mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
11136 lines
267 KiB
Plaintext
11136 lines
267 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese Messages for Audacity
|
||
# Copyright (C) 2012 Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012.
|
||
#
|
||
# Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>, 2005-2007,2012
|
||
# James Ruan <ruanbeihong@gmail.com>, 2009-2010
|
||
# Chao YU <isaac.yc@gmail.com>, 2011
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 19:14-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Simplified)\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:162
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "关于Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:177
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "OK... Audacious!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:197
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity是由各地志愿<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">开发者</a>组成的团队制作的一款免费软件。 感谢<a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>和<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>提供开源项目托管服务(project hosting)。 Audacity(<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">下载</a>)支持Windows、Mac OS X和GNU/Linux(以及其它的Unix操作系统)。"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:201
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "这是测试版(beta)。可能包含代码错误及未完成的功能。我们需要您 的反馈,请将bug报告和功能要求发送到 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">反馈</a>地址。 程序里的帮助菜单可以帮你, 也可以到我们的 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> 或 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">论坛</a>学习 技巧与提示。"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "如果您发现bug或有什么建议,请和我们联系。您可以发信到我们的<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">反馈</a>信箱。 程序里的帮助菜单可以帮你, 也可以到我们的 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> 或 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">论坛</a>学习技巧与提示。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:214
|
||
#: AboutDialog.cpp:216
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "中文(简体)翻译:<br><a href=\"mailto:liouxiao@hotmail.com\">Liu Xiao Xi</a> 刘晓曦<br><a href=\"mailto:ruanbeihong@gmail.com\">James Ruan</a> 阮贝鸿<br><a href=\"mailto:isaac.yc@gmail.com\">Chao YU</a> 余超<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:229
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "一款自由的数字音频编辑器<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:233
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "鸣谢"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s 开发团队"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s 支持团队"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:247
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "荣誉开发者"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "其他荣誉团队成员"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "其他贡献者"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity是基于以下项目的代码:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "特别感谢:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> 受版权保护"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b>是Dominic Mazzoni的注册商标."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:330
|
||
#: AboutDialog.cpp:343
|
||
#: AboutDialog.cpp:494
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "构建信息"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:336
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:337
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "支持的文件格式"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
#: AboutDialog.cpp:359
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 导入"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:366
|
||
#: AboutDialog.cpp:369
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373
|
||
#: AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3标签支持"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
#: AboutDialog.cpp:386
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC 导入/导出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:391
|
||
#: AboutDialog.cpp:394
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 导出"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:399
|
||
#: AboutDialog.cpp:402
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "通过 QuickTime 导入"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:409
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "核心库"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:415
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
#: AboutDialog.cpp:421
|
||
#: AboutDialog.cpp:423
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "采样率转换"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:427
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "音频回放和录制"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:439
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "特性"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:443
|
||
#: AboutDialog.cpp:446
|
||
#: AboutDialog.cpp:451
|
||
#: AboutDialog.cpp:454
|
||
#: AboutDialog.cpp:459
|
||
#: AboutDialog.cpp:462
|
||
#: AboutDialog.cpp:467
|
||
#: AboutDialog.cpp:470
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "插件支持"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
#: AboutDialog.cpp:478
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "声卡混音器支持"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:483
|
||
#: AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "音高和速度改变支持"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:498
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "程序构建日期:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
#: AboutDialog.cpp:503
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "构建类型:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Debug版"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:503
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Release版"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:508
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "安装路径前缀:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "设置路径:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:527
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL 许可证"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到%s 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它已经从最近使用文件列表中移除了。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些外部音频文件找不到了。\n"
|
||
"也许它们已经被移走、删除,或者它们所在的磁盘未能加载。\n"
|
||
"对于受影响的音频,将用静音代替。\n"
|
||
"第一个发现的缺失文件是:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"也许还有更多缺失的文件。\n"
|
||
"选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看缺失文件的位置列表。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:860
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "文件丢失"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1019
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "主音量控制"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1020
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "输入指示"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1021
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "输出指示"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1181
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新建(&N)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1182
|
||
#: Menus.cpp:200
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "打开...(&O)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1183
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "打开最近使用的...(&R)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1184
|
||
#: Menus.cpp:1025
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "关于Audacity...(&A)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1185
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "首选项... (&P)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1279
|
||
#: AudacityApp.cpp:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "使用块大小为 %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1301
|
||
#: AudacityApp.cpp:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "不支持的命令行选项: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity找不到可以存储临时文件的地方。\n"
|
||
"请在首选项对话框里输入一个适当的路径。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1538
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "即将退出Audacity。请重启Audacity使用新的临时目录。"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"同时运行两个Audacity可能会引起\n"
|
||
"数据丢失或系统崩溃\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1577
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 不能锁住临时文件目录。\n"
|
||
"这个目录可能正被另一个Audacity使用。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1579
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "你仍想启动Audacity吗?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1581
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "锁定临时目录出错"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1619
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "系统发现另一个Audacity正在运行。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1621
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前运行的Audacity中使用新建或打开命令\n"
|
||
"来同时打开多个工程。\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1622
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity已经在运行了"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1639
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "支持的命令行选项:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1642
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (当前信息)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1644
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (显示Audacity版本)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1648
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (运行自我检测)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1653
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (设置最大的磁盘块大小(以字节记))"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1654
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "给出音频文件名或Audacity工程名来打开它"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1965
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity工程(.AUP)文件目前没有和Audacity关联。\n"
|
||
"关联后可以双击用Audacity打开AUP后缀的文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要进行关联吗?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1966
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity工程文件"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:550
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "找不到音频设备。\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您将无法播放或录制音频。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:554
|
||
#: AudioIO.cpp:574
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:557
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "音频初始化错误"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:570
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "初始化MIDI I/O层时出错.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你将不能播放MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:577
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDI初始化错误"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1274
|
||
#: AudioIO.cpp:1308
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "内存空间不足!"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1774
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"延迟校正设置导致录制的音频有一部分隐藏在零坐标前。\n"
|
||
"Audacity已经将其置回为从零开始。\n"
|
||
"您可以用时间位移工具(<--> 或 F5键)将音轨向右拖动。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1775
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "延迟问题"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3085
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "输入音量自动调整 已停止,不能再优化它了,依然太强."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "输入音量自动调整 已把音量降低到 %f。"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3108
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "输入音量自动调整 已停止,不能再优化它了,依然太弱."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "输入音量自动调整 已把音量提高到 %.2f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3154
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "输入音量自动调整 已停止,经过完全的分析找不到合适的音量,依然太强."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3156
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "输入音量自动调整 已停止,经过完全的分析找不到合适的音量,依然太弱."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "输入音量自动调整 %.2f看起来是个合适的音量."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "崩溃自动恢复"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"有些工程在Audacity上次运行是没有正确的保存。\n"
|
||
"幸好,以下的工程可以自动恢复:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "可恢复的工程"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:86
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "恢复一个工程自在你保存之前不会改动磁盘上的文件。"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "退出 Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "不要恢复"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "恢复工程"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"你确实不要恢复任何工程吗?\n"
|
||
"之后就无法恢复了。"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "确认?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148
|
||
#: AutoRecovery.cpp:185
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "不能枚举自动保存目录下的文件。"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149
|
||
#: AutoRecovery.cpp:186
|
||
#: Menus.cpp:3373
|
||
#: Menus.cpp:3385
|
||
#: Menus.cpp:5987
|
||
#: Project.cpp:2525
|
||
#: Project.cpp:4429
|
||
#: Project.cpp:4448
|
||
#: TrackPanel.cpp:7252
|
||
#: WaveTrack.cpp:972
|
||
#: WaveTrack.cpp:991
|
||
#: WaveTrack.cpp:2072
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
#: effects/Effect.cpp:522
|
||
#: effects/Generator.cpp:54
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "选择命令"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "命令(&C)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "编辑参数(&E)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "参数(&P)"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "选择命令(&H)"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "没有找到立体声到单声的特效"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "当前版Audacity中不包含Ogg Vorbis的支持"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "当前版Audacity中不包含FLAC的支持"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "命令 %s 还没有实现"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能把特效的参数 %s\n"
|
||
"设置为 %s。"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "你的批处理命令 %s 不能被识别。"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"应用 %s 使用参数\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:677
|
||
#: BatchCommands.cpp:682
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "测试模式"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "应用%s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "应用链"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "'清晰语音'批处理"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "选择链(&S)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "链"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "应用到当前工程(&P)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "应用到文件...(&F) "
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "没有选中链"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "应用 '%s' 到当前工程"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "请先保存并关闭当前的工程。"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "选择进行 '清晰语音链' 批处理的语音文件..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "选择进行批处理的文件..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
||
#: Project.cpp:2128
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "所有文件|*|所有支持的文件|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "正在应用..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "编辑链"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "链(&C)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
#: Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "添加(&A)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Tags.cpp:795
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "重命名(&N)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "链(双击或按空格键进行编辑)(&H)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "命令数"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
#: effects/Contrast.cpp:244
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "删除(&L)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "上移(&U)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "下移(&D)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "默认(&F)"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- 结束 -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s 已改变"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "你想保存改变吗?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "输入新链的名字"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "名字不能为空"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "名字不能包括'%c'和'%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "你确实要删除 %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "正在删除依赖"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "正在复制音频文件到工程..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "工程依赖其它音频文件"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"把以下文件复制入你的工程会去除该依赖关系。\n"
|
||
"这样更安全,但需要更多的磁盘空间。"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"标记为丢失(MISSING)的文件无法复制,可能被移动或删除了。\n"
|
||
"请把这些文件回复到原有位置从而能被复制入工程。"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "工程的依赖"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "音频文件"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "磁盘空间"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "复制选中的文件"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:361
|
||
#: Dependencies.cpp:511
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "取消保存"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "保存但不复制"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "不要复制"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "复制全部文件 [更安全]"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:381
|
||
#: Dependencies.cpp:387
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "问我"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "总是复制全部文件 [最安全]"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "总不复制任何文件"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:386
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "当工程依赖其他文件时:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:422
|
||
#, might, fuzz
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "已丢失(MISSING)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:510
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "如果你继续,你的工程将不会保存到磁盘上,你希望这样的吗?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的工程现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您修改了工程、使之依赖于外部导入的文件,它将不再是自包含的。若之后保存时没有将外部依赖的文件复制进工程中,将可能丢失数据。"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:554
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "依赖性检查"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:209
|
||
#: DirManager.cpp:295
|
||
#: DirManager.cpp:445
|
||
#: DirManager.cpp:1629
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个磁盘卷上的剩余空间很少了。\n"
|
||
"请在 '首选项' 中选择另外一个临时目录。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "正在清除临时文件"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:446
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "正在保存工程数据文件"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:521
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "正在清除缓存目录"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:584
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "在DirManager::MakeBlockFilePath中执行 mkdir(创建目录) 失败。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity发现一个孤立块文件:%s。\n"
|
||
"请考虑保存及重新打开此工程,以执行一次全面的工程检查。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "不能打开/新建测试文件。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "不能删除 '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "重命名文件: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "不能把文件'%s'重命名为'%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "已把块'%s'改变到新的替身(alias)名\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1370
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "工程检查读到错误的序列标签。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1372
|
||
#: DirManager.cpp:1425
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "不保存修改,立即关闭工程"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "继续打开,执行修复并记录修复日志,同时检查其它错误。这将按现状保存工程,除非您在未来错误警告时选择\"立即关闭工程\"。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "警告 - 在读取序列标签时出现问题"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391
|
||
#: DirManager.cpp:1793
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "正在检查工程文件数据"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"工程检查 \"%s\"目录\n"
|
||
"发现了 %d 个缺失的外部音频文件\n"
|
||
"('替身[alias]文件')。Audacity无法\n"
|
||
"自动恢复这些文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您选择下面的第一或第二个选项,\n"
|
||
"则可尝试发现并在其之前的位置上\n"
|
||
"恢复丢失的文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意,如果选择第二个选项,波形\n"
|
||
"可能不会显示静音。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果选择第三个选项,将会按现状\n"
|
||
"保存工程,除非您在未来错误警告时\n"
|
||
"选择\"立即关闭工程\"。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1426
|
||
#: DirManager.cpp:1545
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次编辑操作期间]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1427
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "将丢失的音频数据替换为静音 [立即永久替换]。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1430
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 缺失替身(alias)文件"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1460
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " 工程检查已经用静音代替缺失的替身(alias)文件。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"工程检查 \"%s\"目录\n"
|
||
"发现了 %d 个缺失的替身(.auf)块文件。\n"
|
||
"Audacity可以从工程现有的音频中\n"
|
||
"完整地重新生成这些文件。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "重新生成替身(alias)概要文件 [安全,推荐使用]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次编辑操作期间]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1488
|
||
#: DirManager.cpp:1544
|
||
#: DirManager.cpp:1603
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭工程"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 缺失替身(alias)概要文件"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1513
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " 工程检查已经重新生成缺失的替身(alias)概要文件。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"工程检查 \"%s\"目录\n"
|
||
"发现了 %d 个缺失的音频数据(.au)块文件,\n"
|
||
"原因可能是程序的BUG、系统崩溃或者无意\n"
|
||
"的误删除。Audacity无法自动恢复这些丢失\n"
|
||
"的文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您选择下面的第一或第二个选项,\n"
|
||
"则可尝试发现并在其之前的位置上\n"
|
||
"恢复丢失的文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意,如果选择第二个选项,波形\n"
|
||
"可能不会显示静音。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1549
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 音频数据块文件丢失"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1571
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " 工程检查已经将缺失的音频数据块文件替换为静音。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr " 工程检查已经忽略孤立的块文件。在工程保存时它们将被删除。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"工程检查 \"%s\"目录\n"
|
||
"发现 %d 个孤立块文件。这些文件\n"
|
||
"没有被工程使用,但可能属于其它的工程。\n"
|
||
"它们很小,不会造成危害。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1602
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "继续打开工程但不删除孤立块;在本次编辑操作中忽略它们"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1604
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "删除孤立文件 [永久删除,立即生效]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1607
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 孤立的块文件"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1630
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "正在清除工程数据中未用的目录..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1644
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "工程检查在检查加载的工程数据时发现文件不一致。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1650
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"在自动恢复时,工程检查发现有文件不一致。\n"
|
||
"\n"
|
||
"选择帮助菜单的“显示日志...”以查看详情。"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1651
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "警告:自动恢复时发生问题"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "缺失替身音频文件:'%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "缺失 替身(.auf) 块文件:'%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "缺失数据块文件:'%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "孤立的块文件:'%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1834
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "正在缓存音频"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "正在缓存音频到内存"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1870
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "正在保存录制的音频"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1871
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "正在将录制的音频保存到磁盘"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "方形"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:43
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"之前FFmpeg已经在首选项中配置并成功加载, \n"
|
||
"但是这次Audacity启动时没有成功加载它。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以回到 \"首选项\" > \"库\" 的位置重新配置它。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:113
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg启动失败"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "没有找到FFmpeg库"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:440
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "定位FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "%s的的位置:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "要找%s,点击这里-->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:481
|
||
#: export/ExportCL.cpp:106
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "浏览..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:482
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "要得到一个免费的FFmpeg的拷贝,点击这里-->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:483
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' 在哪里?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:676
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "找不到兼容的FFmpeg库。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:114
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg没有找到"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity尝试着用FFmpeg库来导入音频文件,\n"
|
||
"但库没有找到。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"果你要使用FFmpeg导入,请到'首选项'->'库', 去下载或定位FFmpeg库。"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:136
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "不要再显示这个警告了"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:210
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件 (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:243
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:270
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "仅 libavformat.so|libavformat.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "频谱"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "标准自相关(Standard Autocorrelation)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "立方根自相关 (Cuberoot Autocorrelation)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "倒频谱"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "算法"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " 窗口"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "函数"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "线性频率"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "对数频率"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "轴"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:132
|
||
#: Menus.cpp:253
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "导出...(&E)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:352
|
||
#: export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "重绘(&R)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "重绘"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: effects/Contrast.cpp:362
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230
|
||
#: FreqWindow.cpp:233
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:297
|
||
#: FreqWindow.cpp:498
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:546
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:816
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1134
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1447
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1458
|
||
#: effects/Normalize.cpp:400
|
||
#: widgets/Meter.cpp:436
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313
|
||
#: FreqWindow.cpp:536
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1176
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:405
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "为了绘制频谱,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:482
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "没有选择足够的数据。"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:542
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:818
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "光标: %d Hz (%s) = %d dB 峰: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "光标: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 峰: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:991
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "绘制频谱"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:991
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "绘制频谱图"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1207
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1209
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "将频谱数据导出为:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1225
|
||
#: LabelDialog.cpp:608
|
||
#: Menus.cpp:2924
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "不能写入文件:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1230
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "频率 (Hz)\t强度 (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1236
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "延迟 (sec)\t频率 (Hz)\t强度"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer之前已经在首选项中配置并成功加载,\n"
|
||
" 但是这次Audacity启动时未能成功加载它。\n"
|
||
" 您可以在 \"首选项\" > \"库\" 中重新配置它。"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "GStreamer启动失败"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "欢迎!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "播放音频"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "录制音频"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "录制 - 选择输入设备"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "录制 - 选择输入源"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "录制 - 设置输入强度"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "编辑和变灰菜单"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "导入一个音频文件"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "保存Audacity工程"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "对其它格式的支持"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "烧录到CD"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "没有本地帮助"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>怎样获得帮助</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "欢迎使用Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "以下是我们的支持方式:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|快速帮助]] (应该安装到本地的,如果没有的话请参阅<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">在线帮助</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_helphtml|手册]] (应该安装到本地的,如果没有的话请参阅<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">在线手册</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (在线的最新提示、技巧和教程)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">论坛</a> (在网上直接提问)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr "以上所有的在线资料都是<b>可搜索的</b>, 您可利用搜索引擎更快地 找到答案。"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "如果您的计算机上安装了<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg库</a>(可选),则Audacity可以导入诸多其它格式(例如M4A/WMA、便携式录音机的压缩WAV、视频文件中音频)未加保护的音频文件。"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr "您可以阅读有关如何从<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">音频CD</a>中导入<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI</a>和音轨的帮助。"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:207
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>看起来你的电脑上没有安装‘帮助’。<br> 请<a href=\"*URL*\">在线查看或下载</a>。"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "撤销历史"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "管理历史"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "可撤销级(&U)"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "可丢弃级"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "丢弃(&D)"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "确定(&O)"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "不能决定"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:151
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "字节"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:153
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:156
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:159
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "不能转换指定的文件名,因为使用Unicode字符。"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:187
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "指定新文件名:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "音轨"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5454
|
||
#: Menus.cpp:5497
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "开始时间"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "结束时间"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:101
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "编辑标签"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:117
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "后插入(&A)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "前插入(&B)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:131
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "导入...(&I)"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新建..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"你把标签名留空了。\n"
|
||
"该标签将会被忽略。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你想回去给出名字吗?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:360
|
||
#: LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:521
|
||
#: Menus.cpp:4646
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "选择一个包含标签的文本文件..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:525
|
||
#: Menus.cpp:4650
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "文本文件(*.txt)|*.txt|全部文件(*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:539
|
||
#: Menus.cpp:4662
|
||
#: Project.cpp:2328
|
||
#: Project.cpp:2336
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "无法打开文件:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:565
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "没有可导出的标签。"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:571
|
||
#: Menus.cpp:2887
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "将标签导出为:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:573
|
||
#: Menus.cpp:2885
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "新建标签轨"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:706
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "输入标签轨名"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:707
|
||
#: LabelDialog.h:53
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "标签轨"
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5454
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "已加的标签"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity第一次运行"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "选择Audacity使用的语言:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "你选择的语言 - %s (%s) - 和系统语言 %s (%s) 不同。"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"已将Audacity 1.0格式的工程文件转换成新格式。\n"
|
||
"原文件将被存为'%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "打开Audacity工程"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity 卡拉OK%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:193
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:215
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "保存工程(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:218
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "工程另存为...(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:220
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "保存工程的压缩拷贝..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:224
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "检查依赖...(&K)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:228
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "打开元信息编辑器...(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "导入(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "音频...(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:239
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "标签...(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:241
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI...(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:243
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "裸数据...(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "导出选中部分...(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:266
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "导出标签...(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:269
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "导出多个文件...(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:273
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "导出MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:279
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "应用链...(&Y)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:282
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "编辑链...(&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:285
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "导出'清晰话音'预置...(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:286
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "导入'清晰话音'预置...(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "上传文件...(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:297
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "页面设置...(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:300
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "打印...(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:309
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "退出(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:319
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:324
|
||
#: Menus.cpp:1298
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "撤消(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:336
|
||
#: Menus.cpp:1313
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重做(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr "删除音频(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:345
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪切(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:348
|
||
#: Menus.cpp:403
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:350
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "分割剪切(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:351
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "分割删除(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:353
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "静音(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:354
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "裁剪(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr "剪辑边界(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "分割(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "分割新建(&W)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "连接(&J)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "静音处分离(&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:371
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "复制(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:374
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "粘贴(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "粘贴文本至新标签(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:382
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "副本(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "立体声音轨到单声(&K)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:396
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "已标签的选段(&B)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "剪切(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "分割剪切(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "分割删除(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "消音(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "复制(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:420
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "分割(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:430
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "选择(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:433
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全部(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "全不(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置左端(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置右端(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:441
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "从光标处开始(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "光标移至音轨末(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:446
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "在所有轨道(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "在所有同步锁定轨道(&Y)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:461
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "寻找过零点(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:465
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "移动光标(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "到选段的起始点(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "到选段的结束点(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "到音轨起始点(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:471
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "到音轨结束点(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:479
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "保存选段(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:482
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "恢复选段(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:490
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "播放选段(&Y)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "锁住(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:495
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "解锁(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:515
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "首选项...(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "视图(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:528
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "缩放到正常大小(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "缩小(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "适应窗口(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "垂直向适应(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "缩放至选段大小(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "叠起所有轨道(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:543
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "展开所有轨道(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:547
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "显示破音(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "历史记录...(&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "卡拉OK...(&K)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "混音板...(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:584
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "工具栏(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:586
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "设备工具栏(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "编辑工具栏(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "指示器工具栏(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "混音器工具栏(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "选择工具栏(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:591
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "工具工具栏(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:592
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "转录工具栏(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "播录工具栏(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "重设工具栏(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "简化视图"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "播录(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:617
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:618
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "重复播放(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "暂停(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:625
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "跳至开始位置"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:626
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "跳至结束位置"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:630
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "录制(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "定时录制...(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "追加录制"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:636
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "重叠录制(开/关)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "软件播透(开/关)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:640
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "声控启动录制(开/关)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:641
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "声控录音的启动强度..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "输入音量自动调整(开/关)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "Rescan Audio Devices"
|
||
msgstr "重新扫描音频设备"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:654
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "轨道(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:659
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "增加新轨道(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:661
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "音轨(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "立体声轨(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:663
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "标签轨(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:664
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "时间轨(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "混音并渲染(&X)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "混音并渲染到新轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "重采样(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:689
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "删除轨道(&V)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:695
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "所有轨道静音(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:696
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "所有轨道取消静音(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:701
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "和零坐标对齐(&Z)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "和光标对齐(&C)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:703
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "和选段的开始点对齐(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "和选段的结束点对齐(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:705
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "结束点和光标对齐(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:706
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "结束点和选段的头部对齐(&T)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "结束点和选段的尾部对齐(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:708
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "将音轨对齐在一起(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:710
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "对齐轨道...(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:725
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "对齐并移动光标(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
#: Menus.cpp:5116
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI与音频同步"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "同步锁定(Sync-Lock)轨道 (&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:750
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "为选段添加标签(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:752
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置加上标题(&P)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:760
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "编辑标签(&E)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "轨道排序(&O)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:768
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "按开始时间(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:771
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "按名字(&N)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:785
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "生成(&G)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:830
|
||
#: Menus.cpp:922
|
||
#: Menus.cpp:992
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "未排序的"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "特效(&C)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:858
|
||
#: Menus.cpp:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "重复 %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:861
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "重复最近的特效"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:943
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "分析(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:945
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "对照..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:948
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "绘制频谱图..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1015
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1022
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "关于Audacity 清晰话音...(&A)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1028
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "快速帮助(在Web浏览器中打开)(&Q)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "用户手册(在Web浏览器中打开)(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "截屏工具...(&S)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "运行性能测试...(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "音频设备信息...(&D)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "显示日志...(&L)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "从工具栏到轨道后移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "从轨道到工具栏前移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "选择工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "包络工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "绘制工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "缩放工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "时间移动工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "多功能工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "下一个工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "上一个工具"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "播放/停止"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "播放/停止并设置光标"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "播放1秒"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "播放至选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "播放剪切预览"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1076
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "选择至起点"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "选择至终点"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1079
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "删除键"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1083
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "删除键2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1089
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "回放时稍向左定位"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "回放时稍向右定位"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "回放时向左定位"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "回放时稍右左定位"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "移动焦点到上一轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "移动焦点到上一轨并选中"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "移动焦点到下一轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1100
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "移动焦点到下一轨并选中"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1101
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "选择/取消 中轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "光标左移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "光标右移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "光标小左跳"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1107
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "光标小右跳"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "光标大左跳"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "光标大右跳"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "选段的左端扩展"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "选段的右端扩展"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1114
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "设置或扩展选段左端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1115
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "设置或扩展选段右端"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "选段的左端收缩"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "选段的右端收缩"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1120
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "改变选中音轨的声强加强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "增加选中音轨的声强加强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "减少选中音轨的声强加强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "打开选中音轨上的菜单"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "静音/取消 选中音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "独奏/取消 选中音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "关闭选中音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "吸附开启"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "吸附关闭"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "全屏幕开启/关闭"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr "改变输入设备"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr "改变输出设备"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "改变音频主机平台"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr "改变输入声道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "调整输出声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "调整输出声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "减少输出声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "调整输入声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "调整输入声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "减少输入声强增强"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1163
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1164
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "调整回放速度"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "增加回放速度"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "减少回放速度"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1251
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "打开最近访问的文件"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1254
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "最近的文件(&F)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "撤消 %s(&U)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "重做 %s(&R)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2081
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "按时间排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2081
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "按时间排序的轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2090
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "按名字排序"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2090
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "按名字排序的轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2240
|
||
#: Menus.cpp:2283
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2240
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "设置选区左边界"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2283
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "设置选区右边界"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2697
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "您必须先选择一条轨道。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2881
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "没有标签轨,无法导出。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2978
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "导出MIDI为:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2982
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3014
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"你选择了一个未知扩展名的文件\n"
|
||
"你想继续吗?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3015
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "导出MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3090
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "没有可撤消的操作"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3111
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "没有可重做的操作"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3211
|
||
#: TrackPanel.cpp:679
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3211
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "剪切到剪贴板"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3252
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "分割剪切"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3252
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "分割剪切到剪贴板"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3372
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3384
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3503
|
||
#: Menus.cpp:3526
|
||
#: Menus.cpp:3629
|
||
#: TrackPanel.cpp:681
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3503
|
||
#: Menus.cpp:3629
|
||
#: Menus.cpp:3704
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3526
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴文字"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3704
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "粘贴文本至新标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3752
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "裁剪"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3752
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "将文件修剪至选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "分割删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3784
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "分割删除"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "分离%.2f 秒,于 t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3808
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "分离"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3832
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3847
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3877
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "副本"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3877
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "已复本的"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3900
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "剪切标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3900
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "剪切已标签的选段到剪贴板"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3914
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "分割剪切已标签选段到剪贴板"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3915
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "分割剪切标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3929
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "复制已标签选段到剪贴板"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3929
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "复制标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3943
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "删除标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3943
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "删除已标签选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3955
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "分割删除标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3955
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "分割删除已标签选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3967
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "静音标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3967
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "静音已标签选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3976
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "分割标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3976
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "分割已标签选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3988
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "连接标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3988
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "连接已标签选段"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4000
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "分离标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4000
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "分离标记的区域"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4022
|
||
#: TrackPanel.cpp:6997
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4111
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "分割新建"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4111
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "分割到新轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4527
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "频率分析"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "从'%s'导入的标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4676
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "导入标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4687
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "选择MIDI文件..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4691
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI 和 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "从'%s'中导入的MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4708
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "导入MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4722
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "选择任一非压缩音频文件..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4726
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "所有文件(*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4750
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "编辑元信息标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4751
|
||
#: export/Export.cpp:378
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "编辑元信息"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4751
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "编辑元信息标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "已渲染音轨'%s'的所有音频"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4809
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "渲染"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4819
|
||
#: Mix.cpp:168
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "混音并渲染(&M)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4951
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "已与零坐标对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4955
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "已对齐的光标"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4959
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "已与选段的头部对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4963
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "已与选段的尾部对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4967
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "结束点已与光标对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4971
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "结束点已与选段的头部对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4975
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "结束点已与选段的尾部对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4979
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "已对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5014
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5117
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI与音轨同步"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "对齐完成:MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5286
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI与音频同步"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "对齐出错:输入太短 - MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5301
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "校准(alignment)进程报告了内部错误。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5315
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "新建音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5315
|
||
#: Menus.cpp:5337
|
||
#: Menus.cpp:5352
|
||
#: Menus.cpp:5372
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "新轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5337
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "新建立体声音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5352
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "新建标签轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5361
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "此版本的Audacity只允许每个工程窗口拥有一条时间轨。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5372
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "新建时间轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5497
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "编辑标签"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5524
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "将'清晰话音'预置文件另存为:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5528
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "'清晰话音'预置(*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5535
|
||
#: export/Export.cpp:635
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "抱歉,路径名不能超过256个字符。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5583
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "导出预置文件时遇到了问题。"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5584
|
||
#: export/Export.cpp:503
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "无法导出"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5771
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "删除轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5771
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "删除音轨"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5846
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "音频设备信息"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5942
|
||
#: Menus.cpp:5998
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1834
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "重采样"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5963
|
||
#: TrackPanel.cpp:7228
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "新采样率(Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5987
|
||
#: TrackPanel.cpp:7252
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "输入的值无效"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "重采样轨道 %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6005
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "重采样轨道"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6005
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "重采样音轨"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:130
|
||
#: Mix.cpp:145
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "混音"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "混音并渲染轨道"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:173
|
||
#: TrackPanel.cpp:4079
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:182
|
||
#: MixerBoard.cpp:350
|
||
#: TrackPanel.cpp:4075
|
||
#: TrackPanel.cpp:6635
|
||
#: TrackPanel.cpp:8076
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "音量增强"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:203
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "乐器"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:219
|
||
#: MixerBoard.cpp:369
|
||
#: TrackPanel.cpp:4075
|
||
#: TrackPanel.cpp:6580
|
||
#: TrackPanel.cpp:8084
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "左右声道平衡"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:278
|
||
#: MixerBoard.cpp:1387
|
||
#: TrackPanel.cpp:8024
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:279
|
||
#: MixerBoard.cpp:1437
|
||
#: TrackPanel.cpp:8024
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "独奏"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:283
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "信号强度指示"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:350
|
||
#: TrackPanel.cpp:4074
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "已移动音量增强滑杆"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:369
|
||
#: TrackPanel.cpp:4074
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "已移动左右声道平衡滑杆"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity混音板%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "注解轨道"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "打印时出错。"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: Project.cpp:868
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "主混音"
|
||
|
||
#: Project.cpp:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "欢迎来的Audacity 版本 %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1167
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(已恢复的)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1860
|
||
#: TrackPanel.cpp:946
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "录制"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1860
|
||
#: TrackPanel.cpp:946
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "录制的音频"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1886
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "在关闭之前保存修改?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1889
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果保存了,这个工程将没有轨道。\n"
|
||
"要保存之前打开的轨道:\n"
|
||
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
|
||
"都打开,然后文件 -> 保存工程。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1892
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "保存修改?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2162
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "选择一个或多个音频文件..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2200
|
||
#: Project.cpp:2365
|
||
#: Project.cpp:2585
|
||
#: Project.cpp:2764
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "打开工程出错"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2214
|
||
#: Project.cpp:3537
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity工程"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此文件是由 Audacity版本%s 保存。格式已经改变。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity可以尝试打开并保存它,但是在本版本下保存后\n"
|
||
"会导致1.2及之前版本无法打开。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity也可能会在打开此文件的过程中损坏它,请在打开前进行备份。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否现在打开它?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2275
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 或更早的"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2280
|
||
#: Project.cpp:2846
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "警告 - 正在打开旧的工程文件"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2314
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"你正打开一个自动创建的备份文件。\n"
|
||
"这样做会可能导致严重的数据丢失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请打开实际的Audacity工程文件。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2315
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "警告 - 发现备份文件"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2329
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "无法打开文件"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2337
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "打开文件错误"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件可能无效或已被破坏: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2344
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "打开文件或项目出错"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2364
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity 1.0格式的工程文件不能转换为新的工程格式。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2521
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "工程已恢复"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2521
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "恢复"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2524
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "不能删除旧的自动保存文件"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2668
|
||
#: Project.cpp:2669
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<版本无法辨认,可能是损坏的工程文件>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到工程数据目录:\"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"此文件是用 Audacity %s 保存的。\n"
|
||
"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升级至新的版本才能打开这个文件。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2814
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "不能打开工程文件"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3058
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"你的工程现在是空的。\n"
|
||
"如果保存了,这个工程将没有轨道。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要保存之前打开的轨道:\n"
|
||
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
|
||
"都打开,然后文件 -> 保存工程。\n"
|
||
"\n"
|
||
"仍然要保存吗?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3059
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "警告 - 空的项目"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法保存工程。找不到路径。请在保存工程前\n"
|
||
"尝试创建\"%s\"目录。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3132
|
||
#: Project.cpp:3169
|
||
#: Project.cpp:3192
|
||
#: Project.cpp:3561
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "保存工程错误"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能保存工程。可能%s不可写,\n"
|
||
"或者磁盘已满。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3190
|
||
#: Project.cpp:4411
|
||
#: Tags.cpp:1171
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s已保存"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s'已导入"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3427
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "导入"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3462
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "导入时出错"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3510
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "话音另存为:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3512
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM音频文件(*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3519
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<untitled>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity压缩工程文件(.aup)可以以更小的压缩(.ogg)格式保存您的工作。\n"
|
||
"因为文件小得多,采用压缩工程文件是在线传送工程的更佳方式。\n"
|
||
"打开压缩工程所需时间也要稍长一些,因为需要导入每一个压缩轨道。\n"
|
||
"\n"
|
||
"大多数其它程序无法打开Audacity工程文件。\n"
|
||
"当您需要保存为能被其它程序打开的文件时,请选择\n"
|
||
"导出命令。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "将压缩工程 \"%s\" 另存为..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3530
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在保存Audacity工程文件(.aup)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"这将创建一个只有Audacity可以打开的文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如欲保存为其它程序可以打开的音频文件,请使用\"文件 > 导出\"命令。\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "工程 \"%s\" 另存为..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3560
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"因为输入的文件名可能覆盖另一个项目,此项目没有被保存。\n"
|
||
"请选择一个原始文件名并重试。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3603
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "新建工程"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3822
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 分钟。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4018
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "磁盘空间不足"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4040
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "按需求导入和波形计算完成."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4383
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新工程"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4413
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "无法写入'自动保存(Autosave)'文件"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4428
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "不能创建自动保存文件:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4447
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "不能删除旧的自动保存文件:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "实际采样率: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample - Dominic Mazzoni和Julius Smith 提供"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "高质量Sinc内插算法"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "快速Sinc内插算法"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate - Erik de Castro Lopo 提供"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate 错误: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "重采样关闭。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16位 PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24位 PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32位 浮点"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "抓屏帧"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "选择文件保存的位置"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "保存图片到:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:320
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "选择..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "抓整个窗口或屏幕"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "蓝色背景"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "白色背景"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:345
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "只抓窗口"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "抓整个窗口"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:347
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "抓窗口+"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "抓全屏幕"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:360
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:367
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "抓部分的工程窗口"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "所有的工具栏"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:372
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "选择栏"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:373
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:374
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "播录"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "混音器"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "指示表"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:382
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:383
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "转录"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
#: TrackPanel.cpp:455
|
||
#: TrackPanel.cpp:456
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "轨道面板"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "标尺"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:392
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "轨道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:393
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "第一轨"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:394
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "第二轨"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:400
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "一秒"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "十秒"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:406
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "一分"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:407
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "五分"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "一小时"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "短轨道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "中轨道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "长轨道"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:508
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "选择保存截屏的位置"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"序列中包含了超长的块文件(长度 %s > mMaxSamples %s)。\n"
|
||
"请将其长度截短至mMaxSamples。"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1041
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "警告 - 在写入序列时的长度"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1504
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "内存分配失败 -- NewSamples"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2175
|
||
#: effects/Effect.cpp:408
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "预览(&V)"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2182
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Debug"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "声控启动录制"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "启动强度(dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "欢迎来到Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "启动时不再显示"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:598
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "艺术家名字"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:599
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "轨道标题"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:600
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "专辑标题"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:601
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "轨道编号"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:602
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:603
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "流派"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:604
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:757
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "使用箭头键(或编辑后回车)切换区域。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:781
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:782
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:797
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "清除(&E)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:803
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "流派"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:807
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "编辑...(&D)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:808
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "重设...(&T)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:817
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "载入...(&L)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存...(&S)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:820
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "设置默认(&F)"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:970
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "编辑流派"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1015
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "重设流派"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "不能保存流派文件。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "你确定要重设流派列表为默认值?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "不能打开流派文件。"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1064
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "载入元信息为:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "无法读入元信息"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1118
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "保存元信息为:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "保存标签文件时出错"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity不能写文件:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity不能为写打开文件:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity不能写文件到文件:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 不能找到文件:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"主题没载入。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:806
|
||
#: Theme.cpp:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity不能载入文件:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"也许png格式错误?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity不能读默认主题.\n"
|
||
"请包括这个问题。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s中找不到期望的任何主题元件文件\n"
|
||
"。"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:941
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法新建目录:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity不能保存文件:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"在%s中需求的文件\n"
|
||
"已经存在了。"
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
||
#: effects/Noise.cpp:200
|
||
#: effects/Noise.cpp:216
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:293
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:353
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "持续时间"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "时间轨"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity 定时录制"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "持续时间错误"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "录制开始"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "录制结束"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity计时录制进度"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "开始日期和时间"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "开始日期"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "结束日期和时间"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "结束日期"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "等待在%s开始的录制。\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity定时录制 - 等待开始"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
#: TrackPanel.cpp:654
|
||
#: TrackPanel.cpp:663
|
||
#: TrackPanel.cpp:671
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "名称..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
#: TrackPanel.cpp:656
|
||
#: TrackPanel.cpp:667
|
||
#: TrackPanel.cpp:673
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "向上移动轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:634
|
||
#: TrackPanel.cpp:657
|
||
#: TrackPanel.cpp:668
|
||
#: TrackPanel.cpp:674
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "向下移动轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:636
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:637
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "波形 (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "声谱图"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "声谱图(指数式)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:640
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "音高 (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
#: TrackPanel.cpp:6940
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "单声道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:643
|
||
#: TrackPanel.cpp:6939
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "左声道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
#: TrackPanel.cpp:6939
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "右声道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:645
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "制作立体声音轨"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:646
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "分割立体声音轨"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "分割立体声到单声"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:649
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "设定采样格式"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:651
|
||
#: TrackPanel.cpp:7208
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "设定采样率"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:659
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "高八度音阶"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "低八音阶"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:665
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "字体..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:676
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "设定范围..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:680
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1458
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1463
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1469
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "垂直拖动轨道以改变它们的顺序。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1489
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "单击并拖动调整立体声音轨的相対大小"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1492
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "单击并拖动调整轨道的大小。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1523
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "拖动单个或多个标签边界"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1524
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "拖动标签边界"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1540
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "多重工具模式: Cmd-, 鼠标和键盘首选项"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1543
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "多重工具模式: Ctrl-P 鼠标和键盘首选项"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1591
|
||
#: TrackPanel.cpp:1603
|
||
#: TrackPanel.cpp:2024
|
||
#: TrackPanel.cpp:2031
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "单击并拖动以伸展选中的音频。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1596
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "单击并拖动选段的左边界。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1608
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "单击并拖动选段的右边界。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1613
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "在选中区域内单击并拖动以进行伸展。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1989
|
||
#: TrackPanel.cpp:4688
|
||
#: TrackPanel.cpp:4726
|
||
#: TrackPanel.cpp:5000
|
||
#: TrackPanel.cpp:7374
|
||
#: TrackPanel.cpp:7394
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "已修改的标签"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1990
|
||
#: TrackPanel.cpp:4689
|
||
#: TrackPanel.cpp:4727
|
||
#: TrackPanel.cpp:5001
|
||
#: TrackPanel.cpp:7375
|
||
#: TrackPanel.cpp:7395
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "标签编辑"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2064
|
||
#: TrackPanel.cpp:2289
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "伸展"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2064
|
||
#: TrackPanel.cpp:2289
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "伸展注解轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2423
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "调整过的包络."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2424
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "包络线"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2573
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "将剪辑移至另一轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2577
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2577
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "时间移动轨道/剪辑 %s %.02f 秒"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2583
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "时间-移动(Time-Shift)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3506
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "要使用'绘制',在轨道下来菜单中选择'波形'。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3523
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "要使用'绘制',请放大到您能看清楚单个采样点。"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3800
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "已移动采样"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3801
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "采样编辑"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "删除音轨'%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3904
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "删除轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4079
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "已移动速度滑杆"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4271
|
||
#: TrackPanel.cpp:7313
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4283
|
||
#: TrackPanel.cpp:7314
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4298
|
||
#: TrackPanel.cpp:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "已移动 '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4301
|
||
#: TrackPanel.cpp:7315
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "移动轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4897
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4897
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "已展开的剪切线"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4910
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4910
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "已合并的剪辑"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4921
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4921
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "移除剪切线"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6580
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "已调整的左右平衡"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6635
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "调整过的音量增强"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6770
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "不能删除活动音频轨道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6920
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "立体声,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6923
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "单声道,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6925
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "左,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6927
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "右,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6949
|
||
#: TrackPanel.cpp:7118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "已变更的'%s' 至 %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6952
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "分割立体声轨道'%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "分割立体声到单声 '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "将'%s'制作为立体声音轨"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7030
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "制作立体声"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "已变更的'%s' 至 %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7077
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "改变采样率"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7122
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "格式变更"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7272
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "最低速率限制(%)变为:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7273
|
||
#: TrackPanel.cpp:7274
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "最低速率限制"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7279
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "最高速率限制(%)变为:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7280
|
||
#: TrackPanel.cpp:7281
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "最高速率限制"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "将范围设定为 '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7292
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "设定范围"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7345
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "轨道名称变为:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7346
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "轨道名"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "将'%s'改名为'%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7362
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "改变名称"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7429
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "标签轨的字体"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7441
|
||
#: TrackPanel.cpp:7447
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "字体名"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7451
|
||
#: TrackPanel.cpp:7458
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7749
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "立体声, 999999Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "轨道视图"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "轨道 %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " 静音打开"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " 独奏打开"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " 选择打开"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "选段太短,无法使用语音基调。"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "校准结果\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "音轨"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:971
|
||
#: WaveTrack.cpp:990
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "没有足够的空间来粘贴选段"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2071
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "插件1 至 %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "插件%i 至 %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"你的最后的动作有问题,如果你认为这是一个BUG,\n"
|
||
"请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"你只能在没有播放和录制时这样做\n"
|
||
"[暂停还不够]。"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"你必须先选择一些立体声音频\n"
|
||
"[单声道的不能使用它]。"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "你必须先选择一些音频才能使用它。"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"你必须先选择一些音频才能使用它\n"
|
||
"[选择其他类型的轨道没有用]。"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "不允许"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "已读取%d键盘快捷键\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "读取键盘快捷键"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "已保存"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "保存文件时错误:"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "应用特效: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "增幅"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:375
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "(Dominic Mazzoni 提供)"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "幅度增加(dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "幅度增加 dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "新建峰值振幅 (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "允许破音"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-无穷"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "增幅..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "增幅中"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "你选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:142
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:154
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:469
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:594
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "自动回避"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "自动回避需要在选择轨的下面有一条控制轨。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:482
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "自动回避(Markus Meyer 提供)"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "回避量:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "最大暂停:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:530
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:44
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "向外减弱长度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:522
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "向外增强长度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "向内减弱长度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "向内增强长度:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:544
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "阈值:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:594
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "请输入有效值。"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:729
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "不提供预览"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "自动回避..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "自动回避处理中..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "应用特效: %s 频率 = %.0f Hz, 增强 = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "低音增强"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:221
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "(Nasca Octavian Paul 提供)"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "频率 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "频率 Hz"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "増幅 (dB):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "増幅 dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "低音增强..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "增强低音频率中"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "改变长度..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "正在改变长度..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "应用特效: %s %.2f (半音程)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "改变音高"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "维持节奏不变,改变音高"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "(Vaughan Johnson和Dominic Mazzoni 提供)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen 提供)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "音高:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "从:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "从音高"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "到音高"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "半音程(半阶):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "半音程(半阶):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "从"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "从赫兹频率"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "到秒频率"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "改变百分比:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "改变百分比"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "改变音高..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "改变音高中"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "应用特效: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "改变速率"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo 提供)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "标准唱片转速(RPM):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "从RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "到RPM"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "改变速率..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "改变速率中"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "改变节奏"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "保持音高不变,改变节奏"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "每分钟的拍数:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "从每分钟的拍数"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "到每分钟的拍数"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "长度 (秒):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "从长度 (秒)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "到长度 (秒)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "改变节奏..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "改变节奏中"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "消除嘀哒声..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "嘀哒声及噼啪声消除(Craig DeForest 提供)"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "选择阈值(越小越灵敏):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "选择阈值"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "最大峰值宽度(越大越灵敏):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "最大峰值宽度"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "消除嘀哒声..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "消除嘀哒声和噼啪声..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "动态范围压缩器"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "阈值:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "噪音底:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "噪音底"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "上升时间:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "上升时间"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "衰减时间:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "衰减时间"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "压缩后增长到 0dB "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "给予峰值压缩"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "阈值: %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "噪音底 %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "比率: %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "比率: %.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "上升时间: %.1f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735
|
||
#: effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "衰减时间: %.1f 秒"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "压缩器..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "正在应用动态范围压缩..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "对照分析(符合WCAG 2)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"开始时间在结束时间后!\n"
|
||
"请输入合理的时间。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"时间不合理!\n"
|
||
"请输入合理的时间。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有可供测量的目标。\n"
|
||
"请选择音轨的区段用于测量。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "一次只能测量一个音轨。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "请选择要测量的目标。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:241
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "对照分析,测量两段选择的音频间均方根音量的不同."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:251
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:252
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:327
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "结束"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:257
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "前景:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:269
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "前景开始时间"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
#: effects/Contrast.cpp:287
|
||
#: effects/Contrast.cpp:310
|
||
#: effects/Contrast.cpp:327
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "前景结束时间"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:292
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "测量选择"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:309
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "背景开始时间"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:326
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "背景结束时间"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:341
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "结果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "对照结果:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:348
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重设"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "差别:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "WCAG 2 帮助"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "没有测量前景"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "已测量的前景强度"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:453
|
||
#: effects/Contrast.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#: effects/Contrast.cpp:468
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "零"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:459
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "没有测量背景"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:464
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "已测量的背景强度"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 通过"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 失败"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:476
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "当前差别"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:479
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "不确定"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "平均%.1f dB 均方根"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:484
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "无限 dB 差距"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:489
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "请输入有效次数。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:499
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "将对照结果导出为:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:520
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "文件名 = %s。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:524
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:529
|
||
#: effects/Contrast.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
#: effects/Contrast.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:537
|
||
#: effects/Contrast.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "平均均方根 = %.1f dB。"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:539
|
||
#: effects/Contrast.cpp:558
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "平均 均方根 = 零."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
#: effects/Contrast.cpp:560
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "平均均方根= dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:562
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "结果"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:565
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "差距不确定."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "差别 = %.1f 平均均方根 dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:570
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "差距 = 平均 均方根 dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 通过"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 失败"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:577
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "数据已收集"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:90
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "双音多频音调生成器"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr "(Salvo Ventura 提供)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:446
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "双音多频序列:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:452
|
||
#: effects/Noise.cpp:199
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "振幅 (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持续时间:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:40
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "时:分:秒 + 采样点"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:476
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "音/空白比率:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "占空比:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "音的持续时间:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:567
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:568
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "空白持续时间:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "双音多频音调..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "应用特效:生成双音多频音调, %.6lf 秒"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "生成双音多频音调中"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "应用特效: %s 时延 = %f 秒, 衰减系数 = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "回声"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:215
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni和Vaughan Johnson 提供"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "延迟时间 (秒):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "衰減系数"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "回声..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "执行回声"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:470
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "准备预览中"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:506
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "预览中"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "打开声音设备出错。请检查输出设备的设置及采样率。"
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:97
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "应用特效: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:230
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-样条"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:231
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "余弦函数"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:232
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "立方函数"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:276
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "均衡"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml。\n"
|
||
"请点击“帮助”,打开下载页面。\n"
|
||
"\n"
|
||
"把曲线保存在 %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:997
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "缺少 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1028
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "unnamed"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
||
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
||
msgstr "读取均衡曲线时出错"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "保存均衡曲线时出错"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1112
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "均衡特效(Martyn Shaw 和 Mitch Golden 提供)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1133
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "最大 dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "最小 dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "绘制曲线(&D)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "绘制曲线"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "图形化均衡(&G)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "图形化均衡"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "线性频率缩放(&N)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "线性频率缩放"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "过滤长度(&F):"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "过滤长度"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "选择曲线(&S):"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "保存/管理曲线...(&A)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "保存/管理曲线"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "变平坦(&T)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "上下翻转(&I)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "显示网格(&R)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "选择曲线"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了在批处理链中使用均衡曲线,请为其选择一个新名称。\n"
|
||
"点击“保存/管理曲线...”按钮并重命名'unnamed'曲线,再使用它。"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ曲线需要一个不同的名字"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2818
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "管理曲线列表"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2822
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "管理曲线"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "曲线(&C)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2859
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "曲线名称"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "重命名...(&R)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "删除...(&E)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "导入...(&M)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "导出...(&X)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "获取更多...(&G)"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2878
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"给“unnamed”重命名以便保存新的条目。\n"
|
||
"选择“确认”保存所有改变,反之选择“取消”。"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2913
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "“unnamed”总是在列表最下方"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2913
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3214
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "“unnamed”是系统特别保留的名字"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' 为..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3010
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "重命名 '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3008
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重命名..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3031
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "和原来的名字相同"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3031
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "相同名字"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "覆盖现有的曲线 '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3035
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "曲线已存在"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "你不能删除'unnamed'的曲线。"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3107
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3156
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "无法删除“unnamed”均衡曲线"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3113
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3113
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3142
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "删除 '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3116
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3146
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "项?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3155
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "您不能删除“unnamed”曲线,因为这是系统特别保留的名字。"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3172
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "选择一个均衡曲线文件"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3172
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml文件 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3192
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "导出均衡曲线为..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3214
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr "您不能导出“unnamed”曲线"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3225
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "已导出的曲线"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "没有导出任何曲线"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "均衡..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "使用均衡"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "淡入"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "淡入中"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "淡出"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "淡出中"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "探测破音"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "破音"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "寻找破音"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(Leland Lucius 提供)"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "开始阈值(样本数):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "停止阈值(样本数):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "开始和停止必须大于0"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "寻找破音..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "探测破音"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "空间不足,不能生成音频"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "上下翻转"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "上下翻转中"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "幅度拉平器"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "不间断"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "轻微"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "强"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "较强"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "最强"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "(Lynn Allan 提供)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "拉平度"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "拉平度:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "噪声阈值('嘶嘶'/'嗡嗡'/环境背景噪声)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "噪声阈值:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "幅度拉平..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "应用幅度拉平中..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "生成器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "乐器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "振荡器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "转换器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "分析器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "模拟器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "调制器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "回响"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
#: effects/Phaser.cpp:209
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "不均匀相移器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "均匀相移器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "和音"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "过滤器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "低通"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "带通"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "高通"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "梳子状"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "全通"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "均衡器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "参数的"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "多带"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "频谱处理器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "音高位移器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "增幅器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "扭曲"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "波形改造器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "动态范围处理器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "压缩器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "扩展器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "限制器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "门"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "噪声消除"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "音高和节奏"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "时间线改变器"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "声音开始"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "粉红色"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "棕色"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "噪声生成器"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:198
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "噪声类型"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "噪声..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "应用特效:生成噪声, %.6lf秒"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "生成噪声中"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能打开文件: \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "试图在没有噪声特征的情况下执行噪声消除.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "步骤1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"选择几秒只有噪声的音频让Audacity知道过滤什么,\n"
|
||
"然后点击获得噪声特征:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "步骤2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"选择所有你想过滤的音频,选择你要过滤多少噪声,\n"
|
||
"然后点击'确定'消除噪声\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "噪声消除(Dominic Mazzoni 提供)"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "取得噪声特征(&G)"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "(&D)噪声抑制(dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "噪声抑制"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "(&S)灵敏度(dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "灵敏度"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "(&E) 频率圆滑(Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "频率圆滑"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "(&K) 上升/衰减时间(秒):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "上升/衰减时间"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "噪声:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "移除(&M)"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "隔离(&I)"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "噪声消除..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "创建噪声特征中"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "消除噪声中"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr "应用特效: %s 消除直流偏移= %s,归一化幅度= %s,立体声分别编码 %s "
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "归一化"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:389
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "消除直流偏移(垂直平移到0.0)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:392
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "归一化最大振幅到:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:399
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "最大振幅 dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "分别归一化立体声的两个声道"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr "。 最大 0dB。"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "归一化..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "归一化中..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "应用特效: %s %d 阶段, %.0f%% 湿, 频率 = %.1f Hz, 起始相位 = %.0f 度, 深度 = %d, 反馈 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "阶段:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:235
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "阶段"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "干/湿:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "干湿"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "低频振荡频率 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:253
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "低频振荡频率 (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:258
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "低频振荡开始相位 (度):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:262
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "低频振荡开始相位(度)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "深度百分比"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "反馈 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:281
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "反馈百分比"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "移相器..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "正在应用移相器"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"修复特效适用于修复很短的受损音频(最多128个采样点)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"放大音轨并选中大约1秒时长的小片段进行修复。"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"修复是通过使用选段外的数据起作用的。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请选择一个至少一侧邻接音频的选段。\n"
|
||
"\n"
|
||
"周围的音频越多,修复效果越好。"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "修复"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "修复受损音频中"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "重复%d次"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "轨道太长,无法重复选段。"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:202
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重复"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:227
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "重复次数:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:236
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "新的选段长度: 时:分:秒"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:268
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "新的选段长度:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:277
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "时:分:秒"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "重复..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "重复中"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "前后反转"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "前后反转中"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "MIDI与音频对齐"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "帧周期:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "帧周期"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "窗口大小:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "窗口大小"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "强制结尾对齐"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "忽略起始和结束位置的静音"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "静音阈值:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "静音阈值"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "预平滑时间:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "预平滑时间"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "行 时间:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "行 时间"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "平滑时间:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "平滑时间"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "使用默认设置"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "恢复默认设置"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f 秒"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:33
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "静音生成器"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "静音..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "生成静音中"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "应用特效: 生成静音, %.6lf 秒"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,此特效无法执行。"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "峰刺清除器"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "峰刺清除器(Lynn Allan 提供)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大峰刺持续时间 (毫秒): \n"
|
||
"(99999 及更大值表示关闭)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "静音阈值:"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "峰刺清除器..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "峰刺清除中..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "立体声至单声道"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "正在将立体声转换为单声道"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:180
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "时间缩放"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "调节时间缩放/音高变化"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:222
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "使用SBSMS(Clayton Otey 提供)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:229
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "初始节奏改变(%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:248
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "最终节奏改变(%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "初始音高位移"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:290
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(半音)[-12到12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50到100]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "最终音高位移"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "调节时间缩放/音高变化..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "改变节奏/音高"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "应用特效:生成 %s 波 %s, 频率= %.2f Hz, 振幅= %.2f, %.6lf 秒"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#: widgets/Meter.cpp:435
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "对数"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "蜂鸣生成器"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "单音调发生器"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "平方"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "锯齿"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "平方,无混叠"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "频率 (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "波形:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "开始频率 Hz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "结束频率 Hz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "开始振幅"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "结束振幅"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "内插算法:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "蜂鸣..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "单音..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "生成蜂鸣中"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "生成单音中"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "所有的规定必须是同一采样率"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:857
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "截去静音"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:867
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "(Lynn Allan 与 Philip Van Baren 提供)"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:881
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "最小静音持续时间"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:884
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "最大静音持续时间:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "静音压缩"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:892
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:894
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "静音阈值:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" 持续时间至少要1毫秒\n"
|
||
" 压缩率至少要1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "截去静音..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "截去静音中..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "特效设定"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "预设:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "载入"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "载入VST程序:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr "载入VST程序出错"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "VST程序保存为:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "该参数文件由%s保存。继续吗?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "应用特效:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "立体声的两条音轨必须采样率相同。"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "立体声的两条音轨必须长度相同。"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "正在扫描 VST插件"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "检测 %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "应用特效: %s 频率 = %.1f Hz, 开始相位 = %.0f 度, 深度 = %.0f%%, 谐振 = %.1f, 频率偏移 = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "哇哇"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "深度 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "共鸣:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "共鸣"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "哇哇频率偏移 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "哇哇频率偏移 (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "哇哇..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "应用哇哇中"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "执行效果: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,插件效果无法执行。"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "长度 (秒)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "音符长度 (秒)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "音符速度"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "音符键"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "正在应用Nyquist特效..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist表达式..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[警告:Nyquist运算返回了无效的UTF-8字符,在此被转换为Latin-1字符]"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"错误的 Nyquist '控件(control)'类型规格: '%s' (位于插件文件'%s'中)。\n"
|
||
"不能创建控件。"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist表达式输入框"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "输入Nyquist命令:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Nyquist代码错误"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的代码看起来像是SAL语法,但是缺少返回的语句。要么加上类似下句的SAL返回语句\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"要么在开始位置加上符合LISP语法的圆括号,例如\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,无法执行特效操作。"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist输出: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist返回的值:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist运算没有返回音频。\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist返回了过多的音频声道。\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "解读效果中: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,Vamp插件无法执行操作。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "抱歉,载入Vamp插件失败。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "抱歉,Vamp插件初始化失败。"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr "- Vamp音频分析插件"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "插件设定"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:499
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "所有选择的音频被静音。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:501
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "所有的音频被静音。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:551
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "导出文件"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:560
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "选项...(&O)"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:601
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "您确认要将该文件存为\""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:606
|
||
#: export/Export.cpp:627
|
||
#: export/Export.cpp:671
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:237
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您要保存一个 %s 文件 并命名为 \"%s\"。\n"
|
||
"\n"
|
||
"一般这些文件以\".%s\"结尾,某些程序可能无法打开非标准扩展名的文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"确定要以该名字保存此文件吗?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正试图覆盖一个缺失的替身(alias)文件。\n"
|
||
"此文件不能被写入,因为该路径需要保留用于向工程中恢复原始音频。\n"
|
||
"选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看所有缺失文件的位置。\n"
|
||
"如果您还想导出,请选择另一个文件名或目录。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在,替换吗?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:780
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:785
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:796
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "高级混音选项"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "通道: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1119
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - 左"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1121
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - 右"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1143
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "混音器面板"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1149
|
||
#: export/Export.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "输出声道: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "设定命令行编码器"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "命令行导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "显示输出"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "数据会以管道传入标准输入。 \"%f\"使用文件名在导出窗口."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "查找命令路径"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(外部程序)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:357
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "无法将音频导出至 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "命令行输出"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"需要正确配置FFmpeg才能继续。\n"
|
||
"你可以在'首选项' =>'库'中配置它。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n"
|
||
"该编码的支持很可能没有被编译入。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "正以 %s 导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "以 %s 导出全部的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1826
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "无效的采样率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "该工程的采样率 (%d)不被当前的输出文件格式支持。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"该工程的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合\n"
|
||
"不被当前的输出文件格式支持。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "你可以重采样到下述任一采样率。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1868
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "采样率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "比特率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AAC特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "质量:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMA特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "覆盖现有的预设'%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "确认覆盖"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "请在保存配置前选择格式"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "请在保存配置前选择编码"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "预设 '%s'不存在。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP(长程预测)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (窄带) 文件(FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (第2版) 文件 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "定制 FFmpeg 导出"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2级"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4级"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8级"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "估计"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "全搜索"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "对数搜索"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "其他特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "预设:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "载人预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "保存预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "删除预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "导入预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "导出预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的,并非所有的选项组合与编码都兼容."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "显示所有格式"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "显示所有编码"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "通用选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "语言:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3字符语言编码\n"
|
||
"可选的\n"
|
||
"空 - 自动"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit Reservoir"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"编码标签(4字编码)\n"
|
||
"可选的\n"
|
||
"空 - 自动"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"比特率 (bit/秒) - 影响文件的大小和质量\n"
|
||
"有些编码只接受特定的值(128k, 192k, 256 等)\n"
|
||
"0 - 自动\n"
|
||
"建议 - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"总体质量,在不同的编码中使用的不同\n"
|
||
"vorbis必需\n"
|
||
"0 - 自动\n"
|
||
"-1 - 关 (使用比特率代替)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "采样率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"采样率 (Hz)\n"
|
||
"0 - 不改变采样率"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "切除:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"音频裁去带宽 (Hz)\n"
|
||
"可选\n"
|
||
"0 - 自动"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "配置:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC配置\n"
|
||
"低复杂度 - 默认\n"
|
||
"多数的播放器只能播放低复杂度的。"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "压缩:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"压缩级\n"
|
||
"FLAC必需\n"
|
||
"-1 - 自动\n"
|
||
"最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n"
|
||
"最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "帧:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"帧大小: 可选\n"
|
||
"0 - 默认\n"
|
||
"最小 - 16\n"
|
||
"最大 - 6553"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"线性预测编码(LPC)系数精度\n"
|
||
"可选\n"
|
||
"0 - 默认\n"
|
||
"最小 - 1\n"
|
||
"最大 - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO方法:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"预测序方法\n"
|
||
"估计 - 最快,低压缩\n"
|
||
"对数搜索 - 最慢,高压缩\n"
|
||
"全搜索 - 默认"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "最小PdO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最小预测序\n"
|
||
"可选 -1 - 默认\n"
|
||
"最小 - 0 \n"
|
||
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "最大PdO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大预测序\n"
|
||
"可选 -1 - 默认\n"
|
||
"最小 - 0 \n"
|
||
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "最小PtO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"最小分区序 可选\n"
|
||
"-1 - 默认\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "最大PtO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大分区序 可选\n"
|
||
"-1 - 默认\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "使用线性预测编码(LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG容器选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "多路复合率:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"多路流的最大比特率\n"
|
||
"可选\n"
|
||
"0 - 默认"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "包大小:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"包大小\n"
|
||
"可选 0 - 默认"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "你不能删除一个没有名字的预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "删除预设'%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "你不能保存一个没有名字的预设"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "选择有预设的xml文件进行导入"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML文件 (*.xml)|*.xml|全部文件 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "选择将预设导出的xml文件"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "猜测格式失败"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "寻找编码失败"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLAC特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (最快)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (最好)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "压缩级:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "位深度:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC文件"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC导出不能打开 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC编码器初始化失败\n"
|
||
"状态: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "正把整个工程导出为FLAC文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "不能使用该采样率和比特率组合导出MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1668
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "不能打开目标文件写入"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "正以 %d kbps 导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "正以 %d kbps 导出全部的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:225
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(最好质量)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(更小的文件)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:254
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "发狂"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "极端"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:316
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "比特率模式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "可变"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:350
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:351
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "静态"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:388
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "可变速率:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "声道模式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "合并立体声"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "立体声"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:565
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "定位Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity需要 %s 才能创建MP3。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s的的位置:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "要找%s,点击这里-->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:607
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "获取lame的免费拷贝,点击这里 -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s 在哪里?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"试图加载动态库 lame_enc.dll v%d.%d。这个版本跟 Audacity %d.%d.%d不兼容。\n"
|
||
"请下载最新版本的 LAME MP3 动态链接库。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1375
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "仅限lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库(*.dll)|*.dll|全部文件(*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1393
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1411
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|*.so*|全部文件(*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1549
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1573
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "不能打开MP3编码库。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1580
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "不是有效的或支持的MP3编码库!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1657
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "不能初始化MP3流"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "正用预设 %s 导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "正用预设 %s 导出整个文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "正以%d Kbps 导出选定的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3编码器返回错误号 %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"工程的采样率 (%d)不被MP3\n"
|
||
"文件格式支持。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"工程的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合不被MP3\n"
|
||
"文件格式支持。"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:2013
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "没有找到MP3导出库"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "导出多个文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您有多个音频轨道,您可将每个音轨\n"
|
||
"单独导出为一个音频文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"或者如果您有一个标签轨,您可以为每个\n"
|
||
"标签导出一个单独的音频文件。您也可以\n"
|
||
"创建多个标签轨道,但只能为最上面的标\n"
|
||
"签轨导出音频文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"该工程不包含多个音轨、也不含标签轨,\n"
|
||
"所以无法导出多个文件。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "无法导出多个文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "导出格式:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "选项..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "导出位置:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "分割文件,基于:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "包含在第一个标签之前的音频"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "第一个文件名:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "第一个文件名"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "命名文件:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "使用标签/轨道名"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "在标签/轨道名前编号"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "在文件名前缀之后用数字编号"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "文件名前缀:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "文件名前缀"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "覆盖现有的文件"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" 新建成功"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "选择保存导出文件的位置"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "成功导出下列 %ld 个文件。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "导出下列 %ld 个文件后出错。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "导出下列 %ld 个文件后导出被取消。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "导出下列 %ld 个文件后导出被终止。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "导出下列 %ld 个文件后严重出错。"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"不存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
"你想新建一个吗?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "untitled"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "编辑元信息"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"标签 %s不是合法的文件名。你不能使用:%s\n"
|
||
"Use..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "保存为..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis特定选项"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis文件"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "指定非压缩选项"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "非压缩导出设置"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "文件头:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(不是所有的头与编码组合是可行。)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "其它非压缩音频文件..."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "不能以这个格式导出音频。"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "输选中的音频为 %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "导出整个工程为 %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"写%s 文件时出错 (磁盘满了?).\n"
|
||
"Libsndfile %s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "错误 (文件可能未被写入): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "该格式没有选项。\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "如果你需要控制更多导出格式的参数,请使用 '其它非压缩文件' 格式。"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "你的文件将导出成16-bit AIFF (Apple/SGI)文件。\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "你的文件将导出成16-bit WAV (Microsoft)文件。\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "你的文件将导出成GSM 6.10 WAV文件。\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:507
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "选择要导入流"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"是一个MIDI文件,不是音频文件。\n"
|
||
"Audacity不能播放这类文件,但可以通过\n"
|
||
"点击文件->导入->MIDI编辑它。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"是音频CD轨道。\n"
|
||
"Audacity不能直接打开音频CD。\n"
|
||
"解出(rip)CD轨道到Audacity能导入的\n"
|
||
"音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"是播放列表文件。\n"
|
||
"它只是一种文本文件,内容是所列文件的位置,所以 Audacity 不能打开它。\n"
|
||
"您也许可以用文字编辑器打开它查看所列文件的位置,并获得实际的音频文件。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"是Windows Media Audio文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件,因为专利限制。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"Advanced Audio Coding文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"是加密的音频文件。\n"
|
||
"这类通常来自在线音乐商店。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件,因为它被加密了。\n"
|
||
"可以试着把它录制到Audacity,或烧入音频CD,然后\n"
|
||
"把CD音轨解到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"是RealPlayer media文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件,因为这是有所有权的格式。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF,\n"
|
||
"然后导入,或录制到Audacity。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"是 Musepack文件。\n"
|
||
"Audacity 无法打开此类型文件。\n"
|
||
"如果你认为它有可能是 MP3文件,请将它的扩展名\n"
|
||
"更改为\".mp3\"然后再重新导入一次,\n"
|
||
"或者将它转换为 Audacity 支持的文件格式,\n"
|
||
"如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是Wavpack文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 视频文件。\n"
|
||
"Audacity不能打开这类文件。\n"
|
||
"你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity无法识别文件'%s'的类型。\n"
|
||
"如果它未被压缩,请尝试用\"导入裸数据\"将其导入。"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 识别文件 '%s'的类型.\n"
|
||
"估计支持这些文件的导入器有:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"但它们都不能读取这个文件的格式."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg兼容文件"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "索引[%02x] 编码器[%S], 语言[%S], 比特率[%S], 声道[%d], 持续时间[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC文件"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer兼容文件"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "基本文本格式的文件列表"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF 错误"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI轨道不能单独偏移,只有音频文件才可以。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ":文件名太短"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "无法打开文件"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ":文件类型错误"
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3文件"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 文件"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "介质读取错误"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "不是Ogg Vorbis文件"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis版本不匹配"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "无效的Vorbis 比特流头部"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "内部处理错误"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF,及其它非压缩类型"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"当导入未压缩的音频文件时,您可以选择将它们复制进本工程,也可以选择直接从其原始位置读取(但不复制)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目前的设置为 %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"直接读取文件可以让您几乎立即播放或编辑它们。这比起将其复制入工程中的安全性稍差,因为您必须在其原始位置、以其原始文件名保留它们。\n"
|
||
"文件 > 检查依赖性 将显示所有直接读取文件的原始名称及位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您将选择用什么方式导入当前文件?"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "复制进"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "直接读取"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:257
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "选择一个导入方式"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "在编辑前保存文件的副本[更安全] (&C)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "从原始文件中直接读取[更快] (&D)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:266
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "请不要再次警告,总是使用我上面的选定(&w)"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:141
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "导入'%s'文件中"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime文件"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "不能启动QuickTime抽出"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "不能设置QuickTime渲染质量"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "不能设置QuickTime离散通道属性"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "不能设置QuickTime采样大小属性"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "不能取得流描述"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "不能得到填充缓冲"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "导入裸数据"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "导入裸数据"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "没有尾端(endianness)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "小尾端(little-endian)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "大尾端(big-endian)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "默认尾端(endianness)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 声道(单声道)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2声道(立体声)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d 声道"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "字节序:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "声道:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "起始偏移:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "总计要导入:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "采样率:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "导入完成,计算波形中"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "解码波形中"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "批处理"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "不要在批处理模式应用特效(%D)"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "'清晰话音'模式 (定制GUI)(&E)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面(接口)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "主机平台(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "使用:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "设备(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "录音"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "设备(&V)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "通道(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "没有音频卡"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "没找到设备"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (单声道)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (立体声)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "临时文件目录"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "位置(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "选择...(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "剩余容量:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "音频缓存"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "使用RAM播放和录制 [对慢速驱动器有用](&R)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "(&N)最小空闲内存 (MB):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果可用系统内存低于该值,音频不会\n"
|
||
"在内存中被缓存,而会被写入磁盘。"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "选择存放临时目录的位置"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "不可用 - 上面的位置不存在"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "目录%s不存在。是否创建它?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "新建临时目录"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "目录%s不可写"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才会生效"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "临时目录升级 "
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "特效"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "启用特效"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "LADSPA (&L)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "Nyquist (&Y)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "VAMP (&V)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "VST (&S)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "应用改变需要重启Audacity。"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio Unit特效"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "在图形模式显示Audio Unit特效"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity下次启动时重新扫描VST特效"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST特效"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "在图形模式显示VST特效(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity下次启动时重新扫描VST特效(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "扩展导入"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "先在\"打开文件\"对话框中尝试使用过滤器"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "用于选择导入过滤器的规则"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "文件扩展名"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "MIME类型"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "导入器顺序"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "上移规则(&U)"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "下移规则(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "上移过滤器(&I)"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "下移过滤器(&F)"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "新建规则(&A)"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "删除选中的规则(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "未用到的过滤器:"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "在项中发现空隔字符(空格、制表符[tab]或换行符),可能无法进行模式匹配。建议删除(trim)首尾的空隔字符,除非您知道确实要保留它们。是否需要Audacity为您删除到这些空隔字符?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "已检测到的空间"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "你确实要删除选中的规则?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "确认删除规则"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "从互联网"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (接近人类听力的极限)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "播录控制按钮以人机工程学排列(&E)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "启动时显示'怎样获得帮助'对话框(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "指示表/波形 dB范围(&R):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "语言(&L):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "手册的位置(&M):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "在波形中显示轨道名称(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "'清晰语音'模式(定制界面) (&N)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "不要以批处理模式应用特效(&P)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "导入/导出"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "当导入音频文件时"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "在编辑前生成非压缩音频文件备份 [更安全](&M)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "从原始非压缩文件中直接读入 [更快](&R)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "归一化工程中的所有轨道(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "当导出轨道到音频文件时"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "总是把所有轨道混合到立体声或单声道(&A)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "使用定制的混合[如导出到5,1多声道文件] (&U)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "导出时显示元信息编辑器(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意: 点击'选项'按钮可以\n"
|
||
"在导出对话框选择导出质量"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "当导出音轨到Allegro (.gro) 文件时"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "按秒为单位展示时间和长度(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "按节拍为单位展示时间和长度(&B)"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "键盘首选项当前不可用"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "修改键盘快捷键需要打开新工程"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "键绑定"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "分类(&A):"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均有效。"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "默认(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "按键组合"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "无法读入键盘快捷方式"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "导出键盘快捷键为:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
||
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "无法保存键盘快捷方式"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "库"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3导出库"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3库的版本:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3库:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "定位...(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3库:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "下载(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg导入/导出库"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg库的版本:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "没有找到兼容的FFmpeg库"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg库:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "定位...(&T)"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "下载(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity已自动检测到有效的 FFmpeg库.\n"
|
||
"你仍想手动定位吗?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI 设备"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主机平台"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "正在使用:PortMidi"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI合成器延迟(毫秒):"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "没有MIDI卡"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI合成器的延迟必须是整数"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "命令动作"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "左击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "设置选段位置"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "按住左键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "设置选段范围"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "扩展选段范围"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift键-左击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "左双击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "选择片段或整个轨道"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl键-左击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "这是选段位置并播放"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "点放大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "范围放大"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "同右键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "右击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "缩小一级"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "右键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "同左键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "范围缩小"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "中击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "默认缩放"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift键及左键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "时间轴向移动音轨里的所有剪辑"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl键及左键-拖拽"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "在轨道间上下移动剪辑"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "改变振幅包络"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "变更采样"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "铅笔"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt键-左击"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "平滑采样"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "修改几处采样"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "仅修改一处采样点"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "多功能"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "同选择工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "同缩放工具"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "(任一)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "上下滚动"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "滚轮"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "左右滚动"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift键-滚轮"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl键-滚轮"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "放大或缩小"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "特效预览"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "预览长度(&L):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "剪切预览"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "剪切区域前预览(&B):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "剪切区域后预览(&A):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "播放时的寻找时间"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "短时间段(&S):"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "长时间段(&N):"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "首选项:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity首选项"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "工程"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "当保存一个依赖其它音频文件的工程时"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "总是把所有音频复制入工程[最安全] (&A)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "不要复制任何音频(&N)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "问用户(&K)"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角形"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "给定形"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "采样"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "默认采样率(&R):"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "默认采样格式(&F):"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "实时转换"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "采样率转换器(&V):"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "抖动(&D):"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "高质量转换"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "采样率转换器(&T):"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "抖动(&H):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "播透"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "重叠录制:在录制新轨时播放其它的轨道(&P)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "硬件播透:记录或监视新轨道时可以听到(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "软件播透:记录或监视新轨道时可以听到(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "音频到缓冲(&B):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "毫秒 [越高表示延迟越大]"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "延迟校正(&A):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "毫秒 [负数表示反向]"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "声控启动录制"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "声控启动录制(&R)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "(&V)启动录制的音量(dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "输入音量自动调整"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "自动调整输入的音量。"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "目标峰值:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "在..内:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "分析时间:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "毫秒(一次分析的时间)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "连续分析次数:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0表示无限"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "频谱图"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - 最宽带"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - 默认"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - 最窄带"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT(快速傅立叶变换) 窗口"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "窗口大小(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "窗口类型(&T)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "FFT(快速傅立叶变换)跳过点"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "跳过点数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "(&N)最低频率(Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "(&X)最高频率(Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "(&G)增益(dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "(&R)音量范围(dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "(&A)频率增益(dB/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "用灰度色调显示频谱(&H)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "显示沿Y轴的网格(&Y)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT(快速傅立叶变换)寻找音符"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "最小振幅 (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "最大音符数(1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "寻找音符(&F)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "量化音符(&Q)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最高频率值必须是整数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "最高频率必须不低于100Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最低频率值必须是整数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "最低频率至少是0 Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "最低频率必须小于最高频率"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "增益必须是一个整数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "范围必须是一个正整数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "范围至少是1 dB"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "频率增益必须是一个整数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "频率增益不能为负"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "频率增益必须小于 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "最小振幅(dB)必须是整数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "最大音符数必须是整数"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "最大音符数必须在1~128直接"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"变换主题是一个实验性的功能。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按「保存主题缓存」,然后用影像处理软件(如 GIMP)找到并编辑名为 ImageCacheVxx.png 的图片文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按「载入主题缓存」,把修改好的图片和颜色加载回 Audacity 中。\n"
|
||
"\n"
|
||
"(注意:只有播录控制工具栏及音轨的颜色可以改变。虽然图片文件中有其它工具栏的图标,但修改它们仍然是没有作用。)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"编译 Audacity 时启用了 'Output Sourcery' 按钮,\n"
|
||
"它会把图像缓存储存成 C 程序代码,以便加入到源码中编译。"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你选取了'启动时载入主题缓存'选项,主题缓存\n"
|
||
"就会在程序启动时加载。"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "保存和读取单个主题文件时为每个图片使用单独的文件,"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "主题缓存 - 图片和颜色"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "保存主题缓存"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "载入主题缓存"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "启动时载入主题缓存"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "独立的主题文件"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "载入文件"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "简单"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "播放时更新显示(&U)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "默认视图模式(&V):"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "如果没有选中音频时选择工程中所有的音频(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "打开剪切线(&T)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "允许拖动选段的左右边(&D)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"移动轨道焦点\"在轨道间循环(&Y)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "编辑一段会移动 其它片段(&M)"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "独奏按钮(&B):"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "以下情况显示警告/提示"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "保存工程(&P)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "保存空工程(&E)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "程序启动时磁盘空间低(&L)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "导出时混合到立体声(&S)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "导出时混合到单声道(&M)"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "导入未压缩的音频文件 (&I)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "清晰话音"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "播放 (Shift键循环播放)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "录制(Shift键追加录制)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "打开声音设备时储存。"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "当轨道或多个工程打开时,不能以清晰话音模式录制。"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "不允许录制"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "音频主机平台"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "输出设备"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "输入设备"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "输入声道"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr "1 单输入声道"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr "2 双输入声道"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "选择输入设备"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "选择输出设备"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "选择音频主机平台"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "选择输入声道"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "设备信息不可用。"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "修剪非选段部分"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "静音选段"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "同步锁定轨道"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "选段填充窗口显示"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "工程填充窗口显示"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "适应选段"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "适应工程"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "播放指示"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "指示-播放"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "录制指示"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "指示-录制"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "输出音量指示"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "输入音量指示 - 点击监视输入"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "输出音量"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "输出滑动"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "输入音量"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "输入滑动"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr "输入音量滑杆"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr "不能控制输入音量;使用系统混音器。"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr "输出音量滑杆"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr "不能控制输出音量;使用系统混音器。"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选段"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "工程采样率 (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "选段的起点:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "长度"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "音频位置:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "吸附到"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "选段"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "选段长度"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "选段结束"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s工具栏"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "工具停靠"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "单击并拖动选择音频"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "单击并拖动编辑采样"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "单击放大,按住Shift键单击缩小"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "拖入放大区域,右击缩小"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "滑动工具"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "以选定的速度播放"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "重放速度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "调整左选段至下一个声音起点"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "调整右选段至上一个声音终点"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "调整左选段至下一个声音终点"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "调整右选段至上一个声音起点"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "选择光标附近的音频区域"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "选择光标附近的静音区域"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "自动从单词生成标签"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "给音频选段加上标签"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "校准语音基调"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "调整灵敏度"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "能量"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "改变符号 (低阈值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "改变符合 (高阈值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "改变方向 (低阈值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "改变方向 (高阈值)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "键类型"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "以指定速度播放"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "向左-打开"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "向右-关闭"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "向左-关闭"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "向右-打开"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "选择声音"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "选择静音"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "制作标签"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "增加标签"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "校准"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "(无效)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "按"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
||
#: widgets/Meter.cpp:945
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
||
#: widgets/Meter.cpp:948
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "互联网上的帮助"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "获取器"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:402
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "启用指示表"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "禁用指示表"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "停止监视"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "开始监视"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "停止'自动输入强度调整'"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "启动'自动输入强度调整'"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "水平立体声"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:427
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "垂直立体声"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:444
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "首选项..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1271
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "'自动输入强度调整'已经按用户要求停止。"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"更高的刷新率让指示器改变更频繁。\n"
|
||
"如果系统速度不够快的话,可以指定 每秒30次 以下\n"
|
||
"的刷新率,以免影响音频质量。"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1288
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "指示表首选项"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "请选择一个动作"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "请选择一个动作"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "打开日志显示详情"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "已用时间:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "剩余时间:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1584
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1585
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "水平标尺"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "日:时:分:秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060.0100 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "时:分:秒 + 毫秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060.01000 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.# 采样"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "采样"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 样本|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "时:分:秒 + 电影帧 (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.24 帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "电影帧 (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 帧|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "时:分:秒 + NTSC 丢帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.30 帧|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "时:分:秒 + NTSC 无丢帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 帧| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 帧|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "时:分:秒 + PAL 帧(25fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.25 帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL 帧(25fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 帧|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "时:分:秒 + CDDA帧 (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.75 帧"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA帧 (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 帧|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "使用鼠标右键或context键改变格式"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "百分之一秒"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:63
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "下次不再显示此警告"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "无法打开文件: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "错误: %hs (%lu 行)"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "不能载入文件: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "文件从缓存区输出至磁盘出错"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "关闭文件出错"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "写入文件出错"
|
||
|
||
#: UNKNOWN SOURCE
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "音频设备信息...(&A)"
|
||
|