mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
10204 lines
252 KiB
Plaintext
10204 lines
252 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to
|
||
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
#
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 21:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: <ar@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:156
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "موافق... جريئ!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:201
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "الحقوق"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "المطورين القدماء"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "مساهمين آخرين"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "شكر خاص:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "معلومات عن البناء"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:306
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "غير مُفعَل"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:316
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "دعم صيغة الملف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "استيراد أم.بي.3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "تصدير أم.بي.2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:378
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "المكتبات الأساسية"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "تحويل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "الخدمات"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
|
||
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:472
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "نوع البناء:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "بادئة التثبيت:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "مجلد الإعدادات: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "رخصة جي.بي.أل"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:860
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:581
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:582
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "عداد المدخل"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:583
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "عداد المخرج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:164
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:166
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&فتح..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&حول جُرأة..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&تفضيلات..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1044
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
|
||
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1050
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1082
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
|
||
"إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1089
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
|
||
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1091
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1581
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1131
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1133
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
|
||
" أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1134
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1151
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1154
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (هذا النص)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1156
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1160
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1165
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1166
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1443
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
|
||
"مرتبطة بجُرأة. \n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1444
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:241
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:242
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:245
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "خطأ: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:248
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1208
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "مشكل في الكمون"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
|
||
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "المشاريع المُسترجعة"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "الخروج من جُرأة"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "لا تسترجع"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "استرجع المشاريع"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
|
||
"لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "تأكيد ؟"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
|
||
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
|
||
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "اختيار أمر"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&أمر"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&تحرير المتغيرات"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "ال&متغيرات"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ا&ختيار أمر"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:477
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:497
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:509
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
|
||
" إلى %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "تطبيق %s بالمتغيرات \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "النمط التجريبي"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "تطبيق %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "تطبيق السلسلة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "ا&ختيار السلسلة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
|
||
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "إل&غاء"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "تطبيق..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "تحرير السلاسل"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "ال&سلاسل"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "إ&ضافة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
|
||
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "إ&عادة تسمية"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:235
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "إ&دخال"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "ح&ذف"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "تحريك ل&فوق"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "تحريك ل&تحت"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "ال&قيم الافتراضية"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- النهاية -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "تم تغيير %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "حذف المتعلقات"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:287
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "ارتباطات المشروع"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "ملف صوتي"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "مساحة القرص"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "إلغاء الحفظ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "إسألني"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:321
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:422
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:409
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:549
|
||
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "فحص الارتباطات"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "تقدم"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:285
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:333
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:406
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:584
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-قديم%d "
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1370
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1427
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1430
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1460
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1513
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1549
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1571
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1602
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1604
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1607
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1630
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1644
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1650
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1651
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "تخبئة الصوت"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1871
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:110
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:170
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "تصفح..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:212
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:666
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:95
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:251
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:266
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "طيف"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:143
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "كابستروم"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "خوارزم:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:181
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "تردد خطي"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:193
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "انشر التردد"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "ت&صدير..."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:322
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
|
||
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
|
||
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "ديسيبل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "هرتز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3425
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:386
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "ثا"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1061
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "طيف.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1063
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
|
||
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1084
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1090
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "مرحبا!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "قراءة الصوت"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "تصدير ملف صوت"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "تاريخ التراجع"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "تسيير التاريخ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "فعل"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "مستويات الحذف"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
|
||
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&موافق"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:191
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "غير قادر على تحديد"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "بايتات"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:197
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "كيلوبايت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:200
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "ميقابايت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:203
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "قيقابايت"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:52
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "مسار"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "علامة"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "وقت البداية"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:113
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "إدخال &بعد"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "إدخال &قبل"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "ا&ستيراد..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:155
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:352
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
|
||
"عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:353
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:558
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "علامات.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:699
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:700
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "أدخل اسم المسار"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4057
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "العلامة المضافة"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "أول تشغيل لجُرأة"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:84
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
|
||
"الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "فتح مشروع جُرأة"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:171
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&إغلاق"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:174
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:181
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:187
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&استيراد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "ال&صوت..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&علامات..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&ميدي..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:199
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "بيانات &خام..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:217
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "تصدير ال&علامات..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:218
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "تصدير متعـ&دد..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:260
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&تطبيق السلسلة..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "تحرير ال&سلاسل..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:250
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:267
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "ت&حميل ملف..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:273
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "إعداد ال&صفحة..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:274
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&طباعة..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:287
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&خروج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&تحرير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:299
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "ت&راجع"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ت&كرار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:335
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:324
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "ت&قسيم و قص"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:336
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "تقسيم و &حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:333
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "تق&ليم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:339
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "ت&قسيم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "تقسيم &جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:349
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&ضمّ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:325
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:329
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ل&صق"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:352
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "م&ضاعفة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:407
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "ت&قسيم و قص"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:388
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "ت&قسيم و حذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:399
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "تق&سيم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ال&كل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "لا &شيئ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&يسار موضع القراءة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:422
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&يمين موضع القراءة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:427
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:446
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:433
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:476
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "إلى &أول المسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "إلى آ&خر المسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:450
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&حفظ المنطقة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "ا&سترجاع المنطقة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "ق&فل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "ف&تح القفل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&عرض"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ت&كبير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:497
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "ال&حجم العادي "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:498
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "ت&صغير "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:501
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&مناسب للنافذة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:502
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "مناسب &عموديا"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&تكبير الاختيار "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "إن&زال كل المسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:507
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "تو&سيع كل المسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:510
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&عرض القطع"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&تاريخ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:527
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ&جهزة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:528
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&تحرير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&عداد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الم&زج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الا&ختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ&دوات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&نسخ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!عرض مُبسَّط"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:799
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:800
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "تخطي إلى النهاية"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "Rescan Audio Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&مسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&مسار صوتي"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "م&سار ثنائي"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "مسار &علامة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "مسار الو&قت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "مز&ج و تقديم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:586
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "ح&ذف المسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:592
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&كتم كل المسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "صف مع ال&صفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:598
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "صف مع ال&مؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:697
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "ت&حرير العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "\t&إنتاج"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:666
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "إعادة %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "ت&حليل"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:743
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:756
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:759
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "تشغيل الم&قارن..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:774
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "أداة الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:775
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "أداة الغلاف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "أداة الرسم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:777
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:778
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "أداة تحريك الوقت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:779
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "أدوات متعددة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:781
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "الأداة التالية"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:782
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "الأداة السابقة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:790
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:793
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "قراءة ثانية واحدة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:794
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:802
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "اختيار إلى البداية"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:803
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "اختيار إلى النهاية"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:805
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "زر الحذف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:810
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "زر الحذف 2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:823
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:825
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:827
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:831
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "يسار المؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:832
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "يمين المؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:833
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:834
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:835
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:836
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:838
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:839
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:841
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:842
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:844
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:845
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:847
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:848
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:849
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:850
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:851
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:852
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:853
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:854
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:855
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:856
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:858
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "تشغيل الحصر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:859
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "توقيف الحصر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:873
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "فتح الحديث"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "ت&راجع عن %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "ت&كرار %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1528
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1528
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1554
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1554
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2006
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2166
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2608
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2612
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2644
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2645
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2271
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "لا شئ يُتراجع عنه"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2291
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "لا شئ يُكرر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2366
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2404
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "تقسيم و قص"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2404
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3053
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2574
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "لصق"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2469
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3538
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "تقليم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2670
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2702
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "حذف التقسيم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2750
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "ضمّ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "تسكين"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "تضعيف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "مُضعف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2824
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "قص علامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2824
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2838
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2839
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "تقسيم و قص العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2853
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "نسخ علامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2865
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "حذف علامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2865
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2877
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "تقسيم و حذف العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2877
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2889
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "تسكيت العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2889
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "تقسيم العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2901
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "ضمّ العلامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2913
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "تقسيم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3041
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "تقسيم جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3041
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "تقسيم إلى مسار جديد"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:104
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "تحليل التردد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد علامات من '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3585
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "استيراد علامات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3595
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "اختيار ملف ميدي..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4147
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3617
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "استيراد ميدي"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3630
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3634
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3668
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "تحرير الميتابيانات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3669
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3726
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "تقديم"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&مزج و تقديم..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3866
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "مصفوفة مع الصفر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3870
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "مؤشر مصفوف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3874
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3878
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3882
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3886
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3890
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3894
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "مصفوف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3927
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "صف"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5117
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4550
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5301
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3950
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "مسار جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3973
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3988
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5361
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4008
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4085
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "العلامات المحررة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4112
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4116
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4169
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "غير قادر على التصدير"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4354
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "حذف المسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4354
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "إعادة أخذ العيّنات"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4508
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4514
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4536
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4536
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "مزج"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "بانوراما"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7076
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "مكتوم"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7076
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "منفرد"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3484
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3484
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:36
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "مسار نغمة"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:198
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:199
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "طباعة"
|
||
|
||
#: Project.cpp:636
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "مزج رئيسي"
|
||
|
||
#: Project.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:922
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(مُسترجع)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:787
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "صوت مسجل"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1500
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1503
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n"
|
||
"إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n"
|
||
"ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1506
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات؟"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1719
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1800
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 أو ما قبله"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2306
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2335
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1867
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1972
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "تم استرجاع المشروع"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1972
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "استرجاع"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1970
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2159
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3050
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "تم حفظ %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "استيراد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "خطأ استيراد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2681
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "حفظ الخطاب كـ:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2683
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2894
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2897
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3404
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2736
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2593
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3064
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3383
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "مشروع جديد"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4401
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3421
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3342
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "المعدل الحالي: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "استقراء سينك سريع"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-بِت فلوت"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "اختيار..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "الأدوات"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "المازج"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "العداد"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "جهاز"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "النسخ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "لوح المسار"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "مسارات"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1035
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1498
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "ع&رض مسبق"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "ت&صحيح الأخطاء"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "اسم الفنان"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "عنوان المسار"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "عنوان الألبوم"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "رقم المسار"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "تعليقات"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:824
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "أنواع"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "تح&ميل..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&حفظ..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "تحرير الأنواع"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
|
||
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
|
||
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الأنواع"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
|
||
#: Tags.cpp:2443
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
|
||
#: Tags.cpp:2501
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"للكتابة."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"لم يتم تحميل الموضوع."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
|
||
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
|
||
"المواضيع المتوقعة في:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "كل الملفات المطلوبة في:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"كانت موجودة من قبل."
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
|
||
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "بداية التسجيل"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:273
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "يوم و ساعة البداية"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:290
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "آخر..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "اسم..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "شكل الموجة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:562
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:567
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "حدّة (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "أحادي"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "القناة اليسرى"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "القناة اليمنى"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:572
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "إنتاج مسار ثنائي"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:573
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "تقسيم المسار الثنائي"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:575
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "تحديد المعدل"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:585
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف فوق"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:586
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:591
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "الخط..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:602
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "تحديد المجال..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1448
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير أو تصغير خاصة."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1459
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1297
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1300
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1331
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1332
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "اسحب حد العلامة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1348
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1351
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
|
||
#: TrackPanel.cpp:2021
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1371
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1376
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1603
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
|
||
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "علامة تم تعديلها"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
|
||
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "تحرير علامة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1930
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "الغلاف المُعدل."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "غلاف"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2082
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2086
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2086
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "تحويل الوقت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2953
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2970
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3241
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "تم تحريك العيّنة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3242
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "تحرير العيّنة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3343
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "حذف المسار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4069
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "فوق"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "تم تحريك '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "تحريك المسار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4180
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4180
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "تم توسيع خط القص"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4189
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "مزج"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4189
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "تم مزج المقاطع"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4439
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4201
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "تم حذف خط القص"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5664
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "تم تعديل البانوراما"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5726
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "تم تعديل مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5918
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6071
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "ثنائي، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6074
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "أحادي، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6076
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "يسار، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6078
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "يمين، "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6105
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "القناة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6142
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "تحويل إلى ثنائي"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %d هرتز"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6191
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "تغيير المعدل"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6229
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "تغيير الصيغة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6349
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "حد السرعة الدنيا"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6356
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "حد السرعة القصوى"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "تحديد المجال إلى '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6369
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "تحديد المجال"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6414
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6415
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "اسم المسار"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6421
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6487
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "خط مسار العلامة"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6499
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "اسم الخط"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6508
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "منظر المسار"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "المسار %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " تشغيل الكاتم"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " تشغيل المنفرد"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " تشغيل الاختيار"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "نتائج التقويم\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:85
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "مسار صوتي"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1688
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n"
|
||
"[التوقف المؤقت لا يكفي.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:785
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n"
|
||
"[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "تم حفظه "
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:87
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:159
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "توسيع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:179
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:191
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "السماح بالقطع"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-ما لا نهاية"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:46
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "توسيع..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:54
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات الصوتية."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات المختارة."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "مقدار الغمر:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "طول الظهور السفلي:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "طول الظهور العلوي:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:704
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:97
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:107
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
|
||
#: widgets/Warning.cpp:67
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "رفع الباس"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "رفع الباس..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:43
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "تدعيم ترددات الباس"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "تغيير الطول..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "تغيير الطول..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "تغيير حدّة الصوت"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "إلى"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "تغيير الحدّة..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English
|
||
#. abbreviation meaning "not
|
||
#. applicable" (in other words,
|
||
#. unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "تغيير السرعة..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "حذف النقرة"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "حذف النقرة..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:74
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "ضاغط المجال الديناميكي"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "وقت الإنحطاط: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "الضاغط..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:44
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid "Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "بداية"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "نهاية"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:248
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:365
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:409
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:298
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:304
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:358
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:615
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:48
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:443
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "السعة (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدة:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:479
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "دورة الخدمة:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:481
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "مدة النبرة:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:561
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "مِلي ثانية"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:483
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "مدة الصمت:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:41
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:170
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "صدى"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:195
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:207
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:212
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "صدى..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:42
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "إجراء صدى"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:390
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "تحضير العرض المسبق"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:419
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "عرض مسبق"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:435
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في هذا المشروع."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:329
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "شريحة - ب"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "جيب التمام"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مكعب"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "تسوية"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:997
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
||
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1108
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "أقصى ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "أدنى ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1183
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "كيلو هرتز"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "رسم المنحنيات"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1205
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "رسم التسوية"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
||
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2597
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3196
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3232
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:87
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "تسوية..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:95
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "إجراء التسوية"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "خفوت"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:32
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "خفوت"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:48
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:56
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "اكتشاف القطع"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "القطع"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "البحث عن القطع"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "بداية العتبة (عيّنات):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "البحث عن القطع..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:47
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "اكتشاف القطع"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:51
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "عكس"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:35
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "عكس"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:136
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "المُسوِّي"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:52
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr " لا شيئ - تخطي"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "خفيف"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:54
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:55
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "ثقيل"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:56
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "أثقل"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:57
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "اﻷثقل"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "من طرف لين ألان"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "درجة المُساوات"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:242
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "عتبة الضجيج: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "المُسوِّي..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:36
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:77
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "وردي"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "بني"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "مُوّلِد الضجيج"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:256
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "نوع الضجيج"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "ضجيج..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:53
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "توليد الضجيج"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "لا أستطيع فتح الملف:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "خطوة 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
|
||
"ثم انقر وصف الضجيج:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "خطوة 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
|
||
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "وصف الضجيج"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr " الحساسية"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "حذف الضجيج..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "صحيح"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:113
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "تطبيع"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:357
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:32
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "تطبيع..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:41
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "جاري التطبيع..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى = %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:222
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "أطوار:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "تردد ألفو (هرتز):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:296
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "العمق:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:312
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:38
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:46
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n"
|
||
"\n"
|
||
"قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "إصلاح"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:37
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "مُعاد %d مرة"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:75
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "إعادة"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "عدد مرات التكرار: "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:221
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "طول جديد للاختيار: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:32
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "إعادة..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:40
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "إجراء إعادة"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:38
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "مولد الصمت"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "صمت..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:42
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "إنتاج الصمت"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "ماسح الشوكة"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
|
||
"(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "عتبة الصمت: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "ماسح الشوكة..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:32
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطي"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "لوغاريتمي"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "مُولد الزقزقة"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "مُولد النبرة"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:79
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "جيب"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:80
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "مربع"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:81
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "أسنان منشار"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:82
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "مربع، دون كنية"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "شكل الموجة:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:372
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "زقزقة..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "نبرة..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:48
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "توليد زقزقة"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:48
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "توليد نبرة"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "ملي ثانية"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "المدة القصوى للصمت:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "عتبة الصمت:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "قطع الصمت..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:36
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "قطع الصمت..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيئ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = %.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "واه واه"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "العمق (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "رنين:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "فرع تردد واه (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:34
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "واه واه..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:42
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "تطبيق واه واه"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "إجراء تأثير: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "المؤلف: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "الطول (بالثانية)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "أدخل أمر نايكويست: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير متطابقة."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "نايكويست"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "مخرج نايكويست: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "البرنامج"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:451
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "تصدير ملف"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:459
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&خيارات..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:485
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
||
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
|
||
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "إنذار"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات بإمتداد غير قياسي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:654
|
||
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:604
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:609
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:619
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "القناة: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:945
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr "- يسار"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:946
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr "- يمين"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:70
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:75
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "أمر:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:80
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "عرض المخرج"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(برنامج خارجي)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:389
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "أمر المخرج"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1918
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "معدل عيّنة غير صحيح"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1937
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1960
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "معدلات العيّنة"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "معدل البت:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "الجودة:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "الصيغة:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (الأسرع)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (اﻷفضل)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 بت"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 بت"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير فلاك"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "المستوى:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "عمق البت:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "ملفات فلاك"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين."
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(أحسن جودة)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(ملفات أصغر)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "سريع"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "قياسي"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "جنوني"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "متطرف"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "نمط معدل البت:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "متغير"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "معدل"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "الجودة"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "سرعة متغيرة:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "نمط القناة:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي مشترك"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "حدد مكان لايم Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "مكان %s:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "أين هو %s؟"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل الملفات (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|*.dylib|كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*.so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1650
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1673
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1680
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n"
|
||
"ملف أم.بي.3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n"
|
||
"مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "تصدير متعدد"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:165
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:200
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "صيغة التصدير:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:207
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "خيارات..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:210
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "مكان التصدير:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:217
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:224
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "علامات"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:239
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:265
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "تسمية الملفات:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "بادئة اسم الملف:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "استبدال الملفات الموجودة"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:381
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" غير موجود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "تحرير الميتابينات"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "حفظ كـ..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:115
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "الرأسية:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "التشفير:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:175
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n"
|
||
"لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n"
|
||
"استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n"
|
||
"لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
|
||
"يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
|
||
"حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n"
|
||
"مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n"
|
||
"ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
|
||
"و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n"
|
||
"مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "ملفات فلاك"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "خطأ لوف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:39
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:36
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:142
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:145
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "ليس بملف أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:148
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:151
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:154
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:21
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "ملفات كويك تايم"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "استيراد بيانات خام"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "ترتيب البايت صغير"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "ترتيب البايت كبير"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "قناة (أحادي)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr " قناتان (ثنائي)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d قنوات"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "فرع البداية:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "معدل العيّنة:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "الدفعة"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "السلوكات"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "استخدام:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (أحادي)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (ثنائي)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "أدلة"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "دليل الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "المساحة الفارغة:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "مخبأ تلقائي"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "دليل مؤقت جديد"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "من اﻷنترنت"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "أنماط"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "استيراد / تصدير"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "مجموعة مفاتيح"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
||
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "مكتبة أم.بي.3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&تنزيل"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "أداة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "تنفيذ اﻷمر"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "أزرار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "نقرة يسرى"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب أيسر"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "تحديد مجال الاختيار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "تمديد مجال الاختيار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "انقر الأيسر-Shift"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "انقر الأيسر-Ctrl"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تكبير و تصغير"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "تكبير عند النقطة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "تكبير عند المجال"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "مثل السحب الأيمن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "أنقر اﻷيمن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "تصغير بخطوة واحدة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "اسحب الأيمن"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "مثل السحب الأيسر"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "سحب-Shift"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "تصغير على المجال"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "انقر الأوسط"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب-أيسر-Shift"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "تغيير غلاف التوسيع"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "تغيير عيّنة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "تنعيم عند العيّنة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "تغيير عدة عيّنات"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "متعدد"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "مثل أداة الاختيار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "أي واحدة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "تكبير أو تصغير"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "عرض مسبق للتأثيرات"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "طول العرض المسبق"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "قص العرض المسبق"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "خيارات جُرأة"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "مثلث"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "مُشَكّلة"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "أخذ العيّنات"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "قراءة بواسطة"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "الكمون"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - أعرض موجة"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - افتراضي"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&بحث عن النغمات"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&ثبت قيم النغمات"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "معلومة"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
|
||
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
|
||
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
|
||
"مثل جيمب (Gimp).\n"
|
||
"\n"
|
||
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
|
||
"و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
|
||
"مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
|
||
"يحتوي على أيكونات أخرى.]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "حفظ الملفات"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "تحميل الملفات"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "بسيط"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "نمط العرض الافتراضي"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "زر وحيد:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:786
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "توقف مؤقت"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:785
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "الخطاب النظيف"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "التسجيل غير مسموح"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "جهاز المخرج"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "جهاز المدخل"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "تقليم خارج الجزء المختار"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "جعل المشروع ملائم"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "عداد القراءة"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "عداد-القراءة"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "عداد-التسجيل"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "عداد مستوى المخرج"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "مستوى المخرج"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "متزلج-المخرج"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "مستوى المدخل"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "متزلج-المدخل"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "معدل المشروع (هرتز):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "بداية الاختيار:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "الطول"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "مكان الصوت:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "حصر إلى"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "اختيار "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "طول الاختيار"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "نهاية الاختيار"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "مرفأ اﻷداة"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "أداة التزلج"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "قراءة بالسرعة المختارة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "إضافة علامة عند الاختيار"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "تعديل الحساسية"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "الطاقة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "نوع المفتاح"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "قراءة بسرعة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "الأيسر للتشغيل"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "الأيمن للتوقيف"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "الأيسر للتوقيف"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "الأيمن للتشغيل"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "اختيار-الصوت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "اختيار-الصمت"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "إنتاج العلامات"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "إضافة علامة"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "معايرة"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:302
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:452
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "اضغط"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:531
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "زر"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مركز"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "أيسر"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "أيمن"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "إلى الوراء"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "مساعدة على الأنترنت"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&تنظيف"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "المُنتزع"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:791
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:359
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "تفعيل العداد"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:361
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "وقف تفعيل العداد"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:364
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "وقف المراقبة"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:366
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "بدأ المراقبة"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:370
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي أفقي"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:371
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي عمودي"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:388
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "تفضيلات..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1079
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1080
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات العداد"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "من فضلك اختر عملية "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "مسطرة عمودية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 ثانية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "يوم:سا:دق:ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "عيّنات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|