1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
2018-08-28 15:22:39 +01:00

18967 lines
474 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belorussian translation of Audacity
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-28 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n"
"Last-Translator: FatCow <zhr@tut.by>\n"
"Language-Team: Patricia Clausnitzer <by.marcis@gmail.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Пацверджанне"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Абярыце дзеянне "
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Фільтры"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Уставіць"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Вылучэнне"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Шрыфт..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Паказаць выснову"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Паказаць выснову"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Панэлі"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Стоп"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Эфекты"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Эфекты"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Стварыць праект"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Адкрыць..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Вылучэнне"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучэнне"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Змена фармату"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Вярнуць"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Знайсці ноты"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Пакетная апрацоўка"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Да:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Угару"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Наступная прылада"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Выконваецца праверка %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Агінальная"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Выснова Nyquist: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "web developer"
msgstr "Агінальная"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "graphics"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Памылка пры імпарце"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Пра праграму"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Пра аўтараў"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліятэкі"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Адмысловыя падзякі:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity website: "
msgstr "Першы запуск Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Праекты Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Інфармацыя пра зборку"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпарт MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспарт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата зборкі праграмы: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Каманда:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Тып зборкі:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Прэфікс усталёўкі:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тэчка з наладамі: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці %s.\n"
"\n"
"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Канец запісу"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity ужо загружаны"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Стварыць праект"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Адкрыць..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Пра праграму..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання "
"новага каталога для часавых файлаў."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n"
"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n"
"з некалькімі праектамі.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ужо загружаны"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n"
"асацыяваны з Audacity. \n"
"\n"
"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n"
"па падвойнай пстрычцы мышшу?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Праектныя файлы Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Захаваць..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Зачыніць"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Памылка: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Аднаўляльныя праекты"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйсці з Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Аднавіць праекты"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Аднавіць праекты"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n"
"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Абярыце каманду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Каманда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Змяніць параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "&Абярыце каманду"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "No Action"
msgstr "Дзеянне"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Экспарт"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Экспарт"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3"
msgstr "Экспарт"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Экспарт"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as WAV"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Плыўнае нарастанне"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Ends"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Special Command"
msgstr "Абярыце каманду"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Эфекты"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Змяніць параметры"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Запіс"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Ужыты эфект: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Тэставы рэжым"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "Праекты"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Дастасаваць да &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "Пашырыць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Ланцужок не абрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Ужываецца..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "Пра&тменіть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "Выдаліць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "Змяніць пазнакі"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Каманда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авіть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- КАНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змяніўся"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark"
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Ствараюцца паўторы"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Уставіць"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Выдаляюцца залежнасці"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежнасці праекта"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Гукавы файл"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Дыскавая прастора"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Адмяніць захаванне"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Пытаць мяне"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага "
"жадаеце?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Праверка залежнасцяў"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n"
"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n"
"у дыялогу налады праграмы."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Пераназваны файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Захоўваецца запісаны гук"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Паказаць FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Запампаваць"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|"
"*.dll|Усе файлы (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*."
"so)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#: src/FileException.h
#, fuzzy
msgid "File Error"
msgstr "Памылка ў LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсор налева"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Сетка"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Алгарытм"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Памер"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Функцыя"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Вось"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Нанова"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n"
"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "з"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Сардэчна запрашаем!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Прайграванне гуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запіс гуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспартуецца гукавы файл"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Захоўваецца праект Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запіс CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у "
"Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана "
"лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць "
"версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце "
"пытанні іншым карыстачам)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, "
"хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Зменная хуткасць:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Ад колькіх адмовіцца:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "Ад&здавацца"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "Ад&здавацца"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Немагчыма вызначыць"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "Гбайт"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Пакажыце новае імя файла:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Змяніць пазнакі"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Дарожка"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатку"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Час завяршэння"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма пазнак для экспарту."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дарожка пазнак"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Увядзіце назву дарожкі"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Дарожка пазнак"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Пазнака зменена"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Нататка дададзена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "З&капіяваць"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Уставіць"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Выдаліць пазнакі"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Выдаліць пазнакі"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Першы запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
"Стары файл захаваны пад імем '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке ў Audacity%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Reset..."
msgstr "&Скінуць"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export"
msgstr "Экспарт"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Экспарт"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Экспарт"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Экспартаваць MIDI..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Імпартаваць "
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Гукавы файл..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "Па&пазнакі..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры старонкі..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "У&ыход"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Праўка"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "Пра&тменіть"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Паўтарыць"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Пра&дубляваць"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Пра&рэзаць па краях"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&дзяліць"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Пра&бъедініть"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Змяніць пазнакі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Поме&ченные вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "Выдаліць з падзелам"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Выразаць з падзелам"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Выдаліць з падзелам"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Стварыць цішыню"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Пазнака"
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "З&капіяваць"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Падзяліць"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Вылучыць"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Усё"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "З&нять вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&кі"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектр"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Наступная прылада"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Наступная прылада"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Пры&набліжаць"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный маштаб"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ад&даліть"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Змясціць у акне"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Канец вылучэння"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Мікшар..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панэлі"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панэль і&нструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Індыкатар зап."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Індыкатар воспр."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панэль &мікшара"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панэль &рэдагавання"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Панэлі"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панэль у&стройств"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панэль &вылучэння"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Панэль &вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Паказваць перагрузку"
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Эфекты VST"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "&Кіраванне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "Прайграць"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Прайграванне/Стоп"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Прайграць у &цыкле"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Паўза"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "Запіс"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Запісаць"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Запісаць у канец"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер запісу..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Курсор налева"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "да пачатку &дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "да &канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Праекты"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Праекты"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Праекты"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Замкнуць"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Адамкнуць"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Транскрыпцыя"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&Стварыць"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Перамясціць дарожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Дарожка па&пазнак"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Дарожка &часу"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Звесці ў новую дарожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "Злева"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Злева"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "Справа"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Справа"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "Цэнтр"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Цэнтр"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Дата пачала"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "У&ыровнять дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Па часе"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "Па &часе пачатку"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Па назве"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "Па н&азванію"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ніе"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Паўтарыць %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Кантраст..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Прылады"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "Па&пазнакі..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Palette..."
msgstr "&Паказаць..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Запіс"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " window"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Кіраванне"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Прайграванне/Стоп"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Прайграць 1 з"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Прайграць вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Прайграць вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Прайграць вынік выразання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Універсальная прылада"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Наступная прылада"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Панэль &мікшара"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Канец запісу"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "Клавіша выдалення"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Другая клавіша выдалення"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Прайграць вынік выразання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Змена вышыні тону"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Адключыць прыліпанне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Уключыць прыліпанне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Пашырыць вылучэнне налева"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Пашырыць вылучэнне направа"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўгару"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Курсор налева"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Курсор налева"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Курсор направа"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Кароткі пераход курсора налева"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Кароткі пераход курсора направа"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Доўгі пераход курсора налева"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Доўгі пераход курсора направа"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Перагрузка"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Дорож&кі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Scriptables I"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "да пачатку &дарожкі"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "Параметры..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "Параметры..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "Наступная прылада"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Агінальная"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "&Змяніць пазнакі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/Menus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Даведка"
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Імпартаваць"
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Абраць..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Кампрэсар..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Даведка"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Прылады MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Паказаць &часопіс..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Нядаўнія файлы"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\""
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Дарожка пазнак"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспарт MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма чаго адмяніць"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Выразаць з падзелам"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Выдаліць з падзелам"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Аб'яднаць"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Стварыць цішыню"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Прадубляваны"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Прадубляваць"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Выразаць пазнакі"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Адчапіць пазнакі"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Падзяліць"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Чашчынны аналіз"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпарт пазнак"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпарт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Звестка"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дарожка %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left"
msgstr "левы"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s right"
msgstr "правы"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Пачатак"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Канец"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Дата пачала"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "Пачатак амплітуды"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Выраўнаваць"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Новая дарожка"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створана новая стереодорожка"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Створана новая дарожка часу"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Запіс"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Імя"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "Нататка дададзена"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Зменены пазнакі"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Прылады MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Прылады MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "Дарожка"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Мікс"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Гучнасць"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музычная прылада"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Панарама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Ціха"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Сола"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Мікшар Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Дарожка для пазнак"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "Гбайт"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "Дб"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Адключана"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (адключана)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Уключана"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Уключана"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Уключана"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Адключана"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
msgstr[1] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
msgstr[2] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: src/Prefs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Пры друку паўстала праблема."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Надрукаваць"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Асноўны мікс"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Вертыкальная арыентацыя"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Адноўлена)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Захаваць змены?"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Калі захаваць, у праекце не будзе\n"
"ніводнай дарожкі.\n"
"\n"
"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n"
"кнопку Адмена, і паслядоўна\n"
"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n"
"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n"
"затым абярыце Файл > Захаваць праект."
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ці раней"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект "
"новага фармату."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Праект адноўлены"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Аднавіць"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Захаваны %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпартаваны файл '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Памылка пры імпарце"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Захаваць праект як..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Створаны новы праект"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на "
"лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Запісаны гук"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Узмацненне скорректірованно"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "Якасць"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality"
msgstr "Якасць"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Найлепшая якасць)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захоп здымкаў экрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Абраць..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Паменшыць акно"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Павялічыць акно"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Сіні фон"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белы фон"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Зняць акно без дэкарацый"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Зняць акно цалкам"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Зняць акно і вакол"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Зняць увесь экран"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "так"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Зняць частку акна з праектам"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Усе панэлі прылад"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Параметры..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панэль вылучэння"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшары"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Індыкатар"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Індыкатар воспр."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Лінейка"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Другая дарожка"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 з"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 з"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 мін"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 мін"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Сярэднія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Пра&слухаць"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметры..."
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "Ад&ладка"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Выканавец"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбома"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар дарожкі"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для "
"завяршэння праўкі"
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Поле"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "Вуда&ліць"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змяніць"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Скінуць"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузіть..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Змяніць жанры"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Скінуць жанры"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Захаваць метададзеныя як:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
" %s\n"
"на запіс."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Тэма не загружана."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Можа быць, няправільны фармат PNG?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
"Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
"не быў знойдзены ў:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Усе патрабаваныя файлы:\n"
" %s\n"
"ужо прысутнічаюць."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася захаваць файл:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Дарожка часу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запісу Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Запіс"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Памылка працягласці"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Памылка працягласці"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Памылка працягласці"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Пачатак запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Таймер запісу Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Таймер запісу..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата і час пачатку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час завяршэння"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Дата канца"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Параметры..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Выйсці з Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Таймер запісу Audacity"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Стэрэа, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Мана, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Левы, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Правы, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стэрэа, 999999 Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "Ціха"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "Сола"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "Вылучэнне"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Ціха"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Сола вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr ""
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Ужываецца..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Каманда"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Не дазволена"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n"
"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ланцужок не абрана"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n"
"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..."
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Кампрэсія па піках"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Узмацненне, Дб"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "Дарожка"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "Дарожка"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From X:"
msgstr "Ад:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From Y:"
msgstr "Ад:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Каманда"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры..."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "Перагрузка"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "Агінальная"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Фільтры"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "Фільтры"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "Імпарт"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Экспарт"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Абярыце каманду"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History:"
msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress:"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "Новы праект"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Значэнне"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "Параметры..."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "Параметры..."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr " window"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "Зняць акно і вакол"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "&Панэлі"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "Зменная"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "Панэль вылучэння"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "Высокія дарожкі"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Высокія дарожкі"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Не"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Задні план:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "Праекты"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Праекты"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "Праекты"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "Канец вылучэння"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "Час пачатку"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Час завяршэння"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "High:"
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Усталяваць"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Дадаць"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Рэжымы"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Colour:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Пачатак"
#: src/commands/SetClipCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Наступная прылада"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Час"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Выдаліць"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Агінальная"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "Падзяліць па пазнаках"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "Паменшыць акно"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Невялікая"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "да &канца дарожкі"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Рэжым каналаў:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Прыпыніць"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "Гучнасць"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Хваля"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Times 2"
msgstr "Час"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Маштаб"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Апрацоўка спектру"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "Новая дарожка"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "да пачатку &дарожкі"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Узмацненне, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Узмацненне сігналу"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. паўза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автопріглушеніе"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Узровень сціску:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Вышыня:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "ад"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "да"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "ад"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Адсоткавая змена:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Адсоткавая змена"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Змена вышыні тону"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Працягласць вылучэння"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Працягласць"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Змена хуткасці"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Працягласць (з)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "У іншую працягласць у секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Змена тэмпу"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Выдаленне пстрычак"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Суадносіны:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Суадносіны"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Працягласць нападу: "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Час нападу"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Кампрэсія па піках"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Парог: %d Дб"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Суадносіны %.0f да 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Суадносіны %.1f да 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Час нападу: %.1f з"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f з"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Працягласць згасання: %.1f c"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f з"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Гучнасць"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Пярэдні план:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Задні план:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Вынік"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Вынік:"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Скінуць"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Розніца:"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "ноль"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f Дб"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Імя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Пярэдні план"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Задні план"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Дадзеныя сабраны"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Пошук перагрузкі"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Паказваць перагрузку"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Выраўноўвальнік"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Скажэнне"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Парог"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметры"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметры"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Скажэнне"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Парог шуму: "
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Параметры"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Перагрузка"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Скажэнне"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Прылада выйсця"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Ступень выраўноўвання"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Абмежавальнікі"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-уровень"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Скажэнне"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Паслядоўнасць:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цыкл занятасці:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Працягласць сігналу:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Працягласць цішыні:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.h
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..."
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Рэха"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушіваніе"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Абярыце каманду"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Пра&слухаць"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Назад"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Наперад"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Уключана"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Профілі:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Імя"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Транскрыпцыя"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ужыты эфект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Ужыты эфект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Эфекты"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Затрымка"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Затрымка"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Косінус"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічны"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Мін. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Фільтры"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Крывыя"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Пацверджанне выдалення"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Створана паўтораў: %d"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Плыўнае нарастанне"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Плыўнае згасанне"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Перагрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Пошук перагрузкі"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Інвертаванне"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Ружовы"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Карычневы"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Тып шуму"
#: src/effects/Noise.h
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Шум..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
"Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Прыгнечанне шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Напад/згасанне (з):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Час нападу"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Чашчыня (Гц): "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Прыгнечанне шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Стварыць мадэль шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "8"
msgstr "48"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - па змаўчанні"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Выдаліць шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Чашчыня (Гц): "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Напад/згасанне (з):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Выдаленне шуму"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Аналіз"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізацыя"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Да/пасля:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Чашчыня LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Чашчыня LFO у герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Глыбіня:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глыбіня ў проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Водгук у адсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага "
"гуку (да 128 сэмплаў).\n"
"\n"
"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак "
"гукавых дадзеных."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Аднавіць"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор..."
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Лакальна"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Лакальна"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"
#: src/effects/Reverse.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Рэверс"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Фільтры"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тып зборкі:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "ад"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Парог:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Па часе"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Час завяршэння"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Час завяршэння"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Па часе"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Па часе"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Стэрэа ў &мана"
#: src/effects/StereoToMono.h
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стэрэа ў мана"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Сінусоідная"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Квадратычная"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевідная"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Хваля:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Чашчыня (Гц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Пачатак амплітуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Канец амплітуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "&Імпульс..."
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Хваля..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load the library"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Захаваць праграму VST як:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
#, fuzzy
msgid "VST"
msgstr "V&ST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Рэзананс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Рэзананс"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find component"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Созда&ніе"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Эфекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Прылада ўваходу"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Перадусталёўка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Размяшчэнне:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
#, fuzzy
msgid "AudioUnit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Генератары"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects Prompt"
msgstr "Эфекты"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Выснова Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n"
"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Выснова Nyquist: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Выснова Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Загрузіць"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "Памылка ў LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Захаваць файлы"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры пашырэння"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#. i18n-hint: Vamp is the porper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. see http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспарт файла"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Экспарт"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Увесь гук прыглушаны."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналаў: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - Злева"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - Справа"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панэль мікшара"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выйсця: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Паказаць выснову"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Хуткасць струменя:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профіль %s не існуе."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Кодэк:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Паказаць усе фарматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Тэг:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Выкарыстоўваць LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Памер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (хутчэй усяго)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лепш за ўсё)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 біта"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Узровень сціску:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разраднасць:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю "
"струменя."
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "(Найлепшая якасць)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "(Найменшыя файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Як звычайна"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Рэжым хуткасці струменя:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Сярэдняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Сталая"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Зменная хуткасць:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Рэжым каналаў:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стэрэа"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Указанне размяшчэння LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Размяшчэнне %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*."
"dll Усе файлы (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*."
"dylib|Усе файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя "
"бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Каталог для экспарту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Параметры..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Імя першага файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Імя першага файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Найменне файлаў:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Прэфікс імя файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Прэфікс імя файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Загаловак:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадаванне:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
" Файл - Імпартаваць - MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV ці AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа "
"быць файл MP3,\n"
"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Праграма не распазнала фармат файла\n"
"'%s'.\n"
"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n"
"як беззаголовочный."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Памылка ў LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Няправільная працягласць LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць файл:\n"
" %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": некарэктны тып файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутраная лагічная памылка"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпартуецца %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпарт raw-файла"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Без уліку байтового парадку"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Востраканечнік"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Тупоконечнік"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартны байтовый парадак"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (мана)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стэрэа)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый парадак:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Каналаў:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Колькі імпартаваць:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
#, fuzzy
msgid "Bad data size"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць "
"апрацоўкі."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная апрацоўка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Паводзіны"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Падсістэма"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Прылада"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Запіс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Каналаў"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Затрымка"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Працягласць"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма гукавых прылад"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Мана)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стэрэа)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Каталогі"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Размяшчэнне:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Вольнага месца:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Абраць..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэшаванне дадзеных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n"
"гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новы каталог для часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Па назве"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметры пашырэння"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Прылады"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Лакальна"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "У Інтэрнэце"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Невялікая"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Кантраст..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова інтэрфейсу:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Паўтор..."
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Выгляд"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Імя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы "
"праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпартаваць"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Паказаць..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Запампаваць"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Прылады MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма прылад MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Пытаць мяне"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Прылада"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Дзеянне каманды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Кручэнне колам мышы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Змена хуткасці"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Наблізіць па кропцы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Наблізіць па вобласці"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Аддаліць на адзін крок"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перацягванне правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Агінальная"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Змяніць сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладзіць сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Універсальны"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "То ж, што і прылада вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То ж, што і прылада маштабавання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Любай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Пракруціць угару ці ўніз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Прагортка налева ці направа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Кручэнне колам мышы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Маштабаваць выгляд"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Працягласць"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Пасля &выразанай вобласці:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прагортка пры прайграванні"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кароткі перыяд:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Доўгі перыяд:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "&Катэгорыя:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Праекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Пытаць карыстача"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнае"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутнае"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Па абрысах"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Іншая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмпліраванне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Падмешванне шуму:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Падмешванне &шуму:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "Новая дарожка"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Запісаны гук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Нумар дарожкі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Дата пачала"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - найболей шырокапалосны"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - па змаўчанні"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Параметры..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгарытм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Алгарытм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. лік нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Знайсці ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантаваць ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Стыль афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца "
"эксперыментальнай функцыяй.\n"
"\n"
"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а "
"затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png "
"пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n"
"\n"
"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры "
"зваротна ў Audacity.\n"
"\n"
"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага "
"файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стылю афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Захаваць кэш тэмы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузіць кэш тэмы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Захаваць файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузіць файлы"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Паводзіны"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Універсальны"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солірованія:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хваля (Дб)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Пабудаваць графік нанова"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Змясціць у акне"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Default"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "секунд"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MilliSeconds"
msgstr "мс"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "сэмплы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Гукавая дарожка"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 1:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 2:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Захаванні праектаў"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Хваля"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Прайграць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Спыніць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Прыпыніць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Прайграць у &цыкле"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Новая дарожка"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Запісаць у канец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Змясціць вылучанае"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Змясціць вылучанае ў акне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit project to width"
msgstr "Змясціць праект у акне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Эфекты"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Індыкатар воспр."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індыкатар запісу"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індыкатар прайгравання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Лінейка"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Запыт Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Уключыць маніторынг"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Чашчыня праекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Бягучая пазіцыя:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Працягласць"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Панэль %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальная прылада"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перацягнуць межы пазнакі"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Шрыфт..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Шрыфт"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Кегель"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Актавай вышэй"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для "
"аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці "
"маштабавання."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Дарожка для пазнак"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Аб'яднаны кліпы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Аб'яднаць"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Пашырыць"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Выдалена лінія выразання"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Сэмпл зрушаны"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Праўка сэмпла"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Прылады"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' зменена на %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Змяніць чашчыню"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Змена фармату"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Іншая..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' зменена на %s Гц"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Змяніць чашчыню"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Хваля"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Хваля (Дб)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Спектраграмы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Падзяліць стереодорожку"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Wave Color"
msgstr "Хваля"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Фармат:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Мана"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Левы канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Правы канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d каналаў"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d каналаў"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Наблізіць"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x2"
msgstr "Маштаб"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Аддаліць"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Усталяваць дыяпазон"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Лінейны"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Агінальная скарэктавана."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Лінейка"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Назва..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Пераназванне"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Каманда"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Абярыце дзеянне"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Перамясціць дарожку"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял "
"аддаленні"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (адключана)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Націсніце"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "П"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "Пра&чысціць"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Наперад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Уключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Уключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Індыкатар воспр."
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Індыкатар"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Фільтры"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Працягласць"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальная лінейка"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Абярыце дзеянне"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотні"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кінокадры пры 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадраў|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадраў|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "Кгц"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Актавай ніжэй"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "сотыя секунды"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Засталося:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Пацверджанне выдалення"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Пацверджанне"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Пацверджанне"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "Канец запісу"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Змена часавай шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (адключана)"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Адключыць індыкацыю"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Бясконцасць"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бясконцасць"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Пуста"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Наблізіць па вобласці"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Створаны новы праект"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Каталогі"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Памылка: %hs у радку %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Абраць &ланцужок"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Ланцужок"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Праўка ланцужкоў"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Ланцужкі"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Пяры&называць"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr ""
#~ "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Уставіць &пасля"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Уставіць &да"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Ланцужкі"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Ужыць &ланцужок..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Змяніць це&ныркі..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Панэль &транскрыпцыі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Прылады"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcription"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Транскрыпцыя"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Транскрыпцыя"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Максімальная амплітуда, Дб"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Вар'яцка высокае"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Вельмі высокае"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдняе"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Маніторынг запісу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
#~ "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Запіс"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Прайграванне"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - End"
#~ msgstr "Пачатак"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Уключыць маніторынг"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Працягласць"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
#~ " %s."
#, fuzzy
#~ msgid "window"
#~ msgstr " window"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Транскрыпцыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Панэлі"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Каманда"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Уніз"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Перамясціць &угару"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Канец"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Працягласць:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Захаваны файл "
#, fuzzy
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Наперад"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audio Unit"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": занадта кароткае імя файла."
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "Шаблон"
#, fuzzy
#~ msgid "Start-End"
#~ msgstr "Пачатак"
#, fuzzy
#~ msgid "Start-Length"
#~ msgstr "Фільтры"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Працягласць"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Працягласць"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "да &канца вылучэння"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "да &канца вылучэння"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Дата і час пачатку"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Дата і час пачатку"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - "
#~ "для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці "
#~ "маштабавання."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "угару"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "уніз"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Наколькі прыглушыць:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Парог"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Макс. паўза:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Час нападу"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Парог: %d Дб"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Паўтор..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Цыкл занятасці:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Канец амплітуды"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Затрымка"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Час першаснага згасання"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Фільтры"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Імя"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Сярэдняя"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Вялікая"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Больш"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Самая вялікая"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Ступень выраўноўвання:"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Парог:"
#, fuzzy
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Сярэдняе"
#, fuzzy
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Другая дарожка"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Выдаленне шуму"
#, fuzzy
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Час затрымкі (з):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Фейзеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Глыбіня:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Аддача (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Аддача (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Глыбіня (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Гучнасць"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Гучнасць"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Стэрэа"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Фільтры"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Фільтры"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Пачатак"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Пачатак"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Выразанне цішыні"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Выконваецца рэверс"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Усё"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Катэгорыя:"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Камбінацыя клавіш"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Флэнжеры"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Памер"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Перамясціць да&урсор"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Панэль &індыкатараў"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Запісаць у канец"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Стэрэа ў &мана"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Мана"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Левы канал"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Правы канал"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 "
#~ "файла)"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Падсістэма"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Прылада"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Працягласць праслухоўвання:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
#~ "маніторынгу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
#~ "маніторынгу"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Нумар дарожкі"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе "
#~ "загружацца пры запуску праграмы."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Індыкатар зап."
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Змясціць вылучанае"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Змясціць праект"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "схавана"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Вылучэнне "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Запомніць вобласць"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Аднавіць пра&ласть"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Вось і выдатна!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі"
#, fuzzy
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці "
#~ "адказ можна яшчэ хутчэй."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Час да канца запісу (з): %d"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Пра&слухаць"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Правы канал"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Уключыць індыкацыю"
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Працягласць (з):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "З адной працягласці ў секундах"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
#~ "у %s."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Драйвер"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Пстрычка левай клавішай"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Наблізіць па кропцы"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr "Прайграць у &цыкле"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr "Запісаць у канец"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Універсальная прылада"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры індыкатара"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры індыкатара"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "байтаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Пазнака зменена"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Імя"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Запіс не дазволена"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Актуальныя адрозненні"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "Спрошчаны інтэрфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Спектраграмы"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Вылучэнне"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Вышыня тону (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Разраднасць"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Сетка"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Зыходныя параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Эфекты VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "П&араметры..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Пакажыце параметры AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Пакажыце параметры AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Пакажыце параметры WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Пакажыце іншыя параметры"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Параметры FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ва FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Параметры MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Параметры MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў MP3 "
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Фармат экспарту:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Параметры экспарту без сціску"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Кручэнне колам"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Вылучэнне"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба "
#~ "адкрыць."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Монафанічная дарожка"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без сартавання"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Узмацненне сігналу..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Автопріглушеніе..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (адключана)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Змена вышыні тону..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Змяняецца вышыня тону"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Змена хуткасці..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Змяняецца хуткасць"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Змена тэмпу..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Змяняецца тэмп"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Рэха..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Ужываецца эфект рэха"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Ужываецца..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Асцылятары"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Дапаможныя"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Канвертар"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Аналіз"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Імітацыя"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Мадуляцыя"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хорус"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Грабеністыя фільтры"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Эквалайзеры"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Параметрычны"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Шматпалосны"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Узмацняльнікі"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Форма хвалі"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Апрацоўка дынамікі"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Экспандеры"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Вышыня тону і тэмп"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Эквалайзер..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Вызначаць перагрузку"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Знайсці перагрузкі..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Выконваецца інвертаванне"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Выраўноўвальнік..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Генератар шуму"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Ствараецца шум"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Выдаленне шуму..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Ствараецца мадэль шуму"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Выдаленне шуму"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "не"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Нармалізацыя..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Выконваецца нармалізацыя..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, "
#~ "пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Фейзер..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Ужываецца эфект Фейзер"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Паўтор..."
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Параметры эфекту"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Пяры&называць"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Выконваецца рэверс"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Рэверберацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Запаўненне цішынёй"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Цішыня..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Ствараецца цішыня"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Стварэнне імпульсу"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Стварэнне хвалі"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Ствараецца імпульс"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Ствараецца хваля"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Выразаць цішыню..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Выразаецца цішыня..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Камбінацыя клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Эфекты"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Эфекты VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = "
#~ "%.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\""
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Ужываецца эфект: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Аўтар: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Працягласць ноты (з)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Сіла націску ноты"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Выманне дадзеных: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr ""
#~ "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу "
#~ "ўваходу."
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Уключыць індыкацыю"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Вертыкальная лінейка"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Эфекты VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Ужываецца эфект:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n"
#~ "пакуль вы не захаваеце праект."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Не аднаўляць"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Пацверджанне"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Эфекты"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Прылада ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d каналаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Абраць &ланцужок"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Выйсце"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Выйсце"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Хуткасць прайгравання"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Канец запісу"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*"
#~ "\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Абразаць краю"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Выраўнавана па курсоры"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Захаваць гаворку як:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў "
#~ "невялікіх\n"
#~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n"
#~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n"
#~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n"
#~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n"
#~ "\n"
#~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n"
#~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n"
#~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n"
#~ "\n"
#~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n"
#~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Узмацненне басу"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Чашчыня ў герцах"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Змена працягласці..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Змяняецца працягласць..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "З адной вышыні тону"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "У іншую вышыню тону"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "З чашчыні ў герцах"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "У чашчыню ў секундах"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Час першаснага згасання:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Даведка па WCAG2"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Не, прапусціць"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Парог цішыні: "
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мін. працягласць цішыні:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Парог цішыні:"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Загрузіць праграму VST:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Змяніць метададзеныя"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr ""
#~ "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n"
#~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Пачысціць запіс голасу"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш "
#~ "аднаго праекта."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Энергія"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Тып клавішы"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Стварыць пазнакі"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Дадаць пазнаку"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Каліброўка"