1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
2018-08-28 15:22:39 +01:00

18330 lines
458 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012-2013,2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
# M T <michtrz@gmail.com>, 2014
# Shinrai, 2013
# stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2013-2014
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
# Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-28 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Joachim Huffer <joachim.huffer@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Dateityp:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-Werkbank …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Löschen\tStrg+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Suchen …\tStrg+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Höchste S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Höhere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Vorherige S-exprF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Nächste S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Gehe zu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Schrif&tart auswählen …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Vertikal teilen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Horizontal teilen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "S&kript anzeigen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "A&usgabe anzeigen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Große Symbo&le"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Kleine &Symbole"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Los\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stopp\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-Skript laden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript wurde nicht gespeichert."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-Skript speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Suchdialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (Logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten "
"bereitstellt."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Effekt-Werkbank"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Effekt Werkbank - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Neues Skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Skript öffnen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Skript speichern"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Skript speichern unter …"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Sämtlichen Text auswählen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Text suchen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Abgleichen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Gehe zum passenden übgeordneten Element"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Hoch"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Gehe zur höchsten S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Gehe zu höherer S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Gehe zu nächster S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Skript starten"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Skript stoppen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Online prüfen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "System-Verwaltung"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "Mitgründer und Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "Dokumentation und Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "Dokumentation und Unterstützung, Französisch"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "Ratgeber Barrierefreiheit"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "Grafikkünstler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "Komponist"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "Tester"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-Erweiterungen"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "web developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "graphics"
msgstr "&Grafisch"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "beinhaltet"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Über Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity ist ein kostenloses Programm, geschrieben von einem weltweiten Team "
"freiwilliger [[http://www.audacityteam.org/about/credits|Entwickler]]. "
"Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche "
"Systeme) verfügbar."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag für uns haben, schreiben "
"Sie in unser [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] (auf Englisch). Hilfe "
"gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|"
"Wiki]] sowie in unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. "
"Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer und Joachim Huffer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software zur "
"Aufnahme und Bearbeitung von Klängen."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity-Anpassungen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Teammitglieder"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Im Ruhestand"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Bedeutende Audacity-Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Beitragende"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity beinhaltet Code von den folgenden Projekten:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Besonderer Dank"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity-Webseite: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; Die <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> Software unterliegt "
"dem Urheberrecht &copy; 1999-2017 Audacity-Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Der Name <b>Audacity</b> ist ein registriertes Warenzeichen "
"von Dominic Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Erstellungs-Informationen"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg-Vorbis Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Export"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import per QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import per GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kern-Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Abtastratenumwandlung"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audiowiedergabe und -aufnahme"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Plattformübergreifende GUI Bibliothek"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Dunkles Theme Extras"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Erweiterungsunterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mixer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Erstellung des Programmes: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit Id:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Erstelltyp:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Release-Version"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installation Präfix: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Einstellungen-Ordner: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n"
"Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde "
"entfernt.\n"
"Für die betroffenen Stellen wird nun Stille eingefügt. \n"
"Die erste fehlende Datei ist:\n"
"%s\n"
"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n"
"Wählen Sie Hilfe > Diagnose > Abhängigkeiten überprüfen, um eine Liste der "
"Orte zu sehen, an denen Dateien fehlen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Fehlende Dateien"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Haupt-Lautstärkeregler"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Bericht erstellt unter:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity startet …"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen …"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …"
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Über Audacity …"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen …"
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien "
"finden.\n"
"Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die "
"temporären Dateien nicht löschen.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue "
"temporäre Verzeichnis verwendet werden kann."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n"
"Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-"
"Prozess,\n"
"um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "Diese Hilfenachricht"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Selbstdiagnose starten"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity-Version anzeigen"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-Projektdateien (.AUP) sind momentan \n"
"nicht mit Audacity verknüpft. \n"
"\n"
"Verknüpfung einrichten, um sie per \n"
"Doppelklick öffnen zu können?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-Projektdateien"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-Protokoll"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern …"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Löschen"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "Schlie&ßen"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "Protokoll.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Protokoll speichern unter:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Protokoll konnte nicht in Datei gespeichert werden: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audio kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Beim Öffnen des MIDI I/O-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"MIDI kann nicht abgespielt werden.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung"
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
"nicht möglich. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
"nicht möglich. Immer noch zu niedrig."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable "
"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu "
"hoch."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable "
"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu "
"niedrig."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable "
"Lautstärke zu sein."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt "
"lief.\n"
"Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Speichern Sie das Projekt nach der Wiederherstellung, um die Änderungen auf "
"der Festplatte zu speichern."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projekte verwerfen"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projekte wiederherstellen"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie alle wiederherstellbaren Projekte verwerfen "
"möchten?\n"
"\n"
"Wenn Sie „Ja“ wählen, werden alle Projekte sofort verworfen."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Verwerfen von Projekten bestätigen"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parameter ändern"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Voreinstellung &verwenden"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "Befe&hl wählen"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
msgstr "Keine Aktion"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Als MP3 56k exportieren (zuvor)"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Als MP3 56k exportieren (danach)"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Als FLAC exportieren"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as MP3"
msgstr "Als MP3 exportieren"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Als Ogg exportieren"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export as WAV"
msgstr "Als WAV exportieren"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Einblen&den"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Ends"
msgstr "Auswahl auf Ende"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Special Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Effekte"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Parameter ändern"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr "aufgeräumt"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Aufnahme exportieren nach %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Aufnahme exportieren"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Verzeichnis 'aufgeräumt' kann nicht erstellt werden. \n"
"Es existiert bereits eine Datei die kein Verzeichnis ist"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für Ogg-Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht eingebaut"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "Stapelkette angewendet"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Kette anwenden"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Stapelkette '%s' angewendet"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Wende '%s' an"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s anwenden mit Parameter(n)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Test-Modus"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "Kurve wählen"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "Projekte"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&Datei"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "&Auf Dateien anwenden …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "Erweitern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Keine Kette ausgewählt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s“ wird auf aktuelles Projekt angewendet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen …"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Wird angewendet …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Macros"
msgstr "Kurven verwalten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "Entfernen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "Textmarken bearbeiten"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Befehl "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&arbeiten …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Standards"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- ENDE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s geändert"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Kette ein"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "Name der neuen Kette"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Das Name darf nicht leer sein"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namen dürfen „%c“ und „%c“ nicht enthalten"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Disk-Blockgröße (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Anzahl der Bearbeitungen:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Test-Datengröße (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Anfangswert für Zufallsgenerator:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Detaillierte Infos für jede Blockdatei zeigen"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Detaillierte Infos für jede Bearbeitungsoperation zeigen"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Benchmark-Daten exportieren als:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blockgröße sollte im Bereich von 1 - 1024 KB liegen."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Anzahl der Bearbeitungen sollte im Bereich von 1 - 10000 liegen."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Test-Datengröße sollte im Bereich von 1 - 2000 MB liegen."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Nutze %d Stücke à %d Samples, für eine Gesamtgröße von %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Vorbereitung...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Erwartete Länge %d, Spur Länge %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Führe %d Bearbeitungen durch...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Schnitt: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Versuch %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Schnitt (%d, %d) fehlgeschlagen.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Einfügen: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Versuch %d\n"
"Einfügen fehlgeschlagen.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Zeit um %d Bearbeitungen durchzufügen: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Überprüfe Dateizeiger-Lecks:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Spur # Blöcke: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk % Blöcke: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Prüfe auf Korrektheit...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Fehler: Stück %d Sample %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Korrektheit erfolgreich geprüft!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Fehler in %d/%d Stücken\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Lese Daten erneut...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Bei 44100 Hz, 16-Bits pro Sample, beträgt die geschätzte Anzahl\n"
" von Spuren, die gleichzeitig gespielt werden könnten: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST FEHLGESCHLAGEN!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark erfolgreich abgeschlossen.\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert …"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n"
"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können "
"nicht kopiert werden.\n"
"Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt "
"kopieren zu können."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Audiodatei"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nicht kopieren"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Benutzer fragen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Dateien niemals kopieren"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "%s FEHLT"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen "
"Audiodateien ab. \n"
"\n"
"Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten bringen, "
"ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne diese "
"Dateien herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeiten prüfen"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz verfügbar.\n"
"Bitte wählen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Temporäre Projektdateien werden gesäubert"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projektdaten werden gespeichert"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Aufräumen nach fehlgeschlagenem Speichern"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnisse werden aufgeräumt"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity hat eine verwaiste Blockdatei gefunden: %s. \n"
"Bitte ziehen Sie in Betracht, das Projekt zu speichern und erneut zu laden, "
"um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-alt%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Datei umbenannt: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem <sequence> Tag "
"aufgetreten."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt sofort ohne Änderungen schließen"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. "
"Hiermit wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand gespeichert, es sei "
"denn, Sie klicken bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort "
"schließen“."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n"
"%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n"
"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
"wiederherstellen. \n"
"\n"
"Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n"
"erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n"
"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n"
"\n"
"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
"die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n"
"\n"
"Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n"
"im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n"
"„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille "
"ersetzt."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
"fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n"
"Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n"
"im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien "
"wiederhergestellt."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
"ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n"
"Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n"
"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
"\n"
"Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n"
"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
"wieder an ihren Ort zu legen. \n"
"\n"
"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
"die Wellenform keine Stille zeigen könnte."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Warnung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat fehlende Audiodaten-Blockdatei(en) durch Stille "
"ersetzt."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projekt-Überprüfung hat verwaisten Blockdatei(en) ignoriert. Sie werden "
"beim Speichern des Projektes gelöscht."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n"
"%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n"
"Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
"Sie sind klein und schaden nicht."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Warnung - Verwaiste Blockdatei(en)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der Inspektion "
"der geladenen Projektdaten."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der "
"automatischen Wiederherstellung.\n"
"\n"
"Wählen Sie im Hilfemenü „Protokoll anzeigen …“ um Einzelheiten zu sehen."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio wird zwischengespeichert"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio wird in Arbeitsspeicher zwischengespeichert"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Aufnahme wird gespeichert"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Aufnahme wird auf den Datenträger gespeichert"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg wurde bereits in den Einstellungen konfiguriert und war auch schon "
"erfolgreich geladen,\n"
"aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n"
"\n"
"Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen, um es erneut zu "
"konfigurieren."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg suchen"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ort von „%s“:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Wo ist „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden."
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n"
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
"\n"
"Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“,\n"
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zu suchen."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*."
"dll|Alle Dateien|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamische Programmbibliotheken (*.so*)|"
"*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht öffnen."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht lesen."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity konnte nicht in eine Datei schreiben.\n"
"Vielleicht ist %s nicht schreibbar oder die Platte ist voll."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity hat erfolgreich eine Datei in %s geschrieben, konnte sie aber nicht "
"nach %s umbenennen."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Dateifehler"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineardarstellung"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. Darstellung"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Bildlauf"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Spitze:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Gitterlinien"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorithmus:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Achse:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Neu zeichnen …"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche "
"Abtastrate haben."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden "
"analysiert."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "Spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektraldaten exportieren als:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "In Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio-Wiedergabe"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio-Aufnahme"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportieren einer Audiodatei"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Unterstützung für weitere Formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brennen einer CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Keine lokale Hilfe"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Die verwendete Version von Audacity ist eine <b>Alpha-Test-Version</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Die verwendete Version von Audacity ist eine <b>Beta-Test-Version</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Offiziell veröffentlichte Version von Audacity erhalten"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Wir empfehlen dringend, unsere letzte stabile veröffentlichte Version zu "
"verwenden. Diese bietet vollständige Dokumentation und Unterstützung.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Sie können uns helfen, Audacity zur Veröffentlichung fertig zu stellen, in "
"dem Sie unserer [[http://www.audacityteam.org/community/|Community]] "
"beitreten.<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Wie man Hilfe erhält"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online anschauen]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|online anschauen]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen direkt "
"online."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Mehr:</b> Besuchen Sie unser [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekterweiterungen."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa "
"M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und "
"Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-Bibliothek]] auf "
"Ihren PC herunterladen und installieren."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-Dateien]] sowie Titeln von "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd|Audio-CDs]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie "
"sich das Handbuch online an]].<br><br>Um das Handbuch immer online "
"anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den "
"Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie "
"sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].<br><br>Um das "
"Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in<br> den "
"Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Verlauf verwalten"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Rückforderbarer Platz"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Verwendeter Speicherplatz gesamt"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Rückgängig-Ebenen verfügbar"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Zu verwerfende Ebenen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Verwendeter Zwischenablagen-Speicherplatz"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Interner Fehler in %s bei %s Zeile %d.\n"
"Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Interner Fehler bei %s Zeile %d.\n"
"Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kann nicht bestimmt werden"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen "
"verwendet werden."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Textmarken bearbeiten"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Textmarke"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Niedrige Frequenz"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Hohe Frequenz"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Neu …"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2 drücken oder doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Textmarken exportieren als:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Neue Te&xtspur"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Spurname eingeben"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Textspur"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Textmarke geändert"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Textmarke &löschen"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Gelöschte Textmarke"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
"Eine oder mehrere gespeicherte Textmarken konnten nicht gelesen werden."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Erster Start von Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache "
"ab: %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Fehler beim konvertieren einer alten Projektdatei"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Ein 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
"Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Reset..."
msgstr "Zurückse&tzen …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &speichern"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt speichern &unter …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes &speichern …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes &speichern …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Als MP&3 exportieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Als &WAV exportieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Als &OGG exportieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audio &exportieren …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Textmarken exportieren …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Mehrere ex&portieren …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI exportieren …"
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Textmarken …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rohdaten …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Seite ein&richten …"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken …"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dupli&zieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Spezial-&Entfernen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "L&öschen und trennen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Audi&o zu Stille"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Audio zuschneiden"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Clip-&Grenzen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Trennen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Verbinden"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Bei Stille abtrennen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Textmarken"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Textmarke bei &Auswahl hinzufügen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)"
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio mit Textmar&ke"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "Trennen Löschen"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Trennen Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Trennen Löschen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Trennen und löschen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Stille"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Audio zu Stille"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Textmarke"
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pieren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Trennen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: src/Menus.cpp
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&tadaten …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "Ausw&ählen"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nichts"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spuren"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&In allen Spuren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "In allen &sync-gesperrten Spuren"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Bereich"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "&Links von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Links von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "&Spuranfang bis Cursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Spuranfang bis Cursor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Auswahl auf Ende"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "&Spuranfang bis Cursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "A&uswahl merken"
#: src/Menus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Auswahl abrufe&n"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektral"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "&Spektralauswahl umschalten"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Nächste &höhere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Nächste &niedrigere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "&Vorherige Clipgrenze bis Cursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Cursor bis n&ächste Clipgrenze"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Vorheri&ger Clip"
#: src/Menus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Vorheri&ger Clip"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Nächst&er Clip"
#: src/Menus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Nächst&er Clip"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Auswahl auf Anfang"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursor bis gespeicherte &Cursorposition"
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Cursorpos&ition merken"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Bei Null&durchgängen"
#: src/Menus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Bei Null&durchgängen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Hera&n zoomen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal zoomen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Her&aus zoomen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Auf Auswahl &zoomen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Zoom-&Schalter"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Spu&rgröße"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&An Breite anpassen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "An &Höhe anpassen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &zuklappen"
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Spr&ingen zu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "an den Auswahl&anfang"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Auswahlan&fang"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "an das Auswahlen&de"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Auswahlen&de"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Verlauf …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixer ..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transport-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Gerät-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Extra-Menüs (an/aus)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen (an/aus)"
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effektablage anzeigen"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Transport"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "Wiedergabe"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Endloswiedergabe"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "Aufnahme"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Aufnahme anh&ängen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Neue Spur aufzeichnen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursor nach"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Gehe zu Auswahlan&fang"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Auswahlan&fang"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Gehe zu Auswahlen&de"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Spur&anfang"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Spur&ende"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Cursor bis n&ächste Clipgrenze"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Vorherige Clipgrenze"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Cursor bis n&ächste Clipgrenze"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "N&ächste Clipgrenze"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "&Projektanfang"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Projektanfang"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
#: src/Menus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekte&nde"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Wiedergabe-&Bereich"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Sperren"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Entsperren"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audiogeräte &erneut suchen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transport-&Optionen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Geräuschaktivierungsstufe …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angepinnt (an/aus)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (an/aus)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&Neu hinzufügen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospur"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospur"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Textspur"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zeitspur"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&x"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Stereo zu &Mono heruntermischen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Misc&hen und rendern"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Abtastrate …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Spuren ent&fernen"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "St&umm/Laut"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "Links"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "Rechts"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "Mitte"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Mitte"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Ende an Ende ausrichten"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "&Zusammen ausrichten"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start auf &Null"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start auf Auswahl&ende"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Ende auf Auswahlen&de"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Spuren aus&richten"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Auswahl &mit Spuren verschieben (an/aus)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Auswahl und Sp&uren verschieben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "nach &Startzeit"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "nach &Name"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "Er&zeugen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Erweiterungen hinzufügen / entfernen …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s wiederholen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "Anal&yse"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum zeichnen ..."
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Werkzeuge"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "&Textmarken …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Anwenden"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Palette..."
msgstr "&Löschen …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Benchmark starten …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Aufnahmefehler simulieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Vorgelagerte Aussetzer erkennen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne &bringen"
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Wiederg&abe"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&ppen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Eine Sekunde wiedergeben"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Bis zur Au&swahl wiedergeben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "&Vor Auswahlanfang wiedergeben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Nach dem Auswahl&anfang wiedergeben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Vor Auswahl&ende wiedergeben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Nach dem Auswahl&ende wiedergeben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Vor u&nd nach Auswahlanfang wiedergeben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Vor un&d nach Auswahlende wiedergeben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Schnitt-Vorscha&u wiedergeben"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Au&swahlwerkzeug"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "H&üllkurvenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Zeichenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomwerkzeug"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "&Zeitverschiebewerkzeug"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multifunktionswerkzeug"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Vorheriges Werkzeug"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Nächstes Werkzeug"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&xer"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Wiedergabe&lautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "W&iedergabelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Wiedergabelautstär&ke reduzieren"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Aufnahmela&utstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Auf&nahmelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke v&erringern"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Löschtaste"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Löschtaste&2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Mit &Geschwindigkeit wiedergeben"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "End&loswiedergabe mit Geschwindigkeit"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindig&keit wiedergeben"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Wiedergabe&geschwindigkeit einstellen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "W&iedergabegeschwindigkeit erhöhen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit &reduzieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Zu &vorheriger Textmarke bewegen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Zu &nächster Textmarke bewegen"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Suche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Kleiner Sprung nach &links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Kleiner Sprung nach &rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Großer Sprung nach lin&ks während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Großer Sprung nach re&chts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Ge&rät"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Aufnahmege&rät ändern"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Wiedergabegerät &ändern"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Audiohost &ändern"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Aufnahmeka&näle ändern"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Au&swahl"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Einrasten &aus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Einrasten an &Nächsten"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Einrasten an &Vorherigen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Auswahl auf &Anfang"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Auswahl auf En&de"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Auswahl &links erweitern"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Auswahl &rechts erweitern"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "L&inke Auswahl setzen (oder erweitern)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Re&chte Auswahl setzen (oder erweitern)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Auswahl links v&erringern"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Auswahl rechts verr&ingern"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "F&okus"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Rückwärts &bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "V&orwärts bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Fokus zur v&orherigen Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Fokus zur &nächsten Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "&Fokus auf die erste Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Fokus auf die &letzte Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Fokus zur vo&rherigen Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Fokus zur n&ächsten Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Fokussierte Spur umschalten"
#: src/Menus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Fokussierte Spur umschalten"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor nach &links"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor nach &rechts"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Curs&or kurz nach links springen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Cursor kurz nach rech&ts springen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Cursor weit nach l&inks springen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Cursor weit nach re&chts springen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "L&inks abschneiden"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Rec&hts abschneiden"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Spur"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "P&anorama der fokussierten Spur ändern"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &links schieben"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &rechts schieben"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Verstärku&ng der fokussierten Spur ändern"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erh&öhen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verr&ingern"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "M&enü für fokussierte Spur öffnen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Fokussierte Spur st&umm/laut"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Fokussierte Spur &alleine/nicht alleine"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Fokussierte Spur s&chließen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Fokussierte Spur nach o&ben schieben"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Fokussierte Spur nach un&ten schieben"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &oben schieben"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &unten schieben"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Scriptables I"
msgstr "Skript"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "Wählen..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frequenzen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Wählen..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Spur&anfang"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "Nächst&er Clip"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Hüllkurve"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "Projekt speichern &unter …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Wählen..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info..."
msgstr "&Mehr herunterladen …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "Nachricht"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Hilfe"
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importieren …"
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "Projekt speichern &unter …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Mehr herunterladen …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Audio &exportieren …"
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Vollbild (an/aus)"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Alle Projekte minimieren"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Loslegen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Schnellhilfe"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manual..."
msgstr "&Handbuch"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnose"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Audio-Geräteinfo …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI-Geräteinfo …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Protokoll anzeigen …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen ..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Erweiterung %d bis %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Wiederholen %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "keine Textspur"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur"
#: src/Menus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "keine Textmarken in Textspur"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Clips nach rechts zeitverschoben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Clips nach links zeitverschoben"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zeitverschiebung"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "Clip nicht verschoben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "'%s' nach oben geschoben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Spur nach oben schieben"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "'%s' nach unten geschoben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Spur nach unten schieben"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "'%s' hoch geschoben"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "'%s' runter geschoben"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Spur hoch schieben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Spur runter schieben"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "Textmarken.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Bitte nur eine Notizspur gleichzeitig auswählen."
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Bitte eine Notizspur auswählen."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportieren als:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Trennen Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereoton-Dateien können nicht in eine Monospur kopiert werden."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden auf %.2f Sekunden zuschneiden"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio zuschneiden"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Trennen Löschen"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Abtrennen"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Stille"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliziert"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in Zwischenablage ausgeschnitten"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio ausschneiden"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Markierte Audiobereiche wurden getrennt und in die Zwischenablage "
"ausgeschnitten"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in die Zwischenablage kopiert"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio kopieren"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio löschen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und gelöscht"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio stumm schalten"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Markiertes Audio wurde getrennt (Punkte oder Bereiche)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio trennen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Markiertes Audio wurde verbunden (Punkte oder Bereiche)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Markiertes Audio verbinden"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Trennen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Trennen zu neuer Spur"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Trennen Neu"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d von %d Clip %s"
msgstr[1] "%d von %d Clips %s"
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Textmarken importieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Eine MIDI-Datei wählen"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- und Allegro-Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
"Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle "
"Dateien|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI aus „%s“ importiert"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importieren"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Beliebige unkomprimierte Audiodatei wählen"
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Alle Dateien|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten"
#: src/Menus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Tag-Metadaten"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mischen und rendern"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spur %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s links"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s rechts"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d von %d Clip %s"
msgstr[1] "%s %d von %d Clips %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp
msgid "end"
msgstr "Ende"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d und %s %d von %d Clip %s"
msgstr[1] "%s %d und %s %d von %d Clips %s"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet/verschoben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Beginn ausrichten/verschieben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Start ausrichten"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet/verschoben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet/verschoben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Ende ausrichten/verschieben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet/verschoben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet/verschoben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Ende auf Ende ausrichten/verschieben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Ende auf Ende ausrichten"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Zusammen ausgerichtet/verschoben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Zusammen ausgerichtet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Zusammen ausrichten/verschieben"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Zusammen ausrichten"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f "
"Sek."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., "
"Audio von %.2f bis %.2f Sek."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Neue Audiospur erstellt"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Neue Spur"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Neue Stereo-Audiospur erstellt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Neue Textspur erstellt"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt "
"verwendet werden.\n"
"\n"
"Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut."
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie "
"ungesicherte Änderungen haben.\n"
"\n"
"Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es "
"erneut."
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Name"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Bitte eine Audiospur auswählen."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Bitte eine Audiospur auswählen."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Bitte eine Audiospur auswählen."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Bitte eine Notizspur auswählen."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Audiospur(en) entfernt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Spur entfernen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio-Geräteinfo"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr "Geräteinfo speichern"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-Geräteinfo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-Geräteinfo speichern"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "MIDI-Geräteinformation kann nicht gespeichert werden"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "Spur"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Bereich jenseits des Projektendes\n"
"kann nicht gesperrt werden."
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Abtastratenkonvertierung"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Neue Abtastrate (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mischen"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Alleine"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Verstärkungsregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoramaregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mixer%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul unpassend"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modul %s ist für Audacity Version %s.\n"
"\n"
"Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s ist für Audacity Version %s. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul „%s“ gefunden."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modullader"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notenspur"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Neue Erweiterungen aktivieren"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-"
"Knopf, dann auf OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Deakt&iviert"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Deaktivierte anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "A&ktiviert"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Aktivierte anzeigen"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Ne&u"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Neue anzeigen"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Alle au&swählen"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Alle &löschen"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "Aktivi&eren"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivieren"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekte werden aktiviert:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekt wird aktiviert:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Effekt an %s konnte nicht registriert werden:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Erweiterungsdatei %s überschreiben?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Erweiterung existiert bereits"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Erweiterungsdatei wird verwendet. Konnte nicht überschrieben werden."
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte nicht registriert werden:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Diese Erweiterung aktivieren?"
msgstr[1] "Diese Erweiterungen aktivieren?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Neue Erweiterungen aktivieren"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Fehlgeschlagen!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Einstellungen zurücksetzen?\n"
"\n"
"Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, wo Sie gebeten "
"haben, die Einstellungen zurückzusetzen."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Haupt-Mixer"
#: src/Project.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontale Scrolleiste"
#: src/Project.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikale Scrollleiste"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<unbenannt>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sÄnderungen speichern nach %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n"
"„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“."
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien wählen"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-Projekte"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Die Datei stammt von Audacity-Version %s. Das Format hat sich geändert. \n"
"#\n"
"Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n"
"kann Sie in Version 1.2 oder früher allerdings nicht mehr geöffnet werden. \n"
"\n"
"Möglicherweise kann Audacity die Datei beim Öffnen beschädigen, \n"
"erstellen Sie deshalb bitte zunächst eine Sicherung.\n"
"\n"
"Diese Datei nun öffnen?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 oder früher"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Warnung - Sie öffnen eine alte Projektdatei"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n"
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
"\n"
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Warnung - Sicherungsdatei entdeckt"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity konnte ein Audacity 1.0 Projekt nicht in das neue Projektformat "
"konvertieren."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Alte automatische Sicherungsdatei konnte nicht entfernt werden"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<Version nicht erkannt -- möglicherweise korrupte Projektdatei>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version, "
"um diese Datei zu öffnen."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n"
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
"\n"
"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n"
"klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n"
"\n"
"Trotzdem speichern?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Warnung - Leeres Projekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Konnte Sicherheitsdatei nicht anlegen: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
"schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Der Pfad wurde nicht gefunden.\n"
"Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name "
"speichern."
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gespeichert"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "„%s“ importiert"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Fehler beim Importieren"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der angegebene Name ein anderes "
"Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"„Komprimiertes Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für "
"Audacity-Projekte.\n"
"Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden "
"können, \n"
"verwenden Sie „Exportieren“.\n"
"\n"
"Komprimierte Projektdateien sind eine gute Wahl, wenn Sie Ihr Projekt online "
"übertragen,\n"
"aber sie weisen Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n"
"\n"
"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil jede \n"
"komprimierte Spur importiert wird.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"„Komprimiertes Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für "
"Audacity-Projekte.\n"
"Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden "
"können, \n"
"verwenden Sie „Exportieren“.\n"
"\n"
"Komprimierte Projektdateien sind eine gute Wahl, wenn Sie Ihr Projekt online "
"übertragen,\n"
"aber sie weisen Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n"
"\n"
"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil jede \n"
"komprimierte Spur importiert wird.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sProjekt „%s“ speichern unter …"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für Audacity-"
"Projekte.\n"
"Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Anwendungen geöffnet werden "
"können, \n"
"verwenden Sie „Exportieren“.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der angegebene Name ein anderes "
"Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der angegebene Name ein anderes "
"Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Speicherplatz verbleibend für Aufnahme %s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "„Auf Abruf\" Import- und Wellenform-Berechnung beendet."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(e) abgeschlossen. Berechnung von %d Wellenformen. Insgesamt %2.0f%% "
"erledigt."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Konnte Autosicherungsdatei nicht anlegen: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Konnte alte Autosicherungsdatei nicht entfernen: %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktuelle Rate: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Aussetzer"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. Mögliche "
"Ursachen:\n"
"\n"
"Andere Anwendungen lassen Audacity nicht genügend Prozessorzeit übrig\n"
"\n"
"Sie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n"
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Aussetzer-Erkennung deaktivieren"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Eingestellte Verstärkung"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Eingestelltes Panorama"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spur „%s“ entfernt"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Spur entfernen"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Weniger als 1 Minute"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s und %s."
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Geringe Qualität (am schnellsten)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mittlere Qualität"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit Fließkomma"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Bildschirmfoto erstellen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Bilder speichern in:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen …"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Fenster verkleinern"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Fenster vergrößern"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Weißer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Nur Inhalt des Fensters erfassen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Vollständiges Fenster erfassen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Alle Effekte"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Alle Dateien|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Alle Einstellungen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "AuswahlLeiste"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektralauswahl"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Wiedergabepegel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Schrubben"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Spurbereich"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Zeitlineal"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Erste Spur"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Zweite Spur"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Maßstab"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Eine Sek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Zehn Sek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Eine Min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Fünf Min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Eine Stunde"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kurze Spuren"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Mittlere Spuren"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Hohe Spuren"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Erfassung fehlgeschlagen!"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block "
"überschritten werden.\n"
"Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Warnung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorhören"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tr&ockenes Vorhören"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Nächste"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Vorherige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-Pegel (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstlername"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Spurtitel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtitel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die "
"Eingabetaste nach der Bearbeitung)."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&arbeiten …"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Zurückse&tzen …"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden …"
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Als Standard"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Genreliste bearbeiten"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Genres zurücksetzen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadaten laden als:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadaten speichern unter:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Theme geschrieben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n"
" %s\n"
"(schreibgeschützt)."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Theme als Cee-Code geschrieben:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
" %s.\n"
"Theme nicht geladen."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
" %s.\n"
"Vielleicht falsches PNG-Format?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity konnte sein Standard-Theme nicht lesen.\n"
"Bitte melden Sie das Problem."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
" gefunden in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Einige benötigte Dateien in:\n"
" %s\n"
"waren schon vorhanden. Überschreiben?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Zeitspur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme speichern als"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n"
"für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n"
"weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
"Bitte verwenden sie einen anderen Namen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fehler in Dauer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fehler beim automatischen Speichern"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Sie haben möglicherweise nicht genügend freien Speicherplatz um diese "
"zeitgesteuerte Aufnahme abzuschließen (basierend auf Ihren aktuellen "
"Einstellungen).\n"
"\n"
"Möchten Sie fortfahren?\n"
"\n"
"Geplante Aufnahmedauer: %s\n"
"Verbleibende Aufnahmezeit auf Disk: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Aktuelles Projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Aufnahmebeginn:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Aufnahmeende:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatisches Speichern aktiviert:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatisches Exportieren aktiviert:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Aufnahme gespeichert: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fehler beim Speichern der Aufnahme."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Aufnahme exportiert: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fehler beim Exportieren der Aufnahme."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' wurde wegen den oben erwähnten Fehler(n) abgebrochen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' wurde abgerochen weil die Aufnahme angehalten wurde."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdatum und -zeit"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Enddatum und -zeit"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch Speichern"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projekt speichern unter:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisch Exportieren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Projekt exportieren als:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "System neustarten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "System herunterfahren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Aufnahmedauer:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Stop geplant um:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Aufnahme beginnt in:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Aufnahme gespeichert:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Aufnahme exportiert:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc zum abbrechen)"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Links, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Rechts, %dHz"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Spur-Ansicht"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "Stumm"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "Alleine"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "Auswählen"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Sync Locked"
msgstr " Syncsperre gewählt"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Stumm An"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Alleine An"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Auswählen An"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicken und Ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicken und Ziehen um die Größe der Spur zu ändern."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pegel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Vorzeichenwechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtungswechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrierung vollständig"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Änderung der Abtastrate fehlgeschlagen."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
"Diese Operation kann erst ausgeführt werden, wenn der Import von %s "
"abgeschlossen ist."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen "
"werden verwendet.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Wende %s an …"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Befehl"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n"
"dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n"
"genau, wo er auftrat."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n"
"Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n"
"auswählen. (Mono ist nicht möglich.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Kein Audio ausgewählt"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Für die Aktion '%s' bitte erst Audio auswählen.\n"
"\n"
"Strg+A wählt alles aus."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Wählen Sie das Audio, das zum %s verwendet werden soll (zum Beispiel: Cmd + "
"A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Wählen Sie das Audio, das zum %s verwendet werden soll (zum Beispiel: Strg + "
"A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Für diese Aktion bitte erst Audio auswählen.\n"
"(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lade Tastaturkürzel"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Message"
msgstr "Nachricht"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzwert:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "Markiertes Audio kopieren"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Kurze Spitzen berücksichtigen"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Abklingfaktor:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Verstärkung dB"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "Spur"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "Spur"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "Fenstergröße:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From X:"
msgstr "Von U/Min"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From Y:"
msgstr "Von U/Min"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Links ziehen"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Befehl"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menü"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen: "
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "Ausschnitte"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "Hüllkurve"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Textmarken"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Hinweise"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Typ:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "Spur runter schieben"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "Dateityp:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Anzahl der Bearbeitungen:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "Importieren"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Exportieren"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Mehrere exportieren"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Das Audacity-Team"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Unbekannter integrierter Effektname"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "Diese Hilfenachricht"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History:"
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress:"
msgstr "Komprimieren"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "Aktuelles Projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "Projekt &speichern"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "Projekt &speichern"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Wert"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "Einstellungen &verwenden"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "Einstellungen &verwenden"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Fenster"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr "Vollständiges Fenster erfassen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Vollbild (an/aus)"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "Skript"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "AuswahlLeiste"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Spurbereich"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Erste Spur"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Erste Spur"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Erste Spur"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Spurbereich"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "Erste Spur"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "Hohe Spuren"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Hohe Spuren"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Aus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Pfad"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture What:"
msgstr "Erfassung fehlgeschlagen!"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "&Projektanfang"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Projekte"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "Projekte&nde"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "Auswahlan&fang"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "Auswahlen&de"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "Startzeit"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Endzeit"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "High:"
msgstr "Hochpass"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "Erste Spur"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Mittel"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "Datei wählen"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frequenzen"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "Datei wählen"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Bitte eine Audiospur auswählen."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "Audiohost auswählen"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 0"
msgstr "Farben"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Farben"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Farben"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 3"
msgstr "Farben"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Farben"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Start"
#: src/commands/SetClipCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Nächst&er Clip"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Zeilendauer:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Löschen"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Hüllkurve"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Auswählen"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "Textmarke &löschen"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "&Restmenge"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Breite"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Hell"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "Projekt &speichern"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "Spur&ende"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanal-Modus:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Auswählen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "F&okus"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "Verstärkung"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogramm"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Zurücks&etzen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "HalfWave"
msgstr "Halbwelle"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Anzeigen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Maßstab"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Benutzervoreinstellungen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektralauswahl"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Gra&ustufen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "Neue Spur"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "Spur&anfang"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Ton in Stille umwandeln"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Audios"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Verstärkung (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Verstärkung dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Übersteuerungen erlauben"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Verstärken"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die "
"Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur "
"Audiospuren bearbeiten."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) "
"liegen muss."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximale Pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Äußeres abblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Äußeres aufblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Inneres abblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Inneres aufblenden-Länge:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Klang-Steuerung"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Höhen (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Höhen"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Lautstärke (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass und Höhe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tonhöhe ändern ohne das Tempo zu ändern"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "von"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "von Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "bis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "bis Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "von (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "bis (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Änderung in Prozent:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Änderung in Prozent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Dehnung mit hoher Qualität verwenden (langsam)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "nicht verfügbar"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Geschwindigkeit und Tonhöhe einer Spur ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard Schallplatte U/Min:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Von U/Min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Bis U/Min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Auswahllänge"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Aktuelle Länge:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Aktuelle Auswahllänge."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Neue Länge:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo ohne Auswirkung auf die Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Anschläge pro Minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Anschläge pro Minute, von"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Anschläge pro Minute, bis"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Länge (Sekunden)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Länge in Sekunden von %s, bis"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Schwellenwert (niedriger bedeutet empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellenwert"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximale Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximale Spitzenbreite"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Klick-Entferner"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Grundrauschen:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Grundrauschen"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ansprechzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Abklingzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Abklingzeit"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kurze Spitzen berücksichtigen"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Schwellenwert: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Grundgeräusche %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sekunden"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f Sekunden"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Abklingzeit %.1f Sekunden"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sekunden"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ungültige Audioauswahl.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nichts zu messen.\n"
"Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Bitte eine Audiospur auswählen."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei "
"ausgewählten Audiobereichen."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Lautstärke "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vordergrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Vordergrund-Startzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Vordergrund-Endzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Auswahl messen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Hintergrund-Startzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Hintergrund-Endzeit"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Aus&wahl messen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Zurücks&etzen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenz:"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "unbestimmt"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Unendlicher dB Unterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Unterschied = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Unterschied = unendlich RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestanden"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ungenügend"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Aktueller Unterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Kein Vordergrund gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Kein Hintergrund gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dateiname = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: ungenügend"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Daten gesammelt"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Hartes Abschneiden"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Sanftes Abschneiden"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Sanfte Übersteuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Mittlere Übersteuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Hartes Übersteuern"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Gerade Harmonien"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Erweitern und Komprimieren"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Nivellierer"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Gleichrichter-Verzerrung"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Harter Begrenzer 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz-Box"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Funkgerät"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues Drive erhalten"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Schweres Übersteuern"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Ventil Übersteuern"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2te Harmonie (Oktave)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halbwellen-Gleichrichter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkussionsbegrenzer"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Oberer Schwellenwert"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Wellenformungsverzerreffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Verzerrungstyp:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Schwellenwert-Einstellungen"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameter-Einstellungen"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Übersteuerungslevel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Steuerung"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Makeup gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Schwelle für Abschneiden"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Härtegrad"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Verzerrungswert"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Ausgabestufe"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Bearbeitung wiederholen"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonische Helligkeit"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Nivellierung-Feinjustierung"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Nivellierungsgrad"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Begrenzung"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Nassstufe"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Restmenge"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nicht verwendet):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 bis 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 bis -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 bis 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 bis 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerrung"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten "
"erzeugten"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-Abfolge:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/Stille-Verhältnis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Aufgabenablauf:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dauer des Tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dauer der Stille:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-Töne"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Wiederholt das ausgewählten Audio immer wieder"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Eingebaut"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Vorhören wird vorbereitet"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n"
"Versuchen Sie den Audiohost, das Wiedergabegerät und die Abtastrate des "
"Projektes zu ändern."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "Ver&walten"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Wiedergabe &starten"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Wiedergabe starten und anhalten"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Effekt vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Effekt &vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Rückwärts ü&berspringen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Rückwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "&Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Benutzervoreinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Voreinstellung speichern …"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Werkseinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Optionen …"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Name: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Anbieter: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Über Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Voreinstellungsname:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Voreinstellung bereits vorhanden.\n"
"\n"
"Ersetzen?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Wiedergabe sto&ppen"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Voreinstellung auswählen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Voreinstellung:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Werkseinstellungen"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effekt angewendet: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Effekt angewendet: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen "
"…“ verfügbar"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen "
"…“ verfügbar"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effektablage"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenz: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Umgehen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktiver Zustand"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Editor anzeigen/verstecken"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Effekt als Favorit markieren"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Effekt aus Ablage entfernen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Effektname"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenz: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-Kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Um diese EQ-Kurve in einer Kette zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen "
"Namen.\n"
"Wählen Sie den „Kurven verwalten/speichern …“-Knopf, benennen Sie die "
"\"unbenannte\" Kurve um und verwenden Sie diese dann."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-Kurve braucht einen anderen Namen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate "
"haben."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekt nicht verfügbar"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-Typ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Zeichnen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kurven zeichnen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisch"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafischer EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolationstyp"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearer Frequenzmaßstab"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlänge:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlänge"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Kurve &wählen:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Kurve wählen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Kurven &verwalten/speichern …"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Glätten"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Gitte&rlinien anzeigen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Gitterlinien anzeigen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verarbeitung: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Stufe"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n"
"%s\n"
"Fehlermeldung lautet:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurve nicht gefunden"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kurven verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvenname"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Löschen …"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Mehr herunterladen …"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n"
"„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "'%s' umbenennen zu..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "'%s' umbenennen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Gleicher Name"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Bestehende Kurve „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurve existiert bereits"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "„Unbenannt“ kann nicht gelöscht werden"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "„"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-Kurven exportieren als …"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen "
"Sonderstatus."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Keine Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark-Zeiten:\n"
"Ursprünglich: %s\n"
"Standard segmentiert: %s\n"
"Standard threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf das ausgewählte Audio an"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf das ausgewählte Audio an"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Einblen&den"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "&Ausblenden"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Erzeugt Textmarken, wo Übersteuerungen entdeckt werden"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Übersteuerungen"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Übersteuerungen finden"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Es ist nicht genug Platz verfügbar, um das Audio zu erzeugen"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Eingebaute Effekte"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Unbekannter integrierter Effektname"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Braun"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Rausch-Art:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster "
"implementiert."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs "
"übereinstimmen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rausch-Verminderung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Empfindlichkeit:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Ansprechzeit (Sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "A&bklingzeit (Sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequenz-Glättung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Alte Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rausch-Verminderung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu "
"heraus zu filtern ist.\n"
"Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Rausch&profil ermitteln"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel "
"Rauschen heraus\n"
"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung "
"zu starten.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Rauschen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Vermin&dern"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Freistellen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Restmenge"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Fenstert&ypen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Fenstergr&öße"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "Schri&tte pro Fenster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Differenzierungs&methode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rausch-Entfernung"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder "
"Summen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel "
"Rauschen heraus\n"
"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu "
"starten.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Absenkung (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Mache nichts...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analysiere: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analysiere erste Spur von Stereopaar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Bearbeite: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Bearbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analysiere zweite Spur von Stereopaar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Bearbeite erste Spur von Stereopaar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Bearbeite zweite Spur von Stereopaar: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Warte auf Berechnung von Wellenform..."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximal 0dB."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeit-Dehnung oder „Stillstand“ "
"Effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Dehnungs-Faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n"
"\n"
"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Vorhören nicht möglich.\n"
"\n"
"Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n"
"maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Die 'Zeitauflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n"
"\n"
"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stufen:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stufen"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Trocken/Nass:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Trocken Effekt"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Tie&fe:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Tiefe in Prozent"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Rück&kopplung (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung bei sehr kurzen beschädigten "
"Audioausschnitten vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n"
"\n"
"Zoomen Sie heran und wählen Sie den Bruchteil einer Sekunde zur Reparatur."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet "
"werden.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton "
"berührt wird.\n"
"\n"
"Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Repariere&n"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Anzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Aktuelle Auswahllänge: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Neue Auswahllänge: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Stimme I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Stimme II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Badezimmer"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleiner Raum, hell"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleiner Raum, dunkel"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Mittlerer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Großer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirchensaal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Zimme&rgröße (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Vorverzögerung (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Nach&hall (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ab&klingen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Tiefe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hohe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nassanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Troc&kenanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobrei&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Nur &nass"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "R&ückwärts"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Typ 1"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Typ 2"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Tiefpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Hochpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Führt eine IIR Filterung durch, die analoge Filter emuliert"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche "
"Abtastrate haben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertyp:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Reihenfolge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Untertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "T&oleranzgrenze:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Toleranzgrenze (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale S&perrdämpfung:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassische Filter"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame-Periode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame-Periode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Fenstergröße:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Fenstergröße"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Schwellenwert für Stille:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Schwellenwert für Stille"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Vorglättungsdauer:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Vorglättungsdauer"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Zeilendauer:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Zeilendauer"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Glättungsdauer:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Glättungsdauer"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo zu Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Erste Tempoänderung (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Letzte Tempoänderung (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Letzte Tonhöhenänderung"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sägezahn"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
"Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Wellenform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenz (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "End-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Zirpen"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Klang"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Erkannte Stille abschneiden"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Überschüssige Stille komprimieren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter "
"einem angegebenen Pegel liegt"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Audiospur in jeder "
"sync-gesperrten Spurgruppe geben."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stille erkennen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Kürzen bis:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimieren bis:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Spuren unabhängig kürzen"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stille kürzen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-Effekte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Fügt Audacity die Fähigkeit VST-Effekte zu benutzen hinzu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen für %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Durchsuche Shell-VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Konnte die Bibliothek nicht laden"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-Effektoptionen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puffergröße"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Die Puffergröße bestimmt die Anzahl der an den Effekt gesendeten Samples, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung "
"und "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu "
"funktionieren. Jedoch "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und die Verwendung wird "
"dazu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "beitragen, die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"des Tons an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert "
"wird, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
"werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in den Ton eingefügt wurden. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt diese Kompensierung, aber sie "
"könnte "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompensierung aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafischer Modus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Oberfläche zur Einstellung von "
"Parameterwerten."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Eine einfache Nur-Text-Methode ist auch verfügbar. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Öffnen Sie den Effekt erneut, damit die Einstellung aktiv wird."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audioeingang: %d, Audioausgang: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Unerkannte Dateiendung."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-Voreinstellung laden:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt-Einstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Speicher konnte beim Laden der Voreinstellungsdatei nicht zugewiesen werden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Fehler beim Speichern der Effekt-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Fortfahren?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre "
"Gitarrensound"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Tiefe (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nanz:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanz"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-Einheit-Effekte"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Einheit-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Konnte Komponente nicht finden"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Konnte Komponente nicht initialisieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio-Einheit-Effektoptionen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generisch"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Einfach"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche Audio-Einheit-Effekte die Rückgabe "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "nicht für alle Audio-Einheit-Effekte funktionieren."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Wählen Sie „Vollständig“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls "
"diese durch die Audio-Einheit bereitgestellt wird."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Wählen Sie „Generisch“, um die vom System bereitgestellte allgemeine "
"Schnittstelle zu benutzen."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr " Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache Text-Schnittstelle. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "&Oberfläche wählen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Einheit Voreinstellungen exportieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Voreinstellungen (mehrere auswählbar)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Einheit Voreinstellungen importieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
#, fuzzy
msgid "AudioUnit"
msgstr "Audio-Einheit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-Effekte"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity verwendet VST-Bridge nicht mehr"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-Effekt Optionen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Effekt-Ausgabe"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA-Effekte"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie "
"könnte "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "nicht bei allen LV2-Effekten funktionieren."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-Effekte können eine grafische Oberfläche zur Einstellung von "
"Parameterwerten haben."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Effekt konnte nicht erzeugt werden"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Dauer:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-Effekte"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-Effekte"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects Prompt"
msgstr "Nyquist-Effekte"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist-Arbeiter"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Defekter Header von Nyquist-Erweiterung"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n"
"in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n"
"den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"Fehler: Datei \"%s\" im Header angegeben aber nicht im Plug-In-Pfad "
"gefunden.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "A&utomatisch auswählen, wenn Auswahl erforderlich"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-Fehler"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Leider kann der Effekt nicht auf Stereo-Audiospuren angewandt werden, deren "
"Kanäle nicht zusammenpassen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n"
"Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n"
"(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Debug-Ausgabe: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' gab zurück:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Verarbeitung beendet."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nxy_Fehler zurückgegeben von %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Erweiterung"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist hat zu viele Audiokanäle zurück gegeben.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier "
"konvertiert zu Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr ""
"Diese Version von Audacity unterstützt die Nyquist Erweiterung mit Version "
"%ld nicht"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\n"
"Steuerungselement nicht erstellt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung.\n"
"Für SAL verwenden Sie eine 'return' Anweisung:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"oder beginnen Sie für LISP mit einem offenen Einschub:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Konnte Sprache nicht bestimmen"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Alte Syntax (Version 3) ben&utzen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Aktuelles Programm wurde geändert.\n"
"Änderungen verwerfen?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Textdateien (*.txt)|*."
"txt|Alle Dateien|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "Dateifehler"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a file"
msgstr "Datei wählen"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Dateien speichern"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-Effekte"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet "
"werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#. i18n-hint: Vamp is the porper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. see http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Keine formatspezifischen Optionen"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportierte Tags"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sämtlicher ausgewählter Ton ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Exportieren nicht möglich"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Möchten Sie die Datei wirklich als \"%s\" exportieren?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n"
"\n"
"Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden "
"Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Sie versuchen, eine verknüpfte Datei zu überschreiben, die fehlt.\n"
" Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad "
"benötigt wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n"
" Wählen Sie Hilfe > Diagnose > Abhängigkeiten überprüfen, um "
"sich die Orte von allen fehlenden Dateien anzeigen zu lassen.\n"
" Wenn Sie trotzdem exportieren möchten, wählen Sie bitte einen "
"anderen Dateinamen oder Ordner."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ gibt es bereits. Ersetzen?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen "
"heruntergemischt.."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen "
"heruntergemischt.."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu "
"einer heruntergemischt."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Erweiterte Misch-Optionen"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Format-Optionen"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - L"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - R"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-Panel"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Ausgabe zeigen"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Daten werden an Standard-Eingang geleitet. „%f“ verwendet den Dateinamen im "
"Export-Fenster."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Pfad zum Befehl finden"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(externes Programm)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kann Audio nicht nach %s exportieren"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Ausgewähltes Audio wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Exportiere Audio mit Kommandozeilen-Encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Befehlsausgabe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n"
"Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt "
"werden."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-Fehler"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - In Ausgabedatei \"%s\" kann nicht geschrieben werden. "
"Fehlercode ist %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. "
"Fehlercode ist %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
"Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiocodec 0x%x nicht öffnen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei "
"dem gewählten Ausgabeformat ist %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Exportiere Audio als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ungültige Abtastrate"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n"
"nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n"
"(%d kbit/s) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Abtastraten"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Fehler beim Speichern der FFmpeg-Voreinstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Schätzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 Stufen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 Stufen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 Stufen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Vollständige Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Protokoll-Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Voreinstellung laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Voreinstellungen importieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Voreinstellungen exportieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander "
"kombinieren."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle Formate anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-Vorrat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"leer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n"
"0 - automatisch\n"
"Empfohlen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n"
"Für Vorbis benötigt\n"
"0 - automatisch\n"
"-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Abtastrate (Hz)\n"
"0 - Abtastrate nicht ändern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kürzungspunkt:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-Profil\n"
"Geringe Komplexität (LC) -Standard\n"
"Die meisten Player spielen nur LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-Optionen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Kompressions-Stufe\n"
"Benötigt für FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n"
"max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
"Optional\n"
"0 - Standard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-Methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Vorhersagereihenfolge-Methode\n"
"Schätzen - schnell, geringe Kompression\n"
"Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n"
"Vollständige Suche - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimale Vorhersagereihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximale Vorhersagereihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale Aufteilungsreihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale Aufteilungsreihenfolge\n"
"Optional\n"
"-1 - Standard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC nutzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-Container Optionen"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket-Größe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Paket-Größe\n"
"Optional\n"
"0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Format wurde nicht erkannt werden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec wurde nicht gefunden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (am schnellsten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (am besten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit-Tiefe:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als FLAC exportiert"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Exportiere Audio als FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-Dateien"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Exportiere Audio mit %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "(Beste Qualität)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "(Kleinere Dateien)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitratenmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-Modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Kanalkopplung"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Export nach Mono erzwingen"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME suchen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s befindet sich in:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht "
"kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
"Bitte laden Sie eine aktuelle Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|"
"Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*."
"dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primäre geteilte Objektdateien (*.so)|*.so|"
"Erweiterte Bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %s-Voreinstellung exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Exportiere Audio mit %s Voreinstellung"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportiere Audio mit VBR-Qualität %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %d kbit/s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Exportiere Audio mit %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht vom\n"
"MP3-Dateiformat unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird\n"
"nicht vom MP3-Dateiformat unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Mehrere exportieren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Mehrere können nicht exportiert werden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n"
"Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Dateien exportieren nach:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Trenne Dateien anhand von:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio vor der ersten Textmarke mit einschließen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Erster Dateiname:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Erster Dateiname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Dateien benennen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwnden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dateinamenpräfix:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Dateinamenpräfix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld "
"Datei(en)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ existiert nicht.\n"
"\n"
"Möchten Sie sie erstellen?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht "
"verwenden.\n"
"Verwenden Sie..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht "
"verwenden.\n"
"Verwenden Sie..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter …"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Ausgewähltes Audio als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportiere Audio als Ogg-Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signiert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit Fließkomma PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodierung:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Ausgewählts Audio wird als %s exportiert"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
"Libsndfile sagt „%s“"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n"
"sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist Spur einer Audio-CD. \n"
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
"Extrahieren („rippen“) Sie die CD-Spuren in ein Audioformat, das \n"
"Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n"
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere "
"Dateien enthält.\n"
"\n"
"Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
"indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
"Aufgrund von Patent-Beschränkungen kann Audacity diesen Dateityp nicht "
"öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder "
"AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder "
"AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n"
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als "
"Audio-CD, \n"
"dann extrahieren und in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF "
"umwandeln."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine RealPlayer-Mediendatei. \n"
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder "
"AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ ist eine notenbasierte Datei, keine Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat "
"umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n"
"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die "
"Endung „.mp3“ \n"
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein "
"unterstütztes Format wandeln \n"
"wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Videodatei. \n"
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
"Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"„%s“ ist eine Audacity-Projektdatei. \n"
"Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity konnte den Typ der Datei „%s“ nicht erkennen.\n"
"Versuchen Sie FFmpeg zu installieren. Bei unkomprimierten Dateien können Sie "
"auch „Datei“ > „Importieren“ > „Rohdaten …“ versuchen."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n"
"Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n"
"%s,\n"
"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Decoder konnte nicht zur Pipeline hinzugefügt werden"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer-Importierer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Strom-Zustand kann nicht auf Pausiert gestellt werden."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Datei enthält keine Audioströme."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Datei kann nicht importiert werden, Zustandsänderung fehlgeschlagen."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer-Fehler: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-Fehler"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-Spuren können nicht individuell verschoben werden,\n"
"dies steht nur für Audiodateien zur Verfügung."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen. Dateiname zu kurz: %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen. Falscher Dateityp: %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: %s"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Medienlesefehler"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Keine Ogg-Vorbis-Datei"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interner Logikfehler"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie unkomprimierte Audiodateien importieren können Sie entweder alle "
"ins Projekt kopieren, oder sie direkt von ihrem aktuellen Speicherort lesen "
"(ohne zu kopieren).\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Einstellung ist: herein kopieren\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Einstellung ist: direkt lesen\n"
"\n"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Direktes lesen von Dateien erlaubt es Ihnen, diese fast sofort abzuspielen "
"oder zu bearbeiten. Es ist weniger sicher, als sie herein zu kopieren, weil "
"Sie die Dateien an ihrem ursprünglichen Ort mit ihrem ursprünglichen Namen "
"vorhalten müssen.\n"
"Hilfe > Diagnose > Abhängigkeiten überprüfen zeigt Ihnen die ursprünglichen "
"Namen und Orte aller Dateien, die direkt gelesen werden.\n"
"\n"
"Wie möchten Sie die aktuelle(n) Datei(en) importieren?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-Methode wählen"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dateien vor der Bearbeitung &kopieren (sicherer)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Dateien &direkt aus dem Original lesen (schneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importiere %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-Dateien"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Roh importieren"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Rohdaten importieren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Keine Byte-Reihenfolge"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard Byte-Reihenfolge"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanäle"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Start-Offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Zu importierende Menge:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size"
msgstr "Schlechte Datengröße"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Wellenform dekodieren"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Stapel"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Verhalten"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effekte im Stapel-Modus nicht anwenden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Verwendet:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Gerät:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Ge&rät:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&näle:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Puffergr&öße:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Latenzkompensation"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Keine Audio-Schnittstellen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Freier Platz:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "Auswählen …"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Audiocache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Aufnahme und/oder Wiedergabe über RAM (nützlich bei langsamen Laufwerken)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt, wird Audio "
"nicht\n"
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Anlegen?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von "
"Audacity wirksam"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekte aktivieren"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-Einheit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektoptionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gruppiert nach Typ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "S&ortieren oder gruppieren:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum deaktivieren):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Erweiterung-Optionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Befehlssatz"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Erweiterter Import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Datei-Endungen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-Typen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Importer-Reihenfolge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel nach &oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel nach &unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "F&ilter nach oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Filter nach unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Neue Regel erstellen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Unbenutzte Filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) "
"in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die "
"Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es "
"empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie "
"kürzen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Leerzeichen erkannt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bestätigung für Regel löschen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM Bereich von 8-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM Bereich von 10-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM Bereich von 12-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM Bereich von 14-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM Bereich von 16-Bit Samples „CD-Qualität“)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ungefähre Grenze des menschliches Gehörs)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM Bereich von 24-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Aus dem Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Eigenes"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ort der &Anleitung:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "Th&eme:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Wie man &Hilfe erhält' beim Start"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "E&xtra-Menüs"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Alternativen &Stil zeigen (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Nach Beendigung längerer Aktivitäten &piepen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Textmarken beibehal&ten, wenn die Auswahl an einer Textmarke einrastet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "System- und Audacity-Theme mischen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Beim Importieren von Audiodateien"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Unkomprimierte Dateien in das Projekt kopieren (sicherer)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Unkomprimierte Dateien vom Ursprungsort lesen (schneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Zu Stereo oder Mono herunter&mischen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Eigenen Mix verwenden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Metadaten-Tag-Editor vor dem Export &zeigen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Exportierte Allegro (.gro) Dateien speichern die Zeit als:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Beats"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Hotkey:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastatur-Bindungen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Anzeigen nach:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Nach Baum anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Nach Name anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Schlüssel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Nach Schlüssel anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Suc&he:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Bindungen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Tastenkombination"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind "
"gültig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren …"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standards"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus …"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-Bibliothekversion:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Suchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "S&uchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Herunterl&aden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Erlaube auf Nachfrage im &Hintergrund zu laden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
"Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-Geräte"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Verwendet: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI-Synthesizerlatenz (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die "
"Audacity Anleitung\n"
"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul "
"geladen werden soll."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt "
"ist und es nicht ausführen wird."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "„Neu“ bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu "
"startet."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Es wurden keine Module gefunden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Befehlsaktion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Tasten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Auswahlposition einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Umschalt-Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich verlängern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppelklick links"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Auf Punkt heranzoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Auf einen Bereich heranzoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "dasselbe wie rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Eine Stufe herauszoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Umschalt-Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Aus Bereich herauszoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mittelklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Umschalt+Links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Hüllkurve"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Verstärkungshülle ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Am Sample glätten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Mehrere Samples ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Nur EIN Sample ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Wellenform scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Wellenform heran oder heraus zoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekte vorhören"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Länge:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Vor Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Nach Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "K&urzes Intervall:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "L&anges Intervall:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-Einstellungen"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Einstellungen: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das von anderen Audiodateien abhängt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audio nicht kopieren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Fragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Geformt"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Andere …"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Abtastung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard-Abtast&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard-Abtast&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Abtastraten-Kon&verter:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Abtastraten-Konver&ter:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Andere Spuren während Aufnahme (Overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Eingabe per &Software durchschleifen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "Immer auf neuer Spur aufzeichnen"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Aussetzer aufspüren"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Pegel (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Mit:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Eigener Spur&name"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_Aufgezeichnet"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Eigener Namenstext"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Spurnummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "System&datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Systemze&it"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Höchstwert-Ziel:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Innerhalb:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysezeit:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 bedeutet endlos"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenzen"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Neuzuweisung"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramm-Einstellungen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - meist Breitband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - Standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - meist Schmalband"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Einstellungen &verwenden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "S&kalieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimale Frequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximale Frequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Anhebung (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bereich (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Gra&ustufen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgorithmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Fen&stergröße:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Fenster&typ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Null-Abstandsfaktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Noten quantisieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Hinweise"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themes sind eine experimentelle Funktion.\n"
"\n"
"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Theme-Cache speichern“, danach "
"finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n"
"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf „Theme-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben "
"wieder in Audacity zu laden.\n"
"\n"
"(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur "
"Zeit änderbar, obwohl\n"
"die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Diese Entwicklungs-Version von Audacity enthält den zusätzlichen Knopf "
"„Output Sourcery“. Dieser speichert\n"
"eine C-Version des Grafikcache, die standardmäßig einkompiliert werden kann."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate "
"Datei pro \n"
"Bild verwendet, sonst gibt es keine Unterschiede."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Theme-Cache - Bilder && Farben"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Theme-Cache speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Theme-Cache laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Einzelne Theme-Dateien"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Dateien speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Dateien laden"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Spurverhalten"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Mehrspur"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "A&utomatisch auswählen, wenn Auswahl erforderlich"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Schnitt&linien anzeigen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Auswahlenden &verschieben aktivieren"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin&gt wiederholt über alle Spuren"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Erweitertes &vertikales Zoomen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Alleine-&Knopf:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Wellenform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Punkte verbinden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Stammzeichnung"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Auf Breite anpassen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom auf Auswahl"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Millisekunden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 Pixel pro Sample"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Max. Zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Spurhöhe automatisch ein&passen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Audiospurname als Overla&y anzeigen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angeheftet"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&utomatisch scrollen wenn Kopf abgepinnt"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard-&Anzeigemodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "&Samples anzeigen:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard-Audiospur&name:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospur"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Zoom-Schalter"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Voreinstellung 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Voreinstellung 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Speichern von &Projekten"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Speichern von &leerem Projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Wenig Speicherplatz bei Programmstart oder neuem Projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Wellenform dB-&Bereich"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "An den Anfang springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Ans Ende springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Endloswiedergabe"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Neue Spur aufzeichnen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Aufnahme anhängen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Auswahl auf Ende"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Auswahl auf Anfang"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Audiohost"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Audiohost auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audio außerhalb Auswahl abschneiden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Heranzoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Auswahl an Breite anpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Projekt an Breite anpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effektablage öffnen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Wiedergabelautstärke: %s (emuliert)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Wiedergabelautstärke: %s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Suchen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Schrub-Regler"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Schrubbe"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Schrubben stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Schrubben starten"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Suche stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Suchen starten"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Schrub-Regler verstecken"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Schrub-Regler anzeigen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Projekt-Rate (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Einrasten"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Audioposition"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Start und Ende der Auswahl"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Start und Länge der Auswahl"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Länge und Ende der Auswahl"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Länge und Mitte der Auswahl"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Einrasten"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Klicks/Auswahl einrasten auf %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - gesteuert"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Auswahl %s. %s wird sich nicht ändern."
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Mittlere Frequenz und Breite"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Mittlere Frequenz:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klicken und Ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Werkzeug-Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verschiebewerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomwerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Verschiebungswerkzeug"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Markierungsgrenze verschieben."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klicken um Textmarke zu bearbeiten"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Schrift …"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Schriftart für Textspuren"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Schriftart"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Eine &Oktave höher"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klicken um vertikal heran zu zoomen. Umschalt-Klicken um heraus zu zoomen. "
"Ziehen um einen Zoom-Bereich festzulegen."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Für Menü rechtsklicken."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoom zurücksetzen\tUmschalt-Rechtsclick"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Heranzoomen\tLinksklick/Linksziehen"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Herauszoomen\tUmschalt-Linksklick"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicken und Ziehen um den ausgewählten Bereich zu dehnen."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspur dehnen"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Zum Aufklappen links klicken, zum Entfernen rechts klicken"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Um Clips zusammenzuführen links klicken"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips zusammengeführt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Schnittlinie erweitert"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Erweitern"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Schnittlinie entfernt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicken und Ziehen um Samples zu bearbeiten"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Zum Zeichnen wählen Sie „Wellenform“ oder „Wellenform (dB)“ im Drop-Down "
"Menü der Spur."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Zum Zeichnen bitte weiter heranzoomen, bis Sie einzelne Samples sehen können."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Samples verschoben"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bearbeiten"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument %i"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ in %s geändert"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "WellenFarbe ändern"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Format ändern"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Andere …"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ in %s Hz geändert"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Änderung der Rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Rate einstellen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "We&llenform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Wellenform (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogramm"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogramm-Einstellungen …"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Stereospur erstellen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo&kanäle tauschen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereospur aufte&ilen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Stereo zu Mo&no aufteilen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Wellenfarbe"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Rat&e"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Um Spektrogramm-Einstellungen zu ändern, stoppen Sie\n"
"zuerst sämtliche Wiedergaben oder Aufnahmen."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Audio zuerst stoppen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Aus „%s“ eine Stereo-Audiospur gemacht"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Stereo erstellen"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanäle tauschen"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereo-Audiospur trennen „%s“"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "In Mono trennen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zoom x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Halbwelle"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom zurücksetzen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Passend zoomen\tUmschalt-Rechtsklick"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimalwert"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximalwert"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bereich einstellen auf „%ld“ - „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Anzeige einstellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolation einstellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linearer Maßstab"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarithmischer Maßstab"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Bereich …"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logarithmische &Interpolation"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klicken und Ziehen um Wiedergabezeit zu krümmen"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicken und Ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Schrubben"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Suchen"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Schrub-&Regler"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Schru&bben"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicken und Ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicken und Ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicken und Ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicken und Ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klicken und Ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze "
"zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicken und Ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und Ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Bearbeiten, Einstellungen …"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Maus- und Tastatureinstellungen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und Ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicken und Ziehen um Audio auszuwählen"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(Schnappen)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicken und Ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clips wurden in andere Spur verschoben"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden rechts zeitverschoben"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden links zeitverschoben"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Menü öffnen ..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Name …"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Spur nach &oben schieben"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Spur nach &unten schieben"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Spur nach &ganz oben schieben"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Spur nach g&anz unten schieben"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "Spurname"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Name ändern"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Befehl-Klick"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Strg-Klick"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um die Spur-"
"Reihenfolge zu ändern."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "'%s' hoch geschoben"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' runter geschoben"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Spur verschieben"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Zum heranzoomen klicken, Umschalt+Klicken zum herauszoomen"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Ziehen um den Bereich heran zu zoomen; Rechtsklicken um heraus zu zoomen"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Heranzoomen, Rechts=Herauszoomen, Mitte=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiviert)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Drücke"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Links"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Rechts"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Zurücksetzen"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Anfasser"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Vorwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hilfe im Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klicken um Überwachung zu starten"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klicken zum Überwachen"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Klicken zum Starten"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Überwachung stoppen"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Überwachung starten"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Aktualisierungsrate"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
"auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n"
"sollte auf langsamen Computern verhindern, dass die Anzeige die "
"Audioqualität beeinflusst."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "Effektivwert"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Überwachung "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Spitze %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Spitze %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Übersteuert "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Protokoll für Details anzeigen"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion wählen"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 Sekunden"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + Samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + Film-Frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-Frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL-Frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "Oktaven"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "Halbtöne + Cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "Jahrzehnte"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Kontextmenü verwenden, um Format zu ändern.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "Zentisekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "hundertstel von "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "tausendstel von "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Vergangene Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Abbrechen bestätigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Aufhören bestätigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Zeitleistenaktionen während Aufnahme deaktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klicken und Ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern."
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf nicht angeheftet"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klicken oder ziehen um Suche zu beginnen"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klicken oder ziehen um Schrubben zu beginnen"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Zum Suchen bewegen"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Zum Schrubben bewegen"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören um die Suche zu beenden."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen zum Schrubben."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum Suchen ziehen."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klicken zum abpinnen"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Klicken zum anpinnen"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Auswahl verschieben deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Auswahl verschieben aktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zeitleisten-Tooltips deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Zeitleisten-Tooltips aktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Während Wiedergabe nicht scrollen"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Anzeige während Wiedergabe aktualisieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Wiedergabebereich sperren"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Wiedergabebereich entsperren"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Schrubregler deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Schrubregler aktivieren"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Unendlich"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-unendlich"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Prüffehler"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Werteüberlauf"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Zu viele Dezimalstellen"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Wert darf nicht größer als %s sein"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Verzeichnisdialog"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Dateidialog"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung der Latenzkorrektur hat dazu geführt, dass das "
#~ "aufgenommene Audio vor der Null-Linie versteckt ist.\n"
#~ "Audacity hat den Start auf die Null-Linie zurück verschoben.\n"
#~ "Sie müssen eventuell das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um "
#~ "die Spur an die richtige Stelle zu schieben."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Latenz-Problem"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Kette anwenden"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Kette &auswählen"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Kette"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Kette bearbeiten"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Ketten"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Umbe&nennen"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Ke&tte (Zum Bearbeiten doppelklicken oder Leertaste drücken)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity basiert auf Audacity:"
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
#~ "between them."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - für Unterschiede "
#~ "dazwischen."
#~ msgid ""
#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
#~ "help using DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " Email an [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - für "
#~ "Hilfe bei der Verwendung von DarkAudacity."
#~ msgid ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
#~ "started with DarkAudacity."
#~ msgstr ""
#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - um mit "
#~ "DarkAudacity los zu legen."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "D&anach einfügen"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Da&vor einfügen"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Ketten"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Ke&tte anwenden …"
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Ketten &bearbeiten …"
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "&Transkription-Werkzeugleiste"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Werkzeuge"
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "E&xtra"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transkri&ption"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "Erweiterungs-Manager: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge"
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Alle Menüs"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkription"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "“ überschreiben?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "“ löschen?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Löschen "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "Elemente löschen?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Maximale Amplitude dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Zeitskala"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu einem Monokanal heruntergemischt."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbit/s"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Überragend"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Extrem"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Track &shift after record:"
#~ msgstr "Spur nach Aufnahme &schieben:"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Durchschleifen"
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Eingang per &Hardware durchschleifen"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n"
#~ "Versuchen Sie den Audiohost, das Aufnahmegerät und die Abtastrate des "
#~ "Projektes zu ändern."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Aufnahmeregler"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Wiedergaberegler"
#~ msgid "Start - End"
#~ msgstr "Start - Ende"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Start - Länge"
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Länge - Ende"
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Länge - Mitte"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Niedrige Frequenz:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Hohe Frequenz:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Spurname ändern zu:"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#~ "unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the "
#~ "missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n"
#~ "Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde "
#~ "entfernt.\n"
#~ "Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n"
#~ "Die erste fehlende Datei ist:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n"
#~ "Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der "
#~ "fehlenden Dateien zu sehen."
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid ""
#~ "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
#~ "\n"
#~ "\tOther applications are competing with Audacity for processor time\n"
#~ "\n"
#~ "\tYou are saving directly to a slow external storage device\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. "
#~ "Mögliche Ursachen:\n"
#~ "\n"
#~ "\tAndere Anwendungen lassen Audacity nicht ausreichend Prozessorzeit "
#~ "übrig\n"
#~ "\n"
#~ "\tSie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ " The file cannot be written because the path is needed to "
#~ "restore the original audio to the project.\n"
#~ " Choose File > Check Dependencies to view the locations of "
#~ "all missing files.\n"
#~ " If you still wish to export, please choose a different "
#~ "filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n"
#~ " Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt "
#~ "wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n"
#~ " Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte "
#~ "aller fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n"
#~ " Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen "
#~ "anderen Dateinamen oder Ordner."
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#~ "the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "File > Check Dependencies will show the original names and locations of "
#~ "any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien direkt zu lesen erlaubt es Ihnen, diese fast direkt "
#~ "abzuspielen oder zu bearbeiten. Es ist jedoch weniger sicher als sie "
#~ "herein zu kopieren, weil Sie die Dateien an ihrem ursprünglichen Ort mit "
#~ "ihrem ursprünglichen Namen vorhalten müssen.\n"
#~ "Datei > Abhängigkeiten überprüfen zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen "
#~ "und Orte aller Dateien die Sie direkt lesen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wie möchten Sie die aktuelle(n) Datei(en) importieren?"
#~ msgid "Fit selection in window"
#~ msgstr "Auswahl in Fenster einpassen"
#~ msgid "Fit project in window"
#~ msgstr "Projekt in Fenster einpassen"
#~ msgid "Project Rate (Hz):"
#~ msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
#~ msgid "In Memoriam"
#~ msgstr "In Erinnerung"
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audio-Eingang: "
#~ msgid ", Audio Out: "
#~ msgstr ", Audio-Ausgang: "
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen"
#~ msgid "Recording start:\n"
#~ msgstr "Aufnahmebeginn:\n"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Dauer:\n"
#~ msgid ""
#~ "Recording end:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Aufnahmeende:\n"
#~ msgid "Automatic Save enabled:\n"
#~ msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n"
#~ msgid "Automatic Export enabled:\n"
#~ msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n"
#~ msgid "Waiting to start recording at:\n"
#~ msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n"
#~ msgid "Recording duration:\n"
#~ msgstr "Aufnahmedauer:\n"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled to stop at:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stopp geplant für:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n"
#~ msgid "Recording Saved:\n"
#~ msgstr "Aufnahme gespeichert:\n"
#~ msgid "Recording Exported:\n"
#~ msgstr "Aufnahme exportiert:\n"
#~ msgid "Couldn't save log to file: "
#~ msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: "
#~ msgid "MISSING "
#~ msgstr "FEHLT "
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht schreiben."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "Couldn't write to file: "
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Ande&rs speichern"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "Zus-&Leiste"
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Trans&kription"
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Schru&bben"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Zus-&Befehle"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "nach oben"
#~ msgid "to Bottom"
#~ msgstr "nach unten"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Verschoben"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "Ausschnitt"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "rechts"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and"
#~ msgid "start to zero"
#~ msgstr "Start zu Null"
#~ msgid "start to cursor/selection start"
#~ msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang"
#~ msgid "start to selection end"
#~ msgstr "Start zu Auswahlende"
#~ msgid "end to cursor/selection start"
#~ msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang"
#~ msgid "end to selection end"
#~ msgstr "Ende zu Auswahlende"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Ende zu Ende"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Ende zu Ende"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "zusammen"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Zusammen"
#~ msgid "Aligned/Moved %s"
#~ msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s"
#~ msgid "Align %s/Move"
#~ msgstr "%s ausrichten / Bewegen"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "%s ausgerichtet"
#~ msgid "Align %s"
#~ msgstr "%s ausrichten"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#~ msgid "Could not decode file: "
#~ msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: "
#~ msgid "Could not create safety file: "
#~ msgstr "Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden: "
#~ msgid "Could not create autosave file: "
#~ msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: "
#~ msgid "Could not remove old autosave file: "
#~ msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: "
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "Stunde"
#~ msgstr[1] "Stunden"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "Minute"
#~ msgstr[1] "Minuten"
#~ msgid "%d %s and %d %s."
#~ msgstr "%d %s und %d %s."
#~ msgid "Stereo, "
#~ msgstr "Stereo, "
#~ msgid "Mono, "
#~ msgstr "Mono, "
#~ msgid "Left, "
#~ msgstr "Links, "
#~ msgid "Right, "
#~ msgstr "Rechts, "
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Gespeichert "
#~ msgid "Error trying to save file: "
#~ msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
#~ msgid "Length in seconds from"
#~ msgstr "Länge in Sekunden, von"
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "&Vorwärts überspringen"
#~ msgid "Rename '"
#~ msgstr "Umbenennen von „"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "“ in …"
#~ msgid "Analyzing: "
#~ msgstr "Analysieren: "
#~ msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
#~ msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
#~ msgid "Processing: "
#~ msgstr "Verarbeitung: "
#~ msgid "Processing stereo channels independently: "
#~ msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: "
#~ msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
#~ msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
#~ msgid "Processing first track of stereo pair: "
#~ msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
#~ msgid "Processing second track of stereo pair: "
#~ msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
#~ msgid "Current selection length: "
#~ msgstr "Aktuelle Auswahllänge: "
#~ msgid "New selection length: "
#~ msgstr "Neue Auswahllänge: "
#~ msgid "Are you sure you want to export the file as \""
#~ msgstr "Datei wirklich exportieren als: „"
#~ msgid " - L"
#~ msgstr " - L"
#~ msgid " - R"
#~ msgstr " - R"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr ""
#~ "Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders "
#~ "exportiert"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert"
#~ msgid "Could not open file "
#~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": Dateiname zu kurz."
#~ msgid ": Incorrect filetype."
#~ msgstr ": Ungültiger Dateityp."
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
#~ "project, or read them directly from their current location (without "
#~ "copying).\n"
#~ "\n"
#~ "Your current preference is set to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#~ "the files with their original names in their original location.\n"
#~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of "
#~ "any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder "
#~ "in das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort "
#~ "lesen (ohne zu kopieren)\n"
#~ "\n"
#~ "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder "
#~ "Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie "
#~ "müssen die Dateien mit ihren\n"
#~ "ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n"
#~ "„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen "
#~ "Namen und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n"
#~ "\n"
#~ "Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "kopieren in"
#~ msgid "read directly"
#~ msgstr "direkt lesen"
#~ msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
#~ msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emuliert)"
#~ msgid "Start-End"
#~ msgstr "Start-Ende"
#~ msgid "Start-Length"
#~ msgstr "Start-Länge"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Länge-Ende"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Länge-Mitte"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Auswahl-Optionen"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Start - Länge - Ende"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Start - Mitte - Länge"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Start - Mitte - Ende"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Start - Länge - Mitte - Ende"
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "S-E"
#~ msgid "S-L"
#~ msgstr "S-L"
#~ msgid "L-E"
#~ msgstr "L-E"
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "L-C"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Startzeit und Endzeit zeigen"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Startzeit und Länge zeigen"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Länge und Endzeit zeigen"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Länge und Mitte zeigen"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. "
#~ "Ziehen um einen bestimmten Bereich zu zeigen."
#~ msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
#~ msgstr "Spuren/Ausschnitte %s %.02f Sekunden zeitverschoben"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "hoch"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "runter"
#~ msgid "Moved '%s' %s"
#~ msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "AbsenkWertDb"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "InneresAbblendenLen"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "InnerersAufblendenLen"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "ÄußeresAbblendenLen"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "ÄußeresAufblendenLen"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "SchwellenwertDb"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "MaximalePause"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Slider verbinden"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Grundrauschen"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Ansprechzeit"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Abklingzeit"
#~ msgid "UsePeak"
#~ msgstr "SpitzeVerwenden"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Gleichstromblock"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Grenzwert dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Wiederholt"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Abfolge"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Aufgabenablauf"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Abklingen"
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Filterlänge"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Kurvenname"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "LinInterpolieren"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolationsmethode"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Zweitgrößte"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, keine"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (Standard)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, keine"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "DcVersatzEntfernen"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "SteigerungAnwenden"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "StereoUnabhängig"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Dehnungsfaktor"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Zeitauflösung"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "TrockenNass"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Freq"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phase"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Tiefe"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Rückkopplung"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "RaumGröße"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Hall"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "HfDämpfung"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "KlangNiedrig"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "KlangHoch"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "NassVerstärkung"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "TrockenVerstärkung"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "StereoBreite"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "NurNass"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "FilterTyp"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "FilterUntertyp"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Toleranzgrenze"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "SperrbereichKräuseln"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "RateProzentualeÄnderungStart"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "RateProzentualeÄnderungEnde"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "TonhöheHalbSchritteStart"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "TonhöheHalbSchritteEnde"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungStart"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungEnde"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "StartFreq"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "EndFreq"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "StartAmp"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "EndAmp"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolation"
#~ msgid "Db"
#~ msgstr "Db"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Kürzen"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Unabhängig"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Versatz"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid ""
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
#~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
#~ "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
#~ "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte "
#~ "auf Englisch [[mailto:feedback@audacityteam.org|Feedback]]. Hilfe gibt es "
#~ "bei den Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|"
#~ "Wiki]] sowie in unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]."
#~ msgid ""
#~ "Internal error in %s at %s line %d.\n"
#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler %s in Zeile %s: %d.\n"
#~ "Bitte informieren Sie das Audacity-Team unter feedback@audacityteam.org."
#~ msgid ""
#~ "Internal error at %s line %d.\n"
#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler in Zeile %s: %d.\n"
#~ "Bitte informieren Sie das Audacity-Team unter feedback@audacityteam.org."
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Stärker"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Sehr stark"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Durchgänge"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Ein einfacher, kombinierter Kompressor/Limitier-Effekt zur Verkleinerung "
#~ "der dynamischen Reichweite von Ton"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Nivellierungsgrad:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Rausch-Grenzwert:"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Kategorie:"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tastenkombination"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastaturkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n"
#~ "\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid "MinGW "
#~ msgstr "MinGW "
#~ msgid "GCC "
#~ msgstr "GCC "
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "clang "
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity Webseite: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Metadaten-&Tags bearbeiten"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Cursor &verschieben"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "&Vertikal einpassen"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "An den &Anfang springen"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Ans &Ende springen"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Aufnahme &anhängen"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Aufnahme/Wiedergabe&kopf angeheftet"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereospur zu &Mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Aus&wahl beim Ausrichten bewegen"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Linker Kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Rechter Kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klicken und ziehen um innerhalb des gewählten Bereichs zu dehnen."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klicken um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB Durchschnittlicher Effektivwert"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Sie müssen im Projektfenster Ton auswählen."
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Effekte in den Menüs sind:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomische Reihenfolge der Knöpfe der Transport-Werkzeugleiste"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Den „Wie man Hilfe erhält“-Dialog beim Programmstart anzeigen"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Immer alle Spuren in Stereo- oder Monokanal mischen"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "Eigenen Mix &verwenden (z.b. um eine 5.1 Multikanal Datei zu exportieren)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Beim Exportieren einer Spur in eine Allegro (.gro)-Datei"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Sekunden darstellen"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Anschlägen darstellen"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Vorhör-&Länge:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung "
#~ "abhören"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Software durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung "
#~ "abhören"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(nicht auswählen, wenn Computer-Wiedergabe aufgezeichnet wird)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio an &Puffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "Millisekunden (höherer = größere Latenz)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Latenzkorrektur:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "Millisekunden (negativ = Rückwärts)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Pegelgesteuerte &Aufnahme"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Pegelsteuerung-Stu&fe (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Spurnummer hinzuf&ügen"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Spektrum mit Graustufen-Farben anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn „Theme-Cache bei Programmstart laden“ ausgewählt ist, wird der "
#~ "Theme\n"
#~ "Cache beim Programmstart geladen."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Theme-Cache bei Programmstart laden"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "Darstellung akt&ualisieren, wenn Aufnahme/Wiedergabekopf nicht angeheftet "
#~ "ist"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "Das ge&samte Projekt auswählen und nutzen, wenn kein Audio ausgewählt ist"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Aufnahme unten"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Auswahl einpassen"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Projekt einpassen"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Einrasten:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "versteckt"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Auswahl "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Bereich s&peichern"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Bereich &wiederherstellen"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der automatischen Sicherungsdatei"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Tag-Metadaten zum Export bearbeiten"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK … Audacious!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "Mitgründer"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity-Unterstützungsteam"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Ehemalige Entwickler"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Willkommen bei Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen "
#~ "<b>durchsuchbar</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Metadaten bearbeiten"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vorhören"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "R&echter Kanal"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Rate"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres "
#~ "Audios unabhängig voneinander"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bass (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Pegelsteuerung aktivieren"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Von Anschlägen pro Minute"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Bis Anschlägen pro Minute"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Von Länge in Sekunden"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
#~ "Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
#~ "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Effekt „%s“ konnte nicht aktualisiert werden mit:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht "
#~ "gefunden.\n"
#~ "Bitte rufen Sie die „Hilfe“ auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n"
#~ "\n"
#~ "Speichern Sie die Kurven in %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Dies zeigt Läufe von übersteuerten Samples in einer Textspur"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler in Paulstretch:\n"
#~ "Die Auswahl ist zu kurz.\n"
#~ " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen während das Starten "
#~ "und Enden von Amplitude und Frequenz ermöglicht wird"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Linksklick"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Doppelklick links"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
#~ "Spuren auf/abschieben"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Endloswiedergabe ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Aufnahme anhängen ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"