mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
12656 lines
325 KiB
Plaintext
12656 lines
325 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Thomas De Rocker, 2012-2013
|
||
# Thomas De Rocker, 2013-2015
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 22:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 13:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
|
||
"nl/)\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<MAP>"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<SCHIJF>"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld bytes"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Gewijzigd"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rechten"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NieuweNaam"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Handeling niet toegestaan."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956
|
||
#: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665
|
||
#: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2265
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Ongeldige mapnaam."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Bestandsnaam bestaat al."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Bestanden weergeven in lijstweergave"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Bestanden weergeven in gedetailleerde weergave"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Naar bovenliggende map gaan"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Naar basismap gaan"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Huidige map:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Map bestaat niet."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Kies een bestaand bestand."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "mede-oprichter"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "kwaliteitsborging"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Over Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Ok… Audacieus!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
||
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
||
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
||
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van "
|
||
"vrijwillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers"
|
||
"\">ontwikkelaars</a>. We bedanken <a href=\"http://code.google.com\">Google "
|
||
"Code</a> en <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> voor het "
|
||
"hosten van ons project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge."
|
||
"net/download/\">beschikbaar</a> voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere "
|
||
"Unix-gebaseerde systemen)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kunt u mailen naar ons "
|
||
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback-adres</a> in het "
|
||
"Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze <a href=\"http://"
|
||
"wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> of ons <a href=\"http://forum.audacityteam."
|
||
"org/\">forum</a> bezoeken."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gratis, open source, platform-overschrijdende software voor het opnemen en "
|
||
"bewerken van geluiden<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Audacity-ontwikkelaars"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Audacity-ondersteuningsteam"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Ontwikkelaars in ruste"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Teamleden in ruste"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Overige bijdragen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Bijzondere dank aan:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b>-software is copyright"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam <b>Audacity®</b> is een geregistreerd handelsmerk van Dominic "
|
||
"Mazzoni."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Programma-informatie"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:357
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Bestandsindelingen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 importeren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC importeren en exporteren"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2-export"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Importeren via QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Importeren via GStreamer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Kernbibliotheken"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Samplefequentie omzetten"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Geluidsweergave en opname"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:467
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Functies"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Geluidskaart mixer"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:550
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Bouwdatum van het programma: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Bouwtype:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "debug-build"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:555
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "release-build"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:560
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Installatie-prefix:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Instellingenmap: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL-licentie"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kon niet gevonden worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n"
|
||
"Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze "
|
||
"zich bevonden afgekoppeld is.\n"
|
||
"Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n"
|
||
"Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n"
|
||
"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende "
|
||
"bestanden weer te geven."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:895
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Ontbrekende bestanden"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1061
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Hoofdvolumebediening"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1260
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1284
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity is aan het starten..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nieuw"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Openen…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1306
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Open &recent..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Over Audacity…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1308
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Bestand"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1475
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n"
|
||
"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1481
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe "
|
||
"tijdelijke map te gebruiken."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1515
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n"
|
||
"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1522
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n"
|
||
"Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1524
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1526
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1623
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1625
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n"
|
||
"menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n"
|
||
"dat momenteel loopt.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1626
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity is al opgestart"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1709
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1713
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "deze hulptekst"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1717
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "diagnosetesten uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1720
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "Audacity-versie weergeven"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1724
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "bestandsnaam van audio of project"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2057
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n"
|
||
"niet geassocieerd met Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2058
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity projectbestanden"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity-log"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "Op&slaan…"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Wiss&en"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sluiten"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:290
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Log opslaan in:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:303
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
|
||
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:568
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:569
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fout: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:575
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:588
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:589
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U zult geen midi kunnen afspelen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:595
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Te weinig geheugen!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1926
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio "
|
||
"verborgen is voor het tijdpunt nul.\n"
|
||
"Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n"
|
||
"Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor "
|
||
"naar de juiste plaats te slepen."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1927
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Probleem met tijdsvertraging"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3323
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te "
|
||
"optimaliseren. Nog steeds te hoog."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3346
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te "
|
||
"optimaliseren. Nog steeds te laag."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3392
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd "
|
||
"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3394
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd "
|
||
"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele "
|
||
"waarde te zijn."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Automatisch herstel na crash"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste "
|
||
"Audacity-sessie.\n"
|
||
"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Herstelbare projecten"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity afsluiten"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Projecten weggooien"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projecten herstellen"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Projecten weggooien bevestigen"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Opdracht selecteren"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Opdracht"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "Parameters be&werken"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parameters"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Opdracht &selecteren"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:479
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Het effect ‘stereo naar mono’ is niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:499
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:511
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de parameters van effect %s niet instellen\n"
|
||
"op %s."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s toepassen met parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Testmodus"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s toepassen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Toepassen op &bestanden…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuleren"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Toepassen…"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Opdrachtenreeksen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "&Hernoemen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "I&nvoegen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Naar &boven"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Naar B&eneden"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Standaarden"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- EINDE -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s is gewijzigd"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid "
|
||
"verwijderd worden.\n"
|
||
"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist "
|
||
"en kunnen niet gekopieerd worden.\n"
|
||
"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het "
|
||
"project."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Projectafhankelijkheden"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Audiobestand"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Schijfruimte"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Opslaan annuleren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Niet kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Vragen"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "ONTBREEKT"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is "
|
||
"dat wat u wilt?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe "
|
||
"audiobestanden. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u het project verandert naar een staat waarin het externe "
|
||
"afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-"
|
||
"bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te "
|
||
"kopiëren, kunt u data verliezen."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:557
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1649
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n"
|
||
"Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Opruimen van cachemappen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:592
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n"
|
||
"U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het "
|
||
"project volledig wordt nagekeken."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-oud%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1390
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer "
|
||
"fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het "
|
||
"project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1396
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
|
||
"detecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n"
|
||
" ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n"
|
||
"niet automatisch herstellen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n"
|
||
"kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n"
|
||
"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
|
||
"geen stilte weergeeft. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n"
|
||
"opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" "
|
||
"bij verdere foutmeldingen."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1450
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1480
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole van map \"%s\" \n"
|
||
"detecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n"
|
||
"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n"
|
||
"oorspronkelijke audiodata van het project."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1506
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1507
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1511
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1533
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
" Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n"
|
||
"%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n"
|
||
"Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n"
|
||
"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n"
|
||
"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n"
|
||
"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n"
|
||
"op hun vorige locatie te zetten.\n"
|
||
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
|
||
"geen stilte weergeeft."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1566
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1591
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1607
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
" Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist "
|
||
"worden als het project opgeslagen wordt."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
|
||
"heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n"
|
||
"worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere "
|
||
"projecten. \n"
|
||
"Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1622
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1624
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1627
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1650
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie "
|
||
"van de ingeladen projectdata."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1670
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie "
|
||
"van de ingeladen projectdata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1671
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1856
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Audio bufferen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1857
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1893
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1894
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rechthoekig"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes "
|
||
"geladen, \n"
|
||
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het "
|
||
"opstarten. \n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw "
|
||
"configureren."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg opzoeken"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren "
|
||
"via FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Locatie van '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bladeren…"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Waar is '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n"
|
||
"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > "
|
||
"Bibliotheken\n"
|
||
"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:200
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:309
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
|
||
"*.so*|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:168
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spectrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:169
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standaard autocorrelatie"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:170
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:171
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:175
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Venstertype"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:227
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:228
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Frequentie-as"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exporteren…"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:252
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "Opnieuw gene&reren"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:253
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Opnieuw genereren"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie "
|
||
"hebben."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio "
|
||
"worden geanaliseerd."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:515
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Spectrum plotten"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Spectrum tekenen"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1295
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1297
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1320
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1326
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Welkom!"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Audio afspelen"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Audio opnemen"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Naar cd branden"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Geen lokale hulp"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Ondersteuning krijgen</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Welkom bij Audacity "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
||
"isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, "
|
||
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internetversie "
|
||
"indien dit niet het geval is</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Handleiding]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internetversie indien dit niet "
|
||
"het geval is</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, "
|
||
"tricks en handleidingen op het internet)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stel uw vraag direct "
|
||
"op het internet)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
" Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
||
"library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten "
|
||
"importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare "
|
||
"recorders en audio van videobestanden) als u de optionele <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
|
||
"FFmpeg library</a> downloadt en op uw computer installeert."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-"
|
||
"bestanden</a> en tracks van <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">audio-cd's</a>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
||
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben.<br> <a href=\"*URL*\">Geef "
|
||
"de inhoud online weer</a> of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"unzipping_the_manual.html\">download de huidige handleiding</a>.<br><br>Om "
|
||
"de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de "
|
||
"handleiding in <br> interface-voorkeuren naar \"internet\"."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Bewerking"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "De eerste"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niet te bepalen"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-"
|
||
"tekens gebruikt zijn."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:94
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Labels bewerken"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:111
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "&Achteraan invoegen"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "&Vooraan invoegen"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importeren…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Spoor"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
|
||
#: src/Menus.cpp:6268
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Begintijd"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Eindtijd"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nieuw…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469
|
||
#: src/Project.cpp:2477
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Kon bestand niet openen:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:562
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Geen labels om te exporteren."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Labels exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nieuw labelspoor"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:706
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Naam van het spoor invoeren"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Labelspoor"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Label toegevoegd"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het "
|
||
"systeem, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n"
|
||
"Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287
|
||
#: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Ongesorteerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:370
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Project op&slaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:373
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Project opslaan &als…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:375
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:378
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:382
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Me&tadata bewerken..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "I&mporteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:390
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Audio..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:391
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Labels…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:393
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:395
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Raw data…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:404
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "Audio &exporteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:409
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:413
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "&Labels exporteren…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:417
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:421
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI &Exporteren..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:430
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:434
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Pa&gina-instelling…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Af&drukken…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:447
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "A&fsluiten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:457
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Be&werken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Opnieuw"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Plakken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:497
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Duplic&eren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:501
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Speciaal v&erwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:503
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Spl&itsen + knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:505
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:510
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Audi&o dempen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:514
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Audio tri&mmen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:519
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:527
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "Clip-grenzen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:529
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Sp&litsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:532
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Nieu&w splitsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:545
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:560
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:561
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "&Audio dempen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:568
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piëren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:573
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Spli&tsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:585
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:588
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alles"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Gee&n"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "S&pectraal"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:593
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Spectrale selectie aan/uit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Volgende hogere piekfrequentie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:595
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Volgende lagere piekfrequentie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:604
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:605
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:609
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "In alle sporen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:624
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Nulpunten &zoeken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:628
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "&Cursor verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:630
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "naar be&gin selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:631
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "naar ei&nde selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:633
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "naar het &begin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:634
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "naar het &einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:642
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&Gebied opslaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:645
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Gebied &herstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:653
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Gebied afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:655
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Vastzetten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:658
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Losmaken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:678
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:688
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Beel&d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Inzoomen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:694
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normale weergave"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:695
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Uitz&oomen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:698
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Inzoomen op selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:701
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Horizontaal inpassen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "&Verticaal inpassen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Naa&r selectiebegin gaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Naar selectie-ein&de gaan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:709
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Alle sporen opvouwen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:710
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Alle &sporen uitvouwen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Oversturing opsporen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:741
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geschiedenis…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:745
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:746
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Mengpaneel..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:752
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Werkbalken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:755
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Apparaat-werkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:757
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Be&werken-werkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:759
|
||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Ge&combineerde meterwerkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:761
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Opnamemete&rwerkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:765
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Mi&xer-werkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:767
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Selectie-werkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:770
|
||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Spectrale selectiewerkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:773
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Gereedschap-werkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:775
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Transcri&ptie-werkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:777
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "We&rkbalken herstellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:793
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Eenvoudige weergave"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:804
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:808
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "&Afspelen/stoppen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:814
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:817
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pauzeren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Naar begin s&pringen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:823
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Naar e&inde springen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:830
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Opnemen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:831
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Timeropname…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:832
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "Aansluiten&d opnemen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:836
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:837
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:840
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:841
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:844
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:846
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:852
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Sporen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:857
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Toevoegen…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:859
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Audiospoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:860
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Stereospoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:861
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Labelspoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:862
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Tijdspoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:870
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "&Van stereo naar mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:873
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Mi&xen en doorrekenen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:876
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Mixen en naar nieuw spoor renderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:879
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Resamplen…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:885
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Sporen &verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:891
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Alle sporen dempen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:892
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Niets dempen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:897
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:898
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Op elkaar ui&tlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:901
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Begin naar nul"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:902
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:903
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Begin naar selectie-&einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:905
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Einde naar selectie-ein&de"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:913
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Sporen &uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:924
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "Sele&ctie verplaatsen bij uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:946
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:952
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:954
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:962
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "Labels be&werken..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:968
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Sporen sorteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:970
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "op &begintijd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:973
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "op &naam"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:992
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Genereren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Ongesorteerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Effecten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Herhalen %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1048
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Laatste effect herhalen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analyseren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Contrast..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Spectrum weergeven…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Help"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1156
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Snelle hulp"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Handleiding"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Schermopname-tools…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Prestaties testen…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Au&dio-apparaatinfo…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "&Log weergeven..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Tijd verschuiven"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multi-gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Volgend gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Vorig gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1215
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Een seconde afspelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Afspelen op selectie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1217
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1219
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Selectie naar begin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1220
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Selectie naar einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1222
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Verwijderen2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1232
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1233
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1234
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1235
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1240
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Focus naar vorige spoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1241
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Focus naar volgende spoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1243
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Focus op spoor aan/uit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1248
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1249
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Cursor korte sprong links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1250
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Cursor korte sprong rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1251
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Cursor grote sprong links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1252
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1254
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Selectie uitbreiden naar links"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1255
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1257
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Linker selectierand instellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1258
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Rechter selectierand instellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1260
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1261
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1263
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1264
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Balans naar links op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1265
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1266
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1267
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Meer versterking op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1268
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Minder versterking op spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1269
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Open het menu op het spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1270
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Dempen in/uitschakelen op het spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1271
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1272
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Sluit het spoor met focus"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1276
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1277
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Vangen aan dichtste"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1278
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Vangen aan vorige"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1280
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1287
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Opname-apparaat wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1290
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Afspeelapparaat wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1293
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Audio-host wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1296
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Opnamekanalen wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1300
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Afspeelvolume wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1301
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Afspeelvolume verhogen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1302
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Afspeelvolume verlagen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1303
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Opnamevolume wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1304
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Opnamevolume verhogen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1305
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Opnamevolume verlagen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1307
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Afspelen met snelheid"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1308
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1309
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1310
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1311
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1312
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
||
msgstr "Plug-ins %d tot %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1707
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Recent project openen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1710
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "&Recente bestanden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s &ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s &opnieuw doen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2538
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Sporen gesorteerd op tijd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2538
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Sorteren op tijd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2547
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Sporen gesorteerd op naam"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2547
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sorteren op naam"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2700
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2732
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3232
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "U moet eerst een spoor selecteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3443
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3455
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3540
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3544
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3576
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n"
|
||
"Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3577
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI exporteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3604
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Geselecteerde audio exporteren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3664
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3690
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Niets te herhalen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3789
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Knippen naar het klembord"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3834
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3834
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3955
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3967
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Geplakt van het klembord"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4110
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4292
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Audio trimmen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4380
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Splitsen + verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4405
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Afkoppelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4430
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4446
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Stilte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4477
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Gedupliceerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4477
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliceren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4502
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4504
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4520
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4522
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4536
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4538
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio kopiëren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4554
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4556
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4570
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4572
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4586
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4588
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio dempen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4599
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4601
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio splitsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4615
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4617
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4633
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4635
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Gelabelde audio losmaken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Splitsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4748
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4748
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Afsplitsen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5167
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frequentieanalyse"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5358
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Labels importeren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5369
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5373
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
|
||
"bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle "
|
||
"bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5391
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI importeren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5405
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5409
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Metadata-tags bewerken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Metadata bewerken"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5494
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Doorrekenen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Mixen en doorrekenen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5665
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "begin naar nul"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5670
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "begin naar cursor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5675
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "begin naar selectie-einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5680
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "einde naar cursor-/selectiebegin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5685
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "einde naar selectie-einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5691
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "einde naar einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5692
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Einde naar einde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5696
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "op elkaar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5697
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Op elkaar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "%s uitgelijnd/verplaatst"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "%s uitlijnen/verplaats"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "%s uitgelijnd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "%s uitlijnen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5888
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6057
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f "
|
||
"tot %.2f sec."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6072
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6086
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nieuw spoor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6108
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6123
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6132
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk "
|
||
"projectvenster."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6143
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6268
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Bewerkte labels"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6374
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Audiosporen verwijderd"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6374
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Spoor verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6434
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Audio-apparaatinfo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Resampelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Spoor %d resampelen"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6598
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Geluidsporen geresampeled"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6598
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Spoor resampelen"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mixen"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Sporen mixen en doorrekenen"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Versterking"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Muziekinstrument"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Balans"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9569
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Dempen"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9567
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Signaalhoogtemeter"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Balansschuif verplaatst"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module %s verstrekt geen versie-string.\n"
|
||
"Ze zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Module ongeschikt"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ze zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Module \"%s\" gevonden."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Audacity module-lader"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Proberen om deze module te laden?"
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Notenbalk"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448
|
||
#: src/PluginManager.cpp:449
|
||
msgid "Register Effects"
|
||
msgstr "Effecten registreren"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:503
|
||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Selecteer plugins om te installeren of druk op ENTER om alles te installeren"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:520
|
||
msgid "Plug-in Name"
|
||
msgstr "Plug-in naam"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:521
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:532
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Alles selecteren"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:533
|
||
msgid "Clea&r All"
|
||
msgstr "A&lles wissen"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorkeuren herstellen?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de "
|
||
"voorkeuren te hertellen."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:169
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Mislukt!"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:890
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Hoofdmix"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1191
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Hersteld)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2024
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2027
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om eerdere open sporen op te slaan:\n"
|
||
"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
|
||
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2030
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2300
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725
|
||
#: src/Project.cpp:2904
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Fout bij openen project"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity-projecten"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie "
|
||
"opslaat\n"
|
||
"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best "
|
||
"eerst een back-up. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit bestand nu openen?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2416
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 of ouder"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2455
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n"
|
||
"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2456
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2478
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2485
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2505
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het "
|
||
"nieuwe projectformat."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2661
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Project is hersteld"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2661
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2664
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<niet herkende versie -- mogelijk corrupt projectbestand>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n"
|
||
"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een "
|
||
"nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2971
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3218
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw project is nu leeg.\n"
|
||
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om eerder geopende sporen op te slaan:\n"
|
||
"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
|
||
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toch opslaan?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3219
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Waarschuwing - leeg project"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n"
|
||
"\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340
|
||
#: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan project"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n"
|
||
"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s Opgeslagen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ is geïmporteerd"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3577
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importeren"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3613
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Fout bij importeren"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project "
|
||
"zou overschrijven.\n"
|
||
"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3698
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<naamloos>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3703
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor "
|
||
"een audiobestand.\n"
|
||
"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
|
||
"'exporteren'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online "
|
||
"te verzenden,\n"
|
||
"maar ze hebben verlies van getrouwheid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het openen van een gecomprimeerd project duurt langer dangebruikelijk, omdat "
|
||
"het elke\n"
|
||
"gecomprimeerde track importeert.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3719
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een "
|
||
"audiobestand.\n"
|
||
"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
|
||
"'exporteren'.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Project \"%s\" opslaan als…"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3795
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4015
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4242
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Geen vrije schijfruimte over"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4264
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% "
|
||
"voltooid van totaal."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% "
|
||
"voltooid."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4618
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nieuw project"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4648
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4663
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4682
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Werkelijke rate: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4739
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Geluid opgenomen"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:61
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:63
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Snelle sinc-interpolatie"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate fout: %d\n"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Schermopname-venster"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Kiezen…"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Herschaal klein"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Herschaal groot"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Blauwe Achtergond"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Witte Achtergrond"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Alleen venster opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Volledig scherm opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Opnemen van venster plus"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Volledig scherm opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:206
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "false"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Alle werkbalken"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Selectiebalk"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mixer"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2228
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Meter"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Sporenpaneel"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Liniaal"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Sporen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Eerste spoor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Tweede spoor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schaal"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Een sec"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Tien seconden"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Een min"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Vijf min"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Een uur"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Korte sporen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Medium sporen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Lange sporen"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Er wordt afgeknipt tot mMaxSamples."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1519
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Droog voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "In&stellingen"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2208
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Debuggen"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:275
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:276
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Dichtste"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:277
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Activatieniveau (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Welkom bij Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Naam artiest"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Songtitel"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spoornummer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:750
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te "
|
||
"navigeren door velden."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:774
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:775
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:796
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Genres"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:800
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "Wijzigen…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:801
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Hers&tellen…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Sjabloon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:810
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Laden…"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Standaard instellen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:963
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Genres bewerken"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Genres herstellen"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1007
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1023
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1057
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Metadata laden als:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1082
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1111
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Metadata opslaan als:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1166
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet schrijven."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet openen voor schrijven."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"schrijven."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet vinden. Thema is niet geladen."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:825
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n"
|
||
"Gelieve dit probleem te rapporteren."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n"
|
||
" zijn aangetroffen in:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon map niet aanmaken:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity kon het bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"niet opslaan"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle vereiste bestanden in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"waren al aanwezig."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Tijdsduur"
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Tijdspoor"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity timeropname"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Fout in tijdsduur"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:250
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Opname-begin"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:251
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Opname-einde"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:351
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:352
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Begindatum en -tijd"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:359
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Startdatum"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Einddatum en -tijd"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Einddatum"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Wachten voor opname op %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:486
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:676
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "Andere…"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Golfvorm"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Golfvorm (dB)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spectrogram"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:690
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "Spectrogram l&og(f)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:691
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "Toon&hoogte (EAC)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:693
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:694
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "&Linker kanaal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "&Rechter kanaal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:696
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Stereospoor ma&ken"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "S&tereokanalen wisselen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:698
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Stereospoor spl&itsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "Sample&formaat instellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "Fr&equentie instellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:708
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "&Octaaf naar boven"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:709
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Octaa&f naar beneden"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Lettertype…"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:719
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "&Lineair"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:720
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "L&ogaritmisch"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:722
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "Bereik i&nstellen…"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:723
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Logaritmische &interpolatie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:729
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Label verwij&deren"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:734
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "N&aam…"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:736
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:737
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:738
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Spoor &bovenaan plaatsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:739
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Spoor &onderaan plaatsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1570
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om "
|
||
"op een bepaald gebied te zoomen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1575
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om "
|
||
"op een bepaald gebied te zoomen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1581
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1601
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1604
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1635
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1636
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Labelgrens verslepen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1685
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te "
|
||
"verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1743
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Bewerken, voorkeuren..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1778
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1797
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1812
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "Klikken om selectierand naar cursor te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1818
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1822
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1827
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1831
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1838
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Label aangepast"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8905
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Label bewerken"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Notenspoor uitrekken"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Uitrekken"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3432
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Verloop aangepast."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3608
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3614
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "rechts"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3616
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "links"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Tijd verschuiven"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4593
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4610
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4887
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Sample verplaatst"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4888
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Sample bewerken"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4997
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Spoor verwijderen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5183
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5375
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "naar boven"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5388
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "naar beneden"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Spoor verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6249
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6249
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Uitvouwen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6262
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Samengevoegde clips"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6262
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Samenvoegen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6273
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Snijlijn verwijderd"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7895
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Balans aangepast"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7950
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Versterking aangepast"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8097
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Stereo, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8268
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8270
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Links, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8272
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Rechts, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8284
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Linker kanaal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8284
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Rechter kanaal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8285
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8297
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8319
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Kanalen wisselen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8338
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Splitsen naar mono"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8434
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Stereo maken"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8488
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Snelheidsverandering"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8533
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Formatwijziging"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8618
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Frequentie instellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8694
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Onderlimiet snelheid"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8701
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8716
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Bereik instellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8727
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op lineair"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Beeld instellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8736
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op logaritmisch"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8745
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op lineair"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolatie instellen"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8748
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op logaritmisch"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8765
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "bovenaan"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8777
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "onderaan"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8790
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8790
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Naar beneden"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8801
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "verplaatst"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8839
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Verander de naam van het spoor naar:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8840
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Spoornaam"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8856
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Naamwijziging"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8904
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Label verwijderd"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8940
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Lettertype labelspoor"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9290
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "TrackView"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Spoor %d"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Dempen aan"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo aan"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Selectie aan"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Audiospoor"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2264
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "Plug-ins %i tot %i"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n"
|
||
"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n"
|
||
"gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n"
|
||
"(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n"
|
||
"(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen laden"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Opgeslagen"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Versterken"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Versterking (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Versterking (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Oversturing toestaan"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Oneindig"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Versterken…"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Bezig met versterken"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ "
|
||
"kan alleen van audiosporen gebruik maken."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Automatisch dempen"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het "
|
||
"geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid demping:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Maximum pauze:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Voortijdige fade-down:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Natijdige fade-up:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Natijdige fade-down:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Voortijdige fade-up:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Voer geldige waardes in."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Automatisch dempen…"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Automatisch dempen verwerken…"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
msgstr ", niveau ingeschakeld op = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
|
||
msgid ", level disabled"
|
||
msgstr ", niveau uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bass en treble"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "&Bass (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bass (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Treble (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Treble"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "&Niveau (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "Niveaub&ediening inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr "Geen wijziging om toe te passen."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ": Maximum 0 dB."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr "Bass en treble..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bass en treble aanpassen"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "van octaaf"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "naar"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "naar octaaf"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Halve tonen:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Halve tonen (halve stappen)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequentie"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "van (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "naar (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Percentage verandering:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Percentage verandering"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Toonhoogte aanpassen…"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Toonhoogte wordt aangepast"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s %.3f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Snelheid wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Snelheidsfactor:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Standaard RPM vinyl:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/b"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Van rpm"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "naar rpm"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Tijdsduur selectie"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420
|
||
msgid "Current Length"
|
||
msgstr "Huidige lengte"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Huidige lengte van selectie."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439
|
||
msgid "New Length"
|
||
msgstr "Nieuwe lengte"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:33
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Snelheid wijzigen…"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:47
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Snelheid wordt aangepast"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempo wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Beats per Minuut (BPM):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Van beats per minuut"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Naar beats per minuut"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Lengte (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Van lengte in seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Naar lengte in seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Tempo wijzigen…"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempo wordt aangepast"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Klik-verwijdering"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Maximum piekbreedte"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Klik-verwijdering…"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Dynamisch bereik compressor"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Ruisdrempel:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Ruisdrempel"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Invalstijd: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Invalstijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Release-tijd:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Release-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Invalstijd %.2f sec"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Release-tijd %.1f sec"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:39
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Compressor…"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:53
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:67
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begintijd na eindtijd!\n"
|
||
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n"
|
||
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niets om te meten.\n"
|
||
"Gelieve een sectie van een spoor te selecteren."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:133
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:153
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te "
|
||
"meten."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:256
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Volume "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Voorgrond:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Voorgrond starttijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Voorgrond eindtijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Selectie meten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Achtergrond:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:309
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Achtergrond starttijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Achtergrond eindtijd"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:330
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "&Selectie meten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:339
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:343
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Co&ntrast-resultaat:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "H&erstellen"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Verschil:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&xporteren…"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:445
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "nul"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 in orde"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:474
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 mislukt"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Huidig verschil"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:479
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "onbepaald"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
||
msgstr "%.1f dB Gemiddelde RMS"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "oneindig dB-verschil"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Voer geldige tijdwaarden in."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:499
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Bestandsnaam = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:524
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
||
msgstr "Gemiddelde RMS = %.1f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "Gemiddelde RMS = nul."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "Gemiddelde RMS = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:562
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultaten"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:565
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Verschil is onbepaald."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
||
msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:570
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:574
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:577
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Data verzameld"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF-geluidstonen genereren"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF reeks:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + samples"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Bedrijfscyclus:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Tijdsduur stilte:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:41
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF geluidstonen…"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:64
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMF-tonen genereren"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Vertraging (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Dempingsfactor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Echo…"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Echo wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:624
|
||
msgid "Applying "
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1886
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1928
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de "
|
||
"afspeelinstellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2280
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Beheren"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2284
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Presets en opties beheren"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Afs&pelen starten"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2291
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Afspelen starten en stoppen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2319
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "&Terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2323
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Terugspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2327
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "&Vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2342
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Vooruitspoelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2346
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2348
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2416
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "U moet audio selecteren in het projectvenster."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Gebruikerspresets"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2524
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standaarden"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2539
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabrieksinstellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Preset wissen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Opslaan als…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2558
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importeren..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2559
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporteren..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opties…"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Naam: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Versie: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Leverancier: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Beschrijving: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2574
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Preset opslaan"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2774
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Preset-naam:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2802
|
||
msgid "Preset already exists"
|
||
msgstr "Preset bestaat reeds"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2914
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Afs&pelen stoppen"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Effect toegepast: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Oscillator"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Converter"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Analyser"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Simulator"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Delay"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Galm"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:203
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Lowpass"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Bandpass"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Highpass"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Kamfilter"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Allpass"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Equalizer"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametrisch"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Multiband"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Spectrale processor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Versterken"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Vervorming"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Golf-vormgeving"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Dynamics Processor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Compressor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Expander"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Limiter"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Gate"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Ruis verwijderen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Toonhoogte en tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Tijdslijn aanpassen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Inserties"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:806
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Initialiseren van effect mislukt"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Effecten-rek"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Toep&assen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Vertraging: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Bypass"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Status actief"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Effect in status actief zetten"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Editor weergeven/verbergen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Effect-editor openen/sluiten"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favoriet"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Effect als favoriet markeren"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Effect uit het rek verwijderen"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Naam van het effect"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Vertraging: %4d"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisch"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde sporen dezelfde "
|
||
"samplefrequentie hebben."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Equalizer"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\n"
|
||
"Klik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Curves opslaan in %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Foutmelding:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Max dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "Curves tekenen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Curves tekenen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Grafische EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafische EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Lengte van &filter:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Lengte van filter"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Curve &selecteren:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Curves opslaan/beheren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Afvlakken"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Inverteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "&Raster"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Verwerken:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "S&tandaard"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr "SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr "AVX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr "AVX threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Bench"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Curve selecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe "
|
||
"naam voor te kiezen.\n"
|
||
"Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en "
|
||
"gebruik deze."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Curve niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Lijst van curves beheren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Curves beheren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Curves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Naam curve"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Verwijderen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mporteren…"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "Meer verkrijgen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n"
|
||
"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'naamloos' is speciaal"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Hernoemen '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' naar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Zelfde naam"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Bestaande curve overschrijven '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "De curve bestaat"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Verwijderen '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Verwijderen bevestigen"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Verwijderen "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "items?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Geëxporteerde curves"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:89
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Equalizer..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:103
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Bezig met toonregeling"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benchmark-tijden:\n"
|
||
"Origineel: %s\n"
|
||
"Standaard segmented: %s\n"
|
||
"Standaard threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE threaded: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Fade-in"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Bezig met Fade-in"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:58
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Fade-out"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:72
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Bezig met Fade-out"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Oversturing detecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Oversturing"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Oversturing opsporen"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Oversturing opsporen…"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Oversturing detecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Bezig met inverteren"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr "Nivelleren"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Gematigd"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Zwaar"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Zwaarder"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Zwaarst"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Mate van nivellering:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Ruis-drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveler..."
|
||
msgstr "Nivelleren..."
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveler..."
|
||
msgstr "Nivelleren..."
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Ruisondertrukking"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Roze"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Bruin"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:50
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Ruis genereren"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:195
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Type ruis:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:44
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Ruis…"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:67
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Ruis genereren"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediaan"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Tweede grootste"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Oud"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "geen, Hann (gedrag van 2.0.6)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, geen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (standaard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackmann, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, geen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, wederkerig Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
|
||
msgid "Noise Reduction..."
|
||
msgstr "Ruisonderdrukking..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452
|
||
msgid "Reducing Noise"
|
||
msgstr "Ruis onderdrukken"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per "
|
||
"venster."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te "
|
||
"verwerken geluid."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Ruisonderdrukking"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "Ge&voeligheid:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Gevoeligheid"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Attac&k-tijd (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Attack-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Release-tijd (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Release-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frequentie-smoothing"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Oude gevoeligheid"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Stap 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat "
|
||
"gefilterd moet worden.\n"
|
||
"Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Stap 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
|
||
"wegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Ruis:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "On&derdrukken"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Isoleren"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Resid&u"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Venstertypes"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (standaard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Ven&stergrootte"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (standaard)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "S&tappen per venster"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "Discriminatie&methode"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
|
||
"wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Attack/decay-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Ruis verwijderen…"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Ruis wordt verwijderd"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
||
"independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = "
|
||
"%s, stereo-onafhankelijk %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "true"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC offset verwijderen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Analyseren: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Verwerken: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliseren"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Minimum amplitude dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Maximum 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normaliseren…"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normaliseren…"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effect toegepast: %s uitrekfactor = %f keer, tijdresolutie = %f seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout in Paulstretch:\n"
|
||
"De selectie is te kort.\n"
|
||
" Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Uitrekfactor"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr "Uitrekken met Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase "
|
||
"= %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:220
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Stappen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:224
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Stappen"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Dry/Wet:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:233
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Dry Wet"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO-frequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO beginfase (graden):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "LFO beginfase in graden"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:257
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Bereik:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Diepte in procent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:266
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Feedback (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:270
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Feedback in procent"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Phaser…"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Phaser wordt toegepast"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal "
|
||
"128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het "
|
||
"selectiegebied.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Repareren"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%d keer herhaald"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
||
msgid "Selection is too short to repeat."
|
||
msgstr "Selectie is te klein om te herhalen"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Aantal herhalingen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Nieuwe selectielengte: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "uu:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Herhalen…"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
msgstr ", kamergrootte = %.0f"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
msgstr ", delay = %.0fms"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
msgstr ", galm = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
msgstr ", demping = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Lage tonen = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Hoge tonen = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
msgstr ", Natte gain = %.0fdB"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
msgstr ", Droge gain grootte = %.0fdB"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Stereobreedte = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Only = %s"
|
||
msgstr ", Alleen nat = %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:320
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Kame&rgrootte (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:328
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Pre-delay (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:332
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "G&alm (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:336
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "De&mping (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:340
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Lage tonen (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:344
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Hoge tonen (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:348
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "Natte &gain (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:352
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Droge gain (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:356
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Stereobreed&te (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:364
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Allee&n nat"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Presets:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:370
|
||
msgid "Lo&ad"
|
||
msgstr "L&aden"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:372
|
||
msgid "User settings:"
|
||
msgstr "Gebruikersinstellingen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:374
|
||
msgid "Loa&d"
|
||
msgstr "La&den"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Op&slaan"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:376
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "H&ernoemen"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523
|
||
msgid "Reverb settings"
|
||
msgstr "Galm-instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:492
|
||
msgid "Load preset:"
|
||
msgstr "Preset laden:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Stem I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Stem II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Badkamer"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Kleine kamer helder"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Kleine kamer donker"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Medium kamer"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Grote kamer"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Kerkhal"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:502
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Kathedraal"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:531
|
||
msgid "Save current settings as:"
|
||
msgstr "Huidige instellingen opslaan als:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:551
|
||
msgid "Load settings:"
|
||
msgstr "Instellingen laden:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:561
|
||
msgid "Rename settings:"
|
||
msgstr "Instellingen hernoemen:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:564
|
||
msgid "Change name to:"
|
||
msgstr "Naam wijzigen in:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:34
|
||
msgid "Reverb..."
|
||
msgstr "Galm..."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:35
|
||
msgid "Applying Reverb"
|
||
msgstr "Galm toepassen"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omkeren"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Bezig met omkeren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een filter toe te passen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie "
|
||
"hebben."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Klassieke filters"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Filtertype:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev Type I"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev Type II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Volgo&rde"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Passband rimpel:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
||
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "Maximale passband-demping (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Subtype:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "C&utoff:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
||
msgid "Cutoff(Hz):"
|
||
msgstr "Cutoff (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Minimale s&topband-demping:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
||
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "Minimale stopband-demping (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
||
msgid "Classic Filters..."
|
||
msgstr "Klassieke filters..."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
||
msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
msgstr "Klassieke filter uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Frame-periode"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Venstergrootte"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Stilte aan begin en einde negeren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Stilte-drempelwaarde"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Presmooth-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Lijntijd"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Smooth-tijd"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Stilte genereren"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:33
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Stilte…"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:47
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Stilte wordt gegenereerd"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Stereo naar mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Van stereo naar mono toepassen"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Begin-toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Eind-toonhoogte"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte..."
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude "
|
||
"= %.2f, %.6lf seconden"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2015
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Chirp genereren"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Toongenerator"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Zaagtand"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Vierkant, geen alias"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Golfvorm"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Golfvorm:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Amplitude begin"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Amplitude einde"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolatie:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Chirptoon…"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Geluidstoon…"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Chirptoon genereren"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Stilte afkappen"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Overtollige stilte comprimeren"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Stilte detecteren"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Level:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Afkappen tot:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Comprimeren tot:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
||
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
||
msgstr "Minimale detectieduur: 0,001 seconden."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
||
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
||
msgstr "Maximale detectieduur: 10 000 seconden."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
||
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
||
msgstr "Kan niet minder dan 0 seconden afkappen."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
||
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
||
msgstr "Maximale afkaplengte is 10 000 seconden."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
||
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
||
msgstr "Compressie kan niet minder dan 0 procent zijn."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
||
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
||
msgstr "Compressie moet minder dan 100 procent zijn."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Stilte afkappen…"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Stilte afkappen…"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Het Audacity-team"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "VST-shell scannen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "VST-effect-opties"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Buffergrootte"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
"De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden "
|
||
"wordt"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
"bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg "
|
||
"hebben en"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
"een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. "
|
||
"Desondanks"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
"kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken "
|
||
"zal de "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Vertragingscompensatie"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van "
|
||
"audio vertragen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
"naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "&Compensatie inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Grafische modus"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in "
|
||
"te stellen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "&Grafische interface inschakelen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Audio in:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", audio uit: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
||
"use this effect on Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit effect ondersteunt geen tekstuele interface. Op dit moment kunt u dit "
|
||
"effect niet gebruiken op Linux."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111
|
||
msgid "VST Effect"
|
||
msgstr "VST-effect"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit effect ondersteunt geen tekstuele interface. Er wordt teruggevallen op "
|
||
"de grafische weergave."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "VST-preset opslaan als:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Niet-herkende bestandsextensie"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "VST-preset laden"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Fout bij laden van VST-presets"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Laden van preset-bestand mislukt."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Effect-instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van preset-bestand."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Onmogelijk om preset-bestand te lezen."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
||
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = "
|
||
"%.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Bereik (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Resonantie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Resonantie"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah…"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Bezig met toepassen Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio-unit effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Audio Unit Effect opties"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het "
|
||
"terugkeren van audio vertragen"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"De meeste Audio Unit-effecten hebben een grafische interface om "
|
||
"parameterwaarden in te stellen."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Audio Unit-presets exporteren"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Presets (een of meerdere selecteren)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Voorinstelling"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Audio Unit-presets importeren"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Voorziet LADSPA-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "LADSPA-effect-opties"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren "
|
||
"van audio vertragen"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "nvt"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Effect-outvoer"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Bezig met effect: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan "
|
||
"de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
msgstr "Kon plugin %s niet laden"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Auteur: "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Lengte (seconden)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Noot-lengte (seconden)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Let op snelheid"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Notenbalk"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "LV2-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Nyquist-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist prompt…"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist Prompt"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een "
|
||
"return statement zoals\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" voor LISP."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:386
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Fout in Nyquist code"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen "
|
||
"niet overeenkomen."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:719
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist uitvoer: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:961 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:970
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1010
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr "Niet gedefinieerde terugkerende waarde.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1019
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1026
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1033
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1069
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier "
|
||
"geconverteerd naar Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n"
|
||
"Control niet aangemaakt."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1986
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2077 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Vamp-effecten"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Uitpakken van functies: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de "
|
||
"individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp audio-analyseplugin"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Plugin-instellingen"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:293
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Audio exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:501
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Alle audio is gedempt."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:505
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Kon niet exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:562
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Opties…"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:603
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen "
|
||
"bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:637
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
||
"original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
||
"files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n"
|
||
"Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de "
|
||
"originele audio naar het project te herstellen.\n"
|
||
"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende "
|
||
"bestanden weer te geven.\n"
|
||
"Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:783
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde "
|
||
"bestand."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:790
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het "
|
||
"geëxporteerde bestand."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:803
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanaal: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1127
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - L"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1129
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - R"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1151
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Sporenpaneel"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Coderingsprogramma specificeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Opdracht:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Uitvoer weergeven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de "
|
||
"bestandsnaam in het exporteren-venster."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:162
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Pad naar commando zoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:297
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(extern programma)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:438
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel "
|
||
"geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:439
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:502
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
|
||
"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg-fout"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". "
|
||
"Foutcode is %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n"
|
||
"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor "
|
||
"geselecteerd uitvoerformaat is %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Volledig bestand exporteren als %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n"
|
||
"uitvoer-bestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
|
||
"het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Samplefrequenties"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3-opties specificeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3-export instellingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bitrate:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AAC-opties specificeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC-export instellingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kwaliteit:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB-opties specificeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB-export instellingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMA-opties specificeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA-export instellingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Overschrijven bevestigen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Main"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Schatting"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-level"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Volledig doorzoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Log doorzoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Andere opties specificeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Preset laden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Presets importeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Presets exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle "
|
||
"parametercombinaties compatibel met alle codecs."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Alle formaten weergeven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Alle codecs weergeven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Taal:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-letter taalcode\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"leeg - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit-reservoir"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Label:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codec label (FOURCC)\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"leeg - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -"
|
||
"kwaliteit\n"
|
||
"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k "
|
||
"enz.)\n"
|
||
"0 - automatisch\n"
|
||
"Aanbevolen - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n"
|
||
"Vereist voor vorbis\n"
|
||
" 0 - automatisch\n"
|
||
"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Samplefrequentie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samplerate (Hz)\n"
|
||
"0 - samplerate niet aanpassen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Afknippen:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - automatisch"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profiel:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC-profiel\n"
|
||
"Lage complexiteit -standaard\n"
|
||
"De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC-opties"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Compressie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compressieniveau\n"
|
||
"Vereist voor FLAC\n"
|
||
"-1 - automatisch\n"
|
||
"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n"
|
||
"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Frame:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beeldgrootte\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisie LPC-coëfficiënten\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "PdO methode:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methode voorspellingsvolgorde\n"
|
||
"Schatting - snelste, lage compressie\n"
|
||
"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n"
|
||
"Volledig doorzoeken - standaard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimale voorspellingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Max PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale voorspellingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimale verdelingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Max PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale verdelingsvolgorde\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"-1 - standaard\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Gebruik LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG container opties"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Mux-verhouding:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Packet-grootte:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grootte pakket\n"
|
||
"Optioneel\n"
|
||
"0 - standaard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Preset '%s' wissen?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLAC-opties specificeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (snelste)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (beste)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC-export instellingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Aantal bits:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Flac-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2-opties specificeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2-export instellingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Mp2-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Volledig bestand exporteren aan %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Beste kwaliteit)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Kleinere bestanden)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Waanzinnig"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extreem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3-opties specificeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3-export instellingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bitrate-modus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Variabele snelheid:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanaalmodus:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Stereo samengevoegd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame opzoeken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Locatie van %s:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Waar is %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Alle bestanden|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|"
|
||
"*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Mp3-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n"
|
||
"bestandsformaat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
|
||
"het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Meervoudig exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Kan geen meerdere exporteren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u "
|
||
"kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Exportformat:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Exportlocatie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Labels"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Eerste bestandsnaam"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Bestanden benoemen:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ bestaat niet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u het aanmaken?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens "
|
||
"niet gebruiken: %s\n"
|
||
"Gebruik…"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Header:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codering:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Het gehele project exporteren als %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n"
|
||
"Libsndfile zegt \"%s\""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere "
|
||
"niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:540
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr ""
|
||
"In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ \n"
|
||
"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het "
|
||
"wel \n"
|
||
"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een audio-cd bestand.\n"
|
||
"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n"
|
||
"U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n"
|
||
"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n"
|
||
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen "
|
||
"naar\n"
|
||
"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n"
|
||
"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n"
|
||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n"
|
||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n"
|
||
"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n"
|
||
"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n"
|
||
"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n"
|
||
"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n"
|
||
"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n"
|
||
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
|
||
"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n"
|
||
"importeer het dan, of neem het op in Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
|
||
"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"."
|
||
"mp3\" \n"
|
||
"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een "
|
||
"ondersteund audioformaat\n"
|
||
"zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
|
||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
|
||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
|
||
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is een videobestand. \n"
|
||
"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n"
|
||
"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n"
|
||
"Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw "
|
||
"importeren\"."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n"
|
||
"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Flac-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF-fout"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij "
|
||
"audiosporen."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Kon bestand niet openen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Bestandsnaam te kort."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Onjuist bestandstype."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Media leesfout"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Interne logische fout"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het "
|
||
"project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder "
|
||
"kopiëren).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of "
|
||
"bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met "
|
||
"hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n"
|
||
"Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie "
|
||
"weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "inkopiëren"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "rechtstreeks lezen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Kies een importeermethode"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importeren van %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime-bestanden"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Raw data importeren"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Raw data importeren"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Geen endianness"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Normale byte-volgorde"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Byte-volgorde andersom"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standaard byte-volgorde"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanaal (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanalen"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Byte-volgorde:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanalen:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Beginverschuiving:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Samplefrequentie:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Golfvorm decoderen"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Opdrachtenreeksen"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Gedrag"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Host"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "met:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "Kanalen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Geen audio-interfaces"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Geen apparaten gevonden"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Locatie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Kiezen…"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Vrije ruimte:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Audio-buffer"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio "
|
||
"niet langer\n"
|
||
"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity "
|
||
"herstart is."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Update tijdelijke map"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effecten"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Effecten inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio-unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Effect-opties"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Gesorteerd op effectnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Gegroepeerd op auteur"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Gegroepeerd op type"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr "Effecten in menu's zijn:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Plugin-opties"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Instructieset"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Uitgebreid importeren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Bestandsextensies"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Mime-types"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Volgorde importer"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Ongebruikte filters:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de "
|
||
"items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u "
|
||
"weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat "
|
||
"Audacity de spaties voor u wegknipt?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Spaties gedetecteerd"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokaal"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Taa&l:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Locatie van de handleiding:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importeren / Exporteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te "
|
||
"bewerken (veiliger)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Sneltoets:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Toetsbindingen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Weergeven op:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Boom"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Weergeven op boom"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Naam"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Weergeven op naam"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Toets"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Weergeven op toets"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Snelkoppeling"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Instellen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Standaarden"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op annuleren om dit niet te doen."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "C&ategorie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Toetscombinatie"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘%s’"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotheken"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Laden…"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Downloaden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Lokaliseren..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Dow&nloaden"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n"
|
||
"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI-apparaten"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "In gebruik: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Vragen"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Mislukt"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-"
|
||
"handleiding gelezen heeft\n"
|
||
"en weet wat u aan het doen bent."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke "
|
||
"keer als het opstart."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze "
|
||
"te starten."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity "
|
||
"opstart."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Geen modules gevonden"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Muisgebruik"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Linksklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Selectie maken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-linksklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Selectie vergroten"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Links-dubbelklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Inzoomen op punt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Inzoomen op gebied"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Rechtsklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Een stap uitzoomen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Rechts-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Uitzoomen op gebied"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Middel-klikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Standaard zoom"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-links-slepen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Linksklikken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Glad maken"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Combinatiestand"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Wiel-draaien"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Elke"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Naar boven of onderen schuiven"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-wiel-draaien"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Naar links of rechts schuiven"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-wiel-draaien"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Kleine stap:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Grote stap:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Voorkeuren:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity voorkeuren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projecten"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "Gebrui&ker vragen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Driehoek"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Flexibel"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andere…"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Samples"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Standaard sample&rate:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Standaard sample&formaat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Realtime omzetten"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Samplerate con&verter:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Samplerate conver&ter:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Playthrough"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een "
|
||
"nieuw spoor"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een "
|
||
"nieuw spoor"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Te &bufferen audio:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "Vertr&agingscorrectie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen."
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Doelpiek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Tussen:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Analysetijd:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 betekent oneindig"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spectrogrammen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - breedband"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - standaard"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - smalband"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT-venster"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Ven&stergrootte"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Venster&type"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "Volume (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "Be&reik (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Frequentievolume (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT noten zoeken"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Noten zoeken"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Noten &quantiseren"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een "
|
||
"beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n"
|
||
"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity "
|
||
"te laden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm "
|
||
"beïnvloed, ondanks\n"
|
||
"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal "
|
||
"een C-versie van de\n"
|
||
"afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache "
|
||
"geladen worden\n"
|
||
"wanneer het programma opstart."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke "
|
||
"afbeelding een apart bestand gebruikt.\n"
|
||
"Voor het overige is het hetzelfde idee."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Thema-cache opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Thema-cache laden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Thema-cache laden bij opstarten"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Individuele themabestanden"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Bestanden opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Bestanden inladen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Golfvorm (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spectrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Spectrogram log(f)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Snijlijnen inschakelen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo-knop:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Waarschuwingen"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Waarschuwingen weergeven voor"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Projecten opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Naar begin springen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Naar einde springen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / Herhaaldelijk afspelen ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / Aansluitend opnemen ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de instellingen van "
|
||
"het opnameapparaat en de samplefrequentie van het project."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Audio-host"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Opnameapparaat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Opnamekanalen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Afspeelapparaat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 opnamekanaal (mono)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 opnamekanalen (stereo)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Selecteer audio-host"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Opnamekanalen selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Selectie knippen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Selectie kopiëren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Audio buiten selectie trimmen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Audioselectie dempen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Alleen de selectie weergeven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Het gehele project weergeven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Effecten-rack weergeven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Audio dempen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Selectie inpassen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Project inpassen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Effecten-reack openen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Gecombineerde meter"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Opnamevolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Afspeelvolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Opnamevolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Meter voor opnemen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Afspeelvolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Meter voor afspelen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Afspeelniveau"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Opnameniveau"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Opnamevolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Glijder-opnemen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Afspeelvolume"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Glijder-afspelen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Opnamevolume: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "Afspeelvolume %.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(geëmuleerd)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Projectfrequentie (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Vangen:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Selectie begin:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Lengte"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "verborgen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Audiopositie:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Vangen (snap-to)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "selectie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Selectie einde"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
|
||
msgid "SpectralSelection"
|
||
msgstr "SpectraleSelectie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Centrumfrequentie en breedte"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Lage en hoge frequenties"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spectrale selectie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Centrumfrequentie:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Bandbreedte:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Lage frequentie:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Hoge frequentie:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ToolDock"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Combinatiegereedschap"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Verschuiven"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Afspeelsnelheid"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:441
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Klikken"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:698
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knop"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wissen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Greep"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Voorwaarts"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Achterwaarts"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Hulp op het internet"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:583
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Klikken om te starten met meten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:584
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Klikken om te meten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:585
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Klikken om te starten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klikken"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Meten stoppen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Meten starten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Voorkeuren…"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
|
||
msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren opnamemeter"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
|
||
msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren afspeelmeter"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1971
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n"
|
||
"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n"
|
||
"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1976
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1979
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Meterstijl"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradiënt"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2006
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Metertype"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2022
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Meten"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Piek %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Piek %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Overstuurd"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Log weergeven voor details"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Selecteer een actie"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 seconden"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:uu:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "samples"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film-frames (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC-frames"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 frames|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "octaven"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "semitonen + centiemen"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 semitonen .0100 cents|17.312340491"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "decades"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centiseconden"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "honderdsten van"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milliseconden"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "duizendsten van"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Verstreken tijd:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Resterende tijd:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Verticale lineaal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1664
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1666
|
||
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
|
||
msgstr "Tijdlijn - snel afspelen ingeschakeld"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:88
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Validatiefout"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Lege waarde"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:299
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Slecht gevormd getal"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429
|
||
msgid "Not in range"
|
||
msgstr "Niet binnen bereik"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:419
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Waarde te groot"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:424
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Te veel decimale cijfers"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:444
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Fout bij flushen van bestand"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten bestand"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
|