1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
2012-03-03 19:47:24 +00:00

11136 lines
267 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese Messages for Audacity
# Copyright (C) 2012 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012.
#
# Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>, 2005-2007,2012
# James Ruan <ruanbeihong@gmail.com>, 2009-2010
# Chao YU <isaac.yc@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 19:14-0000\n"
"Last-Translator: Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified)\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "关于Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity是由各地志愿<a href=\"http//audacity.sourceforge.net/community/developers\">开发者</a>组成的团队制作的一款免费软件。 感谢<a href=\"http//sourceforge.net\">SourceForge.net</a>和<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>提供开源项目托管服务(project hosting)。 Audacity(<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">下载</a>)支持Windows、Mac OS X和GNU/Linux以及其它的Unix操作系统。"
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "这是测试版(beta)。可能包含代码错误及未完成的功能。我们需要您 的反馈请将bug报告和功能要求发送到 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">反馈</a>地址。 程序里的帮助菜单可以帮你, 也可以到我们的 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> 或 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">论坛</a>学习 技巧与提示。"
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "如果您发现bug或有什么建议请和我们联系。您可以发信到我们的<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">反馈</a>信箱。 程序里的帮助菜单可以帮你, 也可以到我们的 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> 或 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">论坛</a>学习技巧与提示。"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr "中文(简体)翻译:<br><a href=\"mailto:liouxiao@hotmail.com\">Liu Xiao Xi</a> 刘晓曦<br><a href=\"mailto:ruanbeihong@gmail.com\">James Ruan</a> 阮贝鸿<br><a href=\"mailto:isaac.yc@gmail.com\">Chao YU</a> 余超<br>"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "一款自由的数字音频编辑器<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "鸣谢"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s 开发团队"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s 支持团队"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "荣誉开发者"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "其他荣誉团队成员"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "其他贡献者"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity是基于以下项目的代码"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "特别感谢:"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 受版权保护"
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>是Dominic Mazzoni的注册商标."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "构建信息"
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "开启"
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "支持的文件格式"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 导入"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3标签支持"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 导入/导出"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 导出"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "通过 QuickTime 导入"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "核心库"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "采样率转换"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "音频回放和录制"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "插件支持"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "声卡混音器支持"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "音高和速度改变支持"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "程序构建日期:"
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "构建类型:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "Debug版"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "Release版"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "安装路径前缀:"
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "设置路径:"
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 许可证"
#: AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"找不到%s 。\n"
"\n"
"它已经从最近使用文件列表中移除了。"
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"某些外部音频文件找不到了。\n"
"也许它们已经被移走、删除,或者它们所在的磁盘未能加载。\n"
"对于受影响的音频,将用静音代替。\n"
"第一个发现的缺失文件是:\n"
"%s\n"
"也许还有更多缺失的文件。\n"
"选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看缺失文件的位置列表。"
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "文件丢失"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Master Gain Control"
msgstr "主音量控制"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Input Meter"
msgstr "输入指示"
#: AudacityApp.cpp:1021
msgid "Output Meter"
msgstr "输出指示"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: AudacityApp.cpp:1182
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "打开...(&O)"
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Open &Recent..."
msgstr "打开最近使用的...(&R)"
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "关于Audacity...(&A)"
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "&Preferences..."
msgstr "首选项... (&P)"
#: AudacityApp.cpp:1279
#: AudacityApp.cpp:1359
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "使用块大小为 %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1301
#: AudacityApp.cpp:1374
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "不支持的命令行选项: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1532
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity找不到可以存储临时文件的地方。\n"
"请在首选项对话框里输入一个适当的路径。"
#: AudacityApp.cpp:1538
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "即将退出Audacity。请重启Audacity使用新的临时目录。"
#: AudacityApp.cpp:1570
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"同时运行两个Audacity可能会引起\n"
"数据丢失或系统崩溃\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1577
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity 不能锁住临时文件目录。\n"
"这个目录可能正被另一个Audacity使用。\n"
#: AudacityApp.cpp:1579
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "你仍想启动Audacity吗"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "锁定临时目录出错"
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "系统发现另一个Audacity正在运行。\n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"在当前运行的Audacity中使用新建或打开命令\n"
"来同时打开多个工程。\n"
#: AudacityApp.cpp:1622
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity已经在运行了"
#: AudacityApp.cpp:1639
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "支持的命令行选项:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1642
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (当前信息)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1644
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (显示Audacity版本)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1648
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (运行自我检测)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (设置最大的磁盘块大小(以字节记))"
#: AudacityApp.cpp:1654
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "给出音频文件名或Audacity工程名来打开它"
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity工程(.AUP)文件目前没有和Audacity关联。\n"
"关联后可以双击用Audacity打开AUP后缀的文件。\n"
"\n"
"要进行关联吗?"
#: AudacityApp.cpp:1966
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity工程文件"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "找不到音频设备。\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"您将无法播放或录制音频。\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "音频初始化错误"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "初始化MIDI I/O层时出错.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"你将不能播放MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI初始化错误"
#: AudioIO.cpp:1274
#: AudioIO.cpp:1308
msgid "Out of memory!"
msgstr "内存空间不足!"
#: AudioIO.cpp:1774
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"延迟校正设置导致录制的音频有一部分隐藏在零坐标前。\n"
"Audacity已经将其置回为从零开始。\n"
"您可以用时间位移工具(<--> 或 F5键将音轨向右拖动。"
#: AudioIO.cpp:1775
msgid "Latency problem"
msgstr "延迟问题"
#: AudioIO.cpp:3085
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "输入音量自动调整 已停止,不能再优化它了,依然太强."
#: AudioIO.cpp:3093
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "输入音量自动调整 已把音量降低到 %f。"
#: AudioIO.cpp:3108
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "输入音量自动调整 已停止,不能再优化它了,依然太弱."
#: AudioIO.cpp:3120
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "输入音量自动调整 已把音量提高到 %.2f."
#: AudioIO.cpp:3154
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "输入音量自动调整 已停止,经过完全的分析找不到合适的音量,依然太强."
#: AudioIO.cpp:3156
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "输入音量自动调整 已停止,经过完全的分析找不到合适的音量,依然太弱."
#: AudioIO.cpp:3159
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "输入音量自动调整 %.2f看起来是个合适的音量."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "崩溃自动恢复"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"有些工程在Audacity上次运行是没有正确的保存。\n"
"幸好,以下的工程可以自动恢复:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "可恢复的工程"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "恢复一个工程自在你保存之前不会改动磁盘上的文件。"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "退出 Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "不要恢复"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "恢复工程"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"你确实不要恢复任何工程吗?\n"
"之后就无法恢复了。"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "确认?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "不能枚举自动保存目录下的文件。"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5987
#: Project.cpp:2525
#: Project.cpp:4429
#: Project.cpp:4448
#: TrackPanel.cpp:7252
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2072
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "选择命令"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "编辑参数(&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "参数(&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "选择命令(&H)"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "没有找到立体声到单声的特效"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "当前版Audacity中不包含Ogg Vorbis的支持"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "当前版Audacity中不包含FLAC的支持"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "命令 %s 还没有实现"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"不能把特效的参数 %s\n"
"设置为 %s。"
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "你的批处理命令 %s 不能被识别。"
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"应用 %s 使用参数\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "测试模式"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "应用%s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "应用链"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "'清晰语音'批处理"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "选择链(&S)"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "链"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "应用到当前工程(&P)"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "应用到文件...(&F) "
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "没有选中链"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "应用 '%s' 到当前工程"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "请先保存并关闭当前的工程。"
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "选择进行 '清晰语音链' 批处理的语音文件..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "选择进行批处理的文件..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2128
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "所有文件|*|所有支持的文件|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "正在应用..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "文件"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "编辑链"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "链(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "重命名(&N)"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "链(双击或按空格键进行编辑)(&H)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "命令数"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "De&faults"
msgstr "默认(&F)"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- 结束 -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s 已改变"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "你想保存改变吗?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "输入新链的名字"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名字不能为空"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名字不能包括'%c'和'%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "你确实要删除 %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "正在删除依赖"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "正在复制音频文件到工程..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "工程依赖其它音频文件"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"把以下文件复制入你的工程会去除该依赖关系。\n"
"这样更安全,但需要更多的磁盘空间。"
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"标记为丢失(MISSING)的文件无法复制,可能被移动或删除了。\n"
"请把这些文件回复到原有位置从而能被复制入工程。"
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "工程的依赖"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "音频文件"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "磁盘空间"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "复制选中的文件"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "取消保存"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "保存但不复制"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "不要复制"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "复制全部文件 [更安全]"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "问我"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "总是复制全部文件 [最安全]"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "总不复制任何文件"
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "当工程依赖其他文件时:"
#: Dependencies.cpp:422
#, might, fuzz
msgid "MISSING "
msgstr "已丢失(MISSING)"
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "如果你继续,你的工程将不会保存到磁盘上,你希望这样的吗?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"您的工程现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n"
"\n"
"如果您修改了工程、使之依赖于外部导入的文件,它将不再是自包含的。若之后保存时没有将外部依赖的文件复制进工程中,将可能丢失数据。"
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "依赖性检查"
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:445
#: DirManager.cpp:1629
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"这个磁盘卷上的剩余空间很少了。\n"
"请在 '首选项' 中选择另外一个临时目录。"
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "正在清除临时文件"
#: DirManager.cpp:446
msgid "Saving project data files"
msgstr "正在保存工程数据文件"
#: DirManager.cpp:521
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "正在清除缓存目录"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "在DirManager::MakeBlockFilePath中执行 mkdir(创建目录) 失败。"
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity发现一个孤立块文件%s。\n"
"请考虑保存及重新打开此工程,以执行一次全面的工程检查。"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1213
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "不能打开/新建测试文件。"
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "不能删除 '%s'"
#: DirManager.cpp:1227
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "重命名文件: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "不能把文件'%s'重命名为'%s'"
#: DirManager.cpp:1309
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "已把块'%s'改变到新的替身alias名\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "工程检查读到错误的序列标签。"
#: DirManager.cpp:1372
#: DirManager.cpp:1425
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "不保存修改,立即关闭工程"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "继续打开,执行修复并记录修复日志,同时检查其它错误。这将按现状保存工程,除非您在未来错误警告时选择\"立即关闭工程\"。"
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - 在读取序列标签时出现问题"
#: DirManager.cpp:1391
#: DirManager.cpp:1793
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "正在检查工程文件数据"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"工程检查 \"%s\"目录\n"
"发现了 %d 个缺失的外部音频文件\n"
"('替身[alias]文件')。Audacity无法\n"
"自动恢复这些文件。\n"
"\n"
"如果您选择下面的第一或第二个选项,\n"
"则可尝试发现并在其之前的位置上\n"
"恢复丢失的文件。\n"
"\n"
"注意,如果选择第二个选项,波形\n"
"可能不会显示静音。\n"
"\n"
"如果选择第三个选项,将会按现状\n"
"保存工程,除非您在未来错误警告时\n"
"选择\"立即关闭工程\"。"
#: DirManager.cpp:1426
#: DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次编辑操作期间]"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "将丢失的音频数据替换为静音 [立即永久替换]。"
#: DirManager.cpp:1430
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - 缺失替身(alias)文件"
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " 工程检查已经用静音代替缺失的替身(alias)文件。"
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"工程检查 \"%s\"目录\n"
"发现了 %d 个缺失的替身(.auf)块文件。\n"
"Audacity可以从工程现有的音频中\n"
"完整地重新生成这些文件。"
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "重新生成替身(alias)概要文件 [安全,推荐使用]"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次编辑操作期间]"
#: DirManager.cpp:1488
#: DirManager.cpp:1544
#: DirManager.cpp:1603
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭工程"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - 缺失替身(alias)概要文件"
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " 工程检查已经重新生成缺失的替身(alias)概要文件。"
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"工程检查 \"%s\"目录\n"
"发现了 %d 个缺失的音频数据(.au)块文件,\n"
"原因可能是程序的BUG、系统崩溃或者无意\n"
"的误删除。Audacity无法自动恢复这些丢失\n"
"的文件。\n"
"\n"
"如果您选择下面的第一或第二个选项,\n"
"则可尝试发现并在其之前的位置上\n"
"恢复丢失的文件。\n"
"\n"
"注意,如果选择第二个选项,波形\n"
"可能不会显示静音。"
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]"
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "警告 - 音频数据块文件丢失"
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " 工程检查已经将缺失的音频数据块文件替换为静音。"
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " 工程检查已经忽略孤立的块文件。在工程保存时它们将被删除。"
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"工程检查 \"%s\"目录\n"
"发现 %d 个孤立块文件。这些文件\n"
"没有被工程使用,但可能属于其它的工程。\n"
"它们很小,不会造成危害。"
#: DirManager.cpp:1602
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "继续打开工程但不删除孤立块;在本次编辑操作中忽略它们"
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "删除孤立文件 [永久删除,立即生效]"
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "警告 - 孤立的块文件"
#: DirManager.cpp:1630
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "正在清除工程数据中未用的目录..."
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "工程检查在检查加载的工程数据时发现文件不一致。"
#: DirManager.cpp:1650
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"在自动恢复时,工程检查发现有文件不一致。\n"
"\n"
"选择帮助菜单的“显示日志...”以查看详情。"
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告:自动恢复时发生问题"
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "缺失替身音频文件:'%s'"
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "缺失 替身(.auf) 块文件:'%s'"
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "缺失数据块文件:'%s'"
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "孤立的块文件:'%s'"
#: DirManager.cpp:1834
msgid "Caching audio"
msgstr "正在缓存音频"
#: DirManager.cpp:1835
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "正在缓存音频到内存"
#: DirManager.cpp:1870
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "正在保存录制的音频"
#: DirManager.cpp:1871
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "正在将录制的音频保存到磁盘"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "方形"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"之前FFmpeg已经在首选项中配置并成功加载 \n"
"但是这次Audacity启动时没有成功加载它。 \n"
"\n"
"您可以回到 \"首选项\" > \"库\" 的位置重新配置它。"
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg启动失败"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "没有找到FFmpeg库"
#: FFmpeg.cpp:440
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "定位FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:460
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频。"
#: FFmpeg.cpp:466
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "%s的的位置"
#: FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "要找%s点击这里-->"
#: FFmpeg.cpp:481
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: FFmpeg.cpp:482
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "要得到一个免费的FFmpeg的拷贝点击这里-->"
#: FFmpeg.cpp:483
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "下载"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:505
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' 在哪里?"
#: FFmpeg.cpp:676
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "找不到兼容的FFmpeg库。"
#: FFmpeg.h:114
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg没有找到"
#: FFmpeg.h:128
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity尝试着用FFmpeg库来导入音频文件\n"
"但库没有找到。 \n"
"\n"
"果你要使用FFmpeg导入请到'首选项'->'库' 去下载或定位FFmpeg库。"
#: FFmpeg.h:136
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "不要再显示这个警告了"
#: FFmpeg.h:210
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件 (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:243
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*"
#: FFmpeg.h:270
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "仅 libavformat.so|libavformat.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "标准自相关(Standard Autocorrelation)"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自相关 (Cuberoot Autocorrelation)"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "倒频谱"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "算法"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " 窗口"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "线性频率"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "对数频率"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "轴"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "导出...(&E)"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "重绘(&R)"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "重绘"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "Grids"
msgstr "网格"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:816
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1134
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1447
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:536
#: effects/Equalization.cpp:1176
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "为了绘制频谱,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。"
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。"
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "没有选择足够的数据。"
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/AutoDuck.cpp:818
msgid "s"
msgstr "秒"
#: FreqWindow.cpp:870
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "光标: %d Hz (%s) = %d dB 峰: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:879
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "光标: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f 峰: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:991
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "绘制频谱"
#: FreqWindow.cpp:991
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "绘制频谱图"
#: FreqWindow.cpp:1207
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1209
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "将频谱数据导出为:"
#: FreqWindow.cpp:1225
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:515
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "不能写入文件:"
#: FreqWindow.cpp:1230
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "频率 (Hz)\t强度 (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1236
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "延迟 (sec)\t频率 (Hz)\t强度"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer之前已经在首选项中配置并成功加载\n"
" 但是这次Audacity启动时未能成功加载它。\n"
" 您可以在 \"首选项\" > \"库\" 中重新配置它。"
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer启动失败"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "欢迎!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "播放音频"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "录制音频"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "录制 选择输入设备"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "录制 选择输入源"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "录制 设置输入强度"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "编辑和变灰菜单"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "导入一个音频文件"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "保存Audacity工程"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "对其它格式的支持"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "烧录到CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "没有本地帮助"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>怎样获得帮助</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "欢迎使用Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "以下是我们的支持方式:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|快速帮助]] (应该安装到本地的,如果没有的话请参阅<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">在线帮助</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_helphtml|手册]] (应该安装到本地的,如果没有的话请参阅<a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">在线手册</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (在线的最新提示、技巧和教程)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">论坛</a> (在网上直接提问)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "以上所有的在线资料都是<b>可搜索的</b> 您可利用搜索引擎更快地 找到答案。"
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "如果您的计算机上安装了<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg库</a>(可选)则Audacity可以导入诸多其它格式例如M4A/WMA、便携式录音机的压缩WAV、视频文件中音频未加保护的音频文件。"
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "您可以阅读有关如何从<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">音频CD</a>中导入<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI</a>和音轨的帮助。"
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>看起来你的电脑上没有安装‘帮助’。<br> 请<a href=\"*URL*\">在线查看或下载</a>。"
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "撤销历史"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "管理历史"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "可撤销级(&U)"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "可丢弃级"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "丢弃(&D)"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "不能决定"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "字节"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "不能转换指定的文件名因为使用Unicode字符。"
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "指定新文件名:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
#: Menus.cpp:5497
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "编辑标签"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。"
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "后插入(&A)"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "前插入(&B)"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "导入...(&I)"
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: LabelDialog.cpp:359
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"你把标签名留空了。\n"
"该标签将会被忽略。\n"
"\n"
"你想回去给出名字吗?"
#: LabelDialog.cpp:360
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: LabelDialog.cpp:521
#: Menus.cpp:4646
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "选择一个包含标签的文本文件..."
#: LabelDialog.cpp:525
#: Menus.cpp:4650
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "文本文件(*.txt)|*.txt|全部文件(*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:539
#: Menus.cpp:4662
#: Project.cpp:2328
#: Project.cpp:2336
msgid "Could not open file: "
msgstr "无法打开文件:"
#: LabelDialog.cpp:565
msgid "No labels to export."
msgstr "没有可导出的标签。"
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "将标签导出为:"
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "新建标签轨"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "输入标签轨名"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "标签轨"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
msgid "Added label"
msgstr "已加的标签"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity第一次运行"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "选择Audacity使用的语言"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "你选择的语言 - %s (%s) - 和系统语言 %s (%s) 不同。"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"已将Audacity 1.0格式的工程文件转换成新格式。\n"
"原文件将被存为'%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "打开Audacity工程"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 卡拉OK%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "保存工程(&S)"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "工程另存为...(&A)"
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "保存工程的压缩拷贝..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "检查依赖...(&K)"
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "打开元信息编辑器...(&T)"
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "音频...(&A)"
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "标签...(&L)"
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "裸数据...(&R)"
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "导出选中部分...(&R)"
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "导出标签...(&L)"
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "导出多个文件...(&M)"
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "导出MIDI..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "应用链...(&Y)"
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "编辑链...(&H)"
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "导出'清晰话音'预置...(&P)"
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "导入'清晰话音'预置...(&M)"
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "上传文件...(&U)"
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "页面设置...(&G)"
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "打印...(&P)"
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "删除音频(&E)"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分割剪切(&I)"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "分割删除(&E)"
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "静音(&O)"
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "裁剪(&M)"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "剪辑边界(&D)"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&L)"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "分割新建(&W)"
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "连接(&J)"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "静音处分离(&H)"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "粘贴文本至新标签(&X)"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "副本(&A)"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "立体声音轨到单声(&K)"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "已标签的选段(&B)"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "剪切(&C)"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "分割剪切(&S)"
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分割删除(&L)"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "消音(&A)"
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "复制(&P)"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "分割(&T)"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "全不(&N)"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "在回放位置左端(&L)"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "在回放位置右端(&R)"
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "从光标处开始(&S)"
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "光标移至音轨末(&E)"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "在所有轨道(&T)"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "在所有同步锁定轨道(&Y)"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "寻找过零点(&Z)"
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "移动光标(&V)"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "到选段的起始点(&T)"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "到选段的结束点(&D)"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "到音轨起始点(&S)"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "到音轨结束点(&E)"
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "保存选段(&G)"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "恢复选段(&N)"
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "播放选段(&Y)"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "锁住(&L)"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "首选项...(&F)"
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "缩放到正常大小(&N)"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "适应窗口(&F)"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "垂直向适应(&V)"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "缩放至选段大小(&Z)"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "叠起所有轨道(&C)"
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "展开所有轨道(&X)"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "显示破音(&S)"
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "历史记录...(&H)"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "卡拉OK...(&K)"
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "混音板...(&M)"
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "工具栏(&T)"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "设备工具栏(&D)"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "编辑工具栏(&E)"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "指示器工具栏(&M)"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "混音器工具栏(&X)"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "选择工具栏(&S)"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "工具工具栏(&O)"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "转录工具栏(&P)"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "播录工具栏(&T)"
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "重设工具栏(&R)"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "简化视图"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "播录(&R)"
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "重复播放(&L)"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "暂停(&P)"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Skip to Start"
msgstr "跳至开始位置"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to End"
msgstr "跳至结束位置"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "录制(&R)"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "定时录制...(&T)"
#: Menus.cpp:632
msgid "Append Record"
msgstr "追加录制"
#: Menus.cpp:636
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "重叠录制(开/关)"
#: Menus.cpp:637
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "软件播透(开/关)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "声控启动录制(开/关)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "声控录音的启动强度..."
#: Menus.cpp:644
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "输入音量自动调整(开/关)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "重新扫描音频设备"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "轨道(&T)"
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "增加新轨道(&N)"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "音轨(&A)"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "立体声轨(&S)"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "标签轨(&L)"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "时间轨(&T)"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "混音并渲染(&X)"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "混音并渲染到新轨"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "重采样(&R)"
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "删除轨道(&V)"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "所有轨道静音(&M)"
#: Menus.cpp:696
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "所有轨道取消静音(&U)"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "和零坐标对齐(&Z)"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "和光标对齐(&C)"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "和选段的开始点对齐(&S)"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "和选段的结束点对齐(&E)"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "结束点和光标对齐(&R)"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "结束点和选段的头部对齐(&T)"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "结束点和选段的尾部对齐(&D)"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "将音轨对齐在一起(&G)"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "对齐轨道...(&A)"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "对齐并移动光标(&G)"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5116
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI与音频同步"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "同步锁定(Sync-Lock)轨道 (&L)"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "为选段添加标签(&S)"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "在回放位置加上标题(&P)"
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels"
msgstr "编辑标签(&E)"
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort tracks"
msgstr "轨道排序(&O)"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "按开始时间(&S)"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "按名字(&N)"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "生成(&G)"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序的"
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "特效(&C)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "重复 %s"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "重复最近的特效"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "分析(&A)"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "对照..."
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "绘制频谱图..."
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "关于Audacity 清晰话音...(&A)"
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "快速帮助(在Web浏览器中打开)(&Q)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "用户手册(在Web浏览器中打开)(&M)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "截屏工具...(&S)"
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "运行性能测试...(&R)"
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "音频设备信息...(&D)"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "显示日志...(&L)"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "从工具栏到轨道后移"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "从轨道到工具栏前移"
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "选择工具"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "包络工具"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "绘制工具"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "缩放工具"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "时间移动工具"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "多功能工具"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "下一个工具"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "上一个工具"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr "播放/停止"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "播放/停止并设置光标"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "播放1秒"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "播放至选段"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "播放剪切预览"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "选择至起点"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "选择至终点"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "删除键"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "删除键2"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "回放时稍向左定位"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "回放时稍向右定位"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "回放时向左定位"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "回放时稍右左定位"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "移动焦点到上一轨"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "移动焦点到上一轨并选中"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "移动焦点到下一轨"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "移动焦点到下一轨并选中"
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "选择/取消 中轨道"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "光标左移"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "光标右移"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "光标小左跳"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "光标小右跳"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "光标大左跳"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "光标大右跳"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "选段的左端扩展"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "选段的右端扩展"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "设置或扩展选段左端"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "设置或扩展选段右端"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "选段的左端收缩"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "选段的右端收缩"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "改变选中音轨的声强加强"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "增加选中音轨的声强加强"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "减少选中音轨的声强加强"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "打开选中音轨上的菜单"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "静音/取消 选中音轨"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "独奏/取消 选中音轨"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "关闭选中音轨"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "吸附开启"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "吸附关闭"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "全屏幕开启/关闭"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "改变输入设备"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "改变输出设备"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "改变音频主机平台"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "改变输入声道"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "调整输出声强增强"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "调整输出声强增强"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "减少输出声强增强"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "调整输入声强增强"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "调整输入声强增强"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "减少输入声强增强"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "播放速度"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "调整回放速度"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "增加回放速度"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "减少回放速度"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近访问的文件"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近的文件(&F)"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "撤消 %s(&U)"
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s(&R)"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "按时间排序"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "按时间排序的轨道"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "按名字排序"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "按名字排序的轨道"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "设置选区左边界"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "设置选区右边界"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "您必须先选择一条轨道。"
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "没有标签轨,无法导出。"
#: Menus.cpp:2978
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "导出MIDI为"
#: Menus.cpp:2982
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3014
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"你选择了一个未知扩展名的文件\n"
"你想继续吗?"
#: Menus.cpp:3015
msgid "Export MIDI"
msgstr "导出MIDI"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可撤消的操作"
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:679
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "剪切到剪贴板"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "分割剪切"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "分割剪切到剪贴板"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。"
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3526
#: Menus.cpp:3629
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3629
#: Menus.cpp:3704
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴文字"
#: Menus.cpp:3704
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "粘贴文本至新标签"
#: Menus.cpp:3752
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "裁剪"
#: Menus.cpp:3752
msgid "Trim file to selection"
msgstr "将文件修剪至选段"
#: Menus.cpp:3781
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "分割删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
#: Menus.cpp:3784
msgid "Split Delete"
msgstr "分割删除"
#: Menus.cpp:3805
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "分离%.2f 秒,于 t=%.2f"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Detach"
msgstr "分离"
#: Menus.cpp:3829
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Join"
msgstr "连接"
#: Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )"
#: Menus.cpp:3847
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "静音"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicate"
msgstr "副本"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicated"
msgstr "已复本的"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut Labels"
msgstr "剪切标签"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "剪切已标签的选段到剪贴板"
#: Menus.cpp:3914
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "分割剪切已标签选段到剪贴板"
#: Menus.cpp:3915
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "分割剪切标签"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "复制已标签选段到剪贴板"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copy Labels"
msgstr "复制标签"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Delete Labels"
msgstr "删除标签"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "删除已标签选段"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "分割删除标签"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "分割删除已标签选段"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silence Labels"
msgstr "静音标签"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "静音已标签选段"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split Labels"
msgstr "分割标签"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split labeled regions"
msgstr "分割已标签选段"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Join Labels"
msgstr "连接标签"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "连接已标签选段"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detach Labels"
msgstr "分离标签"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "分离标记的区域"
#: Menus.cpp:4022
#: TrackPanel.cpp:6997
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split New"
msgstr "分割新建"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split to new track"
msgstr "分割到新轨道"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "频率分析"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "从'%s'导入的标签"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "导入标签"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "选择MIDI文件..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI 和 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件 (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4707
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "从'%s'中导入的MIDI"
#: Menus.cpp:4708
msgid "Import MIDI"
msgstr "导入MIDI"
#: Menus.cpp:4722
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "选择任一非压缩音频文件..."
#: Menus.cpp:4726
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有文件(*)|*"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "编辑元信息标签"
#: Menus.cpp:4751
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "编辑元信息"
#: Menus.cpp:4751
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "编辑元信息标签"
#: Menus.cpp:4808
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "已渲染音轨'%s'的所有音频"
#: Menus.cpp:4809
msgid "Render"
msgstr "渲染"
#: Menus.cpp:4814
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声音轨"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道音轨"
#: Menus.cpp:4819
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "混音并渲染(&M)"
#: Menus.cpp:4951
msgid "Aligned with zero"
msgstr "已与零坐标对齐"
#: Menus.cpp:4955
msgid "Aligned cursor"
msgstr "已对齐的光标"
#: Menus.cpp:4959
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "已与选段的头部对齐"
#: Menus.cpp:4963
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "已与选段的尾部对齐"
#: Menus.cpp:4967
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "结束点已与光标对齐"
#: Menus.cpp:4971
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "结束点已与选段的头部对齐"
#: Menus.cpp:4975
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "结束点已与选段的尾部对齐"
#: Menus.cpp:4979
msgid "Aligned"
msgstr "已对齐"
#: Menus.cpp:5014
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI与音轨同步"
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "对齐完成MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。"
#: Menus.cpp:5286
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI与音频同步"
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "对齐出错:输入太短 - MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。"
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "校准(alignment)进程报告了内部错误。"
#: Menus.cpp:5315
msgid "Created new audio track"
msgstr "新建音轨"
#: Menus.cpp:5315
#: Menus.cpp:5337
#: Menus.cpp:5352
#: Menus.cpp:5372
msgid "New Track"
msgstr "新轨道"
#: Menus.cpp:5337
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "新建立体声音轨"
#: Menus.cpp:5352
msgid "Created new label track"
msgstr "新建标签轨"
#: Menus.cpp:5361
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "此版本的Audacity只允许每个工程窗口拥有一条时间轨。"
#: Menus.cpp:5372
msgid "Created new time track"
msgstr "新建时间轨"
#: Menus.cpp:5497
msgid "Edited labels"
msgstr "编辑标签"
#: Menus.cpp:5524
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "将'清晰话音'预置文件另存为:"
#: Menus.cpp:5528
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "'清晰话音'预置(*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5535
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "抱歉路径名不能超过256个字符。"
#: Menus.cpp:5583
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "导出预置文件时遇到了问题。"
#: Menus.cpp:5584
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "无法导出"
#: Menus.cpp:5771
msgid "Remove Track"
msgstr "删除轨道"
#: Menus.cpp:5771
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "删除音轨"
#: Menus.cpp:5846
msgid "Audio Device Info"
msgstr "音频设备信息"
#: Menus.cpp:5942
#: Menus.cpp:5998
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "重采样"
#: Menus.cpp:5963
#: TrackPanel.cpp:7228
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新采样率(Hz)"
#: Menus.cpp:5987
#: TrackPanel.cpp:7252
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "输入的值无效"
#: Menus.cpp:5996
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "重采样轨道 %d"
#: Menus.cpp:6005
msgid "Resample Track"
msgstr "重采样轨道"
#: Menus.cpp:6005
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "重采样音轨"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "混音"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "混音并渲染轨道"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173
#: TrackPanel.cpp:4079
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "速度"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:182
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4075
#: TrackPanel.cpp:6635
#: TrackPanel.cpp:8076
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "音量增强"
#: MixerBoard.cpp:203
msgid "Musical Instrument"
msgstr "乐器"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:219
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4075
#: TrackPanel.cpp:6580
#: TrackPanel.cpp:8084
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "左右声道平衡"
#: MixerBoard.cpp:278
#: MixerBoard.cpp:1387
#: TrackPanel.cpp:8024
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: MixerBoard.cpp:279
#: MixerBoard.cpp:1437
#: TrackPanel.cpp:8024
msgid "Solo"
msgstr "独奏"
#: MixerBoard.cpp:283
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "信号强度指示"
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4074
msgid "Moved gain slider"
msgstr "已移动音量增强滑杆"
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4074
msgid "Moved pan slider"
msgstr "已移动左右声道平衡滑杆"
#: MixerBoard.cpp:1655
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity混音板%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "注解轨道"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "打印时出错。"
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "主混音"
#: Project.cpp:993
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "欢迎来的Audacity 版本 %s"
#: Project.cpp:1167
msgid "(Recovered)"
msgstr "(已恢复的)"
#: Project.cpp:1860
#: TrackPanel.cpp:946
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: Project.cpp:1860
#: TrackPanel.cpp:946
msgid "Recorded Audio"
msgstr "录制的音频"
#: Project.cpp:1886
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "在关闭之前保存修改?"
#: Project.cpp:1889
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"如果保存了,这个工程将没有轨道。\n"
"要保存之前打开的轨道:\n"
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
"都打开,然后文件 -> 保存工程。"
#: Project.cpp:1892
msgid "Save changes?"
msgstr "保存修改?"
#: Project.cpp:2162
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "选择一个或多个音频文件..."
#: Project.cpp:2197
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。"
#: Project.cpp:2200
#: Project.cpp:2365
#: Project.cpp:2585
#: Project.cpp:2764
msgid "Error Opening Project"
msgstr "打开工程出错"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2214
#: Project.cpp:3537
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity工程"
#: Project.cpp:2265
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"此文件是由 Audacity版本%s 保存。格式已经改变。\n"
"\n"
"Audacity可以尝试打开并保存它但是在本版本下保存后\n"
"会导致1.2及之前版本无法打开。\n"
"\n"
"Audacity也可能会在打开此文件的过程中损坏它请在打开前进行备份。\n"
"\n"
"是否现在打开它?"
#: Project.cpp:2275
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 或更早的"
#: Project.cpp:2280
#: Project.cpp:2846
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "警告 - 正在打开旧的工程文件"
#: Project.cpp:2314
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"你正打开一个自动创建的备份文件。\n"
"这样做会可能导致严重的数据丢失。\n"
"\n"
"请打开实际的Audacity工程文件。"
#: Project.cpp:2315
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "警告 - 发现备份文件"
#: Project.cpp:2329
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "无法打开文件"
#: Project.cpp:2337
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件错误"
#: Project.cpp:2343
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"文件可能无效或已被破坏: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2344
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "打开文件或项目出错"
#: Project.cpp:2364
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity 1.0格式的工程文件不能转换为新的工程格式。"
#: Project.cpp:2521
msgid "Project was recovered"
msgstr "工程已恢复"
#: Project.cpp:2521
msgid "Recover"
msgstr "恢复"
#: Project.cpp:2524
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "不能删除旧的自动保存文件"
#: Project.cpp:2668
#: Project.cpp:2669
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<版本无法辨认,可能是损坏的工程文件>"
#: Project.cpp:2762
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "找不到工程数据目录:\"%s\""
#: Project.cpp:2810
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"此文件是用 Audacity %s 保存的。\n"
"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升级至新的版本才能打开这个文件。"
#: Project.cpp:2814
msgid "Can't open project file"
msgstr "不能打开工程文件"
#: Project.cpp:3058
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"你的工程现在是空的。\n"
"如果保存了,这个工程将没有轨道。\n"
"\n"
"要保存之前打开的轨道:\n"
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
"都打开,然后文件 -> 保存工程。\n"
"\n"
"仍然要保存吗?"
#: Project.cpp:3059
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "警告 - 空的项目"
#: Project.cpp:3130
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"无法保存工程。找不到路径。请在保存工程前\n"
"尝试创建\"%s\"目录。"
#: Project.cpp:3132
#: Project.cpp:3169
#: Project.cpp:3192
#: Project.cpp:3561
msgid "Error Saving Project"
msgstr "保存工程错误"
#: Project.cpp:3167
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"不能保存工程。可能%s不可写\n"
"或者磁盘已满。"
#: Project.cpp:3190
#: Project.cpp:4411
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1087
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3270
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s已保存"
#: Project.cpp:3426
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s'已导入"
#: Project.cpp:3427
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: Project.cpp:3462
msgid "Error Importing"
msgstr "导入时出错"
#: Project.cpp:3510
msgid "Save Speech As:"
msgstr "话音另存为:"
#: Project.cpp:3512
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM音频文件(*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3519
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#: Project.cpp:3524
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity压缩工程文件(.aup)可以以更小的压缩(.ogg)格式保存您的工作。\n"
"因为文件小得多,采用压缩工程文件是在线传送工程的更佳方式。\n"
"打开压缩工程所需时间也要稍长一些,因为需要导入每一个压缩轨道。\n"
"\n"
"大多数其它程序无法打开Audacity工程文件。\n"
"当您需要保存为能被其它程序打开的文件时,请选择\n"
"导出命令。"
#: Project.cpp:3525
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "将压缩工程 \"%s\" 另存为..."
#: Project.cpp:3530
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"正在保存Audacity工程文件(.aup)。\n"
"\n"
"这将创建一个只有Audacity可以打开的文件。\n"
"\n"
"如欲保存为其它程序可以打开的音频文件,请使用\"文件 > 导出\"命令。\n"
#: Project.cpp:3531
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "工程 \"%s\" 另存为..."
#: Project.cpp:3560
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"因为输入的文件名可能覆盖另一个项目,此项目没有被保存。\n"
"请选择一个原始文件名并重试。"
#: Project.cpp:3603
msgid "Created new project"
msgstr "新建工程"
#: Project.cpp:3819
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
#: Project.cpp:3822
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: Project.cpp:4006
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。"
#: Project.cpp:4009
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。"
#: Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 分钟。"
#: Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。"
#: Project.cpp:4018
msgid "Out of disk space"
msgstr "磁盘空间不足"
#: Project.cpp:4040
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "按需求导入和波形计算完成."
#: Project.cpp:4045
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。"
#: Project.cpp:4048
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。"
#: Project.cpp:4383
msgid "New Project"
msgstr "新工程"
#: Project.cpp:4413
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "无法写入'自动保存(Autosave)'文件"
#: Project.cpp:4428
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "不能创建自动保存文件:"
#: Project.cpp:4447
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "不能删除旧的自动保存文件:"
#: Project.cpp:4476
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "实际采样率: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample - Dominic Mazzoni和Julius Smith 提供"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "高质量Sinc内插算法"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "快速Sinc内插算法"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate - Erik de Castro Lopo 提供"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate 错误: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "重采样关闭。"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16位 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24位 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32位 浮点"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "抓屏帧"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "选择文件保存的位置"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "保存图片到:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "抓整个窗口或屏幕"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "缩小"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "放大"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "蓝色背景"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白色背景"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "只抓窗口"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "抓整个窗口"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "抓窗口+"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "抓全屏幕"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框"
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "否"
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "抓部分的工程窗口"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "所有的工具栏"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "选择栏"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "播录"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "指示表"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "转录"
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "轨道面板"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "标尺"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "轨道"
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "第一轨"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "第二轨"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "一秒"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "十秒"
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "一分"
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "五分"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "一小时"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "短轨道"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "中轨道"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "长轨道"
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "选择保存截屏的位置"
#: Sequence.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"序列中包含了超长的块文件(长度 %s > mMaxSamples %s。\n"
"请将其长度截短至mMaxSamples。"
#: Sequence.cpp:1041
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "警告 - 在写入序列时的长度"
#: Sequence.cpp:1504
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "内存分配失败 -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "预览(&V)"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "声控启动录制"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "启动强度(dB)"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "欢迎来到Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "启动时不再显示"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "艺术家名字"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "轨道标题"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "专辑标题"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "轨道编号"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "年"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "使用箭头键(或编辑后回车)切换区域。"
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "值"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "编辑...(&D)"
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "重设...(&T)"
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "载入...(&L)"
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "保存...(&S)"
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "设置默认(&F)"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "编辑流派"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "重设流派"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "不能保存流派文件。"
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "你确定要重设流派列表为默认值?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "不能打开流派文件。"
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "载入元信息为:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "无法读入元信息"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "保存元信息为:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "保存标签文件时出错"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity不能写文件\n"
" %s"
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity不能为写打开文件\n"
" %s\n"
"。"
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity不能写文件到文件\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity 不能找到文件:\n"
" %s.\n"
"主题没载入。"
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity不能载入文件\n"
" %s.\n"
"也许png格式错误"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity不能读默认主题.\n"
"请包括这个问题。"
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"%s中找不到期望的任何主题元件文件\n"
"。"
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"无法新建目录:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity不能保存文件\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"在%s中需求的文件\n"
"已经存在了。"
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:293
#: effects/ToneGen.cpp:305
#: effects/ToneGen.cpp:341
#: effects/ToneGen.cpp:353
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "时间轨"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 定时录制"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "持续时间错误"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "录制开始"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "录制结束"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity计时录制进度"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "开始日期和时间"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "结束日期和时间"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "等待在%s开始的录制。\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity定时录制 等待开始"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:654
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Name..."
msgstr "名称..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:656
#: TrackPanel.cpp:667
#: TrackPanel.cpp:673
msgid "Move Track Up"
msgstr "向上移动轨道"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track Down"
msgstr "向下移动轨道"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "声谱图"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "声谱图(指数式)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "音高 (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:642
#: TrackPanel.cpp:6940
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6939
msgid "Left Channel"
msgstr "左声道"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6939
msgid "Right Channel"
msgstr "右声道"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "制作立体声音轨"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "分割立体声音轨"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "分割立体声到单声"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Set Sample Format"
msgstr "设定采样格式"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:7208
msgid "Set Rate"
msgstr "设定采样率"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Up Octave"
msgstr "高八度音阶"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Down Octave"
msgstr "低八音阶"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Font..."
msgstr "字体..."
#: TrackPanel.cpp:676
msgid "Set Range..."
msgstr "设定范围..."
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: TrackPanel.cpp:1458
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。"
#: TrackPanel.cpp:1463
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "单击在垂直方向放大按住Shift键单击缩小拖拽创建一个特定的缩放区域。"
#: TrackPanel.cpp:1469
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "垂直拖动轨道以改变它们的顺序。"
#: TrackPanel.cpp:1489
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "单击并拖动调整立体声音轨的相対大小"
#: TrackPanel.cpp:1492
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "单击并拖动调整轨道的大小。"
#: TrackPanel.cpp:1523
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "拖动单个或多个标签边界"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag label boundary"
msgstr "拖动标签边界"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1540
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "多重工具模式: Cmd-, 鼠标和键盘首选项"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1543
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "多重工具模式: Ctrl-P 鼠标和键盘首选项"
#: TrackPanel.cpp:1591
#: TrackPanel.cpp:1603
#: TrackPanel.cpp:2024
#: TrackPanel.cpp:2031
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "单击并拖动以伸展选中的音频。"
#: TrackPanel.cpp:1596
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "单击并拖动选段的左边界。"
#: TrackPanel.cpp:1608
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "单击并拖动选段的右边界。"
#: TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "在选中区域内单击并拖动以进行伸展。"
#: TrackPanel.cpp:1989
#: TrackPanel.cpp:4688
#: TrackPanel.cpp:4726
#: TrackPanel.cpp:5000
#: TrackPanel.cpp:7374
#: TrackPanel.cpp:7394
msgid "Modified Label"
msgstr "已修改的标签"
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4689
#: TrackPanel.cpp:4727
#: TrackPanel.cpp:5001
#: TrackPanel.cpp:7375
#: TrackPanel.cpp:7395
msgid "Label Edit"
msgstr "标签编辑"
#: TrackPanel.cpp:2064
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: TrackPanel.cpp:2064
#: TrackPanel.cpp:2289
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "伸展注解轨道"
#: TrackPanel.cpp:2423
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "调整过的包络."
#: TrackPanel.cpp:2424
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "包络线"
#: TrackPanel.cpp:2573
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "将剪辑移至另一轨道"
#: TrackPanel.cpp:2577
msgid "left"
msgstr "左"
#: TrackPanel.cpp:2577
msgid "right"
msgstr "右"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2579
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "时间移动轨道/剪辑 %s %.02f 秒"
#: TrackPanel.cpp:2583
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "时间-移动(Time-Shift)"
#: TrackPanel.cpp:3506
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "要使用'绘制',在轨道下来菜单中选择'波形'。"
#: TrackPanel.cpp:3523
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "要使用'绘制',请放大到您能看清楚单个采样点。"
#: TrackPanel.cpp:3800
msgid "Moved Sample"
msgstr "已移动采样"
#: TrackPanel.cpp:3801
msgid "Sample Edit"
msgstr "采样编辑"
#: TrackPanel.cpp:3902
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "删除音轨'%s'"
#: TrackPanel.cpp:3904
msgid "Track Remove"
msgstr "删除轨道"
#: TrackPanel.cpp:4079
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "已移动速度滑杆"
#: TrackPanel.cpp:4271
#: TrackPanel.cpp:7313
msgid "up"
msgstr "向上"
#: TrackPanel.cpp:4283
#: TrackPanel.cpp:7314
msgid "down"
msgstr "向下"
#: TrackPanel.cpp:4298
#: TrackPanel.cpp:7309
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "已移动 '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4301
#: TrackPanel.cpp:7315
msgid "Move Track"
msgstr "移动轨道"
#: TrackPanel.cpp:4897
msgid "Expand"
msgstr "扩展"
#: TrackPanel.cpp:4897
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "已展开的剪切线"
#: TrackPanel.cpp:4910
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: TrackPanel.cpp:4910
msgid "Merged Clips"
msgstr "已合并的剪辑"
#: TrackPanel.cpp:4921
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: TrackPanel.cpp:4921
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "移除剪切线"
#: TrackPanel.cpp:6580
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "已调整的左右平衡"
#: TrackPanel.cpp:6635
msgid "Adjusted gain"
msgstr "调整过的音量增强"
#: TrackPanel.cpp:6770
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "不能删除活动音频轨道"
#: TrackPanel.cpp:6920
msgid "Stereo, "
msgstr "立体声,"
#: TrackPanel.cpp:6923
msgid "Mono, "
msgstr "单声道,"
#: TrackPanel.cpp:6925
msgid "Left, "
msgstr "左,"
#: TrackPanel.cpp:6927
msgid "Right, "
msgstr "右,"
#: TrackPanel.cpp:6949
#: TrackPanel.cpp:7118
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "已变更的'%s' 至 %s"
#: TrackPanel.cpp:6952
msgid "Channel"
msgstr "声道"
#: TrackPanel.cpp:6993
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "分割立体声轨道'%s'"
#: TrackPanel.cpp:6995
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "分割立体声到单声 '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7027
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "将'%s'制作为立体声音轨"
#: TrackPanel.cpp:7030
msgid "Make Stereo"
msgstr "制作立体声"
#: TrackPanel.cpp:7075
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "已变更的'%s' 至 %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7077
msgid "Rate Change"
msgstr "改变采样率"
#: TrackPanel.cpp:7122
msgid "Format Change"
msgstr "格式变更"
#: TrackPanel.cpp:7272
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "最低速率限制(%)变为:"
#: TrackPanel.cpp:7273
#: TrackPanel.cpp:7274
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低速率限制"
#: TrackPanel.cpp:7279
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "最高速率限制(%)变为:"
#: TrackPanel.cpp:7280
#: TrackPanel.cpp:7281
msgid "Upper speed limit"
msgstr "最高速率限制"
#: TrackPanel.cpp:7289
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "将范围设定为 '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:7292
msgid "Set Range"
msgstr "设定范围"
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Change track name to:"
msgstr "轨道名称变为:"
#: TrackPanel.cpp:7346
msgid "Track Name"
msgstr "轨道名"
#: TrackPanel.cpp:7359
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "将'%s'改名为'%s'"
#: TrackPanel.cpp:7362
msgid "Name Change"
msgstr "改变名称"
#: TrackPanel.cpp:7429
msgid "Label Track Font"
msgstr "标签轨的字体"
#: TrackPanel.cpp:7441
#: TrackPanel.cpp:7447
msgid "Face name"
msgstr "字体名"
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7458
msgid "Face size"
msgstr "字体大小"
#: TrackPanel.cpp:7749
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "立体声, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "轨道视图"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "轨道 %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " 静音打开"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " 独奏打开"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " 选择打开"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "选段太短,无法使用语音基调。"
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校准结果\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "音轨"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "没有足够的空间来粘贴选段"
#: WaveTrack.cpp:2071
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "插件1 至 %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "插件%i 至 %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"你的最后的动作有问题如果你认为这是一个BUG\n"
"请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。"
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"你只能在没有播放和录制时这样做\n"
"[暂停还不够]。"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"你必须先选择一些立体声音频\n"
"[单声道的不能使用它]。"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "你必须先选择一些音频才能使用它。"
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"你必须先选择一些音频才能使用它\n"
"[选择其他类型的轨道没有用]。"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "不允许"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "已读取%d键盘快捷键\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "读取键盘快捷键"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "已保存"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "保存文件时错误:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "应用特效: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "增幅"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "(Dominic Mazzoni 提供)"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "幅度增加(dB)"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "幅度增加 dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新建峰值振幅 (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "允许破音"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-无穷"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "增幅..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "增幅中"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "你选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。"
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:469
#: effects/AutoDuck.cpp:594
msgid "Auto Duck"
msgstr "自动回避"
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "自动回避需要在选择轨的下面有一条控制轨。"
#: effects/AutoDuck.cpp:482
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "自动回避(Markus Meyer 提供)"
#: effects/AutoDuck.cpp:504
msgid "Duck amount:"
msgstr "回避量:"
#: effects/AutoDuck.cpp:510
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大暂停:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:512
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:524
#: effects/AutoDuck.cpp:530
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "向外减弱长度:"
#: effects/AutoDuck.cpp:522
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "向外增强长度:"
#: effects/AutoDuck.cpp:528
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "向内减弱长度:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "向内增强长度:"
#: effects/AutoDuck.cpp:544
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: effects/AutoDuck.cpp:594
msgid "Please enter valid values."
msgstr "请输入有效值。"
#: effects/AutoDuck.cpp:729
msgid "Preview not available"
msgstr "不提供预览"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "自动回避..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "自动回避处理中..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "应用特效: %s 频率 = %.0f Hz 增强 = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "低音增强"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "(Nasca Octavian Paul 提供)"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "频率 (Hz)"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "频率 Hz"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "増幅 (dB)"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "増幅 dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "低音增强..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "增强低音频率中"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "改变长度..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "正在改变长度..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "应用特效: %s %.2f (半音程)"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "改变音高"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "维持节奏不变,改变音高"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "(Vaughan Johnson和Dominic Mazzoni 提供)"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen 提供)"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "音高:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "从音高"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "到音高"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "半音程(半阶)"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "半音程(半阶)"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "从"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "从赫兹频率"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "到"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "到秒频率"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "改变百分比:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "改变百分比"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "改变音高..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "改变音高中"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "应用特效: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "改变速率"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo 提供)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "标准唱片转速(RPM)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr "N/A"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "从RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "到RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "改变速率..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "改变速率中"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "改变节奏"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "保持音高不变,改变节奏"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "每分钟的拍数:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "从每分钟的拍数"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "到每分钟的拍数"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "长度 (秒)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "从长度 (秒)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "到长度 (秒)"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "改变节奏..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "改变节奏中"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "消除嘀哒声..."
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "嘀哒声及噼啪声消除(Craig DeForest 提供)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "选择阈值(越小越灵敏)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "选择阈值"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大峰值宽度(越大越灵敏)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "最大峰值宽度"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "消除嘀哒声..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "消除嘀哒声和噼啪声..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "动态范围压缩器"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "阈值:"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "噪音底:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "噪音底"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "比率:"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "上升时间:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "上升时间"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "衰减时间:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "衰减时间"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "压缩后增长到 0dB "
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "给予峰值压缩"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "阈值: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "噪音底 %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "比率: %.0f1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "比率: %.1f1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "上升时间: %.1f 秒"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "衰减时间: %.1f 秒"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "压缩器..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "正在应用动态范围压缩..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "对照分析(符合WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"开始时间在结束时间后!\n"
"请输入合理的时间。"
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"时间不合理!\n"
"请输入合理的时间。"
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"没有可供测量的目标。\n"
"请选择音轨的区段用于测量。"
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "一次只能测量一个音轨。"
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "请选择要测量的目标。"
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "对照分析,测量两段选择的音频间均方根音量的不同."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:326
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:327
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "结束"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "音量"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景开始时间"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景结束时间"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "测量选择"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "背景开始时间"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "背景结束时间"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "对照结果:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "重设"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "差别:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 帮助"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "没有测量前景"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "已测量的前景强度"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "零"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "没有测量背景"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "已测量的背景强度"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 通过"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 失败"
#: effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "当前差别"
#: effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "不确定"
#: effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "平均%.1f dB 均方根"
#: effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "无限 dB 差距"
#: effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "请输入有效次数。"
#: effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "将对照结果导出为:"
#: effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果"
#: effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "文件名 = %s。"
#: effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: effects/Contrast.cpp:529
#: effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
#: effects/Contrast.cpp:534
#: effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
#: effects/Contrast.cpp:537
#: effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "平均均方根 = %.1f dB。"
#: effects/Contrast.cpp:539
#: effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average rms = zero."
msgstr "平均 均方根 = 零."
#: effects/Contrast.cpp:541
#: effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average rms = dB."
msgstr "平均均方根= dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差距不确定."
#: effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "差别 = %.1f 平均均方根 dB."
#: effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "差距 = 平均 均方根 dB."
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 通过"
#: effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 失败"
#: effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "数据已收集"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "双音多频音调生成器"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "(Salvo Ventura 提供)"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "双音多频序列:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "振幅 (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "时:分:秒 + 采样点"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "音/空白比率:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "占空比:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "音的持续时间:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "空白持续时间:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "双音多频音调..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "应用特效:生成双音多频音调, %.6lf 秒"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "生成双音多频音调中"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "应用特效: %s 时延 = %f 秒, 衰减系数 = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "回声"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic Mazzoni和Vaughan Johnson 提供"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "延迟时间 (秒)"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "衰減系数"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "回声..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "执行回声"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "准备预览中"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "预览中"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "打开声音设备出错。请检查输出设备的设置及采样率。"
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "应用特效: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-样条"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "余弦函数"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "立方函数"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "均衡"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"找不到 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml。\n"
"请点击“帮助”,打开下载页面。\n"
"\n"
"把曲线保存在 %s"
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "缺少 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1003
#: effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "读取均衡曲线时出错"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "保存均衡曲线时出错"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1112
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "均衡特效(Martyn Shaw 和 Mitch Golden 提供)"
#: effects/Equalization.cpp:1133
msgid "Max dB"
msgstr "最大 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Min dB"
msgstr "最小 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "绘制曲线(&D)"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "绘制曲线"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "图形化均衡(&G)"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "图形化均衡"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "线性频率缩放(&N)"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "线性频率缩放"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "过滤长度(&F)"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "过滤长度"
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr "选择曲线(&S)"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "保存/管理曲线...(&A)"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "保存/管理曲线"
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr "变平坦(&T)"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr "上下翻转(&I)"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr "显示网格(&R)"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "选择曲线"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"为了在批处理链中使用均衡曲线,请为其选择一个新名称。\n"
"点击“保存/管理曲线...”按钮并重命名'unnamed'曲线,再使用它。"
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ曲线需要一个不同的名字"
#: effects/Equalization.cpp:2818
#: effects/Equalization.cpp:2823
msgid "Manage Curves List"
msgstr "管理曲线列表"
#: effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves"
msgstr "管理曲线"
#: effects/Equalization.cpp:2855
msgid "&Curves"
msgstr "曲线(&C)"
#: effects/Equalization.cpp:2859
msgid "Curve Name"
msgstr "曲线名称"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名...(&R)"
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "D&elete..."
msgstr "删除...(&E)"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "I&mport..."
msgstr "导入...(&M)"
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "E&xport..."
msgstr "导出...(&X)"
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "&Get More..."
msgstr "获取更多...(&G)"
#: effects/Equalization.cpp:2877
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"给“unnamed”重命名以便保存新的条目。\n"
"选择“确认”保存所有改变,反之选择“取消”。"
#: effects/Equalization.cpp:2913
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "“unnamed”总是在列表最下方"
#: effects/Equalization.cpp:2913
#: effects/Equalization.cpp:3214
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "“unnamed”是系统特别保留的名字"
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "' to..."
msgstr "' 为..."
#: effects/Equalization.cpp:3007
#: effects/Equalization.cpp:3010
msgid "Rename '"
msgstr "重命名 '"
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: effects/Equalization.cpp:3031
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "和原来的名字相同"
#: effects/Equalization.cpp:3031
msgid "Same name"
msgstr "相同名字"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "覆盖现有的曲线 '"
#: effects/Equalization.cpp:3035
msgid "Curve exists"
msgstr "曲线已存在"
#: effects/Equalization.cpp:3106
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "你不能删除'unnamed'的曲线。"
#: effects/Equalization.cpp:3107
#: effects/Equalization.cpp:3156
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "无法删除“unnamed”均衡曲线"
#: effects/Equalization.cpp:3113
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3113
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete '"
msgstr "删除 '"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3146
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "确认删除"
#: effects/Equalization.cpp:3139
msgid "Delete "
msgstr "删除"
#: effects/Equalization.cpp:3139
msgid "items?"
msgstr "项?"
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "您不能删除“unnamed”曲线因为这是系统特别保留的名字。"
#: effects/Equalization.cpp:3172
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "选择一个均衡曲线文件"
#: effects/Equalization.cpp:3172
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml文件 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3192
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "导出均衡曲线为..."
#: effects/Equalization.cpp:3214
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "您不能导出“unnamed”曲线"
#: effects/Equalization.cpp:3224
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s"
#: effects/Equalization.cpp:3225
msgid "Curves exported"
msgstr "已导出的曲线"
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "No curves exported"
msgstr "没有导出任何曲线"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "均衡..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "使用均衡"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "淡入中"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "淡出中"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "探测破音"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "破音"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "寻找破音"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "(Leland Lucius 提供)"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "开始阈值(样本数)"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止阈值(样本数)"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "开始和停止必须大于0"
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "寻找破音..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "探测破音"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "空间不足,不能生成音频"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "上下翻转"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "上下翻转中"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "幅度拉平器"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "不间断"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "轻微"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "中等"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "强"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "较强"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "最强"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "(Lynn Allan 提供)"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "拉平度"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "拉平度:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "噪声阈值('嘶嘶'/'嗡嗡'/环境背景噪声)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "噪声阈值:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "幅度拉平..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "应用幅度拉平中..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "生成器"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "乐器"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "振荡器"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "工具"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "转换器"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "分析器"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "模拟器"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "调制器"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "回响"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "不均匀相移器"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "均匀相移器"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "和音"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "低通"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "带通"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "高通"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "梳子状"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "全通"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "均衡器"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "参数的"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "多带"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "频谱处理器"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "音高位移器"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "增幅器"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "扭曲"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "波形改造器"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "动态范围处理器"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "压缩器"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "扩展器"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "限制器"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "门"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Noise Removal"
msgstr "噪声消除"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "音高和节奏"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "时间线改变器"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "声音开始"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "白色"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "粉红色"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "噪声生成器"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "噪声类型"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "噪声..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "应用特效:生成噪声, %.6lf秒"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "生成噪声中"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"不能打开文件: \n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "试图在没有噪声特征的情况下执行噪声消除.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 1"
msgstr "步骤1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"选择几秒只有噪声的音频让Audacity知道过滤什么\n"
"然后点击获得噪声特征:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid "Step 2"
msgstr "步骤2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"选择所有你想过滤的音频,选择你要过滤多少噪声,\n"
"然后点击'确定'消除噪声\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "噪声消除(Dominic Mazzoni 提供)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "取得噪声特征(&G)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "(&D)噪声抑制(dB)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪声抑制"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "(&S)灵敏度(dB)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "灵敏度"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "(&E) 频率圆滑(Hz)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "频率圆滑"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "(&K) 上升/衰减时间(秒)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr "上升/衰减时间"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr "噪声:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr "隔离(&I)"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "噪声消除..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "创建噪声特征中"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "消除噪声中"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "应用特效: %s 消除直流偏移= %s归一化幅度= %s立体声分别编码 %s "
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "是"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr " 最大振幅 = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "归一化"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "消除直流偏移(垂直平移到0.0)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "归一化最大振幅到:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅 dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "分别归一化立体声的两个声道"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr "。 最大 0dB。"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "归一化..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "归一化中..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "应用特效: %s %d 阶段, %.0f%% 湿, 频率 = %.1f Hz 起始相位 = %.0f 度, 深度 = %d 反馈 = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "阶段:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "阶段"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "干/湿:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "干湿"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "低频振荡频率 (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "低频振荡频率 (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "低频振荡开始相位 (度)"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "低频振荡开始相位(度)"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "深度百分比"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "反馈 (%)"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "反馈百分比"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "移相器..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "正在应用移相器"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修复特效适用于修复很短的受损音频最多128个采样点。\n"
"\n"
"放大音轨并选中大约1秒时长的小片段进行修复。"
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"修复是通过使用选段外的数据起作用的。\n"
"\n"
"请选择一个至少一侧邻接音频的选段。\n"
"\n"
"周围的音频越多,修复效果越好。"
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "修复"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "修复受损音频中"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "重复%d次"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "轨道太长,无法重复选段。"
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "重复次数:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "新的选段长度: 时:分:秒"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "新的选段长度:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "时:分:秒"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "重复..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "重复中"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "前后反转"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "前后反转中"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI与音频对齐"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "帧周期:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "帧周期"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "窗口大小:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "窗口大小"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "强制结尾对齐"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "忽略起始和结束位置的静音"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "静音阈值:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "静音阈值"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "预平滑时间:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr "预平滑时间"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr "行 时间:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr "行 时间"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr "平滑时间:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr "平滑时间"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "使用默认设置"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "恢复默认设置"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 秒"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "静音生成器"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "静音..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "生成静音中"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "应用特效: 生成静音, %.6lf 秒"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,此特效无法执行。"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "峰刺清除器"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "峰刺清除器(Lynn Allan 提供)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"最大峰刺持续时间 (毫秒) \n"
"(99999 及更大值表示关闭)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "静音阈值:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "峰刺清除器..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "峰刺清除中..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "立体声至单声道"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "正在将立体声转换为单声道"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "时间缩放"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "调节时间缩放/音高变化"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "使用SBSMS(Clayton Otey 提供)"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "初始节奏改变(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "最终节奏改变(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "初始音高位移"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音)[-12到12]"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50到100]"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "最终音高位移"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "调节时间缩放/音高变化..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "改变节奏/音高"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "应用特效:生成 %s 波 %s, 频率= %.2f Hz, 振幅= %.2f, %.6lf 秒"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "对数"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "蜂鸣生成器"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "单音调发生器"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "平方"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "锯齿"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "平方,无混叠"
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "频率 (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "开始频率 Hz"
#: effects/ToneGen.cpp:333
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "结束频率 Hz"
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude Start"
msgstr "开始振幅"
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Amplitude End"
msgstr "结束振幅"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Interpolation:"
msgstr "内插算法:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "蜂鸣..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "单音..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "生成蜂鸣中"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "生成单音中"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "所有的规定必须是同一采样率"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "截去静音"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "(Lynn Allan 与 Philip Van Baren 提供)"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "最小静音持续时间"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "最大静音持续时间:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "静音压缩"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "静音阈值:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" 持续时间至少要1毫秒\n"
" 压缩率至少要1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "截去静音..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "截去静音中..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "特效设定"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "无"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "预设:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "预设"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "载入"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "载入VST程序"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "载入VST程序出错"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST程序保存为"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "该参数文件由%s保存。继续吗"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "应用特效:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "立体声的两条音轨必须采样率相同。"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "立体声的两条音轨必须长度相同。"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "正在扫描 VST插件"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "检测 %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "应用特效: %s 频率 = %.1f Hz 开始相位 = %.0f 度, 深度 = %.0f%% 谐振 = %.1f 频率偏移 = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "哇哇"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%)"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "共鸣:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "共鸣"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "哇哇频率偏移 (%)"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "哇哇频率偏移 (%)"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "哇哇..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "应用哇哇中"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "执行效果: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,插件效果无法执行。"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "作者:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "长度 (秒)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "音符长度 (秒)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "音符速度"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "音符键"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "正在应用Nyquist特效..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist表达式..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[警告Nyquist运算返回了无效的UTF-8字符在此被转换为Latin-1字符]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"错误的 Nyquist '控件(control)'类型规格: '%s' (位于插件文件'%s'中)。\n"
"不能创建控件。"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist表达式输入框"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "输入Nyquist命令"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist代码错误"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"您的代码看起来像是SAL语法但是缺少返回的语句。要么加上类似下句的SAL返回语句\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"要么在开始位置加上符合LISP语法的圆括号例如\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,无法执行特效操作。"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist输出 "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist返回的值"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist运算没有返回音频。\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist返回了过多的音频声道。\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "解读效果中: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "抱歉当立体声轨道不匹配时Vamp插件无法执行操作。"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "抱歉载入Vamp插件失败。"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "抱歉Vamp插件初始化失败。"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- Vamp音频分析插件"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "插件设定"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "所有选择的音频被静音。"
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "所有的音频被静音。"
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "导出文件"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "选项...(&O)"
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "您确认要将该文件存为\""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:237
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"您要保存一个 %s 文件 并命名为 \"%s\"。\n"
"\n"
"一般这些文件以\".%s\"结尾,某些程序可能无法打开非标准扩展名的文件。\n"
"\n"
"确定要以该名字保存此文件吗?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"您正试图覆盖一个缺失的替身alias文件。\n"
"此文件不能被写入,因为该路径需要保留用于向工程中恢复原始音频。\n"
"选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看所有缺失文件的位置。\n"
"如果您还想导出,请选择另一个文件名或目录。"
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在,替换吗?"
#: export/Export.cpp:780
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。"
#: export/Export.cpp:785
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。"
#: export/Export.cpp:796
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "高级混音选项"
#: export/Export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "通道: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - Left"
msgstr " - 左"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - Right"
msgstr " - 右"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "混音器面板"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "输出声道: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "设定命令行编码器"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "命令行导出设置"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "显示输出"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "数据会以管道传入标准输入。 \"%f\"使用文件名在导出窗口."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "查找命令路径"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(外部程序)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "无法将音频导出至 %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "命令行输出"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"需要正确配置FFmpeg才能继续。\n"
"你可以在'首选项' =>'库'中配置它。"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n"
"该编码的支持很可能没有被编译入。"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "正以 %s 导出选定的音频"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "以 %s 导出全部的音频"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "无效的采样率"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "该工程的采样率 (%d)不被当前的输出文件格式支持。"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"该工程的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合\n"
"不被当前的输出文件格式支持。"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "你可以重采样到下述任一采样率。"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "采样率"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3特定选项"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3导出设置"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "比特率:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC特定选项"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC导出设置"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "质量:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB特定选项"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB导出设置"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA特定选项"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA导出设置"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "覆盖现有的预设'%s'"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "确认覆盖"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "请在保存配置前选择格式"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "请在保存配置前选择编码"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "预设 '%s'不存在。"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "主"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP(长程预测)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (窄带) 文件(FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (第2版) 文件 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "定制 FFmpeg 导出"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2级"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4级"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8级"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "估计"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "全搜索"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "对数搜索"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "其他特定选项"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "预设:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "载人预设"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "保存预设"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "删除预设"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "导入预设"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "导出预设"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "编码:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的,并非所有的选项组合与编码都兼容."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "显示所有格式"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "显示所有编码"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "通用选项"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3字符语言编码\n"
"可选的\n"
"空 - 自动"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "标签:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"编码标签(4字编码)\n"
"可选的\n"
"空 - 自动"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"比特率 (bit/秒) - 影响文件的大小和质量\n"
"有些编码只接受特定的值(128k, 192k, 256 等)\n"
"0 - 自动\n"
"建议 - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"总体质量,在不同的编码中使用的不同\n"
"vorbis必需\n"
"0 - 自动\n"
"-1 - 关 (使用比特率代替)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "采样率:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"采样率 (Hz)\n"
"0 - 不改变采样率"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "切除:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"音频裁去带宽 (Hz)\n"
"可选\n"
"0 - 自动"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "配置:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC配置\n"
"低复杂度 - 默认\n"
"多数的播放器只能播放低复杂度的。"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC选项"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "压缩:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"压缩级\n"
"FLAC必需\n"
"-1 - 自动\n"
"最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n"
"最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "帧:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"帧大小: 可选\n"
"0 - 默认\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 6553"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"线性预测编码(LPC)系数精度\n"
"可选\n"
"0 - 默认\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO方法"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"预测序方法\n"
"估计 - 最快,低压缩\n"
"对数搜索 - 最慢,高压缩\n"
"全搜索 - 默认"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小预测序\n"
"可选 -1 - 默认\n"
"最小 - 0 \n"
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大预测序\n"
"可选 -1 - 默认\n"
"最小 - 0 \n"
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小分区序 可选\n"
"-1 - 默认\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大分区序 可选\n"
"-1 - 默认\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "使用线性预测编码(LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG容器选项"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "多路复合率:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"多路流的最大比特率\n"
"可选\n"
"0 - 默认"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "包大小:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"包大小\n"
"可选 0 - 默认"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "你不能删除一个没有名字的预设"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "删除预设'%s'"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "你不能保存一个没有名字的预设"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "选择有预设的xml文件进行导入"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML文件 (*.xml)|*.xml|全部文件 (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "选择将预设导出的xml文件"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "猜测格式失败"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "寻找编码失败"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC特定选项"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最快)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最好)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC导出设置"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "压缩级:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "位深度:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC文件"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC导出不能打开 %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC编码器初始化失败\n"
"状态: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "正把整个工程导出为FLAC文件"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2特定选项"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2导出设置"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2文件"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "不能使用该采样率和比特率组合导出MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "不能打开目标文件写入"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "正以 %d kbps 导出选定的音频"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "正以 %d kbps 导出全部的音频"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(最好质量)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(更小的文件)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "发狂"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "极端"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3特定选项"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3导出设置"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "比特率模式:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "预设"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "可变"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "静态"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "可变速率:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "声道模式:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "合并立体声"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "定位Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity需要 %s 才能创建MP3。"
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s的的位置"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "要找%s点击这里-->"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "获取lame的免费拷贝点击这里 -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s 在哪里?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"试图加载动态库 lame_enc.dll v%d.%d。这个版本跟 Audacity %d.%d.%d不兼容。\n"
"请下载最新版本的 LAME MP3 动态链接库。"
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "仅限lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库(*.dll)|*.dll|全部文件(*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|*.so*|全部文件(*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 文件"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "不能打开MP3编码库。"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "不是有效的或支持的MP3编码库"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "不能初始化MP3流"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "正用预设 %s 导出选定的音频"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "正用预设 %s 导出整个文件"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "正以VBR可变比特率质量 %s 导出选定的音频"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "正以VBR可变比特率质量 %s 导出整个文件"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "正以%d Kbps 导出选定的音频"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3编码器返回错误号 %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"工程的采样率 (%d)不被MP3\n"
"文件格式支持。"
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"工程的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合不被MP3\n"
"文件格式支持。"
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "没有找到MP3导出库"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "导出多个文件"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"如果您有多个音频轨道,您可将每个音轨\n"
"单独导出为一个音频文件。\n"
"\n"
"或者如果您有一个标签轨,您可以为每个\n"
"标签导出一个单独的音频文件。您也可以\n"
"创建多个标签轨道,但只能为最上面的标\n"
"签轨导出音频文件。\n"
"\n"
"该工程不包含多个音轨、也不含标签轨,\n"
"所以无法导出多个文件。"
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "无法导出多个文件"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "导出格式:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "导出位置:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "新建"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "分割文件,基于:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "包含在第一个标签之前的音频"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "第一个文件名:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "第一个文件名"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "命名文件:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "使用标签/轨道名"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "在标签/轨道名前编号"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "在文件名前缀之后用数字编号"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "文件名前缀:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "文件名前缀"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "覆盖现有的文件"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" 新建成功"
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "选择保存导出文件的位置"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "成功导出下列 %ld 个文件。"
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "导出下列 %ld 个文件后出错。"
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "导出下列 %ld 个文件后导出被取消。"
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "导出下列 %ld 个文件后导出被终止。"
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "导出下列 %ld 个文件后严重出错。"
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\"不存在。\n"
"\n"
"你想新建一个吗?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "编辑元信息"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"标签 %s不是合法的文件名。你不能使用:%s\n"
"Use..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "保存为..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis特定选项"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis导出设置"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis文件"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "指定非压缩选项"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "非压缩导出设置"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "文件头:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(不是所有的头与编码组合是可行。)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "其它非压缩音频文件..."
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "不能以这个格式导出音频。"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "输选中的音频为 %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "导出整个工程为 %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"写%s 文件时出错 (磁盘满了?).\n"
"Libsndfile %s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "错误 (文件可能未被写入) %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "该格式没有选项。\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "如果你需要控制更多导出格式的参数,请使用 '其它非压缩文件' 格式。"
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "你的文件将导出成16-bit AIFF (Apple/SGI)文件。\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "你的文件将导出成16-bit WAV (Microsoft)文件。\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "你的文件将导出成GSM 6.10 WAV文件。\n"
#: import/Import.cpp:507
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "选择要导入流"
#: import/Import.cpp:561
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。"
#: import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"是一个MIDI文件不是音频文件。\n"
"Audacity不能播放这类文件但可以通过\n"
"点击文件->导入->MIDI编辑它。"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是音频CD轨道。\n"
"Audacity不能直接打开音频CD。\n"
"解出(rip)CD轨道到Audacity能导入的\n"
"音频格式如WAV或AIFF。"
#: import/Import.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\"是播放列表文件。\n"
"它只是一种文本文件,内容是所列文件的位置,所以 Audacity 不能打开它。\n"
"您也许可以用文字编辑器打开它查看所列文件的位置,并获得实际的音频文件。"
#: import/Import.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是Windows Media Audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为专利限制。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"Advanced Audio Coding文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是加密的音频文件。\n"
"这类通常来自在线音乐商店。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为它被加密了。\n"
"可以试着把它录制到Audacity或烧入音频CD然后\n"
"把CD音轨解到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是RealPlayer media文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为这是有所有权的格式。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF\n"
"然后导入或录制到Audacity。"
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是 Musepack文件。\n"
"Audacity 无法打开此类型文件。\n"
"如果你认为它有可能是 MP3文件请将它的扩展名\n"
"更改为\".mp3\"然后再重新导入一次,\n"
"或者将它转换为 Audacity 支持的文件格式,\n"
"如 WAV 或 AIFF。"
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是Wavpack文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 视频文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity无法识别文件'%s'的类型。\n"
"如果它未被压缩,请尝试用\"导入裸数据\"将其导入。"
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity 识别文件 '%s'的类型.\n"
"估计支持这些文件的导入器有:\n"
"%s,\n"
"但它们都不能读取这个文件的格式."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg兼容文件"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "索引[%02x] 编码器[%S], 语言[%S], 比特率[%S], 声道[%d], 持续时间[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC文件"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer兼容文件"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本文本格式的文件列表"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 错误"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。"
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI轨道不能单独偏移只有音频文件才可以。"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ":文件名太短"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "无法打开文件"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ":文件类型错误"
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3文件"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 文件"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "介质读取错误"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "不是Ogg Vorbis文件"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis版本不匹配"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "无效的Vorbis 比特流头部"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "内部处理错误"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF,及其它非压缩类型"
#: import/ImportPCM.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"当导入未压缩的音频文件时,您可以选择将它们复制进本工程,也可以选择直接从其原始位置读取(但不复制)。\n"
"\n"
"目前的设置为 %s。\n"
"\n"
"直接读取文件可以让您几乎立即播放或编辑它们。这比起将其复制入工程中的安全性稍差,因为您必须在其原始位置、以其原始文件名保留它们。\n"
"文件 > 检查依赖性 将显示所有直接读取文件的原始名称及位置。\n"
"\n"
"您将选择用什么方式导入当前文件?"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "copy in"
msgstr "复制进"
#: import/ImportPCM.cpp:252
msgid "read directly"
msgstr "直接读取"
#: import/ImportPCM.cpp:257
msgid "Choose an import method"
msgstr "选择一个导入方式"
#: import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "在编辑前保存文件的副本[更安全] (&C)"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "从原始文件中直接读取[更快] (&D)"
#: import/ImportPCM.cpp:266
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "请不要再次警告,总是使用我上面的选定(&w)"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "导入'%s'文件中"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime文件"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "不能启动QuickTime抽出"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "不能设置QuickTime渲染质量"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "不能设置QuickTime离散通道属性"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "不能设置QuickTime采样大小属性"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "不能取得流描述"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "不能得到填充缓冲"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "导入裸数据"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "导入裸数据"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "没有尾端(endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "小尾端(little-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "大尾端(big-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "默认尾端(endianness)"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 声道(单声道)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2声道(立体声)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 声道"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "字节序:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "声道:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "起始偏移:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "总计要导入:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "采样率:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "导入完成,计算波形中"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "解码波形中"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "批处理"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "行为"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "不要在批处理模式应用特效(%D)"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "'清晰话音'模式 (定制GUI)(&E)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "界面(接口)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "主机平台(&H)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "设备(&H)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "录音"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "设备(&V)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "通道(&N)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "没有音频卡"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "没找到设备"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (单声道)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (立体声)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:293
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "临时文件目录"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "选择...(&H)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "剩余容量:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "音频缓存"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "使用RAM播放和录制 [对慢速驱动器有用](&R)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "(&N)最小空闲内存 (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"如果可用系统内存低于该值,音频不会\n"
"在内存中被缓存,而会被写入磁盘。"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "选择存放临时目录的位置"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "不可用 - 上面的位置不存在"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "目录%s不存在。是否创建它"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新建临时目录"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "目录%s不可写"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才会生效"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "临时目录升级 "
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "特效"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "启用特效"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "LADSPA (&L)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist (&Y)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "VAMP (&V)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "VST (&S)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "应用改变需要重启Audacity。"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit特效"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "在图形模式显示Audio Unit特效"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity下次启动时重新扫描VST特效"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST特效"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "在图形模式显示VST特效(&D)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity下次启动时重新扫描VST特效(&R)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "扩展导入"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "先在\"打开文件\"对话框中尝试使用过滤器"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "用于选择导入过滤器的规则"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "文件扩展名"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME类型"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "导入器顺序"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "上移规则(&U)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "下移规则(&D)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "上移过滤器(&I)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "下移过滤器(&F)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "新建规则(&A)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "删除选中的规则(&L)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "未用到的过滤器:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "在项中发现空隔字符(空格、制表符[tab]或换行符),可能无法进行模式匹配。建议删除(trim)首尾的空隔字符除非您知道确实要保留它们。是否需要Audacity为您删除到这些空隔字符"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "已检测到的空间"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "你确实要删除选中的规则?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "确认删除规则"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "本地"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "从互联网"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (接近人类听力的极限)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "播录控制按钮以人机工程学排列(&E)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "启动时显示'怎样获得帮助'对话框(&H)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "指示表/波形 dB范围(&R)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "手册的位置(&M)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "在波形中显示轨道名称(&S)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "模式"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "'清晰语音'模式(定制界面) (&N)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "不要以批处理模式应用特效(&P)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "导入/导出"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "当导入音频文件时"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "在编辑前生成非压缩音频文件备份 [更安全](&M)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "从原始非压缩文件中直接读入 [更快](&R)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "归一化工程中的所有轨道(&N)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "当导出轨道到音频文件时"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "总是把所有轨道混合到立体声或单声道(&A)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "使用定制的混合[如导出到5,1多声道文件] (&U)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "导出时显示元信息编辑器(&H)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"注意: 点击'选项'按钮可以\n"
"在导出对话框选择导出质量"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "当导出音轨到Allegro (.gro) 文件时"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "按秒为单位展示时间和长度(&S)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "按节拍为单位展示时间和长度(&B)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "键盘首选项当前不可用"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "修改键盘快捷键需要打开新工程"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "所有"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "键绑定"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "分类(&A)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均有效。"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "默认(&D)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "按键组合"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "无法读入键盘快捷方式"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "导出键盘快捷键为:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "无法保存键盘快捷方式"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "库"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3导出库"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3库的版本"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3库"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "定位...(&L)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3库"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg导入/导出库"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg库的版本"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "没有找到兼容的FFmpeg库"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg库"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "定位...(&T)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "下载(&N)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity已自动检测到有效的 FFmpeg库.\n"
"你仍想手动定位吗?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 设备"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "主机平台"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "正在使用PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI合成器延迟(毫秒)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "没有MIDI卡"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI合成器的延迟必须是整数"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "命令动作"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "左击"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "设置选段位置"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "按住左键-拖拽"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "设置选段范围"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "扩展选段范围"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift键-左击"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左双击"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "选择片段或整个轨道"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl键-左击"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "这是选段位置并播放"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "点放大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "范围放大"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "同右键-拖拽"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "右击"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "缩小一级"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "右键-拖拽"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "同左键-拖拽"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift键-拖拽"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "范围缩小"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "中击"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "默认缩放"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift键及左键-拖拽"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "时间轴向移动音轨里的所有剪辑"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl键及左键-拖拽"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "在轨道间上下移动剪辑"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "改变振幅包络"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "变更采样"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt键-左击"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "平滑采样"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "修改几处采样"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "仅修改一处采样点"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "多功能"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "同选择工具"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "同缩放工具"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "(任一)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下滚动"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "滚轮"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "左右滚动"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift键-滚轮"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl键-滚轮"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "放大或缩小"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "特效预览"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "预览长度(&L)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "剪切预览"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "剪切区域前预览(&B)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "剪切区域后预览(&A)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "播放时的寻找时间"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "短时间段(&S)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "长时间段(&N)"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "首选项:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity首选项"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "工程"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "当保存一个依赖其它音频文件的工程时"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "总是把所有音频复制入工程[最安全] (&A)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "不要复制任何音频(&N)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "问用户(&K)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "给定形"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "采样"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "默认采样率(&R)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "默认采样格式(&F)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "实时转换"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "采样率转换器(&V)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "抖动(&D)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高质量转换"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "采样率转换器(&T)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "抖动(&H)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "播透"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "重叠录制:在录制新轨时播放其它的轨道(&P)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "硬件播透:记录或监视新轨道时可以听到(&H)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "软件播透:记录或监视新轨道时可以听到(&S)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "延迟"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "音频到缓冲(&B)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "毫秒 [越高表示延迟越大]"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "延迟校正(&A)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "毫秒 [负数表示反向]"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "声控启动录制"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "声控启动录制(&R)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "(&V)启动录制的音量(dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "输入音量自动调整"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "自动调整输入的音量。"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "目标峰值:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "在..内:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "分析时间:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "毫秒(一次分析的时间)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "连续分析次数:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0表示无限"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "频谱图"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最宽带"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 默认"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最窄带"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT(快速傅立叶变换) 窗口"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "窗口大小(&S)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "窗口类型(&T)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT(快速傅立叶变换)跳过点"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "Skip Points"
msgstr "跳过点数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "(&N)最低频率(Hz)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "(&X)最高频率(Hz)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "(&G)增益(dB)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "(&R)音量范围(dB)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "(&A)频率增益(dB/dec)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "用灰度色调显示频谱(&H)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "显示沿Y轴的网格(&Y)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT(快速傅立叶变换)寻找音符"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (dB)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大音符数(1..128)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "寻找音符(&F)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "量化音符(&Q)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最高频率值必须是整数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最高频率必须不低于100Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低频率值必须是整数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低频率至少是0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最低频率必须小于最高频率"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "增益必须是一个整数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "范围必须是一个正整数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "范围至少是1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "频率增益必须是一个整数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "频率增益不能为负"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "频率增益必须小于 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最小振幅(dB)必须是整数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "最大音符数必须是整数"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大音符数必须在1~128直接"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"变换主题是一个实验性的功能。\n"
"\n"
"按「保存主题缓存」,然后用影像处理软件(如 GIMP)找到并编辑名为 ImageCacheVxx.png 的图片文件。\n"
"\n"
"按「载入主题缓存」,把修改好的图片和颜色加载回 Audacity 中。\n"
"\n"
"(注意:只有播录控制工具栏及音轨的颜色可以改变。虽然图片文件中有其它工具栏的图标,但修改它们仍然是没有作用。)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"编译 Audacity 时启用了 'Output Sourcery' 按钮,\n"
"它会把图像缓存储存成 C 程序代码,以便加入到源码中编译。"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"如果你选取了'启动时载入主题缓存'选项,主题缓存\n"
"就会在程序启动时加载。"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "保存和读取单个主题文件时为每个图片使用单独的文件,"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "主题缓存 - 图片和颜色"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "保存主题缓存"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "载入主题缓存"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "启动时载入主题缓存"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "独立的主题文件"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "保存文件"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "载入文件"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "播放时更新显示(&U)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "默认视图模式(&V)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "如果没有选中音频时选择工程中所有的音频(&S)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "打开剪切线(&T)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "允许拖动选段的左右边(&D)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"移动轨道焦点\"在轨道间循环(&Y)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "编辑一段会移动 其它片段(&M)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "独奏按钮(&B)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "以下情况显示警告/提示"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "保存工程(&P)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "保存空工程(&E)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "程序启动时磁盘空间低(&L)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "导出时混合到立体声(&S)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "导出时混合到单声道(&M)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "导入未压缩的音频文件 (&I)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Clean Speech"
msgstr "清晰话音"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "播放 (Shift键循环播放)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "录制(Shift键追加录制)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "打开声音设备时储存。"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "当轨道或多个工程打开时,不能以清晰话音模式录制。"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "不允许录制"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "音频主机平台"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "输出设备"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "输入设备"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "输入声道"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 单输入声道"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 双输入声道"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "选择输入设备"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "选择输出设备"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "选择音频主机平台"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "选择输入声道"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "设备信息不可用。"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "修剪非选段部分"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "静音选段"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "同步锁定轨道"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "选段填充窗口显示"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "工程填充窗口显示"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "适应选段"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "适应工程"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "播放指示"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "指示-播放"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "录制指示"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "指示-录制"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "输出音量指示"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "输入音量指示 - 点击监视输入"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "输出音量"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "输出滑动"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "输入音量"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "输入滑动"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "输入音量滑杆"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "不能控制输入音量;使用系统混音器。"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "输出音量滑杆"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "不能控制输出音量;使用系统混音器。"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "选段"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "工程采样率 (Hz)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "选段的起点:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "音频位置:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
msgid "Snap To"
msgstr "吸附到"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "选段"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
msgid "Selection Length"
msgstr "选段长度"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
msgid "Selection End"
msgstr "选段结束"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s工具栏"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "工具停靠"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "单击并拖动选择音频"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "单击并拖动编辑采样"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "单击放大按住Shift键单击缩小"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "拖入放大区域,右击缩小"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "滑动工具"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "以选定的速度播放"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "重放速度"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "调整左选段至下一个声音起点"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "调整右选段至上一个声音终点"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "调整左选段至下一个声音终点"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "调整右选段至上一个声音起点"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "选择光标附近的音频区域"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "选择光标附近的静音区域"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "自动从单词生成标签"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "给音频选段加上标签"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "校准语音基调"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "调整灵敏度"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "能量"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "改变符号 (低阈值)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "改变符合 (高阈值)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "改变方向 (低阈值)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "改变方向 (高阈值)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "键类型"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "以指定速度播放"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "向左-打开"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "向右-关闭"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "向左-关闭"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "向右-打开"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "选择声音"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "选择静音"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "制作标签"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "增加标签"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "校准"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr "(无效)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "按"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "左"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "右"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "左"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "右"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "前进"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "后退"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
msgid "Help on the Internet"
msgstr "互联网上的帮助"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "获取器"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "启用指示表"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "禁用指示表"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "停止监视"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "开始监视"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "停止'自动输入强度调整'"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "启动'自动输入强度调整'"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "水平立体声"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "垂直立体声"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "首选项..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "'自动输入强度调整'已经按用户要求停止。"
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"更高的刷新率让指示器改变更频繁。\n"
"如果系统速度不够快的话,可以指定 每秒30次 以下\n"
"的刷新率,以免影响音频质量。"
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]"
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "指示表首选项"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr "请选择一个动作"
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "请选择一个动作"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "打开日志显示详情"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "已用时间:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "剩余时间:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "水平标尺"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:时:分:秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 时 060 分 060.0100 秒"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "时:分:秒 + 毫秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 时 060 分 060.01000 秒"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.# 采样"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "采样"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 样本|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "时:分:秒 + 电影帧 (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.24 帧"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "电影帧 (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 帧|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "时:分:秒 + NTSC 丢帧"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.30 帧|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "时:分:秒 + NTSC 无丢帧"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 帧| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC帧"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 帧|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "时:分:秒 + PAL 帧(25fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.25 帧"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 帧(25fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 帧|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "时:分:秒 + CDDA帧 (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.75 帧"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA帧 (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 帧|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "使用鼠标右键或context键改变格式"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615
msgid "centiseconds"
msgstr "百分之一秒"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "下次不再显示此警告"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "无法打开文件: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "错误: %hs (%lu 行)"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "不能载入文件: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr "文件从缓存区输出至磁盘出错"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr "关闭文件出错"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr "写入文件出错"
#: UNKNOWN SOURCE
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "音频设备信息...(&A)"