1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
2012-12-31 00:04:35 +00:00

11525 lines
388 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 23:59-0000\n"
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n"
"Language-Team: bashishtha narayan singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "सह-संस्थापक"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "गुणवत्ता परख"
#: AboutDialog.cpp:161
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacity के बारे में..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:180
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "अच्छा... संगीत सुनें!"
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "स्वयंसेवियों के विश्वव्यापी दल द्वारा रचित Audacity, एक अमुल्य प्रोग्राम है <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">विकासकर्ता</a>. इस परियोजना को वेब पर उपलब्ध कराने के लिए हम <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> और <a href=\"http://code.google.com\">गूगल कोड</a> के आभारी हैं. Audacity Windows, Mac और GNU/Linux (तथा दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स )के लिए <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">उपलब्ध</a> है."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया हमारे इस <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">प्रतिक्रिया</a> पते पर लिखें. मदद के लिए, हमारे <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">विकी</a> पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स देखें, या हमारे <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फ़ोरम</a> पर जाएं."
# For example: "Hindi translation by Bashishtha N. Singh."
# हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr "Hindi translation : Bashishtha Singh"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "एक अमुल्य डिजिटल ध्वनि संपादक<br>"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयसूची"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s डेवलपमेंट टीम"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s सहायक दल"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus डेवलपर्स"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "अन्य Emeritus दल के सदस्य"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr "अन्य योगदानकर्ता"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr "विशेष आभार:"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> कॉपीराइट साफ़्टवेयर है"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "ये <b>Audacity&reg;</b> नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "निर्माण जानकारी"
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 आयात जारी"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 निर्यात"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime से आयात"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "नमूना दर परिवर्तन"
# "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "विशेषताएं"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
# "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "निर्माण प्रकार:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "निर्माण संस्करण"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "स्थापना उपसर्ग: "
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "सेटिग्स फोल्डर: "
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "GPL लाइसेंस"
#: AudacityApp.cpp:793
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
"\n"
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
#: AudacityApp.cpp:854
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n"
"ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n"
"प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n"
"पहली लापता फ़ाइल है:\n"
"%s\n"
"और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n"
"चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें."
#: AudacityApp.cpp:868
msgid "Files Missing"
msgstr "लापता फ़ाईलें"
#: AudacityApp.cpp:1024
#: AudacityApp.cpp:1246
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity लॉग"
#: AudacityApp.cpp:1033
msgid "Master Gain Control"
msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल"
#: AudacityApp.cpp:1034
msgid "Input Meter"
msgstr "इनपुट मीटर"
#: AudacityApp.cpp:1035
msgid "Output Meter"
msgstr "आउटपुट मीटर"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1200
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "नई(&N)"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1201
#: Menus.cpp:206
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें...(&O)"
#: AudacityApp.cpp:1202
msgid "Open &Recent..."
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
#: AudacityApp.cpp:1203
#: Menus.cpp:1419
#: Menus.cpp:1422
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"
#: AudacityApp.cpp:1204
msgid "&Preferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
#: AudacityApp.cpp:1298
#: AudacityApp.cpp:1377
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "उपयोग में है %ld का ब्लाक साइज\n"
#: AudacityApp.cpp:1319
#: AudacityApp.cpp:1392
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "अंजान आदेश-पंक्ति विकल्प: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
#: AudacityApp.cpp:1557
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए ऑडेसिटी फिर से शुरु करें."
#: AudacityApp.cpp:1589
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n"
"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
#: AudacityApp.cpp:1600
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि"
#: AudacityApp.cpp:1638
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
#: AudacityApp.cpp:1640
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए.\n"
"वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"
#: AudacityApp.cpp:1641
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"
#: AudacityApp.cpp:1658
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "आदेश-पंक्ति विकल्प समर्थित :"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (यह संदेश)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1663
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity संस्करण दिखाएं)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1667
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (आत्म-निदान चलाएं)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1672
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn ( बाइट्स में अधिकतम डिस्क ब्लॉक आकार निर्धारित करें)"
#: AudacityApp.cpp:1673
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "इसके अलावा, एक ऑडियो फ़ाइल या Audacity परियोजना का नाम खोलने के लिए निर्दिष्ट करें."
#: AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n"
"Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n"
"\n"
"उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?"
#: AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"
#: AudioIO.cpp:552
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"
#: AudioIO.cpp:553
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:556
#: AudioIO.cpp:576
msgid "Error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि"
#: AudioIO.cpp:572
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"
#: AudioIO.cpp:573
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
#: AudioIO.cpp:1278
#: AudioIO.cpp:1312
msgid "Out of memory!"
msgstr "स्मॄति की कमी!"
#: AudioIO.cpp:1778
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n"
"Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n"
"आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर वापस ला सकते हैं."
#: AudioIO.cpp:1779
msgid "Latency problem"
msgstr "विलंबता की समस्या"
#: AudioIO.cpp:3089
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत ऊँचा है."
#: AudioIO.cpp:3097
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
#: AudioIO.cpp:3112
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत नीचा है."
#: AudioIO.cpp:3124
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %f कर दिया है."
#: AudioIO.cpp:3158
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत ऊँचा है."
#: AudioIO.cpp:3160
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत नीचा है."
#: AudioIO.cpp:3163
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n"
"लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "बरामद की गई परियोजना से किसी फ़ाईल या डिस्क में कोई बदलाव नहीं आएगा, जबतक आप उसे संचित नहीं करते."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity छोड़ें"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "बरामद न करें"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"क्या आप कोई परियोजना बचाना नहीं चाहते?\n"
"इन्हें बाद में नहीं बचाया जा सकता."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "अंतिम निर्णय?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3798
#: Menus.cpp:3810
#: Menus.cpp:6484
#: Project.cpp:2549
#: Project.cpp:4492
#: Project.cpp:4511
#: TrackPanel.cpp:7336
#: WaveTrack.cpp:973
#: WaveTrack.cpp:992
#: WaveTrack.cpp:2116
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "आदेश (&C)"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "परिमाण(&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: BatchCommands.cpp:472
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "स्टीरियो से मोनो प्रभाव नहीं मिला"
#: BatchCommands.cpp:492
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है."
#: BatchCommands.cpp:504
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है"
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ"
#: BatchCommands.cpp:525
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s प्रभाव के मापदंडों को %s में लागू नहीं\n"
"किया जा सका"
#: BatchCommands.cpp:569
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
#: BatchCommands.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:689
#: BatchCommands.cpp:694
msgid "Test Mode"
msgstr "परीक्षण मोड"
#: BatchCommands.cpp:693
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "लागू %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:78
#: BatchProcessDialog.cpp:79
msgid "Apply Chain"
msgstr "कड़ी लागू करें"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "स्वच्छवार्ता बैच चल रहा है"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "&Select chain"
msgstr "कड़ी चुनें(&S)"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Chain"
msgstr "कड़ी"
#: BatchProcessDialog.cpp:116
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें"
#: BatchProcessDialog.cpp:117
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..."
#: BatchProcessDialog.cpp:118
#: BatchProcessDialog.cpp:307
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "निरस्त(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "No chain selected"
msgstr "कड़ी नहीं चुना गया"
#: BatchProcessDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
#: BatchProcessDialog.cpp:215
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें "
#: BatchProcessDialog.cpp:222
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "स्वच्छवार्ता बैच कड़ियों के लिए संवाद फ़ाइल(/लें) चुनें ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:223
#: BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:252
#: Project.cpp:2149
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|"
#: BatchProcessDialog.cpp:291
msgid "Applying..."
msgstr "लगा रहे हैं..."
#: BatchProcessDialog.cpp:301
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
#: BatchProcessDialog.cpp:420
#: BatchProcessDialog.cpp:421
msgid "Edit Chains"
msgstr "कड़ी संपादन"
#: BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "&Chains"
msgstr "कड़ियाँ(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "हटाएं(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "Re&name"
msgstr "पुन: नामकरण"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) "
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:517
msgid "Num"
msgstr "क्रमांक"
#: BatchProcessDialog.cpp:518
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: BatchProcessDialog.cpp:519
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "परिमाण"
#: BatchProcessDialog.cpp:523
msgid "&Insert"
msgstr "डालें(&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएं"
#: BatchProcessDialog.cpp:525
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: BatchProcessDialog.cpp:526
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं"
#: BatchProcessDialog.cpp:527
#: effects/Equalization.cpp:2882
msgid "De&faults"
msgstr "डिफ़ाल्ट"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:571
msgid "- END -"
msgstr "- समाप्त -"
#: BatchProcessDialog.cpp:604
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s परिवर्तित"
#: BatchProcessDialog.cpp:605
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
#: BatchProcessDialog.cpp:687
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "नई कड़ी का नाम"
#: BatchProcessDialog.cpp:698
msgid "Name must not be blank"
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:708
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n"
"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "परियोजना निर्भरता"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "डिस्क में जगह"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "सहेजना रद्द"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "बिना नकल किए सहेजें"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "नकल न करें"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "मुझसे पूछिए"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "लापता "
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n"
"\n"
"यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n"
"कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager में mkdir::MakeBlockFilePath असफ़ल हुआ."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n"
"पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "परियोजना जाँच ने गलत टैग क्रमांकों को पढ़ा"
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा. "
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच में %d बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') अब\n"
"लापता हैं. Audacity के पास इन फाइलों को स्वयं बरामद करने का कोई कारगर \n"
"तरीका नहीं है. \n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, तो आप ढूँढकर \n"
"लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगें \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाएं.\n"
"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n"
"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, जब आप \"परियोजना \n"
"को तुरंत बंद करें\" आगे कोई त्रुटि की चेतावनी आने पर. पाएं."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n"
"%d लापता उपनाम (.auf)ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n"
"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो डाटा से \n"
"इनका पूरी तरह निर्माण कर सकता है."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n"
"जांच में %d ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n"
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n"
"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n"
"तरीका नहीं है\n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं,\n"
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाए."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के बाद मिटा दिया जाएगा."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n"
"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n"
"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n"
"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n"
"\n"
"विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'"
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं"
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "आयताकार"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n"
"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
"\n"
"आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' का स्थान :"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:617
msgid "Browse..."
msgstr "ब्राऊज़..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:621
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' कहाँ है?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
"\n"
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
"ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "सिर्फ libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "एल्गोरिथ्म"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "window"
msgstr "विंडो"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "फ़ंक्शन"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "रेखीय आवृति"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Log आवृति"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "धुरी"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:283
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात...(&E)"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:430
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "निर्यात"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "पुनर्मुद्रण"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "पुनर्मुद्रण"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1315
msgid "Grids"
msgstr "ग्रिड"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:510
#: effects/AutoDuck.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:821
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1143
#: effects/Equalization.cpp:1145
#: effects/Equalization.cpp:1153
#: effects/Equalization.cpp:1225
#: effects/Equalization.cpp:1457
#: effects/Equalization.cpp:1468
#: effects/Normalize.cpp:493
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1185
#: effects/Equalization.cpp:1221
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:824
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB शिखर: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम चित्रण"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
#: FreqWindow.cpp:1211
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1213
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
#: FreqWindow.cpp:1229
#: LabelDialog.cpp:611
#: Menus.cpp:3354
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
#: FreqWindow.cpp:1234
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1240
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer वरीयताओं में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था,\n"
" लेकिन इस बार ऑडेस्टी इसे आरंभ करने में विफल रहा.\n"
" आप वरीयताएँ > लाइब्रेरी पर जाकर फिर विन्यास कर सकते हैं."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer शुरुआत विफल"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "स्वागतम्!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
# "आडियो रिकार्डिंग"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट यंत्र चुनना"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट उद्गम चुनना"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट स्तर निर्धारण"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD में लिखें"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>मदद कैसे पाएं</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
# To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here.
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\"> यदि नहीं तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[फ़ाइल:index.html|Manual]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">यदि नहीं है तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फोरम</a> (अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की <b>खोज</b> करें."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity कई अन्य स्वरूपों में असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक लाईब्रेरी <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "आप MIDI फ़ाइलों <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI फ़ाइलें</a> और ट्रैकों के <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> ऑडियो सीडी</a> से आयात पर हमारी मदद पढ़ सकते हैं ."
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>लगता है आपके कंप्यूटर पर 'मदद' स्थापित नहीं है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\"> देखें या ऑनलाइन डाउनलोड करें</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "इतिहास पहले जैसा"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "इतिहास प्रबंध"
# कार्य
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "कर्म"
# "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "अस्वीकार करें"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "ठीक(&O)"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "बाइट्स"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
# "लेबल सुधारें"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "बाद में डालें(&A)"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "पहले डालें(&B)"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "आयात...(&I)"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "ट्रैक"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5942
#: Menus.cpp:5986
msgid "Label"
msgstr "नाम-पट्टी"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "शुरुआत समय"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "समापन समय"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#: LabelDialog.cpp:360
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"आपने नामपट्ट खाली छोड़ दिया है. दुबारा नाम\n"
"ट्रैक्स दिखाते समय इन्हें छोड़ दिया जाएगा.\n"
"\n"
"क्या आप वापस जाकर नाम देना चाहेंगे?"
#: LabelDialog.cpp:361
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "संपुष्टी दें"
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:5123
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "एक पाठ फ़ाइल चुनें जिसमें नाम हो..."
# पाठ्य फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*
#: LabelDialog.cpp:526
#: Menus.cpp:5127
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "टेक्सट फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:541
#: Menus.cpp:5140
#: Project.cpp:2352
#: Project.cpp:2360
msgid "Could not open file: "
msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: "
#: LabelDialog.cpp:567
msgid "No labels to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."
#: LabelDialog.cpp:574
#: Menus.cpp:3317
msgid "Export Labels As:"
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
# "नया नामपट्ट ट्रैक"
#: LabelDialog.cpp:708
msgid "New Label Track"
msgstr "नया नाम ट्रैक"
#: LabelDialog.cpp:709
msgid "Enter track name"
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
# "लेबल ट्रैक"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:711
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5942
msgid "Added label"
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity की पहली चाल"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity काराओके%s"
#: Menus.cpp:197
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल(&F)"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Close"
msgstr "बंद करें(&C)"
#: Menus.cpp:222
#: Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
#: Menus.cpp:225
#: Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
#: Menus.cpp:227
#: Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..."
#: Menus.cpp:240
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "निर्भरता देखें...(&k)"
#: Menus.cpp:244
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Me&tadata संपादक खोलें..."
#: Menus.cpp:252
#: Menus.cpp:266
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "आयात(&I)"
#: Menus.cpp:254
#: Menus.cpp:268
msgid "&Audio..."
msgstr "ध्वनि...(&A)"
# "नाम-पट्टी(&L)"
#: Menus.cpp:255
#: Menus.cpp:269
msgid "&Labels..."
msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"
#: Menus.cpp:257
#: Menus.cpp:271
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: Menus.cpp:259
#: Menus.cpp:273
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw डाटा..."
#: Menus.cpp:288
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "निर्यात चयन...(&r)"
#: Menus.cpp:296
#: Menus.cpp:311
msgid "Export &Labels..."
msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"
#: Menus.cpp:299
#: Menus.cpp:314
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
#: Menus.cpp:303
#: Menus.cpp:318
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI निर्यात..."
#: Menus.cpp:324
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "कड़ी लागू करें..."
#: Menus.cpp:327
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "कड़ी संपादन..."
#: Menus.cpp:331
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "निर्यात करें Audacity स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
#: Menus.cpp:332
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "आयात करें Audacity स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
#: Menus.cpp:338
#: Menus.cpp:354
msgid "&Upload File..."
msgstr "फ़ाइलें लाएं(&U)"
#: Menus.cpp:343
#: Menus.cpp:359
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "पेज सेटअप..."
# छाप
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:363
msgid "&Print..."
msgstr "मुद्रण...(&P)"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:373
msgid "E&xit"
msgstr "बाहर(&x)"
#: Menus.cpp:383
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन(&E)"
# पहले जैसा(&U)
#: Menus.cpp:388
#: Menus.cpp:1716
msgid "&Undo"
msgstr "पूर्ववत(&U)"
#: Menus.cpp:400
#: Menus.cpp:1731
msgid "&Redo"
msgstr "दोहराएं(&R)"
#: Menus.cpp:408
msgid "R&emove Audio"
msgstr "आडियो हटाएं(&e)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:410
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें(&t)"
#: Menus.cpp:413
#: Menus.cpp:480
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ(&D)"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:416
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "अलग काटें"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:418
msgid "Split D&elete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:421
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "मौन औडियो"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:423
msgid "Tri&m"
msgstr "ट्रिम"
#: Menus.cpp:426
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "कतरन सीमाएं"
# "तोड़ें"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:428
msgid "Sp&lit"
msgstr "अलग करें"
#: Menus.cpp:431
msgid "Split Ne&w"
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:436
#: Menus.cpp:504
msgid "&Join"
msgstr "जोड़ें"
#: Menus.cpp:437
#: Menus.cpp:505
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:443
msgid "&Copy"
msgstr "नकल करें"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:447
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएं(&P)"
#: Menus.cpp:450
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "नए नामपट्टी पर चिपकाएं"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:456
msgid "Duplic&ate"
msgstr "नकल करें (&a)"
#: Menus.cpp:462
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:976
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "स्टिरियो ट्रै&क से मोनो(&k)"
# "चिन्हित क्षेत्र(&b)"
#: Menus.cpp:472
msgid "La&beled Regions"
msgstr "नामित क्षेत्र(&b)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:477
msgid "&Cut"
msgstr "काटें(&C)"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:487
msgid "&Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
#: Menus.cpp:488
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#: Menus.cpp:493
msgid "Silence &Audio"
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:495
msgid "Co&py"
msgstr "नकल करें(&p)"
# "तोड़ें"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:500
msgid "Spli&t"
msgstr "अलग करें"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:512
msgid "&Select"
msgstr "चुनें(&S)"
#: Menus.cpp:515
msgid "&All"
msgstr "सब(&A)"
#: Menus.cpp:516
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
#: Menus.cpp:518
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: Menus.cpp:519
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: Menus.cpp:523
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
#: Menus.cpp:524
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: Menus.cpp:528
msgid "In All &Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"
#: Menus.cpp:533
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&y)"
#: Menus.cpp:543
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें"
#: Menus.cpp:547
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "कर्सर घुमाएं"
#: Menus.cpp:549
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "चयन आरंभ तक(&t)"
#: Menus.cpp:550
msgid "to Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)"
#: Menus.cpp:552
msgid "to Track &Start"
msgstr "ट्रैक आरंभ पर"
#: Menus.cpp:553
msgid "to Track &End"
msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: Menus.cpp:561
msgid "Re&gion Save"
msgstr "क्षेत्र सहेजें"
#: Menus.cpp:564
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "क्षेत्र बरामद करना"
#: Menus.cpp:572
msgid "Pla&y Region"
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
#: Menus.cpp:574
msgid "&Lock"
msgstr "ताला बंद(&L)"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Unlock"
msgstr "ताला खोलें"
#: Menus.cpp:597
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
#: Menus.cpp:607
msgid "&View"
msgstr "दृश्य(&V)"
#: Menus.cpp:610
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़ा करें(&I)"
#: Menus.cpp:613
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
#: Menus.cpp:614
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटा करें(&O)"
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Fit in Window"
msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)"
#: Menus.cpp:619
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "लंबवत फ़िट करें"
#: Menus.cpp:620
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)"
#: Menus.cpp:625
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं"
#: Menus.cpp:629
msgid "&Show Clipping"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:657
msgid "&History..."
msgstr "इतिहास..."
#: Menus.cpp:661
msgid "&Karaoke..."
msgstr "काराओके...(&K)"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:671
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:673
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:675
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "मीटर औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:679
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:681
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:683
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "श्रुतिलेख औजार-पट्टी"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:685
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:690
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी यथावत"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:701
msgid "!Simplified View"
msgstr "!सरल दृश्य"
# आवागमन(&r)
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:712
msgid "T&ransport"
msgstr "भ्रमण(&r)"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:716
msgid "Pl&ay"
msgstr "बजाएं (&a)"
#: Menus.cpp:717
msgid "&Loop Play"
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
#: Menus.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "ठहरें(&P)"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:722
msgid "&Stop"
msgstr "रोकें(&S)"
#: Menus.cpp:725
msgid "S&kip to Start"
msgstr "आरंभ पर जाएं "
#: Menus.cpp:726
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "समाप्ति पर जाएं (&n)"
# "रिकार्ड(&R)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:731
msgid "&Record"
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
#: Menus.cpp:732
msgid "&Timer Record..."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
#: Menus.cpp:733
msgid "Appen&d Record"
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&d)"
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
#: Menus.cpp:737
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
#: Menus.cpp:738
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
#: Menus.cpp:741
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)"
#: Menus.cpp:742
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)"
#: Menus.cpp:745
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"
#: Menus.cpp:747
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"
#: Menus.cpp:756
#: Menus.cpp:954
msgid "&Tracks"
msgstr "ट्रैक(&T)"
#: Menus.cpp:761
#: Menus.cpp:959
msgid "Add &New"
msgstr "नया जोड़ें(&N)"
#: Menus.cpp:763
#: Menus.cpp:961
msgid "&Audio Track"
msgstr "आडियो ट्रैक"
#: Menus.cpp:764
#: Menus.cpp:962
msgid "&Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
# "लेबल ट्रैक"
#: Menus.cpp:765
#: Menus.cpp:963
msgid "&Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: Menus.cpp:766
#: Menus.cpp:964
msgid "&Time Track"
msgstr "समय ट्रैक "
#: Menus.cpp:779
#: Menus.cpp:979
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: Menus.cpp:782
#: Menus.cpp:982
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "मिश्रित नया ट्रैक बनाएं"
#: Menus.cpp:785
#: Menus.cpp:985
msgid "&Resample..."
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
#: Menus.cpp:791
#: Menus.cpp:991
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ट्रैक हटाएं"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:997
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
#: Menus.cpp:798
#: Menus.cpp:998
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
#: Menus.cpp:803
#: Menus.cpp:1003
msgid "Align with &Zero"
msgstr "शून्य से मिलाएं(&Z)"
#: Menus.cpp:804
#: Menus.cpp:1004
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "कर्सर से मिलाएं"
#: Menus.cpp:805
#: Menus.cpp:1005
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "चयन आरंभ पर लाएं"
#: Menus.cpp:806
#: Menus.cpp:1006
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "चयन समाप्ति "
#: Menus.cpp:807
#: Menus.cpp:1007
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "कर्सर को अंत से मिलाएं"
#: Menus.cpp:808
#: Menus.cpp:1008
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "चयन आरंभ से अंत मिलाएं"
#: Menus.cpp:809
#: Menus.cpp:1009
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं"
#: Menus.cpp:810
#: Menus.cpp:1010
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "ट्रैकों को एक साथ मिलाएं(&g)"
#: Menus.cpp:812
#: Menus.cpp:1012
msgid "&Align Tracks"
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
#: Menus.cpp:827
#: Menus.cpp:1027
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "एकरेखीय (&g) करके कर्सर खिसकाएं"
#: Menus.cpp:839
#: Menus.cpp:1039
#: Menus.cpp:5604
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
#: Menus.cpp:847
#: Menus.cpp:1047
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें(&L)"
#: Menus.cpp:852
#: Menus.cpp:1052
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)"
#: Menus.cpp:854
#: Menus.cpp:1054
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)"
# "लेबल सुधारें"
#: Menus.cpp:862
#: Menus.cpp:1062
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "नाम सुधारें... (&E)"
# ट्रैक क्रमवार लगाएं
#: Menus.cpp:868
#: Menus.cpp:1068
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"
#: Menus.cpp:870
#: Menus.cpp:1070
msgid "by &Start time"
msgstr "शुरूआत समय से"
#: Menus.cpp:873
#: Menus.cpp:1073
msgid "by &Name"
msgstr "नाम से"
#: Menus.cpp:887
#: Menus.cpp:1087
msgid "&Generate"
msgstr "उत्पत्ति (&G)"
#: Menus.cpp:932
#: Menus.cpp:1132
#: Menus.cpp:1243
#: Menus.cpp:1314
#: Menus.cpp:1385
msgid "Unsorted"
msgstr "असंयोजित"
#: Menus.cpp:1154
msgid "Effe&ct"
msgstr "प्रभाव (&c) "
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:1160
#: Menus.cpp:3148
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s दुहराएं"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
#: Menus.cpp:1265
#: Menus.cpp:1336
msgid "&Analyze"
msgstr "विश्लेषण (&A)"
# "कॉन्ट्रास्ट..."
#: Menus.cpp:1267
#: Menus.cpp:1338
msgid "Contrast..."
msgstr "धूप-छाँव..."
#: Menus.cpp:1270
#: Menus.cpp:1341
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
#: Menus.cpp:1408
#: Menus.cpp:1411
msgid "&Help"
msgstr "सहायता(&H)"
#: Menus.cpp:1416
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "Audacity स्वच्छवार्ता के बारे में...(&A)"
#: Menus.cpp:1425
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "त्वरित मदद(संजाल ब्राउज़र में)(&Q)"
#: Menus.cpp:1426
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "दस्तावेज़ (वेब ब्राउज़र में)(&M)"
#: Menus.cpp:1433
#: Menus.cpp:1451
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)"
#: Menus.cpp:1440
#: Menus.cpp:1458
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"
#: Menus.cpp:1445
#: Menus.cpp:1463
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
#: Menus.cpp:1446
#: Menus.cpp:1464
msgid "Show &Log..."
msgstr "लाग दिखाएँ"
#: Menus.cpp:1475
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं"
#: Menus.cpp:1476
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं"
#: Menus.cpp:1478
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "चयन औजार"
#: Menus.cpp:1479
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
# ध्वनि-चित्र खींचें
#: Menus.cpp:1480
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "पेंसिल औजार"
#: Menus.cpp:1481
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
#: Menus.cpp:1482
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: Menus.cpp:1483
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: Menus.cpp:1485
msgid "Next Tool"
msgstr "अगला औजार"
#: Menus.cpp:1486
msgid "Previous Tool"
msgstr "पूर्व औज़ार"
#: Menus.cpp:1488
msgid "Play/Stop"
msgstr "बजाएं/रोकें"
#: Menus.cpp:1489
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
#: Menus.cpp:1490
msgid "Play One Second"
msgstr "एक सेकेंड बजाएं"
#: Menus.cpp:1491
msgid "Play To Selection"
msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं"
#: Menus.cpp:1492
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन"
#: Menus.cpp:1494
msgid "Selection to Start"
msgstr "चयन आरंभ"
#: Menus.cpp:1495
msgid "Selection to End"
msgstr "चयन समाप्त"
#: Menus.cpp:1497
msgid "DeleteKey"
msgstr "मिटाएँ"
#: Menus.cpp:1501
msgid "DeleteKey2"
msgstr "मिटाएँ"
#: Menus.cpp:1507
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश"
#: Menus.cpp:1508
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश"
#: Menus.cpp:1509
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश"
#: Menus.cpp:1510
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश"
#: Menus.cpp:1515
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: Menus.cpp:1516
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: Menus.cpp:1517
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: Menus.cpp:1518
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: Menus.cpp:1519
#: Menus.cpp:1520
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें"
#: Menus.cpp:1522
msgid "Cursor Left"
msgstr "करसर बाएं"
#: Menus.cpp:1523
msgid "Cursor Right"
msgstr "करसर दाएं"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर"
#: Menus.cpp:1525
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर"
#: Menus.cpp:1526
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर"
#: Menus.cpp:1527
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर"
#: Menus.cpp:1529
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1530
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1532
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: Menus.cpp:1533
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: Menus.cpp:1535
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें"
#: Menus.cpp:1538
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं"
#: Menus.cpp:1539
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं"
#: Menus.cpp:1540
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं"
#: Menus.cpp:1541
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें"
#: Menus.cpp:1542
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1543
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं"
#: Menus.cpp:1544
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें"
#: Menus.cpp:1545
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन"
#: Menus.cpp:1546
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ"
#: Menus.cpp:1547
msgid "Close focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें"
#: Menus.cpp:1549
msgid "Snap To On"
msgstr "ऑन पर"
#: Menus.cpp:1550
msgid "Snap To Off"
msgstr "ऑफ़ पर"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Full screen on/off"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद"
#: Menus.cpp:1561
msgid "Change input device"
msgstr "इनपुट यंत्र बदलें"
#: Menus.cpp:1564
msgid "Change output device"
msgstr "आउटपुट यंत्र बदलें"
#: Menus.cpp:1567
msgid "Change audio host"
msgstr "आउटपुट मेजबान बदलें"
#: Menus.cpp:1570
msgid "Change input channels"
msgstr "आउटपुट चैनल बदलें"
#: Menus.cpp:1574
msgid "Adjust output gain"
msgstr "आउटपुट गेन ठीक करें"
#: Menus.cpp:1575
msgid "Increase output gain"
msgstr "आउटपुट का गेन बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1576
msgid "Decrease output gain"
msgstr "आउटपुट का गेन घटाएं"
#: Menus.cpp:1577
msgid "Adjust input gain"
msgstr "इनपुट गेन ठीक करें"
#: Menus.cpp:1578
msgid "Increase input gain"
msgstr "इनपुट का गेन बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1579
msgid "Decrease input gain"
msgstr "इनपुट का गेन घटाएं"
#: Menus.cpp:1581
msgid "Play at speed"
msgstr "इस गति पर बजाएं"
#: Menus.cpp:1582
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "बजाने की गति ठीक करें"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Increase playback speed"
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
#: Menus.cpp:1584
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "बजाने की गति कम करें"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1669
msgid "Open Recent"
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1672
msgid "Recent &Files"
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
# पहले जैसा(&U)%s
#: Menus.cpp:1690
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "पूर्ववत(&U)%s"
#: Menus.cpp:1725
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
#: Menus.cpp:2503
msgid "Sort By Time"
msgstr "सजाएं, समय से"
#: Menus.cpp:2503
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
#: Menus.cpp:2512
msgid "Sort By Name"
msgstr "सजाएं, नाम से"
#: Menus.cpp:2512
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
#: Menus.cpp:2663
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: Menus.cpp:2664
#: Menus.cpp:2706
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: Menus.cpp:2705
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: Menus.cpp:3123
msgid "You must select a track first."
msgstr "आप पहले एक ट्रैक चुनें."
#: Menus.cpp:3301
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:3313
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."
#: Menus.cpp:3408
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
#: Menus.cpp:3412
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3444
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: Menus.cpp:3445
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI निर्यात"
#: Menus.cpp:3520
msgid "Nothing to undo"
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
#: Menus.cpp:3541
msgid "Nothing to redo"
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
#: Menus.cpp:3636
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: Menus.cpp:3636
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
#: Menus.cpp:3677
msgid "Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें"
#: Menus.cpp:3677
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
#: Menus.cpp:3797
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
#: Menus.cpp:3809
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
#: Menus.cpp:3928
#: Menus.cpp:3951
#: Menus.cpp:4054
#: TrackPanel.cpp:682
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएं"
#: Menus.cpp:3928
#: Menus.cpp:4054
#: Menus.cpp:4129
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
#: Menus.cpp:3951
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
#: Menus.cpp:4129
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
#: Menus.cpp:4177
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "काटें"
#: Menus.cpp:4177
msgid "Trim file to selection"
msgstr "फ़ाईल को चयन तक छाँटें"
#: Menus.cpp:4206
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: Menus.cpp:4209
msgid "Split Delete"
msgstr "अलग कर मिटाएं"
#: Menus.cpp:4230
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
#: Menus.cpp:4233
msgid "Detach"
msgstr "अलग करें"
#: Menus.cpp:4254
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: Menus.cpp:4257
msgid "Join"
msgstr "जोड़ें"
#: Menus.cpp:4270
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
#: Menus.cpp:4272
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "शांति"
#: Menus.cpp:4302
msgid "Duplicate"
msgstr "नकल बनाएं"
#: Menus.cpp:4302
msgid "Duplicated"
msgstr "नकल बनाया गया"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
#: Menus.cpp:4327
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "नामित क्षेत्रों को काटें और क्लिपबोर्ड में डालें"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4329
msgid "Cut Labels"
msgstr "नाम काटें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
#: Menus.cpp:4345
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4347
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "नाम का टुकड़ा काटें"
#: Menus.cpp:4361
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "नामित क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4363
msgid "Copy Labels"
msgstr "नाम की प्रतियाँ बनाएं"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
#: Menus.cpp:4379
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "नामित क्षेत्रों को मिटाया"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4381
msgid "Delete Labels"
msgstr "नाम मिटाएं"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
#: Menus.cpp:4395
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "नामित क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
#: Menus.cpp:4397
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "नाम-पट्टी अलग कर मिटाएं"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4411
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "नामित क्षेत्रों को चुप्पी में बदल दिया"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4413
msgid "Silence Labels"
msgstr "नामों को शांत करें"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
#: Menus.cpp:4424
msgid "Split labeled regions"
msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग करें"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4426
msgid "Split Labels"
msgstr "नामपट्टी तोड़ें"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
#: Menus.cpp:4440
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "नामित क्षेत्रों को जोड़ा गया"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4442
msgid "Join Labels"
msgstr "लेबल जोड़ें"
# "छूटा हुआ नामित क्षेत्र"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4458
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "अलग हुआ नामित क्षेत्र"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4460
msgid "Detach Labels"
msgstr "नाम-पट्टी अलग करें"
#: Menus.cpp:4482
#: TrackPanel.cpp:7081
msgid "Split"
msgstr "तोड़ें"
# "नया अलग टुकड़ा"
#: Menus.cpp:4571
msgid "Split New"
msgstr "भाजित नया"
#: Menus.cpp:4571
msgid "Split to new track"
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
#: Menus.cpp:4999
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "आवृति विश्लेशन"
#: Menus.cpp:5156
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया"
#: Menus.cpp:5157
msgid "Import Labels"
msgstr "नाम आयात करें"
#: Menus.cpp:5168
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..."
#: Menus.cpp:5172
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:5189
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI आयात '%s' से"
#: Menus.cpp:5190
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI आयात"
#: Menus.cpp:5204
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..."
#: Menus.cpp:5208
msgid "All files (*)|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: Menus.cpp:5233
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग को संपादित करें"
#: Menus.cpp:5234
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "मेटाडाटा संपादित करें"
#: Menus.cpp:5234
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादित करें"
# '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन
#: Menus.cpp:5291
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:5294
msgid "Render"
msgstr "प्रतिपादन"
#: Menus.cpp:5299
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
#: Menus.cpp:5302
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
#: Menus.cpp:5304
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: Menus.cpp:5439
msgid "Aligned with zero"
msgstr "शून्य से मिलाया गया"
#: Menus.cpp:5443
msgid "Aligned cursor"
msgstr "कर्सर मिलाया गया"
#: Menus.cpp:5447
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "चयन आरंभ से मिलाया गया"
#: Menus.cpp:5451
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं"
#: Menus.cpp:5455
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "अंत को कर्सर से मिलाएं"
#: Menus.cpp:5459
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "अंत को चयन आरंभ से मिलाएं"
#: Menus.cpp:5463
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "अंत को चयन समाप्ति से मिलाएं"
#: Menus.cpp:5467
msgid "Aligned"
msgstr "साथ मिलाया"
#: Menus.cpp:5502
msgid "Align"
msgstr "मिलाएं"
#: Menus.cpp:5605
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"
#: Menus.cpp:5771
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: Menus.cpp:5774
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
#: Menus.cpp:5778
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: Menus.cpp:5789
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."
#: Menus.cpp:5803
msgid "Created new audio track"
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
#: Menus.cpp:5803
#: Menus.cpp:5825
#: Menus.cpp:5840
#: Menus.cpp:5860
msgid "New Track"
msgstr "नया ट्रैक"
#: Menus.cpp:5825
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: Menus.cpp:5840
msgid "Created new label track"
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
#: Menus.cpp:5849
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है."
#: Menus.cpp:5860
msgid "Created new time track"
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
#: Menus.cpp:5986
msgid "Edited labels"
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
#: Menus.cpp:6015
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट फ़ाइल सहेजें, इस नाम से:"
#: Menus.cpp:6019
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट्स (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:6026
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
#: Menus.cpp:6075
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "प्रिसेट निर्यात में समस्या आई."
#: Menus.cpp:6076
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
#: Menus.cpp:6266
msgid "Remove Track"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: Menus.cpp:6266
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
#: Menus.cpp:6343
msgid "Audio Device Info"
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
#: Menus.cpp:6439
#: Menus.cpp:6495
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "Resample"
msgstr "पुन: नमूना लें"
#: Menus.cpp:6460
#: TrackPanel.cpp:7312
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"
#: Menus.cpp:6484
#: TrackPanel.cpp:7336
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
#: Menus.cpp:6493
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
#: Menus.cpp:6502
msgid "Resample Track"
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
#: Menus.cpp:6502
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "मिक्स"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4130
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "गति"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4126
#: TrackPanel.cpp:6719
#: TrackPanel.cpp:8176
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "गेन"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "वाद्य यंत्र"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4126
#: TrackPanel.cpp:6664
#: TrackPanel.cpp:8184
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "दाँए-बाँए"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8124
msgid "Mute"
msgstr "मौन"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8122
msgid "Solo"
msgstr "एकल"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4125
msgid "Moved gain slider"
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4125
msgid "Moved pan slider"
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "सुर ट्रैक"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"वरीयताएँ रीसेट करें?\n"
"\n"
"यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित करते हैं."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "असफ़ल!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:873
msgid "Main Mix"
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
#: Project.cpp:998
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1180
msgid "(Recovered)"
msgstr "(बरामद हुआ)"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:947
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: Project.cpp:1875
#: TrackPanel.cpp:947
msgid "Recorded Audio"
msgstr "अंकित आडियो"
#: Project.cpp:1901
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "बंद करने से पहले परिवर्तन संचित करूँ?"
#: Project.cpp:1904
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
#: Project.cpp:1907
msgid "Save changes?"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें?"
#: Project.cpp:2183
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..."
#: Project.cpp:2219
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."
#: Project.cpp:2222
#: Project.cpp:2389
#: Project.cpp:2609
#: Project.cpp:2788
msgid "Error Opening Project"
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2236
#: Project.cpp:3572
#: Project.cpp:3600
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity परियोजनाएं"
#: Project.cpp:2289
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n"
"\n"
"Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n"
"पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n"
"\n"
"Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा होगा. \n"
"\n"
"क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?"
#: Project.cpp:2299
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 या पूर्व"
#: Project.cpp:2304
#: Project.cpp:2871
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं"
#: Project.cpp:2338
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
"\n"
"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."
#: Project.cpp:2339
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"
#: Project.cpp:2353
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: Project.cpp:2361
msgid "Error opening file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: Project.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2368
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
#: Project.cpp:2388
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना संभव नहीं था."
#: Project.cpp:2545
msgid "Project was recovered"
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
#: Project.cpp:2545
msgid "Recover"
msgstr "बरामद करें"
#: Project.cpp:2548
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका "
#: Project.cpp:2692
#: Project.cpp:2693
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>"
#: Project.cpp:2786
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2835
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n"
"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है."
#: Project.cpp:2839
msgid "Can't open project file"
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
#: Project.cpp:3083
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
"\n"
"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
#: Project.cpp:3084
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना"
#: Project.cpp:3157
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n"
"परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें."
#: Project.cpp:3159
#: Project.cpp:3196
#: Project.cpp:3219
#: Project.cpp:3624
msgid "Error Saving Project"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: Project.cpp:3194
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n"
"डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है."
#: Project.cpp:3217
#: Project.cpp:4474
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1096
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3297
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "सुरक्षित किया %s"
#: Project.cpp:3453
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "आयातित '%s'"
#: Project.cpp:3454
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: Project.cpp:3489
msgid "Error Importing"
msgstr "आयात में त्रुटि"
#: Project.cpp:3544
msgid "Save Speech As:"
msgstr "संवाद ऐसे सहेजें :"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3547
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM ऑडियो फ़ाइल (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3554
#: Project.cpp:3582
msgid "<untitled>"
msgstr "<बेनामी>"
#: Project.cpp:3559
#: Project.cpp:3587
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"परियोजना को ऑनलाइन प्रसारित करने के लिए संकुचित परियोजना फ़ाइलें एक अच्छा माध्यम है, क्योंकि इनका आकार बहुत छोटा होता है. \n"
"एक संकुचित परियोजना खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि यह हरेक संकुचित ट्रैक का आयात करता है. \n"
"\n"
"अधिकतर अन्य प्रोग्राम Audacity परियोजना फ़ाइलों को खोलने में असमर्थ हैं.\n"
"यदि आप चाहते हैं कि संचित फ़ाइल अन्य प्रोग्रामों द्वारा भी खुल सके, तो उपयोग करें किसी\n"
"निर्यात आदेश का."
#: Project.cpp:3560
#: Project.cpp:3588
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..."
#: Project.cpp:3565
#: Project.cpp:3593
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"आप एक Audacity परियोजना फ़ाइल (.aup) संचित कर रहे हैं.\n"
"परियोजना संचय करने पर एक फ़ाइल बनती है जिसे केवल Audacity ही खोल सकता है.\n"
"\n"
"ऑडियो फ़ाइल संचित करने के लिए \"फ़ाइल > निर्यात\" आदेश का प्रयोग करें, जिसका अन्य प्रोग्राम भी उपयोग कर सकते हैं.\n"
#: Project.cpp:3566
#: Project.cpp:3594
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "परियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."
#: Project.cpp:3623
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
#: Project.cpp:3666
msgid "Created new project"
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
# %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर
# This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as:
# t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया
#: Project.cpp:3882
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"
#: Project.cpp:3885
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
# डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है.
#: Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है."
#: Project.cpp:4072
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: Project.cpp:4075
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: Project.cpp:4078
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: Project.cpp:4081
msgid "Out of disk space"
msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है"
#: Project.cpp:4103
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई."
#: Project.cpp:4108
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण."
#: Project.cpp:4111
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण."
#: Project.cpp:4446
msgid "New Project"
msgstr "नई परियोजना"
#: Project.cpp:4476
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल लिखने में त्रुटि"
#: Project.cpp:4491
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: "
#: Project.cpp:4510
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : "
#: Project.cpp:4539
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "वास्तविक आवृति दर: %d"
# उच्च-गुणवत्ता Sinc क्षेपक
#: Resample.cpp:155
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "उच्च-गुणवत्ता Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:157
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "त्वरित Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:280
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Lib-नमूना-आवृति-दर त्रुटि: %d\n"
#: Resample.h:54
msgid "Resampling disabled."
msgstr "पुनर्नमूना निष्क्रिय."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-बिट् PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-बिट् PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-बिट् दशमलव"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "आकार घटाएं"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "आकार बढ़ाएं"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें"
# नहीं
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "गलत"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "चयन-पट्टी"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "औज़ार"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
msgid "Transport"
msgstr "भ्रमण"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "मिक्सर"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "मीटर"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "यंत्र"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257
msgid "Transcription"
msgstr "श्रुतिलेखन"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "ट्रैक पैनल"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "मापक"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "पहला ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "दूसरा ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "मापक"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "एक सेकेंड"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "दस सेकेंड"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "एक मिनट"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "पाँच मिनट"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "एक घंटा"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "लघु ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "मध्यम ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "लंबा ट्रैक"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल की लंबाई %s > mMaxSamples %s.\n"
"इसे छोटा कर mMaxSamples के बराबर कर रहे हैं."
#: Sequence.cpp:1033
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "चेतावनी - क्रमादेश की लंबाई"
#: Sequence.cpp:1502
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "स्मृति में जगह रखने में असफ़ल -- नये-नमूने"
#: ShuttleGui.cpp:2181
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "पुर्वालोकन"
#: ShuttleGui.cpp:2188
msgid "&Debug"
msgstr "त्रुटिखोज(&D)"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार का नाम"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "एलबम शीर्षक"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "साल"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "जाति"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणी"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुंजियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें ."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "टैग"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "मुल्य"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "साफ़(&e)"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "जाति"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "संपादन...(&d)"
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "रीसेट...(&t)"
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "साँचा"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "सुरक्षित करें..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"%s :\n"
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल :\n"
" %s\n"
" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
" %s\n"
"थीम को लोड नहीं किया गया."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
" %s.\n"
"शायद png प्रारूप सही न हो?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
"यहाँ नहीं मिली :\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
" %s\n"
"में पहले से ही मौजूद थीं."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:300
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: effects/ToneGen.cpp:348
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "समय ट्रैक"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr "अवधि में त्रुटि"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 घं 060 मि 060 से"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "शुरूआत तारीख और समय"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "आरंभ तिथि"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "समाप्ति तारीख और समय"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "समापन तिथि"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
#: TrackPanel.cpp:623
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य...(&O)"
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:655
#: TrackPanel.cpp:664
#: TrackPanel.cpp:672
msgid "N&ame..."
msgstr "नामकरण...(&a)"
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track U&p"
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&p)"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:669
#: TrackPanel.cpp:675
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
#: TrackPanel.cpp:636
msgid "Wa&veform"
msgstr "तरंगरूप (&v)"
#: TrackPanel.cpp:637
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "तरंगरूप (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:638
msgid "&Spectrogram"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम लघुगणक(f)"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "पिच (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "&Mono"
msgstr "एकल(&M)"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "&Left Channel"
msgstr "बायाँ चैनल(&L)"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "&Right Channel"
msgstr "दायां चैनल(&R)"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&t)"
#: TrackPanel.cpp:648
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "भाजित स्टीरियो से मोनो(&n)"
#: TrackPanel.cpp:650
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "नमूना स्वरुप बताएं(&F)"
#: TrackPanel.cpp:652
msgid "Set Rat&e"
msgstr "दर निर्धारित करें(&e)"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Up &Octave"
msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "निम्न सप्तक(&v)"
# मुद्रलिपि
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "&Font..."
msgstr "फ़ान्ट...(&F)"
#: TrackPanel.cpp:677
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "सीमा सेट करें...(&n)"
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "नकल करें"
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते हुए खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए."
#: TrackPanel.cpp:1470
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए उन्हें खड़ी दिशा में खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1493
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1525
msgid "Drag label boundary"
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1541
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "विभिन्न-औजार मोड :Cmd-, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1544
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "विभिन्न-औजार मोड :कंट्रोल-P, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
#: TrackPanel.cpp:1592
#: TrackPanel.cpp:1604
#: TrackPanel.cpp:2025
#: TrackPanel.cpp:2032
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1597
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1614
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र के अंदर विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें."
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4769
#: TrackPanel.cpp:4807
#: TrackPanel.cpp:5081
#: TrackPanel.cpp:7467
#: TrackPanel.cpp:7487
msgid "Modified Label"
msgstr "परिवर्तित नाम"
#: TrackPanel.cpp:1991
#: TrackPanel.cpp:4770
#: TrackPanel.cpp:4808
#: TrackPanel.cpp:5082
#: TrackPanel.cpp:7468
#: TrackPanel.cpp:7488
msgid "Label Edit"
msgstr "नाम संपादन"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2067
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2072
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch"
msgstr "विस्तार"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2434
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
#: TrackPanel.cpp:2601
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2607
msgid "right"
msgstr "दायाँ"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2609
msgid "left"
msgstr "बायाँ"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2611
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया"
#: TrackPanel.cpp:2615
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: TrackPanel.cpp:3551
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें."
#: TrackPanel.cpp:3568
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
#: TrackPanel.cpp:3845
msgid "Moved Sample"
msgstr "खिसकाई हुआ नमूना"
#: TrackPanel.cpp:3846
msgid "Sample Edit"
msgstr "संपादन नमूना"
#: TrackPanel.cpp:3953
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3955
msgid "Track Remove"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: TrackPanel.cpp:4130
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4322
#: TrackPanel.cpp:7405
msgid "up"
msgstr "ऊपर"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4335
#: TrackPanel.cpp:7407
msgid "down"
msgstr "नीचे"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4350
#: TrackPanel.cpp:7399
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s खिसकाया"
#: TrackPanel.cpp:4353
#: TrackPanel.cpp:7408
msgid "Move Track"
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
#: TrackPanel.cpp:4978
msgid "Expand"
msgstr "विस्तार"
#: TrackPanel.cpp:4978
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
#: TrackPanel.cpp:4991
msgid "Merge"
msgstr "विलय"
#: TrackPanel.cpp:4991
msgid "Merged Clips"
msgstr "जुड़ी कतरन"
#: TrackPanel.cpp:5002
msgid "Remove"
msgstr "हटाएं"
#: TrackPanel.cpp:5002
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
#: TrackPanel.cpp:6719
msgid "Adjusted gain"
msgstr "दुरुस्त गेन"
#: TrackPanel.cpp:6854
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
#: TrackPanel.cpp:7004
msgid "Stereo, "
msgstr "स्टिरियो, "
#: TrackPanel.cpp:7007
msgid "Mono, "
msgstr "मोनो, "
#: TrackPanel.cpp:7009
msgid "Left, "
msgstr "बायाँ, "
#: TrackPanel.cpp:7011
msgid "Right, "
msgstr "दायाँ, "
#: TrackPanel.cpp:7023
msgid "Left Channel"
msgstr "बायाँ चैनल"
#: TrackPanel.cpp:7023
msgid "Right Channel"
msgstr "दायां चैनल"
#: TrackPanel.cpp:7024
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"
#: TrackPanel.cpp:7033
#: TrackPanel.cpp:7202
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
#: TrackPanel.cpp:7036
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#: TrackPanel.cpp:7077
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें"
#: TrackPanel.cpp:7079
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
#: TrackPanel.cpp:7111
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: TrackPanel.cpp:7114
msgid "Make Stereo"
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
#: TrackPanel.cpp:7159
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7161
msgid "Rate Change"
msgstr "आवृति दर परिवर्तन"
#: TrackPanel.cpp:7206
msgid "Format Change"
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
#: TrackPanel.cpp:7292
msgid "Set Rate"
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
#: TrackPanel.cpp:7356
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
#: TrackPanel.cpp:7357
#: TrackPanel.cpp:7358
msgid "Lower speed limit"
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
#: TrackPanel.cpp:7363
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
#: TrackPanel.cpp:7364
#: TrackPanel.cpp:7365
msgid "Upper speed limit"
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
#: TrackPanel.cpp:7373
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7378
msgid "Set Range"
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
#: TrackPanel.cpp:7438
msgid "Change track name to:"
msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :"
#: TrackPanel.cpp:7439
msgid "Track Name"
msgstr "ट्रैक का नाम"
#: TrackPanel.cpp:7452
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7455
msgid "Name Change"
msgstr "नाम परिवर्तन"
# नाम ट्रैक मुद्रलिपि
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7523
msgid "Label Track Font"
msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7536
#: TrackPanel.cpp:7543
msgid "Face name"
msgstr "मुखनाम"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7548
#: TrackPanel.cpp:7555
msgid "Face size"
msgstr "मुखाकार"
#: TrackPanel.cpp:7845
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "ट्रैक दृश्य"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ट्रैक %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " मौन चालू"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " एकल चालू"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " चयन चालू"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखा है"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "आडियो ट्रैक"
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: WaveTrack.cpp:2115
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "प्लग-इन 1 से %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "प्लग-इन %i से %i"
#: commands/CommandManager.cpp:961
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था."
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n"
"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो\n"
"चुनें. (आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें."
#: commands/CommandManager.cpp:971
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "Disallowed"
msgstr "प्रतिबंधित"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1242
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "संचित किया "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "प्रवर्धन करें"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:468
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni द्वारा"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "प्रवर्धन dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-अनंत"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "प्रवर्धन करें..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "प्रवर्धनाधीन"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Auto Duck"
msgstr "ऑटो डक"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
#: effects/AutoDuck.cpp:486
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "ऑटो डक Markus Meyer के सौजन्य से"
#: effects/AutoDuck.cpp:508
msgid "Duck amount:"
msgstr "डक परिमाण:"
#: effects/AutoDuck.cpp:514
msgid "Maximum pause:"
msgstr "अधिकतम ठहरना:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:516
#: effects/AutoDuck.cpp:522
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/AutoDuck.cpp:540
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "सेकेंड"
#: effects/AutoDuck.cpp:520
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "बाहरी फीका लंबाई घटाएं:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "बाहरी फीका लंबाई बढ़ाएं:"
#: effects/AutoDuck.cpp:532
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई घटाएं:"
#: effects/AutoDuck.cpp:538
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई बढ़ाएं:"
#: effects/AutoDuck.cpp:548
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "पठार:"
# कृपया मान्य मुल्य लिखें.
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Please enter valid values."
msgstr "कृपया मान्य मुल्य लिखें."
#: effects/AutoDuck.cpp:733
msgid "Preview not available"
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "ऑटो डक..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "ऑटो डक प्रक्रिया जारी..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "लागू प्रभाव : %s आवृति = %.0f Hz, बूस्ट = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "बास बूस्ट"
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
#: effects/BassBoost.cpp:183
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Nasca Octavian Paul द्वारा"
#: effects/BassBoost.cpp:197
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "आवृति(Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:206
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "आवृति हर्टज़"
#: effects/BassBoost.cpp:210
msgid "Boost (dB):"
msgstr "बढ़ाएं(dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:219
msgid "Boost dB"
msgstr "बढ़ाएं dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "बासबूस्ट..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "बेस आवृतियों को प्रबल करते हैं"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "लंबाई बदलें..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "लंबाई बदल रहे हैं..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.2f अर्धस्वर"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "पिच बदलें"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "पिच बदलें बिना टेम्पो बदले"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "SoundTouch का प्रयोग, Olli Parviainen द्वारा"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "पिच:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "से:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "पिच से"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "तक:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "पिच तक"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "अर्धस्वर दुगुन में"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "से"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "हर्टज् आवृति से"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "इसमें"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "आवृति सेकेंड में करें"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "पिच बदलें..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "पिच बदलते हैं"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "लागू प्रभाव: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "गति बदलें"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "नमूना दर प्रयोग, Erik de Castro Lopo द्वारा"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल चक्कर प्रति मिनट:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "अनुपयुक्त"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "चक्कर प्रति मिनट"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "गति बदलें..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) "
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "ताल प्रति मिनट:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट से"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट करें"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "लंबाई(सेकेंड):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "सेकेंड लंबाई से"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "सेकेंड लंबाई करें"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "गति बदल रहे हैं"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Click Removal"
msgstr "क्लिक हटाना"
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "क्लिक और पॉप हटाएं, Craig DeForest के सौजन्य से"
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "पठार चुनें(छोटा अंक ज्यादा संवेदनशील है):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
msgid "Select threshold"
msgstr "सीमा चुनें"
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा अंक ज्यादा संवेदनशील है):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
msgid "Max spike width"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "क्लिक हटाना..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "क्लिक और पॉप हटा रहे हैं..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "पठार"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "शोर सीमा:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "शोर सीमा"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात :"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "अनुपात"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "आक्रमण समय:"
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "आक्रमण समय"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "क्षय समय:"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "क्षय समय"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "संपीड़ित करने पर गेन फ़िर 0dB बनाएं"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "सीमा %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:729
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "शोर तल %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:739
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:742
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "उठान समय %.1f सेकेंड"
#: effects/Compressor.cpp:747
#: effects/Compressor.cpp:751
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f सेकेंड"
#: effects/Compressor.cpp:750
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "कम्प्रेशर..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "डायनमिक रेंज कम्प्रेशन लागू कर रहे हैं..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"आरंभ का समय अंत के बाद है!\n"
"कृपया उचित समय लिखें."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n"
"कृपया उचित समय लिखें."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "कृपया नापने के लिए कुछ चुनें."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Start"
msgstr "आरंभ"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "वाल्यूम "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "समक्ष:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "समक्ष अंत समय"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "चयन का माप लें"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "परिदृश्य:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "परोक्ष अंत समय"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "परिणाम"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम :"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "यथावत"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "अंतर:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 मदद"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "मुख्य माप नहीं है"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "समक्ष स्तर माप"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "शून्य"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "परिदृश्य स्तर माप"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "ताज़ा अंतर"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB औसत rms"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "अनंत dB अंतर"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "फ़ाइल नाम = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "समक्ष"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "औसत rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "औसत rms = शून्य."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "औसत rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "परिदृश्य"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "परिणाम"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "अंतर = %.1f औसत rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "अंतर = अनंत औसत rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "डेटा इकट्ठा किया"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF स्वर उत्पादक"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "Salvo Ventura द्वारा"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF क्रम:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:299
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "तीव्रता (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr "अंतराल:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "स्वर/मौन अनुपात :"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr "स्वर समय:"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:570
#: effects/DtmfGen.cpp:572
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr "मौन अंतराल:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF स्वर..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: DTMF टोन सृजन,%.6lf सेकंड"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF स्वर रचें"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "लागू प्रभाव : %s देरी = %f सेकंड, क्षरण गुणक = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "गूँज"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "देरी(सेकेंड):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "क्षय गुणक :"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "गूँज..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "गूँज प्रक्रिया"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया आउटपुट यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच करें."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "बी-स्पलाइन"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "घन"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
#: effects/Equalization.cpp:1000
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml आपके सिस्टम पर नहीं मिला.\n"
"कृपया 'मदद' बटन दबाकर डाउनलोड पृष्ठ पर जाएँ.\n"
"\n"
"वक्र को %s पर संचित करें"
#: effects/Equalization.cpp:1001
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml गायब हैं "
#: effects/Equalization.cpp:1007
#: effects/Equalization.cpp:1034
#: effects/Equalization.cpp:1037
#: effects/Equalization.cpp:1038
msgid "unnamed"
msgstr "बेनाम"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n"
"%s\n"
"त्रुटि संदेश है :\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1031
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
#: effects/Equalization.cpp:1098
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1121
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "इक्वलाइजे़शन, Martyn Shaw && Mitch Golden के द्वारा"
#: effects/Equalization.cpp:1142
msgid "Max dB"
msgstr "अधिकतम dB"
#: effects/Equalization.cpp:1144
msgid "Min dB"
msgstr "न्यूनतम dB"
#: effects/Equalization.cpp:1223
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1240
msgid "&Draw Curves"
msgstr "वक्र खींचें (&D)"
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "Draw Curves"
msgstr "वक्र खींचें"
#: effects/Equalization.cpp:1246
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "ग्राफ़िक EQ (&G)"
#: effects/Equalization.cpp:1248
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1261
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"
#: effects/Equalization.cpp:1271
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
#: effects/Equalization.cpp:1277
msgid "Length of Filter"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "&Select Curve:"
msgstr "वक्र चुनें :(&S)"
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "वक्र प्रबंध एवं संचय करें"
#: effects/Equalization.cpp:1308
msgid "Fla&tten"
msgstr "समतल करें (&t)"
#: effects/Equalization.cpp:1310
msgid "&Invert"
msgstr "उलटें (&I)"
#: effects/Equalization.cpp:1312
msgid "G&rids"
msgstr "ग्रिड (&r)"
#: effects/Equalization.cpp:1377
msgid "Select Curve"
msgstr "वक्र चुनें"
#: effects/Equalization.cpp:1393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n"
"'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग करें."
#: effects/Equalization.cpp:1394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है"
#: effects/Equalization.cpp:1717
msgid "Curve not found"
msgstr "वक्र नहीं मिला"
#: effects/Equalization.cpp:1717
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनामी' का प्रयोग करते हैं"
#: effects/Equalization.cpp:2829
#: effects/Equalization.cpp:2834
msgid "Manage Curves List"
msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
#: effects/Equalization.cpp:2833
msgid "Manage Curves"
msgstr "वक्र प्रबंधन"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "&Curves"
msgstr "वक्र (&C)"
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Curve Name"
msgstr "वक्र का नाम"
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "&Rename..."
msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid "D&elete..."
msgstr "मिटाएं... (&e)"
#: effects/Equalization.cpp:2879
msgid "I&mport..."
msgstr "आयात (&m)करें..."
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid "E&xport..."
msgstr "निर्यात(&x)करें..."
#: effects/Equalization.cpp:2881
msgid "&Get More..."
msgstr "और पाएं...(&G)"
#: effects/Equalization.cpp:2888
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "सहायता"
#: effects/Equalization.cpp:2889
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n"
"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं."
#: effects/Equalization.cpp:2924
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"
#: effects/Equalization.cpp:2924
#: effects/Equalization.cpp:3225
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"
#: effects/Equalization.cpp:3018
msgid "' to..."
msgstr "' तक..."
#: effects/Equalization.cpp:3018
#: effects/Equalization.cpp:3021
msgid "Rename '"
msgstr "पुनः नामकरण '"
#: effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Rename..."
msgstr "पुनः नामकरण ..."
#: effects/Equalization.cpp:3042
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "नाम मूल नाम के समान है"
#: effects/Equalization.cpp:3042
msgid "Same name"
msgstr "वही नाम"
#: effects/Equalization.cpp:3045
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3045
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '"
#: effects/Equalization.cpp:3046
msgid "Curve exists"
msgstr "वक्र मौजूद है"
#: effects/Equalization.cpp:3117
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3167
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"
#: effects/Equalization.cpp:3124
#: effects/Equalization.cpp:3153
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3124
#: effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Delete '"
msgstr "मिटाएँ '"
#: effects/Equalization.cpp:3127
#: effects/Equalization.cpp:3157
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
#: effects/Equalization.cpp:3150
msgid "Delete "
msgstr "मिटाएँ"
#: effects/Equalization.cpp:3150
msgid "items?"
msgstr "चीजें?"
#: effects/Equalization.cpp:3166
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
#: effects/Equalization.cpp:3183
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"
#: effects/Equalization.cpp:3183
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."
#: effects/Equalization.cpp:3225
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र का निर्यात नहीं कर सकते"
#: effects/Equalization.cpp:3235
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"
#: effects/Equalization.cpp:3236
msgid "Curves exported"
msgstr "वक्र निर्यातित"
#: effects/Equalization.cpp:3239
msgid "No curves exported"
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "इक्वलाइज़ेशन..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन प्रक्रिया"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "बढ़ते हुए"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "बड़ा करते हैं"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "घटते हुए"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "घटाते हुए"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "कतरन"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius रचित"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "आरंभ और बंद 0 से अधिक होना चाहिए."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "कतरन ढूंढें..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "कतरन ढूंढते हैं"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "उलटें"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "अपवर्तन"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Leveller"
msgstr "लेवलर"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "थोड़ा"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Moderate"
msgstr "साधारण"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:231
msgid "Heavy"
msgstr "अधिक"
#: effects/Leveller.cpp:232
msgid "Heavier"
msgstr "अत्यधिक"
#: effects/Leveller.cpp:233
msgid "Heaviest"
msgstr "अधिकतम"
#: effects/Leveller.cpp:237
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan रचित"
#: effects/Leveller.cpp:247
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "एकसार का स्तर"
#: effects/Leveller.cpp:251
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "एकसार का स्तर :"
#: effects/Leveller.cpp:259
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "शोर शिखर (हिस्स/हम/वातावरणीय शोर-गुल)"
#: effects/Leveller.cpp:263
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "शोर परिसीमा:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "लेवलर..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "लेवलर लागू करते हैं..."
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Generator"
msgstr "सृजनकर्ता"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "वाद्य-यंत्र"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "दोलक"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "उपयोगी"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "परिवर्तक"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "विश्लेषक"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "सिमुलेटर"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "विलंबता"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "मौडुलेटर"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "गूँज"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "फ़ेज़र"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "फ़्लेंजर"
# समूहगान
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "कोरस"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "निम्न प्रवेश"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "बैंड प्रवेश"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "उच्च प्रवेश"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "कंघा"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr "सबकुछ पार"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "इक्वलाइजर"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "पारामेट्रिक"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "मल्टीबैंड"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "स्पेकट्रल प्रोसेसर"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "पिच बदलनेवाला"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "प्रवर्धक"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "डिस्टॉरशन"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "तरंगरूपक"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "डायनमिक्स प्रोसेसर"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "संपीड़क"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "विस्तारक"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "लिमिटर"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr "गेट"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Noise Removal"
msgstr "शोर हटाना"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "पिच और गति"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "समयरेखा सुधारक"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr "ऑनसेट्स"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "सफ़ेद"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "गुलाबी"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "भूरा"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "शोर उत्पादक"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type"
msgstr "शोर प्रकार"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "शोर..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: शोर पैदा करें, %.6lf सेकेण्ड"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "शोर उत्पादन"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"फ़ाइल को खोल नहीं सका:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "शोर प्रोफ़ाइल के बिना शोर हटाने का कार्यक्रम चलाने का प्रयास.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Step 1"
msgstr "चरण 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
msgid "Step 2"
msgstr "चरण 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "शोर हटाना Dominic Mazzoni द्वारा"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "शोर में कमी (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
msgid "Noise reduction"
msgstr "शोर घटाना"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&संवेदनशीलता (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
msgid "Sensitivity"
msgstr "संवेदनशीलता"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "आवृति एकसारता (Hz): "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "चढ़ाव/उतार समय (सेकेंड): (&k)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
msgid "Attack/decay time"
msgstr "चढ़ाव/उतार समय"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
msgid "Noise:"
msgstr "शोर :"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
msgid "Re&move"
msgstr "हटाएं (&m)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
msgid "&Isolate"
msgstr "अलग करें (&I)"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "शोर हटाना..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल बना रहे हैं"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "शोर हटा रहे हैं"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "लागू प्रभाव : %s डीसी ऑफसेट हटाना है = %s, आयाम नॉरमलाइज़ करें = %s, स्वतंत्र स्टिरियो = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "true"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", महत्तम ध्वनि तीव्रता = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: "
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
#: effects/Normalize.cpp:202
msgid "Processing: "
msgstr "प्रक्रिया चल रही है:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : "
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "नॉरमलाइज़"
#: effects/Normalize.cpp:482
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)"
#: effects/Normalize.cpp:485
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "नॉरमलाइज़ के लिए महत्तम आयाम :"
#: effects/Normalize.cpp:492
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB"
#: effects/Normalize.cpp:499
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें"
#: effects/Normalize.cpp:567
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". अधिकतम 0dB."
# सामान्यीकरण...
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "नॉरमलाइज़..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "नॉरमलाइज़िंग.."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "लागू प्रभाव : %s विस्तार गुणक = %f बार, समय पैमाना = %f सेकेंड"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch में त्रुटि:\n"
"अभी चयन बहुत कम है.\n"
" इसे समय के न्यूनतम माप की तुलना में ज्यादा लंबा होना चाहिए."
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "विस्तार गुणक :"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "पॉलस्ट्रेच..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "पॉलस्ट्रेच से विस्तृत करते हैं"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "लागू प्रभाव: %s %d चरण, %.0f%% गीला, आवृत्ति = %.1f Hz, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई = %d, प्रतिक्रिया = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "चरण :"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "चरण"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "सूखा/गीला :"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "सूखा गीला"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "गहराई:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "प्रतिक्रिया (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "फ़ेज़र..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser लागू कर रहे हैं"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n"
"\n"
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
"\n"
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
"\n"
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "मरम्मत"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "ख़राब आडियो की मरम्मत कर रहे हैं"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d बार दुहराया"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "चयन दोहराने के लिए ट्रैक की लंबाई बहुत ज्यादा है."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "दुहराएं"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "दुहराने की संख्या :"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई: घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "नवीन चयन लंबाई: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "दुहराएं..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "दुहराने की प्रक्रिया"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "पलटना"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "पलटते हैं"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "फ़्रेम अवधि"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "झरोखे का आकार"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "अंतिम संरेखन"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "मौन शिखर:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "मौन शिखर"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "समतलपूर्व समय"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "समय रेखा"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "समतल समय"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f सेकेंड"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "मौन रचनाकार"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "शांति..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "मौन रच रहे हैं"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: शोर सृजन, %.6lf सेकेंड"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "क्षमा करें, यह प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर नहीं किया जा सकता, जहां ट्रैक के व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "मोनो पर स्टिरियो लागू करें"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "समय मापक"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "SBSMS का प्रयोग, Clayton Otey द्वारा"
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
# to replace some other proper word for Pitch Shift
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 से 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "गति/पिच बदल रहे हैं"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "प्रयुक्त प्रभाव: उत्पन्न करेगा %s वेब %s, फ़्रीक्वेंसी = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf सेकेंड"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "रेखीय"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "लॉगरिद्मिक"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "सीटी जनक"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "स्वर जनक"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sine"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "आरीदाँत"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "तरंगरूप"
#: effects/ToneGen.cpp:298
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "आवृति(Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:326
msgid "Waveform:"
msgstr "तरंगरूप:"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude Start"
msgstr "आरंभिक आयाम"
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude End"
msgstr "अंतिम आयाम"
#: effects/ToneGen.cpp:347
msgid "Interpolation:"
msgstr "अंतर्गणना :"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "सीटी..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "स्वर"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "सीटी की उत्पत्ती "
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "स्वर उत्पन्न कर रहा है"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "सभी ट्रैकों का नमूना दर एक बराबर होगा"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
#: effects/TruncSilence.cpp:861
msgid "Truncate Silence"
msgstr "चुप्पी हटाएं"
#: effects/TruncSilence.cpp:871
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "सौजन्य Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Min silence duration:"
msgstr "लघुत्तम मौन अंतराल:"
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: effects/TruncSilence.cpp:892
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "मिली सेकेंड"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Max silence duration:"
msgstr "महत्तम मौन अंतराल:"
#: effects/TruncSilence.cpp:893
msgid "Silence compression:"
msgstr "मौन संपीड़न:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:897
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:898
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "मौन शिखर:"
#: effects/TruncSilence.cpp:924
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" अवधि कम से कम 1 मिलीसेकेण्ड होगा\n"
" संपीड़न अनुपात कम से कम 1:1 होना चाहिए "
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "मौन हटाएं..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "मौन हटा रहे हैं..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:389
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "प्रभाव सेटिग्स"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:469
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:480
msgid "Presets:"
msgstr "पूर्व-निर्धारण:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:490
msgid "Presets"
msgstr "पूर्व-निर्धारण"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:493
msgid "Load"
msgstr "लागू करें"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:496
msgid "Save"
msgstr "सुरक्षित करें"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:596
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST कार्यक्रम लोड करें :"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:614
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "VST प्रोग्राम लोड करने में त्रुटि"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:630
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST प्रोग्राम सहेजें, इस नाम से:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223
msgid "Performing Effect: "
msgstr "प्रभाव लागू करते हैं :"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों का नमूना दर एक समान होना चाहिए."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों को लंबाई एक बराबर होनी चाहिए."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST प्लग-इन ढूंढ रहे हैं"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s जाँच जारी"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "लागू प्रभाव: %s आवृत्ति = %.1f हर्ट्ज, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई =%.0f%%, प्रतिध्वनि = %.1f, आवृत्ति ऑफसेट = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "वा-वा"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "गहराई(%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "संनाद"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "संनाद"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "वा: आवृति Offset (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "वा: आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में "
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "वा-वा..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "वा-वा लागू कर रहे हैं"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "प्रभाव प्रक्रिया: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "क्षमा करें, प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैकों के व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "लेखक: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "लंबाई(सेकेंड)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "स्वर लंबाई(सेकेंड)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "सुर गति"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "स्वर कुँजी"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist आदेश..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित किया गया]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश गलत है : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n"
"नियंत्रण नहीं बन पाया."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist आदेश"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"आपके कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है. या तो एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL के लिए, या एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"LISP के लिए."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist आउटपुट: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "सार विशेषताएं: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ऑडियो विश्लेषण प्लगइन"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं"
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "फ़ाइल निर्यात"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "विकल्प...(&O)"
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "क्या आप इस नाम से फ़ाइल सहेजना चाहते हैं \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"आप एक %s फाइल \"%s\" के नाम से सहेजने जा रहे हैं.\n"
"\n"
"इन फ़ाइलों का नाम अधिकतर अंत में \".%s\" होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n"
"\n"
"क्या आप इस नाम से फ़ाइल सहेजना चाहते हैं? "
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n"
"फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत है.\n"
"चुनें फ़ाइल > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच करें.\n"
"यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या फ़ोल्डर का चयन करें."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा."
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "चैनल : %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr " - बायाँ"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr " - दायाँ"
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "मिक्सर पैनल"
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "आदेश-पंक्ति एनकोडर बताएं"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "आदेश-पंक्ति निर्यात सेटअप"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
#: export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"
#: export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportPCM.cpp:495
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते."
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात"
#: export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "आदेश आउटपुट"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n"
"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो सकते हैं"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1891
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1910
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1933
msgid "Sample Rates"
msgstr "सैंपल रेट"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 विकल्प बताएं"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 निर्यात सेटअप"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "बिट रेट:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC निर्यात सेटअप"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "गुणवत्ता:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB विकल्प बताएं"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB निर्यात सेटअप"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA निर्यात सेटअप"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-तल"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-तल"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-तल"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "अनुमान"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "पूरी खोज"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "लॉग में ढूंढें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "अन्य विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "प्रीसेट आयात"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "प्रारुप:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "कोडेक:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "सामान्य चुनाव"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "भाषा :"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
"वैकल्पिक\n"
"रिक्त - स्वचालित"
# बिट् संग्राहक
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "टैग:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
"वैकल्पिक\n"
"ख़ाली - स्वतः"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
"0 - स्वचालित\n"
"प्रशंसित - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
"0 - स्वचालित\n"
"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
"0 - नमूना दर नहीं बदलें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "सीमा:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - स्वचालित"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC प्रोफ़ाइल\n"
"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
"अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC विकल्प"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "संपीड़न:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"संपीड़न स्तर\n"
"FLAC के लिए चाहिए\n"
"-1 - स्वचालित\n"
"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "फ़्रेम :"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"फ़्रेम आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 16\n"
"अधिकतम - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC गुणांक सटीकता\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 1\n"
"अधिकतम - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO विधि :"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"अनुमान स्तर विधि\n"
"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "न्यूनतम PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "अधिकतम PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "न्यूनतम PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "अधिकतम PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container विकल्प"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux रेट:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "पैकेट आकार:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"पैकेट का आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (तेज)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (अच्छा)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 बिट्"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 बिट्"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC निर्यात सेटअप"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "स्तर:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "बिट् गहराई:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
"स्थिति: %d "
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 निर्यात सेटअप"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1733
#: export/ExportOGG.cpp:185
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d kbps पर कर रहे हैं"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d kbps पर कर रहे हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:229
#: export/ExportMP3.cpp:247
#: export/ExportMP3.cpp:262
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(असीम गुणवत्ता)"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(छोटी फ़ाईलें)"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Fast"
msgstr "तेज"
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: export/ExportMP3.cpp:259
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "सामान्य"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "Insane"
msgstr "असामान्य"
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Extreme"
msgstr "तीव्रतम"
#: export/ExportMP3.cpp:260
msgid "Medium"
msgstr "मध्य"
#: export/ExportMP3.cpp:321
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportMP3.cpp:341
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 निर्यात सेटअप"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "बिट् रेट मोड:"
# "प्रिसेट"
#: export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Variable"
msgstr "वैरीएबल"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Average"
msgstr "औसत"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Constant"
msgstr "स्थिर"
#: export/ExportMP3.cpp:393
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "गुणवत्ता"
#: export/ExportMP3.cpp:399
msgid "Variable Speed:"
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Channel Mode:"
msgstr "चैनल मोड:"
#: export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Joint Stereo"
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Stereo"
msgstr "स्टिरियो"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:575
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame खोजें"
#: export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s का स्थान:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:611
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:619
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:643
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s कहाँ है?"
#: export/ExportMP3.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
"कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
#: export/ExportMP3.cpp:1426
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1444
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1462
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1600
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: export/ExportMP3.cpp:1643
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
#: export/ExportMP3.cpp:1722
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
#: export/ExportMP3.cpp:1766
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1772
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1778
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %d लौटाया"
#: export/ExportMP3.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: export/ExportMP3.cpp:1907
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n"
"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: export/ExportMP3.cpp:2078
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "अनेक निर्यात"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"यदि आपके पास एक से अधिक ऑडियो ट्रैक है, तो आप\n"
"प्रत्येक ट्रैक को एक अलग फ़ाइल में निर्यात कर सकते हैं.\n"
"\n"
"और यदि आपके पास एक लेबल ट्रैक है, तो आप प्रत्येक लेबल के\n"
"लिए एक नई फ़ाइल का निर्यात कर सकते हैं.\n"
"आप के पास अनेक लेबल ट्रैक हो सकते हैं\n"
"लेकिन फ़ाइलों का निर्यात केवल सबसे ऊच्चतम ट्रैक के लिए ही होगा.\n"
"\n"
"यह परियोजना अनेक फ़ाइलों के निर्यात के लिए उपरोक्त शर्तें पूरा नहीं करता."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "अनेक फ़ाइलें का निर्यात नहीं हो सकता"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "निर्यात फ़ॉरमैट:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "विकल्प..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "निर्यात स्थान:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "बनाएं"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "लेबल"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "सफलतापूर्वक निम्नलिखित %ld फ़ाइलों का निर्यात किया."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात बंद हो गया."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइल निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n"
"\n"
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "अनाम"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "मेटाडाटा संपादन"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n"
"प्रयोग करें..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis निर्यात सेटअप"
#: export/ExportOGG.cpp:156
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: export/ExportPCM.cpp:120
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Uncompressed विकल्प निर्धारण"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Uncompressed निर्यात सेटअप"
#: export/ExportPCM.cpp:196
msgid "Header:"
msgstr "शीर्ष:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#: export/ExportPCM.cpp:205
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(हेडर और एन्कोडिंग के सभी संयोजन संभव नहीं हैं.)"
#: export/ExportPCM.cpp:360
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"
#: export/ExportPCM.cpp:378
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF(एप्पल)चिन्हित 16 बिट PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:389
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट)चिन्हित 16 बिट PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:400
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (मोबाइल )"
#: export/ExportPCM.cpp:477
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
#: export/ExportPCM.cpp:529
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
"Libsndfile के अनुसार \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:752
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "इस प्रारूप के लिए कोई विकल्प नहीं हैं.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:757
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "यदि आपको निर्यात प्रारूप पर अधिक नियंत्रण की जरूरत है तो कृपया 'अन्य असंपीड़ित फाइलें' प्रारूप का उपयोग करें."
#: export/ExportPCM.cpp:762
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट AIFF (एप्पल / SGI) फ़ाइल के रूप होगा.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:767
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) फ़ाइल के रूप में होगा.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:772
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक GSM 6.10 WAV फ़ाइल के रूप में होगा.\n"
#: import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
#: import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
#: import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
#: import/Import.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक रियलप्लेअर मीडिया फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
#: import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचान सका.\n"
"यदि यह असंपीड़ित है, तो \"आयात Raw\" का प्रयोग कर आयात की कोशिश करें."
#: import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
"%s,\n"
"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%S], भाषा[%S], बिटदर [%S], चैनल[%d], अवधि[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF त्रुटि"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n"
"\n"
"आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n"
"\n"
"सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना पड़ता है.\n"
"फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे हैं.\n"
"\n"
"आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "सीधे पढ़ें"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "आयात की विधि चुनें"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr " %s आयात कर रहे हैं"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "fill buffer नहीं मिल सका"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "कच्चा आयात"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "कोई endianness नहीं"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d चैनल"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "चैनल:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "आयात की मात्रा:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
msgid "Batch"
msgstr "बैच"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "व्यवहार"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
# "यंत्र"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "डिवाईस"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "मेजबान(&H)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "उपयोग में:"
# "प्लेबैक"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "बजाएं"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "यंत्र(&D)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "यंत्र(&v)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "चैनल(&n)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (मोनो)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (स्टिरियो)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
msgid "Directories"
msgstr "निर्देशिकाएं"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "स्थान:(&L)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "चुनें...(&h)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "खाली जगह:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "ऑडियो कैशे"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और डिस्क पर लिखा जाएगा."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है "
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
# Temp डायरेक्टरी अपडेट
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "ऑडियो युनिट"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "परिवर्तनों को लागू करने के लिए ऑडेसिटी पुनः प्रारंभ करें."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "ऑडियो यूनिट प्रभावों को सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "रीस्कैन VST प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू होने पर लागू होंगे"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VST प्रभाव"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "VST प्रभाव सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "रीस्कैन VST का प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू करने पर होगा"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "अतिरिक्त आयात"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"
# to find another word for extensions
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-प्रकार"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "आयातक क्रम"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "खाली स्थानों का पता चला"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "स्थानीय"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "इंटरनेट से"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी बटनों का सुविधाजनक क्रम में(&E)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "मीटर/तरंग-रुप dB सीमा:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "भाषा :(&L)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "तरंगरूप के साथ ट्रैक का नाम दिखाएं (&S)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट के छोर पर सटा हो"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Modes"
msgstr "मोड"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "स्वच्छवार्ता(&n) मोड (कस्टमाइज्ड GUI)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "बैच मोड में प्रभाव लागू न करें"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "आयात / निर्यात"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "संपादन से पहले असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलें सीधे मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )(&R)"
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "हमेशा सभी ट्रैकों को मिश्रित कर स्टीरियो या मोनो चैनल बनाएं(&A)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग करें (उदाहरण हेतु एक 5.1 मल्टीचैनल फ़ाइल निर्यात करने के लिए)(&U)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "ट्रैकों को एक Allegro (.gro) फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "सेकेंड मे समय व अवधि बतलाता है"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "ताल का समय और अवधि बतलाता है"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपट्ट"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
msgid "All"
msgstr "सब"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "कैटेगरी (&a):"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "सेट करें"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "पहिले जैसा करें"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "दोहराएं"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "लाइब्रेरी"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "ढूंढे...(&L)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "डाउनलोड(&D)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "ढूंढे(&t)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "डाउनलोड(&n)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI डिवाईस"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "मेज़बान"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "प्रयोग में : PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "मिडी सिंथेसाइज़र विलंबता(ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "मोड्यूल्स"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "इन मॉड्यूल को सक्षम करें (यदि वर्तमान हो), जब अगली बार Audacity चलाएं"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"ये केवल प्रयोगात्मक हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें यदि आपने मदद पुस्तिका पढ़ी है\n"
"और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "मॉड-स्क्रिप्ट-पाइप"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "मॉड-&nyq-बेंच"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "मॉड-ट्रैक-पैनल (&t)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "औजार"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "आदेश पालन"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "बटन"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "बायाँ-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "बायाँ-खीचें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-बायाँ-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "चयन बिंदु सेट करें और बजाएं"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "विस्तार"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "एक बार बड़ा करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "दायां बटन-खींचें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "मध्य-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "क्लिप का कालांतर या ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-बायाँ-खीचें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "सभी क्लिप का कालांतर करें "
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-बायाँ-खीचें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Change Amplification Envelope"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "पेंसिल"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "विविध सैंप्लस को परिवर्तित करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "चयन औजार के जैसा"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "कोई"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "चक्का-घुमाएं"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "बाँए या दाँए स्क्रौल करें"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-चक्करघिन्नी"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "बजाते समय शोध काल"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "लंबी अवधि :"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
msgid "Preferences: "
msgstr "वरीयतायें : "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "परियोजनाएं"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "परियोदना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "मुझसे पूछिए(&k)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "आयत"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "त्रिभुज"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "तराशा"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:131
msgid "Sampling"
msgstr "सैम्पलिंग"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:135
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:177
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:184
msgid "&Dither:"
msgstr "डिथर(&D):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:195
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:199
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:206
msgid "Dit&her:"
msgstr "डिथर:(&h)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "बजाते हुए"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "ओवरडब: अन्य ट्रैकों को बजाएं, जब एक नया रिकॉर्ड होता हो"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु :(नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(अचिन्हित जब \"स्टीरियो मिक्स\" रिकॉर्डिंग करते हैं)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "विलंबता"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "मिलीसेकेंड(उच्चतर = अधिक विलंबता)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "विलंबता सुधार:(&a)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "लक्षित शिखर:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "के भीतर:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "विश्लेशन समय:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 मतलब अनंत"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - डिफ़ाल्ट"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT झरोखा"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "झरोखे का आकार(&s)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "झरोखा प्रकार(&t)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "गेन (dB):(&G)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "वर्णक्रम ग्रे-स्केल रंग का उपयोग कर दिखाएं"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "थीम"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n"
"\n"
"इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n"
"\n"
"बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक करें .\n"
"\n"
"(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"आपने ऑडेसिटी को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया है. यह cache छवि\n"
" का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"अगर 'प्रारंभ में थीम Cache लोड करें' चिन्हित हो, \n"
"तो थीम Cache प्रोग्राम की शुरुआत में लोड हो जाएगा."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है, लेकिन \n"
" ही विचार notherwise."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को संचित करें"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को लोड करें"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "तरंगरुप (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "वर्णक्रम-लेख"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "वर्णक्रम लॉग(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "पिच (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "ट्रैकों को खड़ी दिशा में बड़ाकर स्वतः फ़िट करें"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "परियोजना के सारे ऑडियो चुनें , अगर कुछ चयनित नहीं है(&S)"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "एकल बटन:(&B)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनी"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में जगह कम है(&L)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Pause"
msgstr "ठहरें"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "बजाएं"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "रोकें"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "बजाएं (उच्च-कुंजी से लगातार दुहराएं)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "ध्वन्यांकन (उच्च-कुंजी से अंकन आगे जोड़ें)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "आवाज यंत्र खोलने में त्रुटि. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "स्वच्छवार्ता मोड में रिकॉर्डिंग संभव नहीं है जब एक ट्रैक, या एक से अधिक परियोजना, पहले से ही खुला हो."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
msgid "Recording not permitted"
msgstr "ध्वन्यांकन की अनुमति नहीं है"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "मेजबान आडियो"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "आउटपुट उपकरण"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "स्रोत उपकरण"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "इनपुट चैनल"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (मोनो) इनपुट चैनल"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (स्टिरियो) इनपुट चैनल"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "इनपुट यंत्र चुनें"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "आउटपुट यंत्र चुनें"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "इनपुट चैनलों को चुनें"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "काटें ,जो चयनित नहीं"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "चुप्पी चयन"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें"
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "परियोजना फ़िट करें"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "बजाने का मीटर"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "मीटर - बजाना"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "आउटपुट स्तर"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "इनपुट स्तर ( निगरानी के लिए क्लिक करें.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume"
msgstr "आउटपुट वाल्यूम"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "स्लाइडर आउटपुट"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume"
msgstr "इनपुट वाल्यूम"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "स्लाईडर इनपुट"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "इनपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "आउटपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "परियोजना दर (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "चयन आरंभ:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "लंबाई"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "अदृश्य"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "आडियो स्थिति:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr " क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "चयन "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "चयन लंबाई"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "चयन समाप्त"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "ऑडेसिटी %s औजार-पट्टी"
# "औजार रखें"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "औजार बक्सा"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं "
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "विभिन्न औजार मोड"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "स्लाईड औजार"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Playback Speed"
msgstr "बजाने की गति"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Play-at-speed"
msgstr "इस-गति-पर-बजाएं"
#: widgets/AButton.cpp:304
msgid " (disabled)"
msgstr " (निष्क्रीय)"
#: widgets/AButton.cpp:477
msgid "Press"
msgstr "दबाएं"
#: widgets/AButton.cpp:556
msgid "Button"
msgstr "बटन"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "बाएं"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "दाएं"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "मध्य"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "आगे"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "पीछे"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
msgid "Help on the Internet"
msgstr "इंटरनेट पर मदद"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "साफ़ (&C)"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "पकड़बिंदु"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "रिक्त"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "मीटर सक्रिय"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "मीटर निष्क्रिय"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "देखना बंद करे"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "देखना शुरू करे"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद करें"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन शुरु करें"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "समतल स्टिरियो"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "लंबवत स्टिरियो"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "पसंद ..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "प्रयोगी के आग्रह पर स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद किया गया है."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "मीटर - पसंद"
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
msgid " Please select an action "
msgstr " कृपया एक कार्य का चयन करें "
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
msgid "Please select an action"
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
msgid "Show Log for Details"
msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "बीता समय :"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "शेष समय :"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: widgets/Ruler.cpp:1586
#: widgets/Ruler.cpp:1587
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "लंबवत मापक"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "नमूने"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "ट्रैक छाँटें"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "डोमिनिक Mazzoni और जूलियस स्मिथ द्वारा Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate सौजन्य Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ध्यान दें: निर्यात गुणवत्ता के विकल्पों को निर्यात डायलॉग के विकल्प बटन पर क्लिक\n"
#~ "करके चुना जा सकता है."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "आउटपुट स्तर मीटर"
# "इनपुट स्तर स्लाइडर"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "इनपुट वॉल्यूम स्लाइडर"
# "आउटपुट स्तर स्लाइडर"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "आउटपुट वॉल्यूम स्लाइडर"
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
#~ msgstr "नामपट्ट यथावत रखें, जब वे एक चयन के छोर को परिभाषित करते हैं"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "स्पाइक हटाना..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "स्पाइक निकालते हुए..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "छोटा या बड़ा करें"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT छोड़ बिंदु"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "बिंदु छोड़ें"