mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 16:19:43 +02:00
11525 lines
388 KiB
Plaintext
11525 lines
388 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
# bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 02:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 23:59-0000\n"
|
|
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n"
|
|
"Language-Team: bashishtha narayan singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
|
|
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:60
|
|
#: AboutDialog.cpp:80
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "सह-संस्थापक"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "गुणवत्ता परख"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:161
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacity के बारे में..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:180
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "अच्छा... संगीत सुनें!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "स्वयंसेवियों के विश्वव्यापी दल द्वारा रचित Audacity, एक अमुल्य प्रोग्राम है <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">विकासकर्ता</a>. इस परियोजना को वेब पर उपलब्ध कराने के लिए हम <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> और <a href=\"http://code.google.com\">गूगल कोड</a> के आभारी हैं. Audacity Windows, Mac और GNU/Linux (तथा दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स )के लिए <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">उपलब्ध</a> है."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:204
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया हमारे इस <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">प्रतिक्रिया</a> पते पर लिखें. मदद के लिए, हमारे <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">विकी</a> पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स देखें, या हमारे <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फ़ोरम</a> पर जाएं."
|
|
|
|
# For example: "Hindi translation by Bashishtha N. Singh."
|
|
# हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:212
|
|
#: AboutDialog.cpp:214
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Hindi translation : Bashishtha Singh"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "एक अमुल्य डिजिटल ध्वनि संपादक<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "श्रेयसूची"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: AboutDialog.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Audacity %s डेवलपमेंट टीम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Audacity %s सहायक दल"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Emeritus डेवलपर्स"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "अन्य Emeritus दल के सदस्य"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:255
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "अन्य योगदानकर्ता"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:260
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "विशेष आभार:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> कॉपीराइट साफ़्टवेयर है"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "ये <b>Audacity®</b> नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "निर्माण जानकारी"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 आयात जारी"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 निर्यात"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "QuickTime से आयात"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
#: AboutDialog.cpp:426
|
|
#: AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तन"
|
|
|
|
# "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन"
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:443
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "विशेषताएं"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:447
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:455
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:463
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:471
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:479
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
#: AboutDialog.cpp:490
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
|
|
|
|
# "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "निर्माण प्रकार:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "निर्माण संस्करण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "स्थापना उपसर्ग: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:516
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "सेटिग्स फोल्डर: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:531
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL लाइसेंस"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n"
|
|
"ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n"
|
|
"प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n"
|
|
"पहली लापता फ़ाइल है:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n"
|
|
"चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:868
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "लापता फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1024
|
|
#: AudacityApp.cpp:1246
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity लॉग"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1033
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1034
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "इनपुट मीटर"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1035
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "आउटपुट मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1200
|
|
#: Menus.cpp:201
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "नई(&N)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1201
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "खोलें...(&O)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1202
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1203
|
|
#: Menus.cpp:1419
|
|
#: Menus.cpp:1422
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1204
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1298
|
|
#: AudacityApp.cpp:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "उपयोग में है %ld का ब्लाक साइज\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1319
|
|
#: AudacityApp.cpp:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "अंजान आदेश-पंक्ति विकल्प: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
|
|
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1557
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए ऑडेसिटी फिर से शुरु करें."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1589
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n"
|
|
"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1600
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1638
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए.\n"
|
|
"वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1641
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1658
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "आदेश-पंक्ति विकल्प समर्थित :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1661
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (यह संदेश)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1663
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (Audacity संस्करण दिखाएं)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1667
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (आत्म-निदान चलाएं)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1672
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn ( बाइट्स में अधिकतम डिस्क ब्लॉक आकार निर्धारित करें)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1673
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "इसके अलावा, एक ऑडियो फ़ाइल या Audacity परियोजना का नाम खोलने के लिए निर्दिष्ट करें."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n"
|
|
"Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n"
|
|
"\n"
|
|
"उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1986
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:552
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:556
|
|
#: AudioIO.cpp:576
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "त्रुटि: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:559
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:572
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:579
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1278
|
|
#: AudioIO.cpp:1312
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "स्मॄति की कमी!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1778
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n"
|
|
"Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n"
|
|
"आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर वापस ला सकते हैं."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1779
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "विलंबता की समस्या"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3089
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत ऊँचा है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3112
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत नीचा है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %f कर दिया है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3158
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत ऊँचा है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3160
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत नीचा है."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n"
|
|
"लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "बरामद की गई परियोजना से किसी फ़ाईल या डिस्क में कोई बदलाव नहीं आएगा, जबतक आप उसे संचित नहीं करते."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity छोड़ें"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "बरामद न करें"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप कोई परियोजना बचाना नहीं चाहते?\n"
|
|
"इन्हें बाद में नहीं बचाया जा सकता."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "अंतिम निर्णय?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3798
|
|
#: Menus.cpp:3810
|
|
#: Menus.cpp:6484
|
|
#: Project.cpp:2549
|
|
#: Project.cpp:4492
|
|
#: Project.cpp:4511
|
|
#: TrackPanel.cpp:7336
|
|
#: WaveTrack.cpp:973
|
|
#: WaveTrack.cpp:992
|
|
#: WaveTrack.cpp:2116
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "आदेश चुनें"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "आदेश (&C)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "परिमाण(&P)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "आदेश चुनें"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:472
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "स्टीरियो से मोनो प्रभाव नहीं मिला"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:492
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:504
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:525
|
|
#: effects/Effect.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s प्रभाव के मापदंडों को %s में लागू नहीं\n"
|
|
"किया जा सका"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:689
|
|
#: BatchCommands.cpp:694
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "परीक्षण मोड"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "लागू %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:78
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:79
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "कड़ी लागू करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
|
|
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
|
|
#. * pauses and background noise.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:74
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता बैच चल रहा है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "कड़ी चुनें(&S)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "कड़ी"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:116
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:117
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:118
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:307
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "निरस्त(&C)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "कड़ी नहीं चुना गया"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:215
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें "
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:222
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता बैच कड़ियों के लिए संवाद फ़ाइल(/लें) चुनें ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:223
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:226
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:252
|
|
#: Project.cpp:2149
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:291
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "लगा रहे हैं..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:301
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:420
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:421
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "कड़ी संपादन"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:480
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "कड़ियाँ(&C)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "हटाएं(&R)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "पुन: नामकरण"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) "
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:517
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "क्रमांक"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:518
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:519
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "परिमाण"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:523
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "डालें(&I)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:524
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "मिटाएं"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:525
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2875
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "ऊपर जाएं"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:526
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "नीचे जाएं"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:527
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2882
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:571
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- समाप्त -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s परिवर्तित"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:605
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:687
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "नई कड़ी का नाम"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:698
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
|
|
"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n"
|
|
"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "परियोजना निर्भरता"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "डिस्क में जगह"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "सहेजना रद्द"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "बिना नकल किए सहेजें"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "नकल न करें"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "मुझसे पूछिए"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "लापता "
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1637
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "प्रगति"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n"
|
|
"कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "DirManager में mkdir::MakeBlockFilePath असफ़ल हुआ."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n"
|
|
"पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1214
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1378
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "परियोजना जाँच ने गलत टैग क्रमांकों को पढ़ा"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1380
|
|
#: DirManager.cpp:1433
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा. "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1384
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1399
|
|
#: DirManager.cpp:1801
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच में %d बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') अब\n"
|
|
"लापता हैं. Audacity के पास इन फाइलों को स्वयं बरामद करने का कोई कारगर \n"
|
|
"तरीका नहीं है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, तो आप ढूँढकर \n"
|
|
"लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगें \n"
|
|
"शायद मौन नहीं दिखा पाएं.\n"
|
|
"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n"
|
|
"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, जब आप \"परियोजना \n"
|
|
"को तुरंत बंद करें\" आगे कोई त्रुटि की चेतावनी आने पर. पाएं."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
#: DirManager.cpp:1553
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1438
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1468
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n"
|
|
"%d लापता उपनाम (.auf)ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n"
|
|
"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो डाटा से \n"
|
|
"इनका पूरी तरह निर्माण कर सकता है."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1494
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
#: DirManager.cpp:1552
|
|
#: DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1499
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1521
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n"
|
|
"जांच में %d ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n"
|
|
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n"
|
|
"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n"
|
|
"तरीका नहीं है\n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं,\n"
|
|
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
|
|
"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
|
|
"शायद मौन नहीं दिखा पाए."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1557
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1579
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1595
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के बाद मिटा दिया जाएगा."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n"
|
|
"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n"
|
|
"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n"
|
|
"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1610
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1615
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1652
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1844
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1881
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "आयताकार"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n"
|
|
"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
|
|
"\n"
|
|
"आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:124
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:572
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s' का स्थान :"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:613
|
|
#: export/ExportCL.cpp:106
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:617
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "ब्राऊज़..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:614
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:615
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:621
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड"
|
|
|
|
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' कहाँ है?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:826
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
|
|
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
|
|
"ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:215
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:248
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:275
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "सिर्फ libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "वर्णक्रम"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "एल्गोरिथ्म"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "विंडो"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "फ़ंक्शन"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "रेखीय आवृति"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log आवृति"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "धुरी"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "निर्यात...(&E)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:430
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "निर्यात"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "पुनर्मुद्रण"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "पुनर्मुद्रण"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: FreqWindow.cpp:229
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "बंद करें"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
#: FreqWindow.cpp:234
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1315
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "ग्रिड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:298
|
|
#: FreqWindow.cpp:499
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:821
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1143
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1145
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1153
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1225
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1457
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1468
|
|
#: effects/Normalize.cpp:493
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:314
|
|
#: FreqWindow.cpp:537
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1185
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1221
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:406
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:483
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:543
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:824
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB शिखर: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:995
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "वर्णक्रम चित्रण"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:995
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1211
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1213
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1229
|
|
#: LabelDialog.cpp:611
|
|
#: Menus.cpp:3354
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1234
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer वरीयताओं में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था,\n"
|
|
" लेकिन इस बार ऑडेस्टी इसे आरंभ करने में विफल रहा.\n"
|
|
" आप वरीयताएँ > लाइब्रेरी पर जाकर फिर विन्यास कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "GStreamer शुरुआत विफल"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "स्वागतम्!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
|
|
|
|
# "आडियो रिकार्डिंग"
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट यंत्र चुनना"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट उद्गम चुनना"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट स्तर निर्धारण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD में लिखें"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>मदद कैसे पाएं</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
|
|
|
|
# To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here.
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\"> यदि नहीं तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[फ़ाइल:index.html|Manual]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">यदि नहीं है तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फोरम</a> (अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की <b>खोज</b> करें."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Audacity कई अन्य स्वरूपों में असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक लाईब्रेरी <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "आप MIDI फ़ाइलों <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI फ़ाइलें</a> और ट्रैकों के <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> ऑडियो सीडी</a> से आयात पर हमारी मदद पढ़ सकते हैं ."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>लगता है आपके कंप्यूटर पर 'मदद' स्थापित नहीं है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\"> देखें या ऑनलाइन डाउनलोड करें</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "इतिहास पहले जैसा"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "इतिहास प्रबंध"
|
|
|
|
# कार्य
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "कर्म"
|
|
|
|
# "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए"
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "अस्वीकार करें"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: export/ExportCL.cpp:505
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "ठीक(&O)"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "बाइट्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "बाद में डालें(&A)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "पहले डालें(&B)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "आयात...(&I)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "ट्रैक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:145
|
|
#: LabelTrack.cpp:1921
|
|
#: Menus.cpp:5942
|
|
#: Menus.cpp:5986
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:147
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "शुरुआत समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:149
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "समापन समय"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "नया..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने नामपट्ट खाली छोड़ दिया है. दुबारा नाम\n"
|
|
"ट्रैक्स दिखाते समय इन्हें छोड़ दिया जाएगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप वापस जाकर नाम देना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:361
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:522
|
|
#: Menus.cpp:5123
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "एक पाठ फ़ाइल चुनें जिसमें नाम हो..."
|
|
|
|
# पाठ्य फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*
|
|
#: LabelDialog.cpp:526
|
|
#: Menus.cpp:5127
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "टेक्सट फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:541
|
|
#: Menus.cpp:5140
|
|
#: Project.cpp:2352
|
|
#: Project.cpp:2360
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:567
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:574
|
|
#: Menus.cpp:3317
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
|
|
|
|
# "नया नामपट्ट ट्रैक"
|
|
#: LabelDialog.cpp:708
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "नया नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:709
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:711
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1921
|
|
#: Menus.cpp:5942
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity की पहली चाल"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
|
|
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity काराओके%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "फ़ाइल(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "बंद करें(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
#: Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:225
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:227
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:240
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "निर्भरता देखें...(&k)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:244
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Me&tadata संपादक खोलें..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:252
|
|
#: Menus.cpp:266
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "आयात(&I)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:254
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "ध्वनि...(&A)"
|
|
|
|
# "नाम-पट्टी(&L)"
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
#: Menus.cpp:271
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI...(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:259
|
|
#: Menus.cpp:273
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raw डाटा..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:288
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "निर्यात चयन...(&r)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
#: Menus.cpp:314
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
#: Menus.cpp:318
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI निर्यात..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:324
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "कड़ी लागू करें..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:327
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "कड़ी संपादन..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:331
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "निर्यात करें Audacity स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:332
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "आयात करें Audacity स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:338
|
|
#: Menus.cpp:354
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:343
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "पेज सेटअप..."
|
|
|
|
# छाप
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "मुद्रण...(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "बाहर(&x)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:383
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "संपादन(&E)"
|
|
|
|
# पहले जैसा(&U)
|
|
#: Menus.cpp:388
|
|
#: Menus.cpp:1716
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
#: Menus.cpp:1731
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "दोहराएं(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr "आडियो हटाएं(&e)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "काटें(&t)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "अलग काटें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "मौन औडियो"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:423
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "ट्रिम"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "कतरन सीमाएं"
|
|
|
|
# "तोड़ें"
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:428
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "नकल करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:447
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएं(&P)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:450
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "नए नामपट्टी पर चिपकाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "नकल करें (&a)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
#: Menus.cpp:776
|
|
#: Menus.cpp:976
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रै&क से मोनो(&k)"
|
|
|
|
# "चिन्हित क्षेत्र(&b)"
|
|
#: Menus.cpp:472
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्र(&b)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:477
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "काटें(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:487
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:488
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:495
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "नकल करें(&p)"
|
|
|
|
# "तोड़ें"
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:500
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:512
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "चुनें(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:515
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "सब(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:518
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:523
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:524
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&y)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:543
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:547
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "कर्सर घुमाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "चयन आरंभ तक(&t)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "ट्रैक आरंभ पर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "क्षेत्र सहेजें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "क्षेत्र बरामद करना"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "ताला बंद(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "ताला खोलें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "दृश्य(&V)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:610
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "बड़ा करें(&I)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "छोटा करें(&O)"
|
|
|
|
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
|
|
#: Menus.cpp:618
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:619
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "लंबवत फ़िट करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:620
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:625
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "कतरन दिखाएँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:657
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "इतिहास..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "काराओके...(&K)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "मीटर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "श्रुतिलेख औजार-पट्टी"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:685
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी यथावत"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:701
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!सरल दृश्य"
|
|
|
|
# आवागमन(&r)
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:712
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "भ्रमण(&r)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "बजाएं (&a)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:718
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "ठहरें(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "रोकें(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:725
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "आरंभ पर जाएं "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "समाप्ति पर जाएं (&n)"
|
|
|
|
# "रिकार्ड(&R)"
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:731
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
|
|
|
|
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&d)"
|
|
|
|
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:738
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:741
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:742
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:747
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
#: Menus.cpp:954
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:761
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "नया जोड़ें(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:763
|
|
#: Menus.cpp:961
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "आडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:764
|
|
#: Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
|
|
|
|
# "लेबल ट्रैक"
|
|
#: Menus.cpp:765
|
|
#: Menus.cpp:963
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:766
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "समय ट्रैक "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:779
|
|
#: Menus.cpp:979
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:782
|
|
#: Menus.cpp:982
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "मिश्रित नया ट्रैक बनाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:785
|
|
#: Menus.cpp:985
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:791
|
|
#: Menus.cpp:991
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक हटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:797
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:798
|
|
#: Menus.cpp:998
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:803
|
|
#: Menus.cpp:1003
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "शून्य से मिलाएं(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:804
|
|
#: Menus.cpp:1004
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "कर्सर से मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
#: Menus.cpp:1005
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ पर लाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:806
|
|
#: Menus.cpp:1006
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:807
|
|
#: Menus.cpp:1007
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "कर्सर को अंत से मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:808
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "चयन आरंभ से अंत मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:809
|
|
#: Menus.cpp:1009
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:810
|
|
#: Menus.cpp:1010
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "ट्रैकों को एक साथ मिलाएं(&g)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:812
|
|
#: Menus.cpp:1012
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "एकरेखीय (&g) करके कर्सर खिसकाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:839
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
#: Menus.cpp:5604
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:847
|
|
#: Menus.cpp:1047
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:852
|
|
#: Menus.cpp:1052
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:854
|
|
#: Menus.cpp:1054
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)"
|
|
|
|
# "लेबल सुधारें"
|
|
#: Menus.cpp:862
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "नाम सुधारें... (&E)"
|
|
|
|
# ट्रैक क्रमवार लगाएं
|
|
#: Menus.cpp:868
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:870
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "शुरूआत समय से"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:873
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "नाम से"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:887
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "उत्पत्ति (&G)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:932
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
#: Menus.cpp:1243
|
|
#: Menus.cpp:1314
|
|
#: Menus.cpp:1385
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "असंयोजित"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1154
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "प्रभाव (&c) "
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:1160
|
|
#: Menus.cpp:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s दुहराएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
#: Menus.cpp:1336
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "विश्लेषण (&A)"
|
|
|
|
# "कॉन्ट्रास्ट..."
|
|
#: Menus.cpp:1267
|
|
#: Menus.cpp:1338
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "धूप-छाँव..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1270
|
|
#: Menus.cpp:1341
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1408
|
|
#: Menus.cpp:1411
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "सहायता(&H)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1416
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "Audacity स्वच्छवार्ता के बारे में...(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1425
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "त्वरित मदद(संजाल ब्राउज़र में)(&Q)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1426
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ (वेब ब्राउज़र में)(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1433
|
|
#: Menus.cpp:1451
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1440
|
|
#: Menus.cpp:1458
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1445
|
|
#: Menus.cpp:1463
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1446
|
|
#: Menus.cpp:1464
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "लाग दिखाएँ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1475
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1476
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1478
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "चयन औजार"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1479
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
|
|
|
|
# ध्वनि-चित्र खींचें
|
|
#: Menus.cpp:1480
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "पेंसिल औजार"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1481
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1482
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1483
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1485
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "अगला औजार"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1486
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "पूर्व औज़ार"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1488
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "बजाएं/रोकें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1489
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1490
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "एक सेकेंड बजाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1491
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1492
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1494
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1495
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "चयन समाप्त"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1497
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1501
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1507
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1508
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1509
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1510
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1515
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1516
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1517
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1518
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1519
|
|
#: Menus.cpp:1520
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1522
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "करसर बाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1523
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "करसर दाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1524
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1525
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1526
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1527
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1529
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1530
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1532
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1533
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1535
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1536
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1538
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1539
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1540
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1541
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1542
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1543
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1544
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1545
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1546
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1547
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1549
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "ऑन पर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1550
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "ऑफ़ पर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1554
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1561
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "इनपुट यंत्र बदलें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1564
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "आउटपुट यंत्र बदलें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1567
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "आउटपुट मेजबान बदलें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1570
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "आउटपुट चैनल बदलें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1574
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "आउटपुट गेन ठीक करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1575
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "आउटपुट का गेन बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1576
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "आउटपुट का गेन घटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1577
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "इनपुट गेन ठीक करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1578
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "इनपुट का गेन बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1579
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "इनपुट का गेन घटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1581
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "इस गति पर बजाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1582
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति ठीक करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1583
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1584
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति कम करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1669
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1672
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
|
|
|
|
# पहले जैसा(&U)%s
|
|
#: Menus.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "पूर्ववत(&U)%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2503
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "सजाएं, समय से"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2503
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2512
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "सजाएं, नाम से"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2512
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2663
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2664
|
|
#: Menus.cpp:2706
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2705
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3123
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "आप पहले एक ट्रैक चुनें."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3301
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3313
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3408
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3412
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3444
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
|
|
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3445
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI निर्यात"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3520
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3541
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3636
|
|
#: TrackPanel.cpp:680
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "काटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3636
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3677
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "तोड़कर काटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3677
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3797
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3809
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3928
|
|
#: Menus.cpp:3951
|
|
#: Menus.cpp:4054
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3928
|
|
#: Menus.cpp:4054
|
|
#: Menus.cpp:4129
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3951
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4129
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4177
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "काटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4177
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "फ़ाईल को चयन तक छाँटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4209
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "अलग कर मिटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4233
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "अलग करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4257
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "जोड़ें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4272
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "शांति"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4302
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "नकल बनाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4302
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "नकल बनाया गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
|
|
#: Menus.cpp:4327
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को काटें और क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4329
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "नाम काटें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4345
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:4347
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "नाम का टुकड़ा काटें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4361
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4363
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "नाम की प्रतियाँ बनाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4379
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4381
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "नाम मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4395
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
|
|
#: Menus.cpp:4397
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी अलग कर मिटाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4411
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को चुप्पी में बदल दिया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4413
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "नामों को शांत करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4424
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4426
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "नामपट्टी तोड़ें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4440
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "नामित क्षेत्रों को जोड़ा गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4442
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "लेबल जोड़ें"
|
|
|
|
# "छूटा हुआ नामित क्षेत्र"
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4458
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "अलग हुआ नामित क्षेत्र"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4460
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी अलग करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4482
|
|
#: TrackPanel.cpp:7081
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "तोड़ें"
|
|
|
|
# "नया अलग टुकड़ा"
|
|
#: Menus.cpp:4571
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "भाजित नया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4571
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4999
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "आवृति विश्लेशन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5157
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "नाम आयात करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5168
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5172
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI आयात '%s' से"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5190
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI आयात"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5204
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5208
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5233
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "मेटाडाटा टैग को संपादित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5234
|
|
#: export/Export.cpp:378
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "मेटाडाटा संपादित करें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5234
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादित करें"
|
|
|
|
# '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन
|
|
#: Menus.cpp:5291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:5294
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5304
|
|
#: Mix.cpp:168
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5439
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "शून्य से मिलाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5443
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "कर्सर मिलाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5447
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "चयन आरंभ से मिलाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5451
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5455
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "अंत को कर्सर से मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5459
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "अंत को चयन आरंभ से मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5463
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "अंत को चयन समाप्ति से मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5467
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "साथ मिलाया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5502
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "मिलाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5605
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5774
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5789
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5803
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5803
|
|
#: Menus.cpp:5825
|
|
#: Menus.cpp:5840
|
|
#: Menus.cpp:5860
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "नया ट्रैक"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5825
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5840
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5849
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5860
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5986
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6015
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट फ़ाइल सहेजें, इस नाम से:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6019
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट्स (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6026
|
|
#: export/Export.cpp:635
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6075
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "प्रिसेट निर्यात में समस्या आई."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6076
|
|
#: export/Export.cpp:503
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6266
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6266
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6343
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6439
|
|
#: Menus.cpp:6495
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "पुन: नमूना लें"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6460
|
|
#: TrackPanel.cpp:7312
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6484
|
|
#: TrackPanel.cpp:7336
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6502
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6502
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:130
|
|
#: Mix.cpp:145
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "मिक्स"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4130
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "गति"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4126
|
|
#: TrackPanel.cpp:6719
|
|
#: TrackPanel.cpp:8176
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "गेन"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "वाद्य यंत्र"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4126
|
|
#: TrackPanel.cpp:6664
|
|
#: TrackPanel.cpp:8184
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "दाँए-बाँए"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: TrackPanel.cpp:8124
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "मौन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: TrackPanel.cpp:8122
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "एकल"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4125
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4125
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "सुर ट्रैक"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"वरीयताएँ रीसेट करें?\n"
|
|
"\n"
|
|
"यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित करते हैं."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "असफ़ल!"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "मुद्रण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:873
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
|
|
|
|
#: Project.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1180
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(बरामद हुआ)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1875
|
|
#: TrackPanel.cpp:947
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1875
|
|
#: TrackPanel.cpp:947
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "अंकित आडियो"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1901
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "बंद करने से पहले परिवर्तन संचित करूँ?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1904
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
|
|
"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
|
|
"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1907
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2183
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2222
|
|
#: Project.cpp:2389
|
|
#: Project.cpp:2609
|
|
#: Project.cpp:2788
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2236
|
|
#: Project.cpp:3572
|
|
#: Project.cpp:3600
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity परियोजनाएं"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n"
|
|
"पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा होगा. \n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2299
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 या पूर्व"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2304
|
|
#: Project.cpp:2871
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2338
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
|
|
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2339
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2353
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2361
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2368
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2388
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना संभव नहीं था."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2545
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2545
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "बरामद करें"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2548
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका "
|
|
|
|
#: Project.cpp:2692
|
|
#: Project.cpp:2693
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n"
|
|
"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2839
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3083
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
|
|
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
|
|
"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
|
|
"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
|
|
"\n"
|
|
"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3084
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n"
|
|
"परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3159
|
|
#: Project.cpp:3196
|
|
#: Project.cpp:3219
|
|
#: Project.cpp:3624
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n"
|
|
"डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3217
|
|
#: Project.cpp:4474
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "सुरक्षित किया %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "आयातित '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3454
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "आयात"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3489
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "आयात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3544
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "संवाद ऐसे सहेजें :"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
|
|
#: Project.cpp:3547
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Windows PCM ऑडियो फ़ाइल (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3554
|
|
#: Project.cpp:3582
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<बेनामी>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3559
|
|
#: Project.cpp:3587
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना को ऑनलाइन प्रसारित करने के लिए संकुचित परियोजना फ़ाइलें एक अच्छा माध्यम है, क्योंकि इनका आकार बहुत छोटा होता है. \n"
|
|
"एक संकुचित परियोजना खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि यह हरेक संकुचित ट्रैक का आयात करता है. \n"
|
|
"\n"
|
|
"अधिकतर अन्य प्रोग्राम Audacity परियोजना फ़ाइलों को खोलने में असमर्थ हैं.\n"
|
|
"यदि आप चाहते हैं कि संचित फ़ाइल अन्य प्रोग्रामों द्वारा भी खुल सके, तो उपयोग करें किसी\n"
|
|
"निर्यात आदेश का."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3560
|
|
#: Project.cpp:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3565
|
|
#: Project.cpp:3593
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक Audacity परियोजना फ़ाइल (.aup) संचित कर रहे हैं.\n"
|
|
"परियोजना संचय करने पर एक फ़ाइल बनती है जिसे केवल Audacity ही खोल सकता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ऑडियो फ़ाइल संचित करने के लिए \"फ़ाइल > निर्यात\" आदेश का प्रयोग करें, जिसका अन्य प्रोग्राम भी उपयोग कर सकते हैं.\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3566
|
|
#: Project.cpp:3594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "परियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3623
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
|
|
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3666
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
|
|
|
|
# %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर
|
|
# This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as:
|
|
# t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया
|
|
#: Project.cpp:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3885
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
# डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है.
|
|
#: Project.cpp:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4081
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4103
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4446
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "नई परियोजना"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4476
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल लिखने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4491
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4510
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "वास्तविक आवृति दर: %d"
|
|
|
|
# उच्च-गुणवत्ता Sinc क्षेपक
|
|
#: Resample.cpp:155
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "उच्च-गुणवत्ता Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:157
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "त्वरित Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Lib-नमूना-आवृति-दर त्रुटि: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.h:54
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "पुनर्नमूना निष्क्रिय."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-बिट् PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-बिट् PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-बिट् दशमलव"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "चुनें..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "आकार घटाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "आकार बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें"
|
|
|
|
# नहीं
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "गलत"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "चयन-पट्टी"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "औज़ार"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "भ्रमण"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "मिक्सर"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "मीटर"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "यंत्र"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "श्रुतिलेखन"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:455
|
|
#: TrackPanel.cpp:456
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "ट्रैक पैनल"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "मापक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "पहला ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "दूसरा ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "मापक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "एक सेकेंड"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "दस सेकेंड"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "एक मिनट"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "पाँच मिनट"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "एक घंटा"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "लघु ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "मध्यम ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "लंबा ट्रैक"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल की लंबाई %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"इसे छोटा कर mMaxSamples के बराबर कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1033
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "चेतावनी - क्रमादेश की लंबाई"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1502
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "स्मृति में जगह रखने में असफ़ल -- नये-नमूने"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2181
|
|
#: effects/Effect.cpp:408
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2188
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "त्रुटिखोज(&D)"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "कलाकार का नाम"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "एलबम शीर्षक"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "साल"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "जाति"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुंजियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें ."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "टैग"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "मुल्य"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "साफ़(&e)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "जाति"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "संपादन...(&d)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "रीसेट...(&t)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "साँचा"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "सुरक्षित करें..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s :\n"
|
|
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फ़ाइल :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"थीम को लोड नहीं किया गया."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"शायद png प्रारूप सही न हो?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
|
|
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
|
|
"यहाँ नहीं मिली :\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"में पहले से ही मौजूद थीं."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:32
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:246
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:385
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:201
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:300
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:348
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "अवधि"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "समय ट्रैक"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:210
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "अवधि में त्रुटि"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "शुरूआत तारीख और समय"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:342
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "आरंभ तिथि"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "समाप्ति तारीख और समय"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "समापन तिथि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:383
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:461
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "अन्य...(&O)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
#: TrackPanel.cpp:672
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "नामकरण...(&a)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
#: TrackPanel.cpp:674
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&p)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:634
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
#: TrackPanel.cpp:669
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "तरंगरूप (&v)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:637
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "तरंगरूप (d&B)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम लघुगणक(f)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "पिच (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "एकल(&M)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "बायाँ चैनल(&L)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "दायां चैनल(&R)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:646
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&t)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:648
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "भाजित स्टीरियो से मोनो(&n)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "नमूना स्वरुप बताएं(&F)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "दर निर्धारित करें(&e)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "निम्न सप्तक(&v)"
|
|
|
|
# मुद्रलिपि
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "फ़ान्ट...(&F)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:677
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "सीमा सेट करें...(&n)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:681
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "नकल करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1459
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते हुए खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1464
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1470
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए उन्हें खड़ी दिशा में खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1490
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1493
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1525
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1541
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "विभिन्न-औजार मोड :Cmd-, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1544
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "विभिन्न-औजार मोड :कंट्रोल-P, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1592
|
|
#: TrackPanel.cpp:1604
|
|
#: TrackPanel.cpp:2025
|
|
#: TrackPanel.cpp:2032
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1597
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1614
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "चयनित क्षेत्र के अंदर विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1990
|
|
#: TrackPanel.cpp:4769
|
|
#: TrackPanel.cpp:4807
|
|
#: TrackPanel.cpp:5081
|
|
#: TrackPanel.cpp:7467
|
|
#: TrackPanel.cpp:7487
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "परिवर्तित नाम"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1991
|
|
#: TrackPanel.cpp:4770
|
|
#: TrackPanel.cpp:4808
|
|
#: TrackPanel.cpp:5082
|
|
#: TrackPanel.cpp:7468
|
|
#: TrackPanel.cpp:7488
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "नाम संपादन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2067
|
|
#: TrackPanel.cpp:2297
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2072
|
|
#: TrackPanel.cpp:2297
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2432
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2434
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2601
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2607
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "दायाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2609
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2615
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3551
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3568
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3845
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "खिसकाई हुआ नमूना"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3846
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "संपादन नमूना"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3955
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4130
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4322
|
|
#: TrackPanel.cpp:7405
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "ऊपर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4335
|
|
#: TrackPanel.cpp:7407
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "नीचे"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4350
|
|
#: TrackPanel.cpp:7399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %s खिसकाया"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4353
|
|
#: TrackPanel.cpp:7408
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4978
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4978
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4991
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "विलय"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4991
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "जुड़ी कतरन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5002
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाएं"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5002
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6664
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6719
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "दुरुस्त गेन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6854
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7004
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "स्टिरियो, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7007
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "मोनो, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7009
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "बायाँ, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7011
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "दायाँ, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7023
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "बायाँ चैनल"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7023
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "दायां चैनल"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7024
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "मोनो"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7033
|
|
#: TrackPanel.cpp:7202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7036
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "चैनल"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7114
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "परिवर्तित '%s' से %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7161
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "आवृति दर परिवर्तन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7206
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7292
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7356
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7357
|
|
#: TrackPanel.cpp:7358
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7363
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7364
|
|
#: TrackPanel.cpp:7365
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7378
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7438
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7439
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "ट्रैक का नाम"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7455
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "नाम परिवर्तन"
|
|
|
|
# नाम ट्रैक मुद्रलिपि
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7523
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7536
|
|
#: TrackPanel.cpp:7543
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "मुखनाम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7548
|
|
#: TrackPanel.cpp:7555
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "मुखाकार"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7845
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:422
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "ट्रैक दृश्य"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "ट्रैक %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " मौन चालू"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " एकल चालू"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " चयन चालू"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखा है"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93
|
|
#: VoiceKey.cpp:243
|
|
#: VoiceKey.cpp:381
|
|
#: VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:848
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:90
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "आडियो ट्रैक"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:972
|
|
#: WaveTrack.cpp:991
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2115
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "प्लग-इन 1 से %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "प्लग-इन %i से %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n"
|
|
"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो\n"
|
|
"चुनें. (आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:969
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
|
|
" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:976
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "प्रतिबंधित"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1242
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "संचित किया "
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "प्रवर्धन करें"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:468
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Dominic Mazzoni द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "प्रवर्धन dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "कतरन दिखाएँ"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-अनंत"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "प्रवर्धन करें..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "प्रवर्धनाधीन"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "ऑटो डक"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:486
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "ऑटो डक Markus Meyer के सौजन्य से"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "डक परिमाण:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "अधिकतम ठहरना:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:522
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:540
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "बाहरी फीका लंबाई घटाएं:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "बाहरी फीका लंबाई बढ़ाएं:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:532
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई घटाएं:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:538
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई बढ़ाएं:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:548
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "पठार:"
|
|
|
|
# कृपया मान्य मुल्य लिखें.
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "कृपया मान्य मुल्य लिखें."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:733
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "ऑटो डक..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "ऑटो डक प्रक्रिया जारी..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:111
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s आवृति = %.0f Hz, बूस्ट = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "बास बूस्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:183
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:420
|
|
#: effects/Phaser.cpp:221
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "Nasca Octavian Paul द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:197
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "आवृति(Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:206
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:210
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "बढ़ाएं(dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:219
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "बढ़ाएं dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "बासबूस्ट..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "बेस आवृतियों को प्रबल करते हैं"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "लंबाई बदलें..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "लंबाई बदल रहे हैं..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.2f अर्धस्वर"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "पिच बदलें"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "पिच बदलें बिना टेम्पो बदले"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "SoundTouch का प्रयोग, Olli Parviainen द्वारा"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "पिच:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "से:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "पिच से"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ऊपर"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "नीचे"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "तक:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "पिच तक"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "अर्धस्वर दुगुन में"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "से"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "हर्टज् आवृति से"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "इसमें"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "आवृति सेकेंड में करें"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "पिच बदलें..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "पिच बदलते हैं"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "गति बदलें"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "नमूना दर प्रयोग, Erik de Castro Lopo द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल चक्कर प्रति मिनट:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "अनुपयुक्त"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "चक्कर प्रति मिनट"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "गति बदलें..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) "
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट से"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "ताल प्रति मिनट करें"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "लंबाई(सेकेंड):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड लंबाई से"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड लंबाई करें"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "गति बदल रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "क्लिक हटाना"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "क्लिक और पॉप हटाएं, Craig DeForest के सौजन्य से"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "पठार चुनें(छोटा अंक ज्यादा संवेदनशील है):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "सीमा चुनें"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा अंक ज्यादा संवेदनशील है):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "क्लिक हटाना..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "क्लिक और पॉप हटा रहे हैं..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "पठार"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "शोर सीमा:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "शोर सीमा"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "अनुपात :"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "अनुपात"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:659
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "आक्रमण समय:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:663
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "आक्रमण समय"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:667
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "क्षय समय:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:671
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "क्षय समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:682
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "संपीड़ित करने पर गेन फ़िर 0dB बनाएं"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:684
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "सीमा %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:725
|
|
#: effects/Compressor.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "शोर तल %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "उठान समय %.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:747
|
|
#: effects/Compressor.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "कम्प्रेशर..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "डायनमिक रेंज कम्प्रेशन लागू कर रहे हैं..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"आरंभ का समय अंत के बाद है!\n"
|
|
"कृपया उचित समय लिखें."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n"
|
|
"कृपया उचित समय लिखें."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
|
|
"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "कृपया नापने के लिए कुछ चुनें."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "आरंभ"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "अंत"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "वाल्यूम "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "समक्ष:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "समक्ष अंत समय"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "चयन का माप लें"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "परिदृश्य:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "परोक्ष अंत समय"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "परिणाम"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम :"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "यथावत"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "अंतर:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "WCAG 2 मदद"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "मुख्य माप नहीं है"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "समक्ष स्तर माप"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "शून्य"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "परिदृश्य स्तर माप"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "ताज़ा अंतर"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB औसत rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "अनंत dB अंतर"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "समक्ष"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "औसत rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "औसत rms = शून्य."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "औसत rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "परिदृश्य"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "परिणाम"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "अंतर = %.1f औसत rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "अंतर = अनंत औसत rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "डेटा इकट्ठा किया"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF स्वर उत्पादक"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:444
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr "Salvo Ventura द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF क्रम:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
|
#: effects/Noise.cpp:200
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:299
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "तीव्रता (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "अंतराल:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/Noise.cpp:218
|
|
#: effects/Silence.cpp:42
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/Noise.cpp:218
|
|
#: effects/Silence.cpp:38
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:478
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "स्वर/मौन अनुपात :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "स्वर समय:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:493
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:570
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:572
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "मौन अंतराल:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF स्वर..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: DTMF टोन सृजन,%.6lf सेकंड"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "DTMF स्वर रचें"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s देरी = %f सेकंड, क्षरण गुणक = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "देरी(सेकेंड):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "क्षय गुणक :"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "गूँज..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "गूँज प्रक्रिया"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:470
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:506
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया आउटपुट यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच करें."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "बी-स्पलाइन"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:234
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosine"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:235
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "घन"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:279
|
|
#: effects/Equalization.cpp:334
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml आपके सिस्टम पर नहीं मिला.\n"
|
|
"कृपया 'मदद' बटन दबाकर डाउनलोड पृष्ठ पर जाएँ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"वक्र को %s पर संचित करें"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1001
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml गायब हैं "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1007
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1034
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1037
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1038
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "बेनाम"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"त्रुटि संदेश है :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1031
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1121
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "इक्वलाइजे़शन, Martyn Shaw && Mitch Golden के द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1142
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "अधिकतम dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "न्यूनतम dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1223
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1240
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "वक्र खींचें (&D)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1242
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "वक्र खींचें"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1246
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "ग्राफ़िक EQ (&G)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1248
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1261
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1271
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1277
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "वक्र चुनें :(&S)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1304
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "वक्र प्रबंध एवं संचय करें"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1308
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "समतल करें (&t)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1310
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "उलटें (&I)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1312
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "ग्रिड (&r)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "वक्र चुनें"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n"
|
|
"'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1394
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1717
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "वक्र नहीं मिला"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1717
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनामी' का प्रयोग करते हैं"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2829
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2834
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2833
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "वक्र प्रबंधन"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "वक्र (&C)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "वक्र का नाम"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2878
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "मिटाएं... (&e)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2879
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "आयात (&m)करें..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2880
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "निर्यात(&x)करें..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2881
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "और पाएं...(&G)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2888
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "सहायता"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2889
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n"
|
|
"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2924
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2924
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3225
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' तक..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3021
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "पुनः नामकरण '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3019
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "पुनः नामकरण ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3042
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "नाम मूल नाम के समान है"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3042
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "वही नाम"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3045
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3045
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3046
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "वक्र मौजूद है"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3167
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3124
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3153
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3124
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3153
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "मिटाएँ '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3127
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3157
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3150
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3150
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "चीजें?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3166
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3183
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3183
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3225
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र का निर्यात नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3236
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "वक्र निर्यातित"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3239
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "इक्वलाइज़ेशन..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "इक्वलाइज़ेशन प्रक्रिया"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "बढ़ते हुए"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "बड़ा करते हैं"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "घटते हुए"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "घटाते हुए"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "कतरन ढूंढें"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "कतरन"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "कतरन ढूंढें"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius रचित"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "आरंभ और बंद 0 से अधिक होना चाहिए."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "कतरन ढूंढें..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "कतरन ढूंढते हैं"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "उलटें"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "अपवर्तन"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "लेवलर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "थोड़ा"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:229
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "साधारण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:231
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "अधिक"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:232
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "अत्यधिक"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:233
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "अधिकतम"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:237
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Lynn Allan रचित"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:247
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "एकसार का स्तर"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:251
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "एकसार का स्तर :"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:259
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "शोर शिखर (हिस्स/हम/वातावरणीय शोर-गुल)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:263
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "शोर परिसीमा:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "लेवलर..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "लेवलर लागू करते हैं..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "सृजनकर्ता"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "वाद्य-यंत्र"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "दोलक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "उपयोगी"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "परिवर्तक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "विश्लेषक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "सिमुलेटर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "विलंबता"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "मौडुलेटर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "गूँज"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "फ़ेज़र"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "फ़्लेंजर"
|
|
|
|
# समूहगान
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "कोरस"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "फ़िल्टर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "निम्न प्रवेश"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "बैंड प्रवेश"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "उच्च प्रवेश"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "कंघा"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "सबकुछ पार"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "इक्वलाइजर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "पारामेट्रिक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "मल्टीबैंड"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "स्पेकट्रल प्रोसेसर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "पिच बदलनेवाला"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "प्रवर्धक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "डिस्टॉरशन"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "तरंगरूपक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "डायनमिक्स प्रोसेसर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "संपीड़क"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "विस्तारक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "लिमिटर"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "गेट"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "शोर हटाना"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "पिच और गति"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "समयरेखा सुधारक"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "समय"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "ऑनसेट्स"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "सफ़ेद"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "गुलाबी"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "भूरा"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "शोर उत्पादक"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:199
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "शोर प्रकार"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "शोर..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: शोर पैदा करें, %.6lf सेकेण्ड"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "शोर उत्पादन"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल को खोल नहीं सका:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "शोर प्रोफ़ाइल के बिना शोर हटाने का कार्यक्रम चलाने का प्रयास.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "चरण 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
|
|
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "चरण 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
|
|
"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "शोर हटाना Dominic Mazzoni द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "शोर में कमी (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "शोर घटाना"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&संवेदनशीलता (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "संवेदनशीलता"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "आवृति एकसारता (Hz): "
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "चढ़ाव/उतार समय (सेकेंड): (&k)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "चढ़ाव/उतार समय"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "शोर :"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "हटाएं (&m)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "अलग करें (&I)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "शोर हटाना..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल बना रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "शोर हटा रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s डीसी ऑफसेट हटाना है = %s, आयाम नॉरमलाइज़ करें = %s, स्वतंत्र स्टिरियो = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "true"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", महत्तम ध्वनि तीव्रता = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:202
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "प्रक्रिया चल रही है:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "नॉरमलाइज़"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:482
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:485
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "नॉरमलाइज़ के लिए महत्तम आयाम :"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:492
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:499
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:567
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". अधिकतम 0dB."
|
|
|
|
# सामान्यीकरण...
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "नॉरमलाइज़..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "नॉरमलाइज़िंग.."
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव : %s विस्तार गुणक = %f बार, समय पैमाना = %f सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paulstretch में त्रुटि:\n"
|
|
"अभी चयन बहुत कम है.\n"
|
|
" इसे समय के न्यूनतम माप की तुलना में ज्यादा लंबा होना चाहिए."
|
|
|
|
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
|
|
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
|
|
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:433
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "विस्तार गुणक :"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:436
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "पॉलस्ट्रेच..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "पॉलस्ट्रेच से विस्तृत करते हैं"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: %s %d चरण, %.0f%% गीला, आवृत्ति = %.1f Hz, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई = %d, प्रतिक्रिया = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "चरण :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "चरण"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "सूखा/गीला :"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "सूखा गीला"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:258
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:262
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "गहराई:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "प्रतिक्रिया (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:281
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "फ़ेज़र..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser लागू कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n"
|
|
"\n"
|
|
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
|
|
"\n"
|
|
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "मरम्मत"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "ख़राब आडियो की मरम्मत कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "%d बार दुहराया"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "चयन दोहराने के लिए ट्रैक की लंबाई बहुत ज्यादा है."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "दुहराएं"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:227
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "दुहराने की संख्या :"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:236
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई: घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:268
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "नवीन चयन लंबाई: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:277
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "दुहराएं..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "दुहराने की प्रक्रिया"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "पलटना"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "पलटते हैं"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "फ़्रेम अवधि"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "झरोखे का आकार"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "अंतिम संरेखन"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "मौन शिखर:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "मौन शिखर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "समतलपूर्व समय"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "समय रेखा"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "समतल समय"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "मौन रचनाकार"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "शांति..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "मौन रच रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: शोर सृजन, %.6lf सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, यह प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर नहीं किया जा सकता, जहां ट्रैक के व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "मोनो पर स्टिरियो लागू करें"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "समय मापक"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:212
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "SBSMS का प्रयोग, Clayton Otey द्वारा"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:221
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:240
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
|
|
|
|
# to replace some other proper word for Pitch Shift
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:260
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:265
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:282
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:269
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:286
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 से 100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "गति/पिच बदल रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "प्रयुक्त प्रभाव: उत्पन्न करेगा %s वेब %s, फ़्रीक्वेंसी = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "रेखीय"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "लॉगरिद्मिक"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "सीटी जनक"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "स्वर जनक"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sine"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "वर्ग"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "आरीदाँत"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "तरंगरूप"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "आवृति(Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "तरंगरूप:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "आरंभिक आयाम"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "अंतिम आयाम"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:347
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "अंतर्गणना :"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "सीटी..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "स्वर"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "सीटी की उत्पत्ती "
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "स्वर उत्पन्न कर रहा है"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:143
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "सभी ट्रैकों का नमूना दर एक बराबर होगा"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:143
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:861
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "चुप्पी हटाएं"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:871
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "सौजन्य Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "लघुत्तम मौन अंतराल:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:892
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "मिली सेकेंड"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "महत्तम मौन अंतराल:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:893
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "मौन संपीड़न:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:897
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:898
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "मौन शिखर:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" अवधि कम से कम 1 मिलीसेकेण्ड होगा\n"
|
|
" संपीड़न अनुपात कम से कम 1:1 होना चाहिए "
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "मौन हटाएं..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "मौन हटा रहे हैं..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:389
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "प्रभाव सेटिग्स"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:469
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:480
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारण:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:490
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारण"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:493
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "लागू करें"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:496
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "सुरक्षित करें"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "VST कार्यक्रम लोड करें :"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:614
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "VST प्रोग्राम लोड करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:630
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "VST प्रोग्राम सहेजें, इस नाम से:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "प्रभाव लागू करते हैं :"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों का नमूना दर एक समान होना चाहिए."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों को लंबाई एक बराबर होनी चाहिए."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "VST प्लग-इन ढूंढ रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "%s जाँच जारी"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "लागू प्रभाव: %s आवृत्ति = %.1f हर्ट्ज, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई =%.0f%%, प्रतिध्वनि = %.1f, आवृत्ति ऑफसेट = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "वा-वा"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "गहराई(%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "संनाद"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "संनाद"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "वा: आवृति Offset (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "वा: आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में "
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "वा-वा..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "वा-वा लागू कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "प्रभाव प्रक्रिया: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैकों के व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "लेखक: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "लंबाई(सेकेंड)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "स्वर लंबाई(सेकेंड)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "सुर गति"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "स्वर कुँजी"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist आदेश..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित किया गया]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश गलत है : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n"
|
|
"नियंत्रण नहीं बन पाया."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist आदेश"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपके कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है. या तो एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"SAL के लिए, या एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे \n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
"LISP के लिए."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist आउटपुट: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "सार विशेषताएं: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Vamp ऑडियो विश्लेषण प्लगइन"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "कार्यक्रम"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:499
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:551
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "फ़ाइल निर्यात"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:560
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "विकल्प...(&O)"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:601
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "क्या आप इस नाम से फ़ाइल सहेजना चाहते हैं \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:606
|
|
#: export/Export.cpp:627
|
|
#: export/Export.cpp:671
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक %s फाइल \"%s\" के नाम से सहेजने जा रहे हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इन फ़ाइलों का नाम अधिकतर अंत में \".%s\" होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप इस नाम से फ़ाइल सहेजना चाहते हैं? "
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n"
|
|
"फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत है.\n"
|
|
"चुनें फ़ाइल > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच करें.\n"
|
|
"यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या फ़ोल्डर का चयन करें."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:781
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:786
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:797
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "चैनल : %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1120
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - बायाँ"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1122
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - दायाँ"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1144
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "मिक्सर पैनल"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1150
|
|
#: export/Export.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "आदेश-पंक्ति एनकोडर बताएं"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "आदेश-पंक्ति निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "आदेश:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:162
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:292
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:496
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "आदेश आउटपुट"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
|
|
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n"
|
|
"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो सकते हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1891
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
|
|
"नहीं है."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
|
|
"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1910
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1933
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "सैंपल रेट"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "AC3 विकल्प बताएं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3 निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "बिट रेट:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "AAC विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "गुणवत्ता:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "AMR-NB विकल्प बताएं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "WMA विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "मुख्य"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-तल"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-तल"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-तल"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "अनुमान"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "पूरी खोज"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "लॉग में ढूंढें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "अन्य विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "प्रीसेट आयात"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "प्रारुप:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "कोडेक:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "सामान्य चुनाव"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "भाषा :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"रिक्त - स्वचालित"
|
|
|
|
# बिट् संग्राहक
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "टैग:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"ख़ाली - स्वतः"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
|
|
"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
|
|
"0 - स्वचालित\n"
|
|
"प्रशंसित - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
|
|
"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
|
|
"0 - स्वचालित\n"
|
|
"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "सैंपल रेट:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
|
|
"0 - नमूना दर नहीं बदलें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "सीमा:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - स्वचालित"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC प्रोफ़ाइल\n"
|
|
"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
|
|
"अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC विकल्प"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "संपीड़न:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"संपीड़न स्तर\n"
|
|
"FLAC के लिए चाहिए\n"
|
|
"-1 - स्वचालित\n"
|
|
"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
|
|
"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "फ़्रेम :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़्रेम आकार\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 16\n"
|
|
"अधिकतम - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC गुणांक सटीकता\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 1\n"
|
|
"अधिकतम - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO विधि :"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुमान स्तर विधि\n"
|
|
"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
|
|
"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
|
|
"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "न्यूनतम PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "अधिकतम PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "न्यूनतम PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "अधिकतम PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
|
|
"न्यूनतम - 0\n"
|
|
"अधिकतम - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG container विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux रेट:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "पैकेट आकार:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"पैकेट का आकार\n"
|
|
"वैकल्पिक\n"
|
|
"0 - डिफ़ॉल्ट"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (तेज)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (अच्छा)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 बिट्"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 बिट्"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "स्तर:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "बिट् गहराई:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
|
|
"स्थिति: %d "
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "MP2 विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1733
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:229
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:262
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(असीम गुणवत्ता)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(छोटी फ़ाईलें)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "तेज"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "असामान्य"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "तीव्रतम"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "मध्य"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:321
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "MP3 विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:341
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "बिट् रेट मोड:"
|
|
|
|
# "प्रिसेट"
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:353
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "वैरीएबल"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "औसत"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "स्थिर"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:393
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "गुणवत्ता"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:399
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "चैनल मोड:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:411
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "स्टिरियो"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:575
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame खोजें"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s का स्थान:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:619
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
|
|
|
|
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s कहाँ है?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
|
|
"कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1426
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1444
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1462
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1600
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1627
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1635
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1643
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %d लौटाया"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
|
|
"नहीं है."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n"
|
|
"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2078
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "अनेक निर्यात"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि आपके पास एक से अधिक ऑडियो ट्रैक है, तो आप\n"
|
|
"प्रत्येक ट्रैक को एक अलग फ़ाइल में निर्यात कर सकते हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"और यदि आपके पास एक लेबल ट्रैक है, तो आप प्रत्येक लेबल के\n"
|
|
"लिए एक नई फ़ाइल का निर्यात कर सकते हैं.\n"
|
|
"आप के पास अनेक लेबल ट्रैक हो सकते हैं\n"
|
|
"लेकिन फ़ाइलों का निर्यात केवल सबसे ऊच्चतम ट्रैक के लिए ही होगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"यह परियोजना अनेक फ़ाइलों के निर्यात के लिए उपरोक्त शर्तें पूरा नहीं करता."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "अनेक फ़ाइलें का निर्यात नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "निर्यात फ़ॉरमैट:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "विकल्प..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "निर्यात स्थान:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "बनाएं"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "सफलतापूर्वक निम्नलिखित %ld फ़ाइलों का निर्यात किया."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात बंद हो गया."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइल निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "अनाम"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "मेटाडाटा संपादन"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n"
|
|
"प्रयोग करें..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:156
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:120
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Uncompressed विकल्प निर्धारण"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Uncompressed निर्यात सेटअप"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:196
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "शीर्ष:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:200
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "एनकोडिंग:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:205
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(हेडर और एन्कोडिंग के सभी संयोजन संभव नहीं हैं.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:360
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:378
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF(एप्पल)चिन्हित 16 बिट PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:389
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट)चिन्हित 16 बिट PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (मोबाइल )"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:477
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
|
|
"Libsndfile के अनुसार \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:752
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "इस प्रारूप के लिए कोई विकल्प नहीं हैं.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:757
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "यदि आपको निर्यात प्रारूप पर अधिक नियंत्रण की जरूरत है तो कृपया 'अन्य असंपीड़ित फाइलें' प्रारूप का उपयोग करें."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:762
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट AIFF (एप्पल / SGI) फ़ाइल के रूप होगा.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:767
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) फ़ाइल के रूप में होगा.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:772
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक GSM 6.10 WAV फ़ाइल के रूप में होगा.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:508
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
|
|
"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
|
|
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
|
|
"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
|
|
"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक रियलप्लेअर मीडिया फाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
|
|
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
|
|
"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचान सका.\n"
|
|
"यदि यह असंपीड़ित है, तो \"आयात Raw\" का प्रयोग कर आयात की कोशिश करें."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
|
|
"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%S], भाषा[%S], बिटदर [%S], चैनल[%d], अवधि[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF त्रुटि"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका "
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n"
|
|
"\n"
|
|
"आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना पड़ता है.\n"
|
|
"फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "सीधे पढ़ें"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "आयात की विधि चुनें"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr " %s आयात कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "fill buffer नहीं मिल सका"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "कच्चा आयात"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "कोई endianness नहीं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d चैनल"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "चैनल:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "आयात की मात्रा:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "सैंपल रेट:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "बैच"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "व्यवहार"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
|
|
|
|
# "यंत्र"
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "डिवाईस"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "इंटरफ़ेस"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "मेजबान(&H)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "उपयोग में:"
|
|
|
|
# "प्लेबैक"
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "यंत्र(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "यंत्र(&v)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "चैनल(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (मोनो)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (स्टिरियो)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "निर्देशिकाएं"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "स्थान:(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "चुनें...(&h)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "खाली जगह:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "ऑडियो कैशे"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr "यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और डिस्क पर लिखा जाएगा."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है "
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
|
|
|
|
# Temp डायरेक्टरी अपडेट
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "प्रभाव"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "ऑडियो युनिट"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "परिवर्तनों को लागू करने के लिए ऑडेसिटी पुनः प्रारंभ करें."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "ऑडियो यूनिट प्रभावों को सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "रीस्कैन VST प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू होने पर लागू होंगे"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST प्रभाव"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "VST प्रभाव सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "रीस्कैन VST का प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू करने पर होगा"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "अतिरिक्त आयात"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"
|
|
|
|
# to find another word for extensions
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime-प्रकार"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "आयातक क्रम"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "खाली स्थानों का पता चला"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "स्थानीय"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट से"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शन"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी बटनों का सुविधाजनक क्रम में(&E)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "मीटर/तरंग-रुप dB सीमा:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "भाषा :(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "तरंगरूप के साथ ट्रैक का नाम दिखाएं (&S)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट के छोर पर सटा हो"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "मोड"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता(&n) मोड (कस्टमाइज्ड GUI)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "बैच मोड में प्रभाव लागू न करें"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "आयात / निर्यात"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "संपादन से पहले असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलें सीधे मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )(&R)"
|
|
|
|
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "हमेशा सभी ट्रैकों को मिश्रित कर स्टीरियो या मोनो चैनल बनाएं(&A)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग करें (उदाहरण हेतु एक 5.1 मल्टीचैनल फ़ाइल निर्यात करने के लिए)(&U)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "ट्रैकों को एक Allegro (.gro) फ़ाइल में निर्यात करते समय"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "सेकेंड मे समय व अवधि बतलाता है"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "ताल का समय और अवधि बतलाता है"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "कुंजीपट्ट"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "सब"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "कैटेगरी (&a):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "सेट करें"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "पहिले जैसा करें"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "दोहराएं"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "लाइब्रेरी"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "ढूंढे...(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "ढूंढे(&t)..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "डाउनलोड(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
|
|
"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI डिवाईस"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "मेज़बान"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "प्रयोग में : PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "मिडी सिंथेसाइज़र विलंबता(ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "मोड्यूल्स"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
msgstr "इन मॉड्यूल को सक्षम करें (यदि वर्तमान हो), जब अगली बार Audacity चलाएं"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ये केवल प्रयोगात्मक हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें यदि आपने मदद पुस्तिका पढ़ी है\n"
|
|
"और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
|
msgid "mod-&script-pipe"
|
|
msgstr "मॉड-स्क्रिप्ट-पाइप"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
|
msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
msgstr "मॉड-&nyq-बेंच"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
|
msgid "mod-&track-panel"
|
|
msgstr "मॉड-ट्रैक-पैनल (&t)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "माउस"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "औजार"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "आदेश पालन"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "बटन"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "चुनें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "चयन बिंदु सेट करें और बजाएं"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "एक बार बड़ा करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "दायां बटन-खींचें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "मध्य-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "क्लिप का कालांतर या ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "सभी क्लिप का कालांतर करें "
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-बायाँ-खीचें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Change Amplification Envelope"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "पेंसिल"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "विविध सैंप्लस को परिवर्तित करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "चयन औजार के जैसा"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "कोई"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "चक्का-घुमाएं"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "बाँए या दाँए स्क्रौल करें"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-चक्करघिन्नी"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "बजाते समय शोध काल"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "लंबी अवधि :"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "वरीयतायें : "
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "परियोदना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "मुझसे पूछिए(&k)"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "आयत"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "त्रिभुज"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "तराशा"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "अन्य..."
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "सैम्पलिंग"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:177
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:184
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "डिथर(&D):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:195
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:199
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:206
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "डिथर:(&h)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "बजाते हुए"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "ओवरडब: अन्य ट्रैकों को बजाएं, जब एक नया रिकॉर्ड होता हो"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु :(नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(अचिन्हित जब \"स्टीरियो मिक्स\" रिकॉर्डिंग करते हैं)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "विलंबता"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "मिलीसेकेंड(उच्चतर = अधिक विलंबता)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "विलंबता सुधार:(&a)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "लक्षित शिखर:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "के भीतर:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "विश्लेशन समय:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 मतलब अनंत"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - डिफ़ाल्ट"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT झरोखा"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "झरोखे का आकार(&s)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "झरोखा प्रकार(&t)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "गेन (dB):(&G)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "वर्णक्रम ग्रे-स्केल रंग का उपयोग कर दिखाएं"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "थीम"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n"
|
|
"\n"
|
|
"बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक करें .\n"
|
|
"\n"
|
|
"(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने ऑडेसिटी को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया है. यह cache छवि\n"
|
|
" का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर 'प्रारंभ में थीम Cache लोड करें' चिन्हित हो, \n"
|
|
"तो थीम Cache प्रोग्राम की शुरुआत में लोड हो जाएगा."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है, लेकिन \n"
|
|
" ही विचार notherwise."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "थीम Cache को संचित करें"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "थीम Cache को लोड करें"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "सरल"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "तरंगरुप (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "वर्णक्रम-लेख"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "वर्णक्रम लॉग(f)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "पिच (EAC)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "ट्रैकों को खड़ी दिशा में बड़ाकर स्वतः फ़िट करें"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "परियोजना के सारे ऑडियो चुनें , अगर कुछ चयनित नहीं है(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "एकल बटन:(&B)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में जगह कम है(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "ठहरें"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "बजाएं"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "रोकें"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "बजाएं (उच्च-कुंजी से लगातार दुहराएं)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन (उच्च-कुंजी से अंकन आगे जोड़ें)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "आवाज यंत्र खोलने में त्रुटि. "
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "स्वच्छवार्ता मोड में रिकॉर्डिंग संभव नहीं है जब एक ट्रैक, या एक से अधिक परियोजना, पहले से ही खुला हो."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन की अनुमति नहीं है"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "मेजबान आडियो"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "आउटपुट उपकरण"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "स्रोत उपकरण"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "इनपुट चैनल"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "1 (मोनो) इनपुट चैनल"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "2 (स्टिरियो) इनपुट चैनल"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "इनपुट यंत्र चुनें"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "आउटपुट यंत्र चुनें"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "इनपुट चैनलों को चुनें"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "काटें ,जो चयनित नहीं"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "चुप्पी चयन"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "बड़ा करें"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "छोटा करें"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें"
|
|
|
|
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "चयनित भाग दिखाएं"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "परियोजना फ़िट करें"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "बजाने का मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "मीटर - बजाना"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "आउटपुट स्तर"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "इनपुट स्तर ( निगरानी के लिए क्लिक करें.)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "आउटपुट वाल्यूम"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "स्लाइडर आउटपुट"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "इनपुट वाल्यूम"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "स्लाईडर इनपुट"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "इनपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "आउटपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "चयन"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "परियोजना दर (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "चयन आरंभ:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "लंबाई"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "अदृश्य"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "आडियो स्थिति:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "साथ जोड़ें"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr " क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "चयन "
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "चयन लंबाई"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "चयन समाप्त"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "ऑडेसिटी %s औजार-पट्टी"
|
|
|
|
# "औजार रखें"
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "औजार बक्सा"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं "
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "विभिन्न औजार मोड"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "स्लाईड औजार"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "बजाने की गति"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "इस-गति-पर-बजाएं"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:304
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (निष्क्रीय)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:477
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "दबाएं"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:556
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "बटन"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:949
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "बाएं"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:952
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "दाएं"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "मध्य"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "दायाँ"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "आगे"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "पीछे"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "इंटरनेट पर मदद"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "साफ़ (&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "पकड़बिंदु"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "रिक्त"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "मीटर सक्रिय"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "मीटर निष्क्रिय"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "देखना बंद करे"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "देखना शुरू करे"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद करें"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन शुरु करें"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "समतल स्टिरियो"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "लंबवत स्टिरियो"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "पसंद ..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1275
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "प्रयोगी के आग्रह पर स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद किया गया है."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
|
|
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
|
|
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "मीटर - पसंद"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:94
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " कृपया एक कार्य का चयन करें "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:98
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:105
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "बीता समय :"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "शेष समय :"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "निरस्त"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1586
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1587
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "लंबवत मापक"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "नमूने"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:63
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "ट्रैक छाँटें"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "डोमिनिक Mazzoni और जूलियस स्मिथ द्वारा Libresample"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate सौजन्य Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ध्यान दें: निर्यात गुणवत्ता के विकल्पों को निर्यात डायलॉग के विकल्प बटन पर क्लिक\n"
|
|
#~ "करके चुना जा सकता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "आउटपुट स्तर मीटर"
|
|
|
|
# "इनपुट स्तर स्लाइडर"
|
|
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "इनपुट वॉल्यूम स्लाइडर"
|
|
# "आउटपुट स्तर स्लाइडर"
|
|
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "आउटपुट वॉल्यूम स्लाइडर"
|
|
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
|
|
#~ msgstr "नामपट्ट यथावत रखें, जब वे एक चयन के छोर को परिभाषित करते हैं"
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "स्पाइक हटाना..."
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "स्पाइक निकालते हुए..."
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "विकल्प"
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
|
|
#~ msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "छोटा या बड़ा करें"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "FFT छोड़ बिंदु"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "बिंदु छोड़ें"
|