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "incorporando"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Sobre o Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programadores</a> "
|
|
"voluntários de todo o mundo. Agradecemos a <a href=\"http://code.google.com"
|
|
"\">Google Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> "
|
|
"por alojarem o nosso projeto. O Audacity está <a href=\"http://audacity."
|
|
"sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac, GNU/Linux (e "
|
|
"outros sistemas derivados do Unix)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
|
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
|
|
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontrar algum bug ou tem uma sugestão para nós, por favor escreva, em "
|
|
"Inglês, para o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Para ajuda, "
|
|
"veja os truques e dicas no nosso [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] ou "
|
|
"visite o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tradução para Português por Bruno Ramalhete, Bruno Gravato e Inácio "
|
|
"Barroso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity, disponível com o idioma Português Europeu.\n"
|
|
"Comentários e sugestões são sempre bem-vindos."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "<h3>Audacity "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
|
"editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity, o programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar "
|
|
"e editar sons."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr "DarkAudacity Personalização"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Emeritus:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr "Equipa de membros Audacity distinguidos, presentemente não ativos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Website and Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agradecimentos especiais:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity website: "
|
|
msgstr "Audacity Website: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
|
"© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> todos os direitos "
|
|
"reservados © 1999-2017 Equipa Audacity.<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
" O nome <b>Audacity</b> é uma marca registada de Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informações da Compilação"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importar MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportar MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importar via QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Importação/Exportação FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importar via GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas Principais"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Biblioteca GUI multi-plataforma"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr "Temas Escuros Extras"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Suporte a plug-in"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Suporte ao misturador da placa de som"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilação: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Commit Id:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipo de compilação:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Depurar compilação"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Lançar compilação"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Compilador:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Prefixo de instalação: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Pasta de configurações: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licença GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não foi encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foi apagado da lista de ficheiros recentes."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
|
"of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais ficheiros de áudio externos não puderam ser encontrados.\n"
|
|
"É possível que foram movidos, apagados, ou o dispositivo onde estavam foi "
|
|
"desmontado.\n"
|
|
"Silêncio será substituído para o áudio afetado.\n"
|
|
"O primeiro ficheiro em falta detetado é:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Poderá haver mais ficheiros em falta.\n"
|
|
"Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver uma lista de "
|
|
"localizações dos ficheiros em falta."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Ficheiros em falta"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Controlo do Volume Principal"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Relato gerado para:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Dados de Suporte do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "Tamanho do bloco deve ser entre 256 a 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "Ficheiro descodificado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Descodificação falhada\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "O Audacity está a iniciar..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Abrir &Recente..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Sobre o Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
|
|
"temporários. \n"
|
|
"O Audacity precisa de um sítio onde programas de limpeza não limpem os "
|
|
"ficheiros temporários.\n"
|
|
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
|
|
"temporários. \n"
|
|
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a "
|
|
"nova pasta temporária."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
|
|
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo à dir de ficheiros temporários.\n"
|
|
"A dir pode estar a ser usada por outra cópia do Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n"
|
|
"para abrir vários projetos em simultâneo.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "O Audacity já está em execução"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "definir o tamanho do bloco máximo em bytes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "descodificar um ficheiro autosave"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "correr testes de diagnóstico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "mostrar a versão do Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "áudio ou nome do ficheiro projeto"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n"
|
|
"atualmente, associados ao Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja associá-los, para os abrir ao premir duas vezes o botão do rato?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Projetos do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Relatório do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Guardar..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "relatorio.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Guardar relatório em:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "Não pode guardar relatório para o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não será possível reproduzir Midi. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o Midi"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening recording device.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Memória cheia!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
|
|
"optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
|
|
"optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
|
|
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
|
|
"alto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
|
|
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
|
|
"baixo."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um "
|
|
"volume aceitável."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns projetos não foram devidamente guardados na última execução do "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"Felizmente, os projetos seguintes podem ser recuperados automaticamente:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projetos recuperáveis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois da recuperação, guarde o projeto para guardar as alterações para o "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Sair do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Eliminar Projetos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recuperar Projetos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer descartar todos os projetos?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projetos imediatamente."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Confirme o Eliminar de Projetos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Erro ao descodificar ficheiro"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Selecione o Comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editar Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "&Usar Predefinição"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "Escol&ha comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Sem Ação"
|
|
|
|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
msgstr "Exportar como MP3 56k antes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
msgstr "Exportar como MP3 56k depois"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "Exportar como FLAC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3"
|
|
msgstr "Exportar como MP3"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as Ogg"
|
|
msgstr "Exportar como Ogg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as WAV"
|
|
msgstr "Exportar como WAV"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MP3 Conversion"
|
|
msgstr "Conversão em Tempo-Real"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr "Fade In"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to Ends"
|
|
msgstr "Selecionar para o Fim"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Command"
|
|
msgstr "Selecione o Comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
|
msgstr "&Editar Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "cleaned"
|
|
msgstr "limpo"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar gravação para %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "Exportar gravação"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não conseguiu criar diretório 'limpo'. \n"
|
|
"Ficheiro já existe que não é um diretório"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applied Macro"
|
|
msgstr "Aplicar cadeia batch"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "Aplicar cadeia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr "Cadeia batch aplicada '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "Aplicar '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modo de teste"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplicar %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macros Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "Selecionar Curva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply Macro to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply macro to project"
|
|
msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply macro to files..."
|
|
msgstr "Aplicar aos &Ficheiros..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "A aplicar '%s' ao projeto atual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projeto atual."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Selecione os ficheiros para processamento conjunto..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "A aplicar..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Macros"
|
|
msgstr "Gerir Curvas"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o &Nome..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Steps"
|
|
msgstr "Editar Rótulos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Comando "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover para &Cima"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover para &Baixo"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Repor &Valores"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Shrin&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FIM -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s alterado"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter name of new macro"
|
|
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of new macro"
|
|
msgstr "Nome da nova Cadeia"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr "Tamanho do Bloco do Disco (KB):"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "Número de Edições:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr "Tamanho de Dados Teste (MB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Seed Aleatório:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada bloco de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada operação editada"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Correr"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "benchmark.txt"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "Exportar Dados Benchmark como:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr "Tamanho de bloco está acerca de 1 - 1024 KB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr "Tamaho de Dados teste devem ser com o alcance de 1 - 2000 MB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr "Usando %d pedaços de %d samples cada, para um total de %.1f MB.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "A preparar...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
|
msgstr "Espedado len %d, faixa len %lld.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "Realizando %d edições...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
|
msgstr "Cortar: %d - %d \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr "Tentativa %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
|
msgstr "Cortar (%d, %d) falhou.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Paste: %d\n"
|
|
msgstr "Colar: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa %d\n"
|
|
"Falhou ao Colar.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Tempo de realizar %d edições: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr "Verificar ficheiro vazamentos de apontador:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
|
msgstr "Faixa # blocos: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr "Disco # blocos:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr "Fazendo verificação de correção...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
|
msgstr "Mal: pedaço %d amostra %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr "Passou a verificação de correção!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
|
msgstr "Erros em %d/%d pedaços\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Tempo de verificar todos os dados: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "A ler dados outra vez...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr "Tempo para verificar todos os dados (2): %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aos 44100 Hz, 16-bits por amostra, o número estimado de\n"
|
|
"faixas simultâneas que podem ser reproduzidas de uma vez: %.1f\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr "TESTE FALHOU!!!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr "Benchmark completo com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "A Apagar Dependências"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "A copiar os dados do áudio para o projeto..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "O projeto depende de outros ficheiros de áudio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar estes ficheiros para o seu projeto irá apagar esta dependência.\n"
|
|
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser "
|
|
"copiados.\n"
|
|
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para "
|
|
"o projeto."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências do projeto"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espaço em disco"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancelar Guardar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "Guardar sem copiar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Não copiar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Quando um projeto depender de outros ficheiros:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING %s"
|
|
msgstr "EM FALTA %s"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se continuar, o projeto não será guardado em disco. Tem a certeza de que "
|
|
"deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros "
|
|
"externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
|
|
|
|
# ou é Checar dependencias?
|
|
# verificar está correto
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Verificar Dependências"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
|
|
"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projeto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
msgstr "Limpar depois de guardar falhado"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "A limpar as pastas do cofre"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n"
|
|
"Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projeto para uma "
|
|
"verificação completa."
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-copia%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "A Verificação do Projeto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
|
|
|
|
# Fechar projeto sem alterações
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar as correções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto "
|
|
"guardará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar Projeto Imediatamente"
|
|
"\" nos próximos alertas."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projeto"
|
|
|
|
# como traduzir 'aliased files'?
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projeto na pasta \"%s\" \n"
|
|
"detectou %lld ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n"
|
|
"É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
|
|
"pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n"
|
|
"na localização anterior. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que para a segunda opção, a forma da onda \n"
|
|
"pode não ser mostrada como silêncio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolher a terceira opção, o projeto será guardado \n"
|
|
"no estado atual, exceto se optar por \"Fechar Projeto \n"
|
|
"Imediatamente\" em futuros alertas."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" A Verificação do Projeto substituiu ficheiros externos em falta por "
|
|
"silêncio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projeto na pasta \n"
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"detectou %lld blocos de áudio \n"
|
|
"externos (.auf) em falta.\n"
|
|
"O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n"
|
|
"a partir do áudio atualmente no projeto."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Fechar projeto imediatamente sem mais alterações"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" A Verificação do Projeto recriou o sumário dos ficheiros de áudio "
|
|
"externos em falta."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projeto detectou, \n"
|
|
"na pasta \"%s\", %lld ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n"
|
|
"em falta, provavelmente devido a uma \n"
|
|
"falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
|
|
"acidentalmente. \n"
|
|
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
|
|
"poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
|
|
"e recolocá-los na pasta original. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n"
|
|
"não mostrar o silêncio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" A Verificação do Projeto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em "
|
|
"falta por silêncio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" A Verificação do Projeto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão "
|
|
"apagados ao guardar o projeto."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projeto detectou, \n"
|
|
"na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n"
|
|
"Estes ficheiros não são usados no projeto atual \n"
|
|
"mas poderão fazer parte de outros projetos.\n"
|
|
"São ficheiros pequenos e não causam problemas."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projeto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projeto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados "
|
|
"no projeto atual."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Verificação do Projeto encontrou inconsistências nos ficheiros durante a "
|
|
"recuperação automática. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione 'Mostrar Relatório...' no menu Ajuda para ver detalhes."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'"
|
|
|
|
# caching - armazenar na memoria cache?
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "A capturar o áudio"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "A capturar o áudio para a memória"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "A guardar o áudio gravado"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "A guardar o áudio gravado em disco"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso "
|
|
"anteriormente, \n"
|
|
"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no "
|
|
"arranque. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localizar o FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Localização de '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Onde está '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg não encontrado"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
|
|
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
|
|
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
|
|
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
|
|
"*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
|
|
"so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu ler o ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity falhou ao escrever num ficheiro.\n"
|
|
"Talvez %s não é elegível ou o disco está cheio."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity escreveu com sucesso um ficheiro em %s mas falhou ao renomear como "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Erro de Ficheiro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação Padrão"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelação melhorada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frequência linear"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frequência logarítmica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Rolar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Cursor:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr "Pico:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Grelhas"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmo:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Tamanho:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Função:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Eixo:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Redesenhar..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
|
|
"taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Dados insuficientes seleccionados."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "Não pode escrever para o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bem-vindo!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "A Reproduzir Áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "A Gravar Áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Gravação - A escolher o Dispositivo de Gravação"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Gravação - A escolher a Fonte de Gravação"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Gravação - A ajustar o Nível de Gravação"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Edição e menus desabilitados"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "A exportar um Ficheiro de Áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "A guardar um Projeto do Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Suporte para outros formatos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Gravar para CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>A versão do Audacity que está a utilizar é uma <b>Versão Alfa Teste</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>A versão do Audacity que está a utilizar é uma <b>Versão de teste "
|
|
"Beta</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr "Obtenha a Versão de Lançamento Oficial do Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós recomendamos que utilize a nossa versão final estável, que contém toda a "
|
|
"documentação e suporte.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajudar-nos a ter o Audacity pronto para lançamento juntando-se a "
|
|
"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Como obter ajuda"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou "
|
|
"use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">versão na "
|
|
"Internet</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a "
|
|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão na Internet</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (faça sua pergunta "
|
|
"diretamente na internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e "
|
|
"tutoriais pela internet)."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
|
"library]] to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como "
|
|
"M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
|
|
"ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
|
|
"\">biblioteca FFmpeg</a>, no seu computador."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
|
|
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode, também, ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros "
|
|
"MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, [[*URL*|view "
|
|
"the Manual online]].<br><br>Para ver sempre o Manual online, altere "
|
|
"\"Localização do Manual\" Nas Definições e em \"Da Internet\"."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*"
|
|
"\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\">transfira o Manual completo</a>."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Gerir Histórico"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Espaço Reclamável"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "Espaço &Total Usado"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "&Níveis para Descartar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "Espaço usado na área de transferência"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno em %s ao %s linha %d.\n"
|
|
"Por favor informe a equipa Audacity em https://forum.audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno em %s linha %d.\n"
|
|
"Por favor informe a equipa Audacity em https://forum.audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro Interno"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de "
|
|
"Unicode."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editar Rótulos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo Inicial"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo Final"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Frequência baixa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Frequência alta"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das "
|
|
"células."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Não pode abrir o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Não há rótulos para exportar."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova Faixa de Rótulos"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Digite o nome da faixa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Faixa de Rótulos"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Rótulo Modificado"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Editar Rótulo"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Rótulo adicionado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "C&ortar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Apagar Rótulo"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Rótulo Apagado"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr "Um ou mais rótulos guardados não puderam ser lidos."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primeira execução do Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar Projeto"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um projeto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
|
|
"O ficheiro antigo foi guardado como '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "A Abrir um Projeto do Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sem Categoria"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "Re&por..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Guardar Projeto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Guardar &Como..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
msgstr "&Guardar Cópia Compressa de Projeto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "&Guardar Cópia Compressa de Projeto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Exportar como MP&3"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Exportar como &WAV"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Exportar como &OGG"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exportar Áudio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Exporta&r Áudio Selecionado..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportar &Rótulos..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportar &Múltiplos..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Exportar MI&DI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "Áu&dio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Rótulos..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Dados &Raw..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Confi&gurar Página..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sai&r"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Des&fazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Apagar &Especial"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Separar e Cortar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "S&eparar e Apagar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "S&ilenciar Áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "A¶r Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Cortar &Limites"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Se¶r"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Separar e Criar No&vo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Separar nos Si&lêncios"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "&Rótulos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Editar Rótulos..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Rotular a &Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Rotular a &Posição Atual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "&Tipo para Criar o Rótulo (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Áudio &Rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr "Editar Rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr "Separar e Apagar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr "Separar e Cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Separar e C&ortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Split Delete"
|
|
msgstr "Separar e Apagar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Separar e Apa&gar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "S&ilenciar Áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr "Editar Rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Se¶r"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr "Editar Rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Me&tadata..."
|
|
msgstr "Me&tadados..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecionar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Fai&xas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "&Todas as Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Select Sync-Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Em Todas as Faixas &Sinc-Trancadas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "R&egião"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Do Cursor à &Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Do Cursor à &Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr "Selecionar para o Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "Arma&zenar Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Retribuir Sele&ção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Es&pectral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "Al&ternar seleção espectral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Próxima &Alta Frequência de Pico"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Próxima &Baixa Frequência de Pico"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr "Clipe An&terior Limitado ao Cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr "Clipe A&nterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "Clipe A&nterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr "Clipe Se&guinte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "Clipe Se&guinte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr "Selecionar para o Início"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "Cursor para Posição de &Cursor Armazenada"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "Armazenar Pos&ição de Cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normal Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Reduzir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom para a Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr "&Alternar Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "T&amanho da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Caber à Largura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "C&aber à Altura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Fundir Todas as Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "&Expandir Faixas Colapsadas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "Sal&tar para"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "In&ício da Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "Fim da Sele&ção"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Histórico..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mesa de Mistura..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "Reiniciar barras de t&arefas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Controlo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Barras Metro de Gravação"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Barras Metro de Reprodução"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de M&istura"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Edição"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "Reproduzir-na-Velocidade"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "&Barras de Friccionar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Dispositivos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Seleção"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &Seleção Espectral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "&Extra Menus (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "&Mostrar Picos (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Mostrar prateleira de Efeitos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "Controlo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "Reproduzindo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "&Reproduzir/Parar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Reprodução &Contínua"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Grava&r"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "Ane&xar Gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "Gravar &Nova Faixa"
|
|
|
|
# Gravação programada
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Gravação Temporizada..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "&Cursor para"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr "Ir para o &Início da Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "I&nício da Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr "Ir para o &Fim da Selecção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "&Iniciar Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "&Finalizar Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
|
msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "Limite de Clipe &Anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
|
msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Limite de Clipe &Próximo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr "&Início de Projeto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "&Início de Projeto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "&Fim de Projeto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Reprodu&zir Área"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Trancar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Destrancar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "R&eencontrar Dispositivos de Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "&Opções de Transporte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Nível de Ativ&ação do Som..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Gravação A&tivada por Som (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "Reproduzir/Gravar &Cabeçalho (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Sobrepor (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Reprodução via &Software (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Adicionar &Nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "Faixa &Mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Faixa E&stéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Faixa de &Rótulos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Faixa de &Tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr "Mi&sturar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "Misturar Estéreo para &Mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Misturar e Processar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Misturar e Processar para No&va Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Re-amostragem..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Remo&ver Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "Emudecer/De&semudecer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Emudecer Todas as Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Sonorizar Todas as Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Panoramizar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Direito"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Alinhar Fim com Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Alinhar &Entre Si"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Iniciar do &Zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Início ao &Cursor / Início da Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Início ao &Fim da Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Fim ao Fim da &Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Alinhar Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "&Mover Seleção com Faixas (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "Mover Sele&ção e Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Ordenar Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordenar por Tempo"
|
|
|
|
# &Organizar faixas por
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By &Start Time"
|
|
msgstr "por &Tempo inicial"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "por &Nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Sinc-Trancar &Faixas (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Gerar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Adicionar / Remover Plug-ins..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efeito&s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetir %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repetir último efeito"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "A&nalisar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Caixa de Espectro..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Macros..."
|
|
msgstr "&Rótulos..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Palette..."
|
|
msgstr "A&pagar..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "E&xecutar os Testes de Performance..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "Simular Erros de Gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
|
msgstr "Detetar Quebras a Montante"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "&Trazer Tudo para a Frente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Ext&ra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# nao tenho certeza desta tradução. CT
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Transportar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Reproduzir &um Segundo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "Reproduzir até à &Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "Reproduzir Antes de &Início de Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "Reproduzir D&epois de Início de Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Reproduzir An&tes da Seleção Acabar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "Reproduzir Depo&is do Fim da Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "Reproduzir Antes e Depois do I&nício da Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "Reproduzir Antes e De&pois do Fim da Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Antever o C&orte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Seleçã&o"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Envelo&pe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta &Desenho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta &Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta &Mover"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "&Multi-Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta &Anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "Próxima &Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "Barra de M&istura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "A&justar o volume de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "Aumentar o volume de re&produção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "Diminuir o volume de reprod&ução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "Aju&ste o volume de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Aume&nte o volume de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Diminua o volume de &gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "TeclaA&pagar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "TeclaApaga&r2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Reproduzir-na-Velocidade"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "Reprodu&zir-na-Velocidade"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "&Continuar Reproduzir-à-Velocidade"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Reproduzir C&ortar Prever-á-Velocidade"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "Ajustar a vel&ocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "Aumentar a velo&cidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "&Diminuir a velocidade de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "Ativar a Faixa &Anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "Mover para a Faixa &Seguinte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "Pro&curar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
|
msgstr "Curta busca à e&squerda durante reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
|
msgstr "Curta busca à direita du&rante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
|
msgstr "Longa busca à esq&uerda durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
|
msgstr "Longa busca à direita durante a re&produção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "Alterar o dispositivo de g&ravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "Alterar o disposi&tivo de reprodução"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "Alterar o &anfitrião do áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "Alterar os ca&nais de gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To &Off"
|
|
msgstr "Ajustar a &Inativo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To &Nearest"
|
|
msgstr "Ajustar Ao &Próximo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To &Prior"
|
|
msgstr "Ajustar Ao &Anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Sele&cionar para o Início"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Selecion&ar para o Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Extender Seleção à &Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Extender Seleção à &Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Es&querda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à D&ireita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Contrair Seleção à &Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Contrair Seleção à &Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Mover para trás sobre janelas ativas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Mover para a frente sobre janelas ativas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "F&ocus"
|
|
msgstr "F&ocar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Mover para trás das bar&ras de ferramentas para as faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Mover para a frente das barras de &ferramentas para as faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Mover foco para a faixa &anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Mover foco para a faixa &seguinte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Mover foco para a &primeira faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Mover foco para a últ&ima faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Ativar a Faixa Ante&rior e Selecionar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Ativar a Faixa S&eguinte e Selecionar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "&Alternar Faixa Activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Alternar Fai&xa Activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "&Cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Cursor à &Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Cursor à &Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Salto curto do Curs&or à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "Salto cur&to do Cursor à Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Salto longo do C&ursor à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Salto longo do Curs&or à Direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr "Clip Esqu&erdo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "Clip Di&reito"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "Fai&xa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "Alterar o balanço n&a faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "Balancear à e&squerda a faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "Balanc&ear à direita a faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "Alterar o ganho na &faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Aumentar o gan&ho na faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "Dimin&uir o ganho na faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "Em&udecer/Sonorizar a faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "&Solo/Não-Solo na faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "&Fechar a faixa activa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "Mover a faixa ativa a&cima"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "Mover a faixa ativa a&baixo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "Mover a faixa ativa para o t&opo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Mover a faixa ativa para úl&timo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Scriptables I"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr "Frequências"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr "&Iniciar Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "Preferências ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "Preferências ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "Clipe Se&guinte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "&Editar Rótulos..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "Guardar &Como..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Scripta&bles II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "&Ordenar Faixas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Info..."
|
|
msgstr "&Obter Mais..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Abrir &Recente..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "Guardar &Como..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "&Obter Mais..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "Compressor ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot (short format)..."
|
|
msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
|
msgstr "&Ecrã inteiro (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize All Projects"
|
|
msgstr "Minimizar todos os projetos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "&Como Iniciar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "&Ajuda Rápida"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Manual..."
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "&Diagnóstico"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "Informação do Dispositivo &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostrar &Relatório..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "&Gerar Dados de Suporte..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Verificar De&pendências..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Verificar &Atualizações..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Plug-in %d a %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Recente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Ficheiros &Recentes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfazer %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refazer %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Faixas ordenadas por nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "sem faixa de rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "sem faixas de rótulo nesta faixa ativa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "sem rótulos na faixa de rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr "Faixas movidas no tempo para a direita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Faixas movidas no tempo para a esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Movimento-Tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "clip não movido"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "Movido '%s' para o Topo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "Movida Faixa para o Topo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "Movido '%s' para o Fundo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "Movida Faixa para o Fundo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "Movido '%s' Cima"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "Movido '%s' Abaixo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Mover Faixa para Cima"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Mover Faixa para Baixo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "rotulos.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "Por favor selecione apenas uma Anotação de cada vez."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma Anotação."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportar MIDI como:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportar MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Exportar Áudio Seleccionado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para desfazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para refazer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Separar e Cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Colar Texto Como Novo Rótulo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Aparar Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Separar e Apagar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Destacar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Cortar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Apagar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Separar para nova faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Separar e Criar Novo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
|
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%d de %d clipe %s"
|
|
msgstr[1] "%d de %d clipes %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Análise da Frequência"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importar Rótulos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
|
|
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
|
|
"ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importado de '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importar MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas de Metadados"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Processar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Misturar e Processar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Faixa %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s esquerda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "%s direita"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
|
|
#.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d de %d clipe %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d de %d clipes %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "início"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fim"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a seqeunce of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
|
|
#.
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d e %s %d de %d clipe %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d e %s %d de %d clipes %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "Alinhado iniciar ao zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "Alinhar/Mover Iniciar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Alinhar Iniciar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao cursor/iniciar seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Alinhado iniciar ao cursor/iniciar seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao fim de seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "Alinhado iniciar ao fim de seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Alinhado/Movido fim para cursor/inicio seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Alinhado fim para cursor/inicio seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "Alinhar/Mover Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Alinhar Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "Alinhado/Movido fim para fim de seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "Alinhado fim para fim de seleção"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "Alinhado/Movido fim para fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "Alinhado fim para fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "Alinhado/Movido Fim para Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "Alinhado Fim para Fim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "Alinhado/Movido junto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "Alinhado junto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "Alinhado/Movido Junto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "Alinhado Junto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de "
|
|
"%.2f a %.2f segs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de "
|
|
"projeto."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com mais de um projeto "
|
|
"aberto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor feche todos os outros projetos e tente de novo."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Temporizador de Gravação"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com alterações não "
|
|
"guardadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor guarde ou feche este projeto e tente de novo."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr "Rótulo adicionado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select in a stereo track."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma Anotação."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Rótulos editados"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Apagar Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Guardar informações do dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "Informação Dispositivo MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
msgstr "Guardar Informações do dispositivo MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível bloquear a região prescrita\n"
|
|
"fim do projeto."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Reamostrar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "O valor digitado não é válido"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "A reamostrar faixa %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Reamostrar Faixa"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "A misturar e a processar faixas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento Musical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
|
|
|
|
# historico
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Movido o controlo do ganho"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Movido o controlo da velocidade"
|
|
|
|
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
|
|
# - aparece no historico!
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Movido o controlo do balanço"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
|
|
"Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Módulo Incompatível"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ele não será carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
|
|
"carregado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use apenas módulos de fontes seguras"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Carregador de Módulos Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Faixa de Notas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯"
|
|
msgstr "C♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯"
|
|
msgstr "D♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯"
|
|
msgstr "F♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯"
|
|
msgstr "G♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯"
|
|
msgstr "A♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♭"
|
|
msgstr "D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E♭"
|
|
msgstr "E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♭"
|
|
msgstr "G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♭"
|
|
msgstr "A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B♭"
|
|
msgstr "B♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯/D♭"
|
|
msgstr "C♯/D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯/E♭"
|
|
msgstr "D♯/E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯/G♭"
|
|
msgstr "F♯/G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯/A♭"
|
|
msgstr "G♯/A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯/B♭"
|
|
msgstr "A♯/B♭"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "Ativar novos plug-ins"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar efeitos, clique o botão Ativar ou Desativar, e depois clique OK."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Desa&tivado"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Mostrar desativado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "Ativ&ado"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Mostrar ativado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Mostrar novo"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Selecionar &Tudo"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "&Limpar Tudo"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Ativar"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Desativar"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar efeitos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar efeito:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efetuar à falha %s para registar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr "Sobrescrever o ficheiro plug-in %s ?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in already exists"
|
|
msgstr "Plug-in já existe"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
|
msgstr "Ficheiro plug-in em uso. Falha ao sobrescrever"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao registar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable this plug-in?"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
|
|
msgstr[0] "Ativar este plug-in?"
|
|
msgstr[1] "Ativar estes plug-ins?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "Ativar novos plug-ins"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Não é possível apagar %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Falhou!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconfigurar as Preferências? \n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para "
|
|
"reverter as Preferências."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Redefinir Preferências do Audacity"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mistura Principal"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de deslocação horizontal"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de deslocação vertical"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperado)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sem-título>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%sGuardar alterações a %s?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se guardado, o projeto não terá qualquer faixa ! \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n"
|
|
"prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n"
|
|
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
|
|
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projeto."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Selecione um ou mais ficheiros"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Erro ao Abrir o Projeto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projetos do Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n"
|
|
"O formato entretanto mudou. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
|
|
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
|
|
"anteriores. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n"
|
|
"de segurança primeiro. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Abrir este ficheiro agora?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ou anterior"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Aviso - A Abrir Projeto Antigo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n"
|
|
"Continuar pode resultar em perda de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, abra o Projeto do Audacity mesmo, \n"
|
|
"em vez deste ficheiro."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projeto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo "
|
|
"formato de projeto."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode file: %s"
|
|
msgstr "Não pode descodificar ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Erro ao descodificar ficheiro"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "O projeto foi recuperado"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<versão não reconhecida -- ficheiro de projeto possivelmente corrompido>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n"
|
|
"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que atualizar o Audacity para "
|
|
"conseguir abrir este ficheiro."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projeto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu projeto está agora vazio. \n"
|
|
"Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n"
|
|
"prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n"
|
|
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
|
|
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projeto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja guardar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Aviso - Projeto Vazio"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create safety file: %s"
|
|
msgstr "Não pode criar ficheiro de segurança: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível guardar o projeto.\n"
|
|
"Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n"
|
|
"contra a escrita."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar Projeto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível guardar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
|
|
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projeto \n"
|
|
"com este nome."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Guardado Como %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importado '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Erro ao Importar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um "
|
|
"projeto existente.\n"
|
|
"Por favor, tente novamente com outro nome."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sGuardar Projeto Comprimido \"%s\" Como..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
|
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Guardar Projeto Comprimido' aplica-se a projetos do Audacity, não a "
|
|
"ficheiros de áudio. \n"
|
|
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ficheiros de projeto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu "
|
|
"projeto online, \n"
|
|
"mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O abrir de um projeto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será "
|
|
"importada \n"
|
|
"cada faixa comprimida. \n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sGuardar Projeto Comprimido \"%s\" Como..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Guardar Projeto Comprimido' aplica-se a projetos do Audacity, não a "
|
|
"ficheiros de áudio. \n"
|
|
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ficheiros de projeto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu "
|
|
"projeto online, \n"
|
|
"mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O abrir de um projeto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será "
|
|
"importada \n"
|
|
"cada faixa comprimida. \n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sGuardar Projeto \"%s\" Como..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Guardar Projeto' aplica-se a projetos do Audacity, não a ficheiros de "
|
|
"áudio. \n"
|
|
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, utilize "
|
|
"'Exportar'. \n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um "
|
|
"projeto existente.\n"
|
|
"Por favor, tente novamente com outro nome."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar Projeto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
|
#. of the file being overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"will be irreversibly overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The project will not saved because the selected project is open in another "
|
|
"window.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um "
|
|
"projeto existente.\n"
|
|
"Por favor, tente novamente com outro nome."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Criado novo projeto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. "
|
|
"Total de %2.0f%% completo."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% "
|
|
"completo."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
|
msgstr "Não pode criar ficheiro autosave: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
msgstr "Não pode remover antigo ficheiro autosave: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Taxa Actual %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
|
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
|
#. At most, about 11 Latin characters.
|
|
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
|
|
#. recording
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Dropouts"
|
|
msgstr "Dropouts"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Áudio guardado foi perdido nas localizações com etiqueta. Causas possíveis:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Outras aplicações estão a competir com o Audacity pelo tempo de processador\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você está a guardar diretamente num dispositivo externo lento\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Turn off dropout detection"
|
|
msgstr "Desligar deteção de dropout"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Áudio Gravado"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Ganho Ajustado"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Balanço Ajustado"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Apagar Faixa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "Menos de 1 minuto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s."
|
|
msgstr "%s e %s."
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr "Baixa Qualidade (Rápido)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Qualidade Média"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "Melhor Qualidade (Lento)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Quadro da Captura do Ecrã"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Guardar imagens em:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Redimensionar a Menor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Redimensionar a Maior"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fundo Azul"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fundo Branco"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturar Apenas Janela"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturar Janela Completa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturar Janela Extendida"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturar Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturar parte duma janela do projeto"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "Todos os Efeitos"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Todas as Preferências"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barra de Seleção"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Seleção Espectral"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Controlo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mistura"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mostradores"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Mostrador da Reprodução"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Mostrador da Gravação"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Reproduzir-na-Velocidade"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Esfregar"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Painel de Faixas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Régua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primeira Faixa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segunda Faixa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Um Seg"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dez Seg"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Um Min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinco Min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Uma Hora"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Faixas Curtas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Faixas Médias"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Faixas Altas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture failed!"
|
|
msgstr "Falha na captura!"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s amostras por bloco.\n"
|
|
"Truncado para este comprimento máximo."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Aviso - Truncando Ficheiro de Bloco Superlongo"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ante&ver"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Ante&ver Seco"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Gravação Activada por Som"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nível de ativação (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome do Artista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Nome da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Nome do Álbum"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número da Faixa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Géneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Re&por..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carregar..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Pre&definir"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editar Géneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Redefenir Géneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores "
|
|
"predefinidos?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Abrir Metadados Como:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Erro ao carregar metadados"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Guardar Metadados Como:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema escrito para:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"para escrita."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema como Cee code escrito por:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema não carregado."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Provável problema no formato PNG?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n"
|
|
"Por favor, informe-nos deste problema."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n"
|
|
"foi encontrado em: \n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a pasta:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"já estavam presentes. Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Faixa de Tempo"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Gravação Programada"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "Guardar Temporizador Gravando Como"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um "
|
|
"projeto existente.\n"
|
|
"Por favor, tente novamente com outro nome."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar Temporizador Gravando Projeto"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Erro na Duração"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "Caminho de Guardar Automático é inválido."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Erro no Guardar Automático"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "Caminho de Exportação Automática é inválido."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Erro no Exportar Automático"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
|
"based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode não ter espaço suficiente no disco para completar este "
|
|
"Temporizador de Recorde, baseado nas suas opções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer continuar?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Duração de gravação Planeada: %s\n"
|
|
"Guardando tempo restante no disco: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Temporizador Gravando Espaço de Disco"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Projeto Atual"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "Inicio gravação:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "Fim gravação:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save enabled:"
|
|
msgstr "Guardar Automático ativado:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export enabled:"
|
|
msgstr "Exportar Automático ativado:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Ação depois de Temporizador de Gravação:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity"
|
|
|
|
# Gravação programada
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Temporizador de Gravação parado."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Temporizador de Gravação completo."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gravação salva: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro ao guardar gravação."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gravação exportada: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro ao exportar gravação."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' foi cancelado por causa do(s) erro(s) a seguir."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' foi cancelado quando a gravação foi parada."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data e Hora do Início"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data do Início"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data e Hora do Fim"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data do Fim"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Guardar Automático"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Ativar Guardar &Automático?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Guardar Projeto Como:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Exportação Automática"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Ativar &Exportação Automática?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Exportar Projeto Como:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Sair do Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "Reiniciar sistema"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "Encerrar sistema"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Depois da Gravação acabar:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Waiting to start recording at:"
|
|
msgstr "Em espera para iniciar gravação em:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "Duração da gravação:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "Agendado para parar em:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Gravação irá começar em:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "Gravação guardada:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "Gravação Exportada:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Audacity Temporizador de Gravação - Espera"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr "(Esc para cancelar)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "Estéreo, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "Mono, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "Esquerdo, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "Direito, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Ver Faixa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Sync Locked"
|
|
msgstr " Trancar Sincronização na Seleção"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Em Mudo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Em Solo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Em Seleção"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa."
|
|
|
|
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultados da Calibração \n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "Calibração Completa"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Reamostragem falhada."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser feita até que a importação de %s acabe."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Não foi possível carregar configurações abaixo. Configurações "
|
|
"predefinidas serão utilizadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "A aplicar %s..."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um problema com a sua última acção.\n"
|
|
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
|
|
"exactamente onde ocorreu."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Não Permitido"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
|
|
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n"
|
|
"(Não o pode usar com áudio mono)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Nenhum Áudio selecionado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve primeiro selecionar algum áudio para o '%s' para agir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A seleciona todo o áudio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Cmd + A para Selecionar "
|
|
"Tudo) e tente de novo."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Ctrl + A para Selecionar "
|
|
"Tudo) e tente de novo."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve selecionar primeiro algum áudio para realizar esta ação.\n"
|
|
"(Selecionar outros tipos de faixa não irá funcionar.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar:"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compares a range on two tracks."
|
|
msgstr "Compressão baseada nos Picos"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Atraso (segundos):"
|
|
|
|
# decay=decaimento
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de perda:"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Does the demo action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Amplificação dB"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr "Tamanho da Janela:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From X:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Y:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Relative To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastar à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências: "
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "clips"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "LISP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gets information in JSON format."
|
|
msgstr "a nova informação possa ser guardada."
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "Mover Faixa para Baixo"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets track values as JSON."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.h
|
|
msgid "Gives help on a command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Tipo de Ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "Número de Edições:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Imports from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "Exportar Múltiplos"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Builtin Commands"
|
|
msgstr "Selecione o Comando"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "A Equipa do Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
|
msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown built-in command name"
|
|
msgstr "Nome de efeito built-in desconhecido"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Echos a message."
|
|
msgstr "esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to History:"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress:"
|
|
msgstr "Comprimir"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "Novo Projecto"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr "A Abrir um Projeto do Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "&Guardar Projeto"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "&Guardar Projeto"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Reload:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "&Usar Preferências"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "&Usar Preferências"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Gets the value of a single preference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the value of a single preference."
|
|
msgstr "Coloca o pico de amplitude de uma ou mais faixas"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr "Janela FFT"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr "Capturar Janela Extendida"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "&Ecrã inteiro (ligado/desligado)"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scriptables"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "Barra de Seleção"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "Painel de Faixas"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr "Primeira Faixa"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr "Primeira Faixa"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr "Primeira Faixa"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr "Painel de Faixas"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr "Primeira Faixa"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr "Faixas Altas"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr "Faixas Altas"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture What:"
|
|
msgstr "Falha na captura!"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Plano de &Fundo:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Bring To Top:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao tentar guardar ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã..."
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Takes screenshots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr "&Início de Projeto"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr "&Fim de Projeto"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr "I&nício da Seleção"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fim da Sele&ção"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Tempo Inicial"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "Tempo Final"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "Passa Alta"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "Primeira Faixa"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr "Quantidade de Duck:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "Selecionar um ficheiro"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr "Frequências"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "&Ordenar Faixas"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "Selecionar um ficheiro"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 0"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "Clipe Se&guinte"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a clip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Sets an envelope point position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "Editar Rótulo"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "&Apagar Rótulo"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Resid&uo"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura de Banda:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Ligeiro"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "&Guardar Projeto"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "&Finalizar Faixa"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "Modo de Canais:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "F&ocar"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Pan:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma da Onda"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Espectrograma"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "R&epor"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Times 2"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HalfWave"
|
|
msgstr "Meia Onda"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr "Processador Espectral "
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr "Seleção Espectral"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr "Es&cala de Cinzentos"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "Nova Faixa"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr "&Iniciar Faixa"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr "Silenciar Áudio"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr "&Ordenar Faixas"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio que selecionou"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificação (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificação dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permitir corte de picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplificar"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz (ducks) o volume de um ou mais faixas sempre que o volume de uma faixa "
|
|
"\"controlo\" específica chegar a um nível particular"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar "
|
|
"faixas de áudio."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Auto Duck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) "
|
|
"faixa(s) selecionada(s)."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantidade de Duck:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa máxima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Antevisão não disponível"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Tons simples de controlo de efeito"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "Controlos de Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Baixo&s (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Baixos (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baixos"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Agudos (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Volume (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "&Ligar controlo de volume para controlos de tons"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Graves e Agudos"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar o seu tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "Alteração de Alta Qualidade de Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "da Oitava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "para a Oitava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Meios-tons:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Meios-tons"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "de (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "para (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percentagem a Alterar:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percentagem a Alterar"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "Usar alta qualidade de esticar (lento)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Alterar Tom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também mudando o tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Acelerar Múltiplos:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "RPM do Vinil Predefinido:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "De rpm"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "Para rpm"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Tamanho da seleção"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Comprimento Atual:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Cortar comprimento da seleção."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Novo Comprimento:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Alterar Velocidade"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar o tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Alterar Alta Qualidade de Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Batidas por Minuto"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Batidas por Minuto, de"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Batidas por Minuto, para"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração (segundos)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "Comprimento em segundos de %s, para"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Alterar Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "Remover Clique é desenhado para remover cliques nas faixas de áudio"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "A seleção tem de ser maior que %d amostras."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Largura Máx. do Pico"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Remoção de Estalidos"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Comprimir o alcance dinâmcio do áudio"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Limite Base do Ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Limite Base do Ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rácio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Ataque:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tempo de Ataque"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Espera:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Tempo de Espera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compressão baseada nos Picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Limiar %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Limite Base do Ruído %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Rácio %.0f para 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Rácio: %.1f para 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de Espera: %.1f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f segs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleção de áudio inválida.\n"
|
|
"Por favor certifique que o áudio está selecionado."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada para medir.\n"
|
|
"Por favor, seleccione uma secção da faixa."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume "
|
|
"entre duas selecções de áudio."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Primeiro Plano:"
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Medir seleção"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Plano de &Fundo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Me&dir seleção"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Resultado do Co&ntraste:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&epor"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Diferença:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr "RMS = %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr "%s dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB RMS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "Diferença em dB infinita"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Diferença indeterminada."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "Diferença = %.2f RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "Diferença = infinito RMS dB."
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Nível de primeiro plano muito alto"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Nível de plano de fundo muito alto"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Passou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Falhou"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferença atual"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de Fundo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dados recolhidos"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Corte Rígido"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Corte Suave"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Extenuar Suave"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Extenuar Médio"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "Extenuar Rígido"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "Curva Cúbica (harmónicos ímpares)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "Harmónicos Pares"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Expandir e Comprimir"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Nivelador"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Distorção Rectificadora"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "Limitador Duro 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Cortar rígido -12dB, 80% ganho make-up"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho make-up"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "Fuzz Box"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "Walkie-talkie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Sustento Blues"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "Sobre-corrente Leve"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "Extenuar Pesado"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "3ª Harmónica (quinto perfeito)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "Extenuar de Válvula"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "2ª Harmónica (Octavo)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "Distorção de Expansão Cerrada"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Nivelador, Leve, -70dB piso de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB piso de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB piso de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Nivelador, Forte, -70dB piso de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Nivelador, Carregado, -70dB piso de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Rectificador de Meia-onda"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Rectificador de Onda-cheia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "Rectificador de Onda-Cheia (DC bloqueado)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "Limitador de Percussão"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Limite Superior"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parâmetro 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parâmetro 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Número de repetições"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "Efeito de distorção de ondas"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Tipo de disorção:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "Filtro de bloco DC"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Controlos do limiar"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Controlos de parâmetro"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Nível de Corte"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Guiar"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "Ganho make-up"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Limiar do Corte"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Dureza"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Quantidade de Distorção"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Nível de Saída"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Reduzir o processamento"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "Brilho de Harmónicos"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "Nivelar ajustamento bom"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Grau de Nivelamento"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "limitador dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Nível molhado"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Nível Residual"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr " (Não Utilizado):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100 para 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80 para -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr " (0 para 1000):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr " (0 para 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorção"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera um tom duplo de multi frequência (DTMF) de tons como aqueles produzidos "
|
|
"por teclas nos telefones"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Sequência DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rácio tom/silêncio:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo de trabalho:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Duração do tom:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Duração do silêncio:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f ms"
|
|
msgstr "%.0f ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "Tons DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "A exportar o áudio selecionado outra e outra vez"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "Valor requerido excede a capacidade da memória."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Construído"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "A preparar antevisão"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "A Antever"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n"
|
|
"Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa "
|
|
"de amostragem do projeto."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr "Selecione o Comando"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Gerir"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Gerir predefinições e opções"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Iniciar &Playback"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Iniciar e parar playback"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Antever efeito"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "&Antever efeito"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Saltar para T&rás"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Saltar para trás"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Saltar p&ara a Frente"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Saltar para a frente"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Utilizar Predefinições"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Guardar Predefinição..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Apagar Predefinição"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Definido"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Definições de Fábrica"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opções..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Nome: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versão: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Vendedor: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Guardar Predefinição"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Nome predefinido:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Deve especificar um nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predefinição já existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Substituir?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Parar &Playback"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Apagar Predefinição"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Predefinição:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Configurações Atuais"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Definições de Fábrica"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "Efeito aplicado: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando inticializar o seguinte efeito falhado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais informação está disponível em Ajuda->Mostrar Relatório"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Efeito falhou ao inicializar"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando inticializar o seguinte efeito falhado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais informação está disponível em Ajuda->Mostrar Relatório"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command failed to initialize"
|
|
msgstr "Efeito falhou ao inicializar"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Efeitos Rack"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latência: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Trespassar"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Estado Ativo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Guardar efeito de estado ativo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar Editor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Abrir/fechar editor de efeitos"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para Cima"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Mover efeito acima da faixa"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para Baixo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Mover efeito abaixo na prateleira"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Marcar efeito como favorito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Remover efeito da prateleira"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Nome do efeito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latência: %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-Spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosseno"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências particulares"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n"
|
|
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas...' e renomeie a curva 'sem nome' e "
|
|
"use-a depois."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
|
|
"taxa de amostragem."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Faixas demasiado longas para repetir o efeito."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Efeito não disponível"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dB"
|
|
msgstr "%d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mín dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g kHz"
|
|
msgstr "%g kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "Tipo &EQ:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Desenhar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Desenhar Curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ Gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Tipo de Interpolação"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala da Frequência Li&near"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala da Frequência Linear"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Tamanho do &Filtro:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Tamanho do Filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Selecionar Curva:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Selecionar Curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Ni&velar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Mostrar linhas de g&relha"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Mostrar linhas de grelha"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "A &Processar: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Repor &Valores"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "Linha de &Tratamento SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "Linha de Tratamento AV&X"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Banco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n"
|
|
"%s \n"
|
|
"A mensagem de erro diz: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Curva não encontrada"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Gerir Lista de Curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gerir Curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nome da Curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "A&pagar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Obter Mais..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
|
|
"'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'sem nome' é especial"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "Renomear '%s' para..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "Renomear '%s'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "O nome é igual ao original"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Mesmo nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr "Sobrepor curva existente '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Curva já existe"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr "Apagar '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr "Repetido %d vezes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Curvas exportadas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Não há curvas para exportar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalização"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vezes de Benchmark:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Predefinição Segmentada: %s\n"
|
|
"Predefinição Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Aplica um fade-in linear para o áudio selecionado"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Aplica um fade-out linear para o áudio selecionado"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fade In"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fade Out"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "Cria rótulos onde recorte está detetado"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Cortar Picos"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar do início (amostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar do fim (amostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Procurar Corte de Picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sacode as amostras de áudio de cima abaixo, revertendo a sua polaridade"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Preparados"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in effect name"
|
|
msgstr "Nome de efeito built-in desconhecido"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Acastanhado"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "Gera um dos três diferentes tipos de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Tipo do ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove o barulho plano de fundo como ventoinhas, ruído de fita ou sussurros"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Passos por bloco são poucos para os tipos de janela."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método mediano não está implementado por mais de quatro passos por janela."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Aviso: tipos de janela não são os mesmos como por perfil."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
|
|
"de amostragem."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de amostra de perfil de ruído deve coincidir com o som para ser "
|
|
"processado."
|
|
|
|
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "A seleção é muito pequena para repetir."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redução do ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Tempo de Ataque"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "A&traso (segundos):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Tempo de Espera"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Suavização da frequência"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "Sensib&ilidade (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade Antiga"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Redução do ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Passo 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
|
|
"filtrar.\n"
|
|
"depois prima \"Obter perfil de ruído\":"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Obter Perfil do Ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Passo 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
|
|
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Re&duzir"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isolar"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Resid&uo"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "&Tipo de janela"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (definição)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Tamanho da &janela"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (definição)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "P&assos por janela"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "Método de D&iscriminação"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Remoção de Ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove o ruído de fundo constante tal como ventoinhas, ruído de cassete ou "
|
|
"sussurros"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
|
|
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque/perda"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
|
msgstr "Ajusta o pico de amplitude de um ou mais faixas"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Ajusta o pico de amplitude de um ou mais faixas"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "A remover compensação DC... \n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Not doing anything...\n"
|
|
msgstr "Não está a fazer nada...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "A analisar: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "A analisar a primeira faixa de pares estéreo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing: %s"
|
|
msgstr "A processar: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
|
msgstr "A processar canais estéreo independentemente: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "A analisar a segunda faixa de pares estéreo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "A processar a primeira faixa de pares estéreo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "A processar a segunda faixa de pares estéreo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize peak amplitude to"
|
|
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalize loudness to"
|
|
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
|
msgstr "Cria audio de amplitude zero"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|
msgstr "Em espera para a forma de onda a acabar de processar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Máximo 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Loudness LUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "LUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar Paulstretch apenas para um tempo de time-stretch ou efeito de "
|
|
"\"stasis\" conhecido"
|
|
|
|
# decay=decaimento
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Factor da Extensão:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleção de áudio muito curta para pré-visualizar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tente aumentar a seleção de audio para pelo menos %.1f segundos,\n"
|
|
"ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para menos de %.1f segundos."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indisponível para pré-visualizar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para a seleção de audio atual, a máxima\n"
|
|
"'Resolução do Tempo' é %.1f segundos."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 'Resolução do Tempo' é muito longa para a seleção.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tente aumentar a selecao de audio para pelo menos %.1f segundos,\n"
|
|
"ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para pelo menos %.1f segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Combina sinais deslocados-em-fase para o sinal original"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "Etap&as:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapas"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Se&co/Molhado:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Seco Molhado"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "Freq&uência LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fa&se inicial LFO (Graus):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase inicial LFO em graus"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Profun&didade:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profundidade (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Comentár&io (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Regresso em percentagem"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "Ganh&o de saída (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Ganho de saída (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faseador"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Coloca o pico de amplitude de uma ou mais faixas"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito "
|
|
"pequenas de áudio danificado \n"
|
|
"(até 128 amostras).\n"
|
|
"Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "Repete a seleção para o especificado número de vezes"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Número de repetições a adicionar:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "Comprimento da seleção corrente: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "Novo comprimento de seleção: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Aviso: Sem repetições."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Voz I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Voz II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Casa de Banho"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Brilho de Sala Pequena"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Sombra de Sala Pequena"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Sala Média"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Grande Sala"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Salão de Igreja"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Catedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Adiciona amiente ou um \"efeito de sala\""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Área da Sala (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Rever&beração (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Ate&nuação (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Tom &Baixo (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Tom &Alto (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "&Apenas Húmido"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberador"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Reverte o áudio selecionado"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "Tempo SBSMS / Esticar Tom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev Tipo I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev Tipo II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa Baixa"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa Alta"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "Realiza o filtro IIR que emula filtros analógicos"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa "
|
|
"de amostragem."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Tipo do &Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "O&rdem:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Ondulação da Banda (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Subtipo:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "C&orte:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Corte (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Atenuação mín&ima da banda retida (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Filtros Clássicos"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Período do Quadro:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Período do Quadro"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Janela:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Janela"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar do Silêncio:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Limiar do Silêncio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Pré-suavização:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Tempo da Linha:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Tempo da Linha"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Tempo da Suavização:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Tempo da Suavização"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Usar Definições"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Definições"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Cria audio de amplitude zero"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Converte faixas Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Permite mudanças contínuas de tempo e/ou tom"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Alterar Tempo Final (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Mudança de Tom Inicial"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Mudança de Tom final"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "Estender"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dente de Serra"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrado, sem gradações"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "Gera uma frequência constante de um dos quatro tipos"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma da Onda:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frequência Final (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitude Inicial"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitude Final"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Trilo"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Truncar o Silêncio Apagado"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Comprimir Silêncio Excedente"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticamente reduz o comprimento de passagens onde o volume é abaixo do "
|
|
"nível específico"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando truncar independentemente, poderá haver uma faixa de audio "
|
|
"selecionada em cada Grupo de Faixa Sinc-Trancado."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Detectar Silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Truncar para:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Comprimir para:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Truncar faixas independentemente"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Truncar Silêncio"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efeitos VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Adciona a habilidade de usar efeitos VST no Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "Registo de plugin VST falhado para %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "A configurar Shell VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Registando %d de %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "Não pode carregar a biblioteca"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Opções de Efeitos VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Memória"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
"a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento "
|
|
"e "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. "
|
|
"Contudo "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
"a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em "
|
|
"muito, "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "reduzir o tempo de processamento."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Latência de Compensação"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Ativar &compensação"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Modo Gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
|
|
"parâmetros."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " Um método de texto simples está também disponível. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Ativar a Interface &Gráfica"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
|
msgstr "Entrada Áudio %d, Saída Áudio: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Guardar Predefinição VST como:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Extensão de ficheiro desconhecida."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "Inicialização do Plugin VST falhou\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Efeitos"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Não pôde alocar memória quando ao carregar ficheiro predefinido."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de predefinição."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições de Efeitos"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variações de qualidade de tons rápidos, tal como o som de guitarra popular "
|
|
"nos anos 1970"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Profun&didade (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Ress&onância:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Ressonância"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Frequência de Com&pensação do Wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frequencia de offset Wah em por cento"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Oferece suporte de Efeitos de Audio Unit para o Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "Não pode encontrar componente"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "Não pode inicializar componente"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Opções de Efeitos Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Cheio"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basico"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos Audio Unit têm de atrasar o "
|
|
"retorno "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "não funciona com todos os efeitos de Audio Unit."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de Utilizador"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"Cheio\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pela "
|
|
"Audio Unit."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
" Selecione \"Generico\" para utilizar o sistema fornecido para interface "
|
|
"genérica."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
|
|
msgstr " Selecione \"Básico\" para uma interface de apenas texto. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Selecionar &interface"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Exportar Predefinições de Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Predefinições (pode selecionar múltiplos)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Importar Predefinições Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioUnit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Efeitos LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Oferece Efeitos LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
|
msgstr "O Audacity já não usa vst-bridge"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Opções de Efeitos LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA têm de atrasar o "
|
|
"retorno "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "não funciona para todos os efeitos LADSPA."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Saída de Efeito"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "Efeitos LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Efeitos LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 têm de atrasar o retorno "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "não funciona com todos os efeitos LV2."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos efeitos LV2 têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
|
|
"parâmetros."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr "Não conseguiu inicializar efeito"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Gerador"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Duração:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
|
msgid "LV2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "Efeitos LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Oferece suporte de Efeitos LV2 para o Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Obtém suporte de Efeitos Nyquist ao Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "A aplicar efeito Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
msgstr "Efeitos Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Linha de Comandos Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Trabalhador Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Ill-formed Nyquist plug-in"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar 'Efeitos Espectrais', ative 'Seleção Espectral'\n"
|
|
"na faixa de opções Espectrograma e selecione o\n"
|
|
"nível de frequência para o efeito agir."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro: Ficheiro especificado \"%s\" no cabeçalho mas não encontrado no "
|
|
"caminho no plug-in.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "&Auto-selecionar, se requer seleção"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Erro Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
|
|
"características dos canais diferem."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleção muito londa para código Nyquist.\n"
|
|
"Máximo permitido é %ld samples\n"
|
|
"(acerca de %.1f horas a 44100 Hz)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Depuração de Output: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' retornou:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Processo completo."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "nyx_error retornou em %s.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "plug-in"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "O Nyquist retornou nil áudio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
|
|
"convertida para Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr "Esta versão do Audacity já não suporta versão de plug-in Nyquist %ld"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de "
|
|
"plugin '%s'.\n"
|
|
"O controlo não foi criado."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Não consegue abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
|
|
"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" para LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Erro no código Nyquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "Não consegue determinar o idioma"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mismatched quotes in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Indique o Comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Usar legado (versão 3) sintaxe."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa recente foi modificado.\n"
|
|
"Descartar modificações?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Ficheiros de texto(*."
|
|
"txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "Ficheiro não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "Ficheiro não pôde ser guardado"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr "Valor não está ao alcance de %s para %s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr "Erro de Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
|
"Using empty string instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecionar um ficheiro"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem-título"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Oferece suporte de Vamp Effects para o Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
|
|
"características dos canais diferem."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Plugin"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the porper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. see http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
|
msgid "Vamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Nenhumas opções de formato especifico"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportar Áudio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Exportar Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o áudio está mudo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Não foi possível exportar"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer exportar o ficheiro como \"%s\"?\n"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
|
|
"abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
|
|
"locations of all missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar sobrescrever um ficheiro com alias em falta.\n"
|
|
" O ficheiro não pode ser escrito porque o caminho é necessário "
|
|
"para restaurar o áudio original para o projeto.\n"
|
|
" Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver "
|
|
"as localizações de todos os ficheiros em falta.\n"
|
|
" Se ainda quer exportar, por favor escolha um nome de ficheiro "
|
|
"diferente ou pasta."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no "
|
|
"ficheiro exportado."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no "
|
|
"ficheiro exportado."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"As suas faixas serão misturadas a um ficheiro exportado de acordo com as "
|
|
"opções de codificação."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Opções de Formato"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - L"
|
|
msgstr "%s - L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - R"
|
|
msgstr "%s - R"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Painel de Mistura"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canais de Saída: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostrar saída"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do "
|
|
"ficheiro na janela de exportação."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa externo)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando o áudio usando codificador linha de comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Saída do Comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
|
|
"Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRO - Não pôde determinar descrição de formato para o ficheiro \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "Erro FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar saída do formato de contexto."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRO - Não pôde adicionar stream de áudio para o ficheiro de saída "
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir ficheiro de saída \"%s\" para escrever. "
|
|
"Código de erro é %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRO - Não escreveu cabeçalhos para o ficheiro de saída \"%s\". "
|
|
"Código de erro é %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
|
|
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir codec de áudio 0x%x."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar buffer para ler entre audio FIFO."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde obter tamanho de buffer de amostra"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar bytes para buffer de amostras"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pode iniciar frame de áudio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - encoding frame falhou"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Muitos dados remanescentes."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg - ERRO - Não escreveu último frame de áudio para o ficheiro de saída."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut muito longo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não codificou frame de áudio."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falhou ao escrever frame de áudio para o ficheiro."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
|
|
"saída seleccionado é %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "A exportar o áudio como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
|
|
"atual do ficheiro. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
|
|
"do projeto não é suportada pelo formato atual do ficheiro. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Taxas de Amostragem"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Bits:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Abrir opções de formato FFmpeg personalizadas"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar Sobreposição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Substituir predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-nivel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-nivel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-nivel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Pesquisa completa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Pesquisa logarítmica"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Configurar opção FFmpeg personalizada"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinição:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importar Predefinições"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportar Predefinições"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codificador:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
|
|
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostrar Todos os Formatos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"em branco - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Reservatório de Bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"em branco - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do "
|
|
"ficheiro \n"
|
|
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
|
|
"256k, etc) \n"
|
|
"0 - automático \n"
|
|
"Recomendado - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
|
|
"Necessário para o vorbis \n"
|
|
"0 - automático \n"
|
|
"-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
|
|
"0 - não altera a taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Corte:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
|
|
"Opcional \n"
|
|
"0 - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil AAC \n"
|
|
"Baixa Complexidade (LC) - definição \n"
|
|
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opções FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressão:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nível de compressão \n"
|
|
"Necessário para FLAC \n"
|
|
"-1 - automático \n"
|
|
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
|
|
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Quadro:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do quadro\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - definição\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"máx - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisão dos Coeficientes LPC\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - definição\n"
|
|
"mín - 1\n"
|
|
"máx - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Método PdO:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Método da Ordem de Predição (PdO)\n"
|
|
"Estimada - mais rápido, menor compressão\n"
|
|
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão\n"
|
|
"Completa - definição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO Mínimo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de predicção (PdO) mínima\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - definição\n"
|
|
"mín - 0\n"
|
|
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO Máximo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de predicção (PdO) máxima\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - definição\n"
|
|
"mín - 0\n"
|
|
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO Mínimo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de partição (PtO) mínima\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - definição\n"
|
|
"mín - 0\n"
|
|
"máx - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO Máximo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de partição (PtO) máxima\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - definição\n"
|
|
"mín - 0\n"
|
|
"máx - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usar LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Mux:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - definição"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Pacote:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho do pacote\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - definição"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Selecione um ficheiro XML com predefinições para importar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Selecione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o codificador"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (mais rápido)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (melhor)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profundidade de Bits:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Ficheiros FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "A exportar o áudio como FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "A exportar o áudio em %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Best Quality)"
|
|
msgstr "(Mais Qualidade)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Smaller files)"
|
|
msgstr "(Ficheiros Pequenos)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane, 320 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade Variável:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Canais:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "Forçar exportação para mono"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Localizar LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Localização de %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Para procurar %s, clique aqui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Onde está %s ?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Todos os ficheiros|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*."
|
|
"so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "A exportar o áudio selecionado com as predefinições %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "A exportar o áudio com predefinição %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "A exportar o áudio com qualidade VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "A exportar o áudio em %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A taxa de amostragem (%d) do projeto não é suportada \n"
|
|
"pelo formato MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
|
|
"não é suportada pelo formato MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exportar Múltiplos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n"
|
|
"assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Exportar ficheiros para:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "%lld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
|
|
"usar: %s\n"
|
|
"Usar..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
|
|
"usar: %s\n"
|
|
"Usar..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar Como..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "A exportar o áudio como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Cabeçalho:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n"
|
|
"Libsndfile diz \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n"
|
|
"mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
|
|
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
|
|
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
|
|
"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n"
|
|
"Pode abrir este ficheiro num editor de texto e transferir os ficheiros de "
|
|
"áudio atuais."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado. \n"
|
|
"Isto deve ter a sua origem numa loja de músicas online. \n"
|
|
"O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n"
|
|
"Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou grava-lo num CD áudio e \n"
|
|
"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n"
|
|
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n"
|
|
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
|
|
"e tente importa-lo de novo. \n"
|
|
" Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n"
|
|
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
|
|
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n"
|
|
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um Ficheiro de Projeto Audacity. \n"
|
|
"Utilizar o comando 'Ficheiro > Abrir' para abrir Projetos Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n"
|
|
"Tente instalar FFmpeg. Para ficheiros descomprimidos, também tente Ficheiro "
|
|
"> Importar > Dados Raw."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n"
|
|
"Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Índice[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
|
|
"Duração[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Ficheiros FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar descodificador para conduto"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "Importador GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "Incapaz de colocar estado de stream em pausa."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr "Ficheiro não contem nenhuns streams de áudio."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "Incapaz de importar ficheiro, mudança de estado falhou."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr "Erro GStreamer: %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Erro LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros "
|
|
"de áudio o podem ser."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: Nome de ficheiro muito curto."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: tipo de ficheiro incorreto."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Erro de leitura multimédia"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Falha lógica interna"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ao importar ficheiros de áudio descomprimidos você pode entre copiá-"
|
|
"los para dentro do projeto, ou lê-los diretamente da localização deles (sem "
|
|
"copiar).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua preferência atual está posta para copiar em.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua preferência atual está posta para ler diretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original locations.\n"
|
|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
|
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao ler os ficheiros diretamente permite lhe reproduzir ou editá-los quase "
|
|
"imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, porque você deve reter os "
|
|
"ficheiros com os seus nomes originais na sua localização original.\n"
|
|
"Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências irá mostrar os nomes originais "
|
|
"e localizações de quaisquer ficheiros que você está a ler diretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como quer importar o(s) ficheiro(s) atual(atuais)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Seleccione um método de importação"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Ler &diretamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "A Importar %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Ficheiros Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importar Raw"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importar Dados Raw"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Sem endianess"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Endianness Definido"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canais"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordem de bytes:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Iniciar compensação:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantidade a importar:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
|
msgid "Bad data size"
|
|
msgstr "Mau tamanho de dados"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "A Descodificar a Forma da Onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamentos"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Anfitrião:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "A Utilizar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Dispositivo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Dispositi&vo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Ca&nais:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Tamanho da &Memória:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milissegundos"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "Latência de Compensação"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Sem interfaces de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estéreo)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espaço Livre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Escol&her..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cache de Áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor,\n"
|
|
"o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "Diretório %s não adequado (em risco de ser limpo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nova Pasta Temporária"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Actualização da pasta temporária"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Ativar Efeitos"
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Configurações de Efeitos"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome de Efeito"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Ordenado por Publicador e Nome de Efeito"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Ordendado por Tipo e Nome de Efeito"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Agrupado por Publicador"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Agrupado por Tipo"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr "&Ordenar por Grupo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Efeitos &máximos por grupo (0 para desativar):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Configurações do Plugin"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Verificar por plugins atualizados quando o Audacity iniciar"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Reencontrar plguins da próxima vez que o Audacity iniciar"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Conjunto de Instruções"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importação Extendida"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Ten&te usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensões de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipos Mime"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Ordem do importador"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Mover regra para &cima"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Mover regra para &baixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Mover f&iltro para cima"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Mover &filtro para baixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Nova regra"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "A&pagar regra selecionada"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtros não utilizados:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num "
|
|
"dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja "
|
|
"intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity "
|
|
"os apare?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Espaços detectados"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de eliminação da regra"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (intervalo PCM para amostras de 12 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (intervalo PCM para amostras de 14 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Da Internet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ligeiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escuro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alto Contraste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Localização do &Manual:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr "T&ema:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Medir dB &alcance:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "'Como Obter &Ajuda' ao lançar"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show e&xtra menus"
|
|
msgstr "Menus E&xtra"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr "Mostrar e&stilo alternativo (Mac vs PC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite de outro"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr "&Misturar sistema e tema Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importar / Exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "&Copiar ficheiros descomprimidos dentro do projeto (seguro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "Ler &ficheiros descomprimidos da localização original (rápido)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "&Misturar e fundir as faixas para estéreo ou mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use custom mix"
|
|
msgstr "&Usar mistura personalizada"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exporta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr "Exportar ficheiros Allegro (.gro) guardar vez como:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "&Batidas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Tecla de atalho:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos do Teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Ver por:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Árvore"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Ver por árvore"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Ver por nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Chave"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Ver por chave"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Pequeno corte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Conjunto"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras teclas são válidas."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Padrões"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Tem de selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima OK para atribuir o atalho a \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
". Caso contrário, prima Cancelar."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Exportação MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localizar..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Locali&zar..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "&Transferir"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
|
|
"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "A Usar: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "Latênci&a do sintetizador MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Sem interfaces MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modulos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n"
|
|
"e souber o que está a fazer."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o "
|
|
"módulo sempre que o iniciar."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Falhou' significa que o Audacity pensa que o módulo está corrompido e não o "
|
|
"vai correr."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'Novo' significa sem escolha ainda feita."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Nenhum módulo encontrado"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
# atalhos do rato?
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acção do Comando"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clique Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Definir Ponto da Seleção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrastar à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Definir o Intervalo da seleção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Clique-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Extender o Intervalo da seleção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roda do Rato"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Alterar Velocidade de esfregar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Ampliar no Ponto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Ampliar um Intervalo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clique-Direito"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Reduzir um passo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrastar à Direita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Arrastar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Reduzir um Intervalo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clique do Meio"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom predefinido"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Mover todos os clipes na faixa esquerda/direita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-Arrastar-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Alterar Amostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Clique-Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavizar na Amostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Alterar Várias Amostras"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Alterar apenas UMA Amostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "similar à ferramenta de seleção"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Deslocar faixas para cima ou para baixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Roda do Rato"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Deslocar forma de onda"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Roda-Rodar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Ampliar a forma de onda dentro ou fora"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Shigt-Roda-Rodar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Alcance de Escala Vertical de forma de onda (db)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Antever Efeitos"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Tamanho:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Antever Corte"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "Antever &depois da área de corte:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Período curto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Período &longo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Preferências: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Ao guardar um projeto que dependa de outros ficheiros de áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Copiar sempre todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Per&guntar"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangular"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Moldado"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Amostragem"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Formato de Amostragem Definido:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversão em Tempo-Real"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Pontilhar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Pon&tilhar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "&Outras faixas enquanto grava (overdub)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software playthrough of input"
|
|
msgstr "Reprodução via &Software de input"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "Gravar sempre numa nova faixa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Detect dropouts"
|
|
msgstr "Detetar dropouts"
|
|
|
|
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Gravação Activada por Som"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Nível (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Nomear novas faixas gravadas"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Entre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "&Nome da Faixa personalizada"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Áudio_Gravado"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Nome de texto personalizado"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Número da &Faixa"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "&Data do Sistema"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "T&empo Sistema"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pico Alvo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Análise:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Número de análises consecutivas:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa infinitas"
|
|
|
|
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Punch and Roll Recording"
|
|
msgstr "Gravação Activada por Som"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Pre-ro&ll:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Cross&fade:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Ladrar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frequências"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Reassinatura"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tom (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Definições de Espectrograma"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogramas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda mais larga"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "1024 - definição"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda mais estreita"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "&Usar Preferências"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "Es&cala"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ganho (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Intervalo (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "Es&cala de Cinzentos"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "A&lgoritmo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Tamanho da &janela:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de janela:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "Fator de preenchimento &zero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "At&ivar seleção espectral"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Notas encontradas por FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Número Máx. de Notas (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Encontrar Notas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantificar Notas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Configurações globais"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "At&ivar seleção espectral"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e "
|
|
"modifique as \n"
|
|
"imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores "
|
|
"alteradas para o Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da "
|
|
"onda serão alteradas, \n"
|
|
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
"Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda "
|
|
"uma \n"
|
|
"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por definição."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente "
|
|
"para cada imagem, \n"
|
|
"mas de resto a ideia é a mesma."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Guardar Caixa de Temas"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carregar Caixa de Temas"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Individuais do Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Guardar Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carregar Ficheiros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: two nouns
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamentos de Faixas"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Multi-faixa"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
|
msgstr "&Auto-selecionar, se requer seleção"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Ativar linhas de &corte"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "&Ativar o arrastamento da beira da seleção"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Alternar faixa ativa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "&Tipo para criar rótulo"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "Ativar deslocamento esquerdo para &zero"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "Zoom &vertical avançado"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botão Solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma da Onda (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr "Conectar pontos"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "Trama do caule"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "Caber à largura"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Zoom para a Seleção"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "Zoom Padrão"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "5ths of Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10ths of Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "20ths of Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "50ths of Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "100ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "500ths of Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "MilliSeconds"
|
|
msgstr "Milisegundos"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Samples"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "4 Pixels per Sample"
|
|
msgstr "4 Pixeis por Sample"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "Zoom Max"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr "Auto-&caber altura da faixa"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "Mo&strar nome de faixa de áudio como sobreposição"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "&Pregado cabeçalho de Gravação/Reprodução"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr "A&uto-deslocar se cabeçalho despregado"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Pinned &head position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Modo de &visão definido:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr "Mostrar a&mostras:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Faixa de áudio &nome definido:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de Áudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "Alternar Zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "Predefinição 1:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "Predefinição 2:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "A guardar &projetos"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "A guardar projeto &vazio"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque de novo projeto"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misturar abaixo na exportação (FFmpeg &personalizado ou programa externo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Formas de Onda"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "&Alcance dB da forma de onda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproduzindo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ir para o Início"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ir para o Fim"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Reprodução Contínua"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Nova Faixa Gravada"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Anexar Registo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Selecionar para o Fim"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Selecionar para o Início"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Anfitrião de Áudio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Canais de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Seleccione os Canais de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Cortar Seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar Seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Aparar o áudio fora da seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Trancar Sincronização"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "Caber seleção à largura"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "Caber projeto à largura"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Abrir prateleira de Efeitos"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Medidor Combinado"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Medidor de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Medidor de Reprodução"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mostrador-Gravação"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mostrador-Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Nível de Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Nível de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Volume de Gravação"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Volume de Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
|
|
msgstr "Volume de Reprodução: %s (emulado)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s"
|
|
msgstr "Volume de Reprodução: %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Régua de Esfregar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Esfregando"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Parar Esfregar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Iniciar Esfregar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "Parar Procurar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Iniciar Procurar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Esconder Régua de Esfregar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Mostrar Régua de Esfregar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Taxa do Projeto (Hz)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Snap-To"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Posição do Áudio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "Início e Fim da Seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Início e Fim de Seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Comprimento e Fim de Seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Comprimento e Centro de Seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ajustar a"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr "%s - guiado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "Seleção %s. %s não irá mudar."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Frequência central e Altura"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Baixas e Altas Frequências"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "Frequência Central:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de Banda:"
|
|
|
|
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Dispositivo %s do Audacity"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Prima e arraste para ajustar a barra de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Doca de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Seleção"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Envelope"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Mover"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Zoom"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Desenho"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multi-Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Mover"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Reprodução"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Reproduzir-na-Velocidade-Repetindo"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Arraste um ou mais limites de rótulo."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Arraste o limite de rótulo."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Clicar para editar texto de rótulo"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fonte..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Subir &Oitava"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Descer Oita&va"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
|
|
"Arraste para indicar uma área a ampliar."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "Clique direito para menu."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Repor Zoom\tShift e Clique direito"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Estender a Faixa da Nota"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estender"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr "Clique esquerdo para expandir, Clique direito para remover"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr "Clique esquerdo para fundir clips"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clipes Fundidos"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fundir"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Linha de Corte Expandida"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Linha de Corte Apagada"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' ou 'Forma de Onda (dB) no Menu Dropdown."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Amostras Movidas"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Editar Amostra"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr "Instrumento %i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Alterado '%s' para %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "Mudança Onda de Cor"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Alterar Formato"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr "352800 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr "384000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Alterar Taxa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Definir Taxa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Forma da &Onda"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "&Forma da Onda (dB)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Espectrograma"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Opções de Es&pectrograma..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Criar Faixa Estéreo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Trocar &Canais Estéreo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "&Separar Faixa Estéreo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Separar Estéreo para Mo&no"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "Cor de &Onda"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formato"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "&Taxa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
"playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar Definições de Espectrograma, para em qualquer\n"
|
|
"reproduzir ou gravar primeiro."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "Parar o Audio Primeiro"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal Direito"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Trocar Canais em '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Trocar Canais"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Separar para Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "Zoom x1/2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "Zoom x2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Half Wave"
|
|
msgstr "Meia Onda"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Repor Zoom"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Limite inferior de velocidade"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Limite superior de velocidade"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Definir Intervalo"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Configurar como Mostrar"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Definir como Interpolar"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "Escala &Linear"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "Escala L&ogarítmica"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Alcance..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolação Logarítmica"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Cloque e arraste parar deformar o tempo de reprodução"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Envelope ajustado."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "&Esfregar"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Procurando"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "Régua de &Esfregar"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "Reproduzir à velocidade"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Mover ponteiro do rato para procurar"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Mover ponteiro do rato para Esfregar"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "Esf®ando"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da seleção."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da seleção."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da seleção."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite topo da seleção."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima e arraste para mover o centro da seleção para um pico de frequência."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover o limite centro da seleção."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Prima e arraste para ajustar a banda larga de frequência."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Editar, Preferências..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: %s para as Preferências de Teclado e Rato."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Prima e arraste para selecionar banda larga de frequência."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Prima e arraste para selecionar áudio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr "(snapping)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Mover clips para outra faixa"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes direitos %.02f segundos"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes esquerdos %.02f segundos"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Colapsar"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "Abrir menu..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Nome..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "Nome da Faixa"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Alterar Nome"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Command-Click"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Click"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s para selecionar ou desselecionar faixa. Arrastar cima ou baixo para mudar "
|
|
"a ordem da faixa."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s para selecionar ou desselecionar faixa."
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "Movido '%s' acima"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "Movido '%s' abaixo"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mover Faixa"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (inactivo)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Left"
|
|
msgstr "%.0f%% Esquerdo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Right"
|
|
msgstr "%.0f%% Direito"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Capturador"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ajuda na Internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Iniciar Monitorização"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Parar Monitorização"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Ir para o Início"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Parar Monitorização"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Iniciar Monitorização"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Mostrador da Gravação"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Mostrador da Reprodução"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Refrescar Taxa"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador \n"
|
|
"indicar alterações com mais frequência. \n"
|
|
" Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n"
|
|
"afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Meter Estilos"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Meter Tipos"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Monitorização "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Ativo "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Pico %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Pico %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Clipped "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "amostras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Quadros NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Quadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "Quadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 quadros|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "octavos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 octavos|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "semitons + cents"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "decimos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 decimos|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centésimos de segundo"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "centésimos de "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "milésimos de "
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tempo Decorrido:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tempo Restante:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Confirmar cancelamento"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja parar %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Confirmar Paragem"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja fechar %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Confirmar Fecho"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Ações de linha do tempo desativadas durante a gravação"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "&Pregado cabeçalho de Gravação/Reprodução"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Linha de Tempo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr "Clicar & mover para Esfregar. Clicar & arrastar para Procurar."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "Mover para Procurar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "Mover para Esfregar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar para parar de procurar."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar e mover para Esfregar."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "Mover para Esfregar. Arrastar para Esfregar."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Quick-Play desativado"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Quick-Play ativado"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click to unpin"
|
|
msgstr "Clicar para despregar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Click to pin"
|
|
msgstr "Clicar para pregar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "Desativar Quick-Play"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Ativar Quick-Play"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Desativar a seleção de deslocação"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Ativar seleção de deslocação"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Desativar dicas de ferramentas de linha de tempo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Ativar dicas de ferramentas de linha de tempo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "Não deslocar ao reproduzir"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Actualizar ecrã durante a reprodução"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Bloquear Região de Reproduzir"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Reproduzir Região de Reproduzir"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Desativar Régua de Esfregar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Ativar linhas de esfregar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "NaN"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinito"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Erro de Validação"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Valor vazio"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Número Malformado"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Não está entre %d para %d"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Valor exagerado"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Muitos digitos decimais"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Valor não está ao alcance de %s para %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "O nome não pode ser menos de %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Valor não deve ser maior do que %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Selecionar um diretório"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Diretório"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
|
|
#~ "before zero.\n"
|
|
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
|
|
#~ "to the right place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A correção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do "
|
|
#~ "ponto zero. \n"
|
|
#~ "O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n"
|
|
#~ "Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> ou F5) para arrastar a "
|
|
#~ "faixa para o local certo."
|
|
|
|
#~ msgid "Latency problem"
|
|
#~ msgstr "Problemas de latência"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Chain"
|
|
#~ msgstr "Aplicar cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Chain"
|
|
#~ msgstr "&Selecionar Cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "Chain"
|
|
#~ msgstr "Cadeia"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Chains"
|
|
#~ msgstr "Editar Cadeias"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chains"
|
|
#~ msgstr "&Cadeias"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&name"
|
|
#~ msgstr "Re&nomear"
|
|
|
|
# chain - ficheiros de lote
|
|
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
|
|
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
#~ msgstr "Ca&deias (Duplo-Clique ou carregue ESPAÇO para editar)"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
|
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity é baseado no Audacity:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
|
#~ "between them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças "
|
|
#~ "entre eles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
|
#~ "help using DarkAudacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - "
|
|
#~ "para ajuda utilizando o DarkAudacity."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
|
|
#~ "started with DarkAudacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para início "
|
|
#~ "rápido com o DarkAudacity."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &After"
|
|
#~ msgstr "&Inserir Após"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &Before"
|
|
#~ msgstr "Inserir An&tes"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hains"
|
|
#~ msgstr "&Cadeias"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
|
#~ msgstr "Apli&car Cadeia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
|
#~ msgstr "Editar Ca&deias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Tra&nscrição"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xtra"
|
|
#~ msgstr "E&xtra"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "Transcri&ção"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
#~ msgstr "Plug-in Gestor: Efeitos, Geradores e Analizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "All Menus"
|
|
#~ msgstr "Todos os Menus"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcription"
|
|
#~ msgstr "Transcrição"
|
|
|
|
#~ msgid "'?"
|
|
#~ msgstr "'?"
|
|
|
|
#~ msgid "' ?"
|
|
#~ msgstr "' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete "
|
|
#~ msgstr "Apagar "
|
|
|
|
#~ msgid "items?"
|
|
#~ msgstr "itens?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
#~ msgstr "Amplitude máxima dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
#~ msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala de Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no "
|
|
#~ "ficheiro exportado."
|
|
|
|
#~ msgid "kbps"
|
|
#~ msgstr "kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "Insane"
|
|
#~ msgstr "Insano"
|
|
|
|
#~ msgid "Extreme"
|
|
#~ msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Track &shift after record:"
|
|
#~ msgstr "&Deslocar faixa depois de gravar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Playthrough"
|
|
#~ msgstr "Reproduzir Via"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
#~ msgstr "Reprodução via &Hardware de input"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
#~ msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n"
|
|
#~ "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa "
|
|
#~ "de amostragem do projeto."
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Recording"
|
|
#~ msgstr "Controlo de Gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Playback"
|
|
#~ msgstr "Controlo de Reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - End"
|
|
#~ msgstr "Início - Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Length"
|
|
#~ msgstr "Início - Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Length - End"
|
|
#~ msgstr "Tamanho - Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Length - Center"
|
|
#~ msgstr "Tamanho - Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Baixa Frequência:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Alta Frequência:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change track name to:"
|
|
#~ msgstr "Alterar nome da faixa para:"
|
|
|
|
#~ msgid "In Memoriam"
|
|
#~ msgstr "In Memoriam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
#~ "unmounted.\n"
|
|
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
#~ "The first detected missing file is:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "There may be additional missing files.\n"
|
|
#~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the "
|
|
#~ "missing files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
|
|
#~ "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
|
|
#~ " foi removido. \n"
|
|
#~ "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
|
|
#~ "O primeiro ficheiro em falta é: \n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
|
|
#~ "Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
|
|
#~ "em falta."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro: "
|
|
|
|
#~ msgid "MISSING "
|
|
#~ msgstr "EM FALTA "
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
|
|
#~ " %s."
|
|
|
|
#~ msgid "window"
|
|
#~ msgstr "janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file: "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro: "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file: "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: "
|
|
|
|
#~ msgid "Save Othe&r"
|
|
#~ msgstr "Guardar Outr&o"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext-&Bar"
|
|
#~ msgstr "Ext-&Bar"
|
|
|
|
#~ msgid "Trans&cription"
|
|
#~ msgstr "Transcrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Scru&b"
|
|
#~ msgstr "&Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
#~ msgstr "Ext-Co&mando"
|
|
|
|
#~ msgid "to Top"
|
|
#~ msgstr "para o Topo"
|
|
|
|
#~ msgid "to Bottom"
|
|
#~ msgstr "para Rodapé"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Para Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved"
|
|
#~ msgstr "Movido"
|
|
|
|
#~ msgid "of"
|
|
#~ msgstr "de"
|
|
|
|
#~ msgid "clip"
|
|
#~ msgstr "clip"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "direita"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "start to zero"
|
|
#~ msgstr "começar do zero"
|
|
|
|
#~ msgid "start to cursor/selection start"
|
|
#~ msgstr "início ao cursor / início da selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "start to selection end"
|
|
#~ msgstr "início ao fim da selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "end to cursor/selection start"
|
|
#~ msgstr "fim ao cursor / início da selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "end to selection end"
|
|
#~ msgstr "fim ao fim da selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "end to end"
|
|
#~ msgstr "fim ao fim"
|
|
|
|
#~ msgid "End to End"
|
|
#~ msgstr "Fim ao Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "together"
|
|
#~ msgstr "entre si"
|
|
|
|
#~ msgid "Together"
|
|
#~ msgstr "Entre si"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
#~ msgstr "Alinhada/Movida %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Align %s/Move"
|
|
#~ msgstr "Alinhar %s / Mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned %s"
|
|
#~ msgstr "Alinhada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Align %s"
|
|
#~ msgstr "Alinhar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Opening File"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode file: "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível descodificar ficheiro: "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create safety file: "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create autosave file: "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: "
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo: "
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
#~ msgstr[0] "hora"
|
|
#~ msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s and %d %s."
|
|
#~ msgstr "%d %s e %d %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording start:\n"
|
|
#~ msgstr "Início da gravação:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:\n"
|
|
#~ msgstr "Duração:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording end:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim da gravação:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
#~ msgstr "Guardar Automático ativado:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
#~ msgstr "Exportar Automático ativado:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
#~ msgstr "A esperar para começar a gravar em:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording duration:\n"
|
|
#~ msgstr "Duração da gravação:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scheduled to stop at:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agendado para parar ao(s):\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temporizador de Gravação completo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Saved:\n"
|
|
#~ msgstr "Gravação Salva:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Exported:\n"
|
|
#~ msgstr "Gravação Exportada:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo, "
|
|
#~ msgstr "Estéreo, "
|
|
|
|
#~ msgid "Mono, "
|
|
#~ msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#~ msgid "Left, "
|
|
#~ msgstr "Esquerdo, "
|
|
|
|
#~ msgid "Right, "
|
|
#~ msgstr "Direito, "
|
|
|
|
#~ msgid "Saved "
|
|
#~ msgstr "Guardado "
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to save file: "
|
|
#~ msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
|
|
|
|
#~ msgid "Length in seconds from"
|
|
#~ msgstr "Comprimento em segundos de"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
|
#~ msgstr "Saltar para a Frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename '"
|
|
#~ msgstr "Mudar o Nome '"
|
|
|
|
#~ msgid "' to..."
|
|
#~ msgstr "' para ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing: "
|
|
#~ msgstr "A Analisar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
#~ msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Processing: "
|
|
#~ msgstr "A Processar: "
|
|
|
|
#~ msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
#~ msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente: "
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
#~ msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
#~ msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
#~ msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Current selection length: "
|
|
#~ msgstr "Novo tamanho da seleção: "
|
|
|
|
#~ msgid "New selection length: "
|
|
#~ msgstr "Novo tamanho da selecção: "
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#~ msgid "Audio In: "
|
|
#~ msgstr "Entrada Audio: "
|
|
|
|
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
|
#~ msgid ", Audio Out: "
|
|
#~ msgstr ", Saída Áudio: "
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
#~ " The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
#~ "restore the original audio to the project.\n"
|
|
#~ " Choose File > Check Dependencies to view the locations of "
|
|
#~ "all missing files.\n"
|
|
#~ " If you still wish to export, please choose a different "
|
|
#~ "filename or folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n"
|
|
#~ " O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário "
|
|
#~ "para restaurar o áudio original do projecto. \n"
|
|
#~ " Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a "
|
|
#~ "localização dos ficheiros em falta. \n"
|
|
#~ " Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova "
|
|
#~ "pasta ou nome de ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid " - L"
|
|
#~ msgstr " - E"
|
|
|
|
#~ msgid " - R"
|
|
#~ msgstr " - D"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
#~ msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
#~ msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
#~ msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
#~ msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
#~ msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
#~ msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
#~ msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
#~ msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
#~ msgstr "A exportar todo o projecto para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro "
|
|
|
|
#~ msgid ": Filename too short."
|
|
#~ msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto."
|
|
|
|
#~ msgid ": Incorrect filetype."
|
|
#~ msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
#~ "project, or read them directly from their current location (without "
|
|
#~ "copying).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your current preference is set to %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
|
|
#~ "the files with their original names in their original location.\n"
|
|
#~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of "
|
|
#~ "any files that you are reading directly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o "
|
|
#~ "projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem "
|
|
#~ "copiar). \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A sua preferência actual está definida para %s. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase "
|
|
#~ "imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de "
|
|
#~ "manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n"
|
|
#~ "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização "
|
|
#~ "dos ficheiros que está a ler directamente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?"
|
|
|
|
# Your current preference is set to %s.\n
|
|
#~ msgid "copy in"
|
|
#~ msgstr "copiar para"
|
|
|
|
# Your current preference is set to %s.\n
|
|
#~ msgid "read directly"
|
|
#~ msgstr "ler diretamente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
#~ msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit selection in window"
|
|
#~ msgstr "Ver selecção na janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit project in window"
|
|
#~ msgstr "Ver projecto na janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s"
|
|
|
|
#~ msgid " (emulated)"
|
|
#~ msgstr " (emulado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Taxa do Projecto (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Start-End"
|
|
#~ msgstr "Início-Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Start-Length"
|
|
#~ msgstr "Iníco-Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Length-End"
|
|
#~ msgstr "Tamanho-Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Length-Center"
|
|
#~ msgstr "Tamanho-Centro"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Length - End"
|
|
#~ msgstr "Início - Tamanho - Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Center - Length"
|
|
#~ msgstr "Inicio - Centro - Comprimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Center - End"
|
|
#~ msgstr "Início - Centro - Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
|
|
#~ msgstr "Inicio - Comprimento - Centro - Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "S-E"
|
|
#~ msgstr "S-E"
|
|
|
|
#~ msgid "S-L"
|
|
#~ msgstr "S-L"
|
|
|
|
#~ msgid "L-E"
|
|
#~ msgstr "L-E"
|
|
|
|
#~ msgid "L-C"
|
|
#~ msgstr "L-C"
|
|
|
|
#~ msgid "Show start time and end time"
|
|
#~ msgstr "Mostrar tempo início e fim início"
|
|
|
|
#~ msgid "Show start time and length"
|
|
#~ msgstr "Mostrar tempo de início e tamanho"
|
|
|
|
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
|
|
#~ msgid "Show length and end time"
|
|
#~ msgstr "Mostrar tamanho e tempo de fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Show length and center"
|
|
#~ msgstr "Mostrar comprimento e centro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
#~ "particular zoom region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para "
|
|
#~ "diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar."
|
|
|
|
#~ msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
#~ msgstr "Faixas/clips de tempo de corte %s %.02f segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "para cima"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved '%s' %s"
|
|
#~ msgstr "Movido '%s' %s"
|
|
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
|
|
#~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
|
|
#~ "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
|
|
#~ "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua <a "
|
|
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">mensagem</a> (em Inglês). Para "
|
|
#~ "ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki."
|
|
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum."
|
|
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro interno em %s em %s linha %d.\n"
|
|
#~ "Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error at %s line %d.\n"
|
|
#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro interno em %s linha %d.\n"
|
|
#~ "Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org."
|
|
|
|
#~ msgid "("
|
|
#~ msgstr "("
|
|
|
|
#~ msgid ")"
|
|
#~ msgstr ")"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset Toolb&ars"
|
|
#~ msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
|
#~ msgstr "Quantidade de Duck:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ThresholdDb"
|
|
#~ msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MaximumPause"
|
|
#~ msgstr "Pausa máxima:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link Sliders"
|
|
#~ msgstr "Sliders Ligação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Percentage"
|
|
#~ msgstr "Percentagem a Alterar"
|
|
|
|
#~ msgid "SBSMS"
|
|
#~ msgstr "SBSMS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NoiseFloor"
|
|
#~ msgstr "Limite Base do Ruído"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AttackTime"
|
|
#~ msgstr "Tempo de Ataque"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ReleaseTime"
|
|
#~ msgstr "Tempo de Espera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Threshold dB"
|
|
#~ msgstr "Limiar %d dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeats"
|
|
#~ msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duty Cycle"
|
|
#~ msgstr "Ciclo de trabalho:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Amplitude Final"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decay"
|
|
#~ msgstr "Tempo de Perda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterLength"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CurveName"
|
|
#~ msgstr "Nome da Curva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolateLin"
|
|
#~ msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
|
#~ msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Forte"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavier"
|
|
#~ msgstr "Mais Forte"
|
|
|
|
#~ msgid "Heaviest"
|
|
#~ msgstr "Muito Forte"
|
|
|
|
#~ msgid "Passes"
|
|
#~ msgstr "Passa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
#~ "range of audio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um simples, compressor combinado e efeito limitador para reduzir o ruído "
|
|
#~ "dinâmico de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
|
#~ msgstr "Grau de Nivelamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Limiar do Ruído: "
|
|
|
|
#~ msgid "Median"
|
|
#~ msgstr "Médiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Second greatest"
|
|
#~ msgstr "Segundo maior"
|
|
|
|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
|
#~ msgstr "RemoverDcOffset"
|
|
|
|
#~ msgid "ApplyGain"
|
|
#~ msgstr "AplicarGanho"
|
|
|
|
#~ msgid "StereoIndependent"
|
|
#~ msgstr "StereioIndependente"
|
|
|
|
# decay=decaimento
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Factor"
|
|
#~ msgstr "Factor da Extensão:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time Resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freq"
|
|
#~ msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Phase"
|
|
#~ msgstr "Faseador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
#~ msgstr "Retorno (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RoomSize"
|
|
#~ msgstr "&Área da Sala (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverberance"
|
|
#~ msgstr "Rever&beração (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HfDamping"
|
|
#~ msgstr "Ate&nuação (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ToneLow"
|
|
#~ msgstr "Tom &Baixo (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ToneHigh"
|
|
#~ msgstr "Tom &Alto (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WetGain"
|
|
#~ msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DryGain"
|
|
#~ msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StereoWidth"
|
|
#~ msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WetOnly"
|
|
#~ msgstr ", Apenas Húmido = %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterType"
|
|
#~ msgstr "Tipo do &Filtro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterSubtype"
|
|
#~ msgstr "Tipo do &Filtro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "O&rdem:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cutoff"
|
|
#~ msgstr "Corte:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PassbandRipple"
|
|
#~ msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StopbandRipple"
|
|
#~ msgstr "Hz Variação da Banda Retida:"
|
|
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "PercentagemaAlterarInicio"
|
|
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "PercentagemaAlterarFim"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
#~ msgstr "PassosdeMetadedeTomInicio"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
#~ msgstr "PassosdeMetadedeTomFim"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomInicio"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomFim"
|
|
|
|
#~ msgid "StartFreq"
|
|
#~ msgstr "InicioFreq"
|
|
|
|
#~ msgid "EndFreq"
|
|
#~ msgstr "FimFreq"
|
|
|
|
#~ msgid "StartAmp"
|
|
#~ msgstr "InícioAmp"
|
|
|
|
#~ msgid "EndAmp"
|
|
#~ msgstr "FimAmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolação"
|
|
|
|
#~ msgid "Db"
|
|
#~ msgstr "Db"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum"
|
|
#~ msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate"
|
|
#~ msgstr "Truncar"
|
|
|
|
#~ msgid "Independent"
|
|
#~ msgstr "Independente"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Offset"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versão"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ategory:"
|
|
#~ msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Combination"
|
|
#~ msgstr "Combinação de Teclas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "clang "
|
|
#~ msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
#~ msgstr "Mo&ver Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
|
#~ msgstr "&Altura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de &Mostradores"
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip to Start"
|
|
#~ msgstr "Saltar para o &Início"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
|
#~ msgstr "Saltar para o &Fim"
|
|
|
|
#~ msgid "Appen&d Record"
|
|
#~ msgstr "Ane&xar Gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
#~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
#~ msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mono"
|
|
#~ msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal &Esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal &Direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
#~ msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
#~ msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
|
|
|
|
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
#~ msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
#~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
|
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = zero."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
|
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
|
#~ msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
#~ msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 "
|
|
#~ "canais)"
|
|
|
|
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
#~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "&Anfitrião"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Length of preview:"
|
|
#~ msgstr "Duração da &antevisão:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
#~ msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
|
#~ msgstr "Áudio em &memória:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
#~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
|
|
|
|
#~ msgid "L&atency correction:"
|
|
#~ msgstr "Correcção da l&atência:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
#~ msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
#~ msgstr "G&ravação activada por som"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
#~ msgstr "Nível de Activação do Som (dB):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add &Track Number"
|
|
#~ msgstr "Número da Faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
#~ msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
#~ "loaded\n"
|
|
#~ "when the program starts up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa "
|
|
#~ "de Temas \n"
|
|
#~ "será carregada ao iniciar o programa."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
#~ msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
#~ msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
#~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
#~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
#~ msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Record Below"
|
|
#~ msgstr "Mostrador da Gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selection"
|
|
#~ msgstr "Ver Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Project"
|
|
#~ msgstr "Ver Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap To:"
|
|
#~ msgstr "Ajustar A:"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "oculto"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection "
|
|
#~ msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&gion Save"
|
|
#~ msgstr "Guarda&r Área"
|
|
|
|
#~ msgid "Regio&n Restore"
|
|
#~ msgstr "Res&taurar Área"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Flushing File"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Closing File"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing to File"
|
|
#~ msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK ... Audacioso !!!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "co-fundador"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Programadores Eméritos"
|
|
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr " Equipa de Membros Eméritos"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
|
|
|
|
# mind the space after audacity
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
|
|
#~ "pesquisáveis. "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Editar Metadados"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Disco cheio"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "Ante&ver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal Direito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Rate"
|
|
#~ msgstr "Definir Taxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "$Baixos (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "&Activar o controlo do nível"
|
|
|
|
#~ msgid " No change to apply."
|
|
#~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
|
|
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ": Máximo 0dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "De batidas por minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "To beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Para batidas por minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Duração (segundos):"
|
|
|
|
#~ msgid "From length in seconds"
|
|
#~ msgstr "De duração em segundos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Faixa apagada '%s.'"
|
|
|
|
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo de início após o tempo de término!\n"
|
|
#~ "Por favor use tempos razoáveis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os tempos não são razoáveis! \n"
|
|
#~ "Por favor indique valores mais sensatos."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
|
|
#~ " para %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
|
|
#~ "Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Guarde as curvas em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "The selection is too short.\n"
|
|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro em Paulstretch: \n"
|
|
#~ "A selecção é muito pequena. \n"
|
|
#~ "Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Anfitrião"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato"
|
|
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr ") / Reprodução Contínua ("
|
|
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr ") / Anexar Gravação ("
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências do Mostrador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências do Mostrador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Rótulo Modificado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível criar a pasta:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new directory"
|
|
#~ msgstr "Criado novo projecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Diferença actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal file specification."
|
|
#~ msgstr "Especificação da Memória"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Simplified View"
|
|
#~ msgstr "!Vista Simplificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "Relatório do &espectrograma (f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "&Tom (EAC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Definir &Formato da Amostragem"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Definir &Intervalo ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Plugins %i a %i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Draw Curves"
|
|
#~ msgstr "&Desenhar Curvas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
|
#~ msgstr "Guardar e Gerir Curvas"
|
|
|
|
#~ msgid "G&rids"
|
|
#~ msgstr "G&relhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Grelhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Repor Valores"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX"
|
|
#~ msgstr "AVX"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX Threaded"
|
|
#~ msgstr "Linha de Tratamento AVX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
|
#~ "values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
|
|
#~ "parâmetros."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
|
#~ msgstr "Efeitos VST"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Opções ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Especificar as Opções AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Exportação AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Especificar as Opções AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Exportação AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Especificar as opções WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Exportação WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Especificar Outras Opções "
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Especificar as opções FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Exportação FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Especificar as Opções MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Exportação MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Especificar as Opções MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Exportação MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Formato de exportação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
#~ msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
|
#~ "format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o "
|
|
#~ "formato 'Outros ficheiros sem compressão'."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-Roda do Rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
#~ msgstr "Relatório do Espectrograma (f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o "
|
|
#~ "abrir."
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Desenhar o Espectro"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "A desenhar o Espectro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "Faix&a de Áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Não-ordenado"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
#~ msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolação Sinc Rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Amplificador ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "A amplificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Por favor, digite valores válidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Auto Duck ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "A processar o Auto Duck ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", nível activo aos = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr ", nível inactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass and Treble..."
|
|
#~ msgstr "Graves e Agudos ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
#~ msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Alterar Tom ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "A Alterar Tom"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Alterar Velocidade ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "A Alterar Velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Alterar Tempo ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "A Alterar Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Remoção de Estalidos ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
#~ msgstr "A apagar cliques e estalidos ..."
|
|
|
|
# neste caso, range = gama
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Gerador de Tons DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "A gerar tons DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Eco ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "A Executar Eco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "A aplicar ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Instrument"
|
|
#~ msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscilador"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Utilitário"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Conversor"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analisador"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Coros"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandpass"
|
|
#~ msgstr "Passa Banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Comb"
|
|
#~ msgstr "Combinado"
|
|
|
|
#~ msgid "Allpass"
|
|
#~ msgstr "Passa Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Paramétrico"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiband"
|
|
#~ msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Alteração de Tom"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Modelador de Onda"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Processador de Dinâmicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Expansor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gate"
|
|
#~ msgstr "Portão"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
|
|
#~ msgstr "Tom e Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Ataques"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Equalizador ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "A Executar Equalização"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "A Executar Fade In"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "A Executar Fade Out"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Detectar picos"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Clipping..."
|
|
#~ msgstr "Procurar Corte de Picos ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "A detectar picos"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "A inverter"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Nivelador ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
|
#~ msgstr "A Aplicar o Nivelador ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Gerador de Ruído"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise..."
|
|
#~ msgstr "Ruído ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Noise"
|
|
#~ msgstr "A Gerar Ruído"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Remoção Ruído ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "A Criar Perfil do Ruído"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Noise"
|
|
#~ msgstr "A Apagar Ruído"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
|
#~ "stereo independent %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = "
|
|
#~ "%s, estéreo independente %s"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normalizar ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Normalizing..."
|
|
#~ msgstr "A Normalizar ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo "
|
|
#~ "= %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
#~ msgstr "A estender com Paulstretch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase "
|
|
#~ "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Faseador ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "A Aplicar o Faseador"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "A reparar áudio danificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Repetir ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Repeat"
|
|
#~ msgstr "A Executar a Repetição"
|
|
|
|
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
#~ msgstr ", Área da Sala = %.0f"
|
|
|
|
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
#~ msgstr ", Atraso = %.0fms"
|
|
|
|
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Tom Alto = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Presets:"
|
|
#~ msgstr "Pré-definições:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&ad"
|
|
#~ msgstr "C&arregar"
|
|
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Configurações do utilizador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loa&d"
|
|
#~ msgstr "Ca&rregar"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "Mudar o &Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações para Reverberação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Carregar predefinição:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as:"
|
|
#~ msgstr "Guardar configurações como:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename settings:"
|
|
#~ msgstr "Mudar nome às configurações:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Mudar o nome para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Reverberar ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "A Aplicar Reverberação ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
#~ msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "Filtros Clássicos ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
#~ msgstr "A Executar a Filtração Clássica"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Generator"
|
|
#~ msgstr "Gerador de Silêncio"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Silêncio ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "A Gerar Silêncio"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
|
|
|
|
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
|
|
# porquê? alterei para trilo
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Gerador de Trilos"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Gerador de Tons"
|
|
|
|
# chirp=trilo
|
|
# no audacity tom programavel
|
|
# alterado para trilo
|
|
#~ msgid "Generating Chirp"
|
|
#~ msgstr "A Gerar Trilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Tone"
|
|
#~ msgstr "A Gerar Tom"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
#~ msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
#~ msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
#~ msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
#~ msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
#~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento."
|
|
|
|
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
#~ msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Truncar Silêncio ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
|
#~ msgstr "A truncar Silêncio ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Memória de Compensação de Atraso"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan Effects"
|
|
#~ msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
|
|
|
|
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST "
|
|
|
|
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
#~ msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST "
|
|
|
|
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar "
|
|
#~ "para que "
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
#~ msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
|
|
#~ "not use this effect on Linux."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode "
|
|
#~ "usar este efeito em Linux."
|
|
|
|
#~ msgid "VST Effect"
|
|
#~ msgstr "Efeito VST"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
|
|
#~ "graphical display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um "
|
|
#~ "mostrador gráfico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
|
|
#~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "WahWah ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "A Aplicar WahWah"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "A Executar o Efeito: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas "
|
|
#~ "estéreo cujas características dos canais diferem."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Duração da nota (segundos)"
|
|
|
|
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
|
|
# nota musical?
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Velocidade da nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Tom da nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "A extrair características: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
#~ msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Definir Ponto da Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Activar Mostrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Régua Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato."
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Para RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "Instalar Efeitos VST"
|
|
|
|
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
|
#~ msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "A Executar Efeito: "
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
|
|
|
|
# não traduzir Audio Unit
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
|
#~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Estéreo Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este "
|
|
#~ "seja guardado."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Não recuperar"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Confirma?"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizar Efeito"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Canais de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Controlo da Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Controlo da Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
|
|
#~ "anteriormente,\n"
|
|
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo "
|
|
#~ "ao iniciar.\n"
|
|
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
|
|
#~ "reconfigurá-lo. "
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "En&viar Ficheiro ..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o "
|
|
#~ "projecto no formato .ogg. \n"
|
|
#~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho "
|
|
#~ "reduzido. \n"
|
|
#~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é "
|
|
#~ "necessário descomprimir \n"
|
|
#~ "todas as faixas primeiro.\n"
|
|
#~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto "
|
|
#~ "do Audacity.\n"
|
|
#~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n"
|
|
#~ "seleccione um dos comandos de Exportar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue "
|
|
#~ "abrir. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n"
|
|
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "Forma da Onda (d&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Tempo de Perda:"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro Científico"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Duração mín. do silêncio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Duração máx. do silêncio:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Limiar do silêncio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
|
|
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Carregar Programa VST:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity "
|
|
#~ "iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "mod-&track-panel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
|
|
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor alinhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
|
|
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
|
#~ msgstr "por Steve Daulton"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Do Tom"
|