mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
12181 lines
331 KiB
Plaintext
12181 lines
331 KiB
Plaintext
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld bytes"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NomeNovo"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Esta operación non está permitida."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956
|
|
#: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665
|
|
#: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nome incorrecto de directorio."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Xa existe este nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Ver os ficheiros como lista"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir ao directorio principal"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir ao directorio persoal"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Creouse un directorio novo"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directorio actual"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Este directorio non existe."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "co-fundador"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "control de calidade"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Sobre o Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Sexa audaz!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> e a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dispoñíbel</a> para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o noso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a href=\"http://trasno.net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a href=\"http://tegnix.com/\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
|
msgstr "software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e edición de son<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores eméritos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr " Membros eméritos do equipo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Outros colaboradores"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agradecementos especiais:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "O software <b>Audacity®</b> ten dereitos de autoría"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "O nome <b>Audacity®</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Información da compilación"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importación de MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importación e exportación de FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportación a MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importación mediante QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importar mediante GStreamer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas principais"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reprodución e gravación de son"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:467
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Compatibilidade cos engadidos"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:550
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilación do programa:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipo de compilación:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Depuración da compilación"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Compilación final"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:560
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Prefixo de instalación: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Cartafol de axustes: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenza GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel atopar %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n"
|
|
"É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n"
|
|
"O silencio será substituído polo son afectado.\n"
|
|
"O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n"
|
|
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:895
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Ficheiros perdidos"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1061
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Control mestre de ganancia"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1260
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1284
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity está iniciándose..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1306
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Abrir &recente..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Sobre o Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1308
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencias..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n"
|
|
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1481
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1515
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
|
|
"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
|
|
"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1524
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Aínda quere executar Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1526
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1623
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
|
|
"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1626
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity xa se está a executar"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1709
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1713
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "esta mensaxe de axuda"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1717
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "executar o diagnóstico automático"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1720
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "amosar a versión do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1724
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n"
|
|
"asociados a Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2054
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Rexistro do Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gardar..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:290
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Gardar o rexistro en:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:303
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: "
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
|
|
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:575
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:595
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Sen memoria!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche antes que cero.\n"
|
|
"Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
|
|
"Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1927
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problema de latencia"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3323
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3346
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3392
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3394
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un volume aceptábel."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación automática de quebra"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n"
|
|
"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Proxectos recuperábeis"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Saír de Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Desbotar proxectos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recuperar proxectos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccionar unha orde"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Orde"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editar parámetros"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parámetros"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Escoller orde"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:479
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:499
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:511
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "A orde %s aínda non foi implementada"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
|
|
"a %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modo de proba"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplicar %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplicar a &ficheiros..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplicando..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editar secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Secuencias de ordes"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Suprimir"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nomear"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Orde "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover a&rriba"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover a&baixo"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Predeterminados"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FIN -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s foi cambiado"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Suprimindo dependencias"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n"
|
|
"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n"
|
|
"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias do proxecto"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Ficheiro de son"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espazo de disco"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancelar a acción de gardar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Gardar sen copiar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Non copiar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "PERDIDO "
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Comprobación de dependencia"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1649
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n"
|
|
"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Limpando os cartafoles da caché"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:592
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
|
|
"Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-antigo%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1390
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1393
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1396
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
|
|
"detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n"
|
|
"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
|
|
"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
|
|
"ficheiros de forma automática. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
|
|
"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
|
|
"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
|
|
"de onda non pode amosar o silencio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
|
|
"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
|
|
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
|
|
"adicionais."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1447
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1450
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1480
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por alias perdido(s) con silencio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
|
|
"detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
|
|
"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
|
|
"a partires dos ficheiros de son orixinais."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1506
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1507
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1511
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1533
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
|
|
"detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
|
|
"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
|
|
"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
|
|
"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
|
|
"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
|
|
"orixinais. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
|
|
"forma de onda non mostre o silencio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1566
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1569
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1591
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1607
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
|
|
"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
|
|
"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
|
|
"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
|
|
"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1622
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1624
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1627
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1650
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1664
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1671
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1856
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Almacenando son"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1857
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Almacenando son na memoria"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1893
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Gardando o son gravado"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1894
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Gardando en disco o son gravado"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n"
|
|
"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Atopar FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Localización de «%s»:"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Examinar..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Onde está «%s»?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n"
|
|
"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n"
|
|
"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Non volver amosar este aviso"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:168
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:169
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación estándard"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:170
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:171
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación mellorada"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:175
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "xanela"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia lineal"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:228
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia logarítmica"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eixe"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:252
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "Volver &representar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:253
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Volver representar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Grellas"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:515
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Non hai seleccionada información abondo."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Representar o espectro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Debuxando o espectro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1295
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "espectro.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1297
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1320
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1326
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Benvido/a!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Reproducindo son"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Gravación de son"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Editando e desactivando menús"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportando un ficheiro de son"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Compatibilidade para outros formatos"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Gravar en CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Non hai axuda local"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Benvido/a a Audacity "
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">a versión de Internet se non está</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">a versión de Internet se non está</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, trucos e titoriais, na Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta directamente, na Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os recursos en liña."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\"> CD de son</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr "Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial de desfacer"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Administrar o historial"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Niveis que desbotar"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Desbotar"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinalo"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:94
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:111
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Inserir &despois"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Inserir &antes"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
|
|
#: src/Menus.cpp:6268
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hora de inicio"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Hora final"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469
|
|
#: src/Project.cpp:2477
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:562
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportar etiquetas como:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nova pista de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:706
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Introduza o nome da pista"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Pista de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primeira execución de Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
|
|
"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287
|
|
#: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sen categoría"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:370
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Gardar proxecto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:373
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Gardar proxecto &como..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:378
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Comprobar &dependencias"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:382
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Editar me&tadatos..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:390
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Son..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiquetas..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:393
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:395
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Datos en &bruto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:404
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exportar son..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:409
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:413
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportar &etiquetas..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:417
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportar &múltiple..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:421
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exportar MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:430
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Editar secuencia de &ordes..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:434
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "C&onfigurar páxina...."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "I&mprimir..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:447
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:457
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Re&facer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Pe&gar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:497
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&ar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:501
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "R&etirado especial"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:503
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "D&ividir e cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:505
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Dividir e e&liminar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:510
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silenciar so&n"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:514
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Recor&tar son"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:519
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:527
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Lí&mites de fragmento"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:529
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Di&vidir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:532
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Dividi&r e nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Se¶r nos silencios"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:545
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Son eti&quetado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Dividir e cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Di&vidir e eliminar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silenciar &son"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:568
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:573
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "D&ividir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:585
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningún"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Es&pectro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:593
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Cambiar a selección do espectro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:594
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:595
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:604
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:609
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "En &todas as pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "En todas as &pistas ligadas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:624
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:628
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Despra&zar o cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:630
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "ao inicio da &selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:631
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "á fin da s&elección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:633
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "ao i&nicio da pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:634
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "á &fin da pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:642
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Gardar área"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:645
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar área"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:653
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Á&rea de reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Bloquear"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:658
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:678
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferencias..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:688
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:694
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:695
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Reducir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:698
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Ampliar a &selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:701
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Axustar á &xanela"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Axustar &verticalmente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Ir ao inicio da &selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Ir á fin da se&lección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Contraer todas as pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:710
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Expandir todas as pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "A&mosar o recorte de picos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:741
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:745
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:746
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Taboleiro de mesturas..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:752
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:755
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:757
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Editar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:759
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:765
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:767
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de &selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:775
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:777
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:793
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista simplificada"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:804
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:808
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Reproducir/P&arar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:814
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Reproducir en &bucle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:817
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Pau&sa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Ir ao &comezo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:823
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Ir á &fin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:830
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:831
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Gravación &temporizada..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:832
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Engadir &gravación"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:836
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:837
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:840
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:841
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Ni&vel do son para a activación..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:844
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:846
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:852
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:857
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Engadir &nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:859
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de &son"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:860
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Pista estéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:861
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Pista de &etiquetas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:862
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Pista de &tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:870
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Pista &estéreo a mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:873
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mesturar e &xerar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:876
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:879
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Nova mostraxe..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:885
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Suprimir pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:891
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Silenciar &todas as pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:892
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:897
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Aliñar fin con fin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:898
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Aliñar por &xunto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:901
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Iniciar a &cero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:903
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:905
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Fin da selección fi&nal"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:913
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Aliñar pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:924
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Mover a selección ao aliñar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:946
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Ligar pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:952
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "En&gadir etiqueta na selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:954
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:968
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Ordenar pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:970
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "por &momento de inicio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:973
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "por &nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:992
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Xerar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Desordenado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&cto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetir %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1048
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repetir o último efecto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1097
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "A&nalizar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Representar o espectro..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Axuda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1156
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Axuda rápida"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1157
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1167
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1176
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Amosar o re&xistro..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "Retroceder a través das xanelas activas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1191
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "Avanzar a través das xanelas activas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de envolvente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de debuxo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta múltiple"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Seguinte ferramenta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reproducir un segundo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reproducir ata a selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Reproducir a vista previa do corte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1219
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1220
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Seleccionar ata a fin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1222
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tecla de borrado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tecla de borrado 2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1232
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1233
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1234
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1235
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1240
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Mover o foco para a pista anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1241
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1243
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Alternar o foco na pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor á esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1248
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor á dereita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Movemento curto do cursor á dereita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1252
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Movemento longo do cursor á dereita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Estender á selección á esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1255
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Estender á selección á dereita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1257
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1258
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1260
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1261
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contraer a selección á dereita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1263
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1264
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1265
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1266
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1267
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1268
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1269
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Abrir o menú na pista en foco"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1270
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1271
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1272
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Pechar a pista en foco"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1276
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Desactivar o axuste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1277
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Axustar ao máis próximo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1278
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Axustar ao anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1280
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1287
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1290
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1293
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Cambiar o servidor de son"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1296
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Cambiar as canles de gravación"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1300
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Axustar o volume de reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1301
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Aumentar o volume de reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1302
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Diminuír o volume de reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1303
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Axustar o volume de gravación"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1304
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Aumentar o volume de gravación"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1305
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Diminuír o volume de gravación"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1307
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Reproducir á velocidade"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1308
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1309
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1310
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Axustar a velocidade de reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1311
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1312
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
|
msgstr "Engadidos %d a %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1707
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir recente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1710
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfacer %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "Re&facer %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2538
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistas ordenadas por tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2538
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordenar polo tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2547
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistas ordenadas por nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2547
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordenar polo nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2700
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2732
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3232
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3443
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etiquetas.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3455
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3540
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportar MIDI como:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3544
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3576
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
|
|
"Está seguro de que quere continuar?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3577
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportar MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3604
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Exportar o son seleccionado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3664
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nada para desfacer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3690
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nada para refacer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3789
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar ao portapapeis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3834
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3834
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Dividir e cortar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3967
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4110
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4292
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Recortar son"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4380
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Dividir e eliminar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4405
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desbotar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4430
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4446
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4477
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4477
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4502
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4504
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Cortar son etiquetado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4520
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4522
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dividir e cortar son etiquetado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4536
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4538
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Copiar son etiquetado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4554
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4556
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Eliminar son etiquetado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4570
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4572
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4586
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4588
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Silenciar o son etiquetado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4599
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4601
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dividir o son etiquetado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4615
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4617
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Unir o son etiquetado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4633
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4635
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Desbotar o son etiquetado"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Dividir nunha nova pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Dividir e novo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5167
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Análise de frecuencia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5358
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importar etiquetas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5369
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5373
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI Importado de «%s»"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5391
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importar MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5405
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5409
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5494
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Xerar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mesturar e xerar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5665
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "iniciar a cero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5670
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5675
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "iniciar na fin da selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5680
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "fin do cursor/inicio da selección"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5685
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "fin da selección final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5691
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "fin da final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5692
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Fin da final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5696
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "xuntos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5697
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Xuntos"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Aliñado/Movido %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Aliñar %s/Mover"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Aliñado %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Aliñar %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5888
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6057
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6072
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6086
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nova pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6108
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6123
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6132
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6143
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6268
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Etiquetas editadas"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6374
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6374
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Suprimir pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6434
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Información de dispositivos de son"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Nova mostraxe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "O valor introducido non é correcto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6598
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6598
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Nova mostraxe da pista"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mestura"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento musical"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9569
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9567
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Medidor de nivel de señal"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Desprazouse o control de ganancia"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Desprazouse o control de panorama"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
|
|
"Non vai seren cargado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Módulo non axeitado"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non vai seren cargado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilice só módulos de orixes fiábeis"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:285
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Cargador de módulos Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Probar e cargar este módulo?"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pista de notas"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448
|
|
#: src/PluginManager.cpp:449
|
|
msgid "Register Effects"
|
|
msgstr "Rexistrar os efectos"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:503
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:520
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr "Nome do engadido"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:521
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:532
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:533
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "Limpa&r todo"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restabelecer as preferencias?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que se restabeleceran as Preferencias"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Produciuse unha falla!"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:890
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mestura princiapl"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1191
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(recuperado)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2024
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2027
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
|
|
"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
|
|
"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
|
|
"Prema Ficheiro > Gardar proxecto."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2030
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Gardar os cambios?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2300
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725
|
|
#: src/Project.cpp:2904
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Proxectos de Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
|
|
"fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
|
|
"unha copia de seguranza. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Quere abrir agora o ficheiro?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2416
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ou anterior"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2455
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n"
|
|
"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2456
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2478
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2485
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2505
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2661
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "O proxecto foi recuperado"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2661
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea estragado>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
|
|
"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2971
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O proxecto está baleiro.\n"
|
|
"Se se garda agora, non terá pistas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
|
|
"Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
|
|
"ata que todas as pistas estean abertas\n"
|
|
"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gardar aínda así?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3219
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n"
|
|
"crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340
|
|
#: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
|
|
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Gardouse %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "«%s» foi importado"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3577
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3613
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
|
|
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3698
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sen título>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3703
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
|
|
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña o seu proxecto,\n"
|
|
"mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n"
|
|
"cada pista comprimida.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3719
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
|
|
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3795
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Creouse un novo proxecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4015
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4242
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Non hai espazo no disco"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4264
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4618
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo proxecto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4648
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4663
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4682
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Frecuencia actual: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4739
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Son gravado"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit flotante"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Área de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Gardar imaxes en:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escoller..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Reducir a xanela"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Aumentar a xanela"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fondo azul"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fondo branco"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturar só o contido da xanela"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturar a xanela completa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturar máis aló da xanela"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturar a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:206
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barra de selección"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Reprodución"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mesturador"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2228
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Medidor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcrición"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel de pista"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primeira pista"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segunda pista"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un segundo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dez segs."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minuto"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinco minutos"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Unha hora"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistas cortas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistas medianas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistas longas"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncando a mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Vista previa"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Vista previa ori&xinal"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Axustes"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2208
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Depu&rar"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:275
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:276
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "O máis próximo"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:277
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "O anterior"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Gravación activada por son"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nivel de activación (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Benvido/a a Audacity "
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome do artista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Título da pista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Título do álbum"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Xénero"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos campos."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Xéneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Res&tablecer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Ca&rgar..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editar xéneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Restablecer xéneros"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Cargar metadatos como:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Gardar metadatos como:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"para escribir nel."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"O tema non foi cargado."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
|
|
"Informe deste erro."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
|
|
" do tema en:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros requiridos en:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"xa están presentes."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Pista de tempo"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Hai un erro na duración"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:250
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Inicio da gravación"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:251
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fin da gravación"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:351
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:352
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora de inicio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:359
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora final"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:486
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:676
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Forma de &onda"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Fo&rma de onda (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "E&spectrograma"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:691
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "&Ton (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:694
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Canle &esquerda"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Canle &dereita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:696
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Intercambiar as &canles estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:698
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Di&vidir pista estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:708
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Subir unha &oitava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:709
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Baixar unha oita&va"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Tipo de letra..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:719
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Lineal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:720
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogarítmico"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:722
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:723
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolación logarítmica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:729
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Eliminar etiqueta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:734
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "N&ome..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:736
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:737
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:738
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:739
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1570
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para especificar unha área de zoom."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1575
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para crear unha área de zoom en particular."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1581
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1601
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1604
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1635
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1636
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1685
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do espectro."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1743
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Editar, Preferencias..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1778
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1797
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1812
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1818
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1822
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1827
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1831
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1838
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etiqueta modificada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8905
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edición de etiqueta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Estirar a pista de notas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estirar"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3432
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Envolvente axustada."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envolvente"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3608
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Fragmento desprazado á outra pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3614
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dereita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3616
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Desprazamento no tempo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4593
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4610
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada mostra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4887
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Mostraxe movida"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4888
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edición de mostraxe"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4997
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Suprimir a pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5183
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Desprazouse o control de velocidade"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5375
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "arriba"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5388
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "abaixo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Moveuse «%s» %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Desprazar pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6249
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "A liña de corte foi expandida"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6249
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6262
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Fragmentos combinados"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6262
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6273
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Suprimida a liña de corte"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7895
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Panorama axustado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7950
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Ganancia axustada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8097
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estéreo,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8268
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8270
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerda, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8272
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Dereito,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8284
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canle esquerda"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8284
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canle dereita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8285
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Cambiado «%s» a %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8297
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canle"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Canles intercambiados en «%s»"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8319
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Intercambiar as canles"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8338
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Dividir a mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8434
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Converter a estéreo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8488
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Cambio de frecuencia"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8533
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Cambio de formato"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8618
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8694
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Límite inferior de velocidade"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8701
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Límite superior de velocidade"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8716
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Estabelecer o intervalo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8727
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Estabelecer o visor"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8736
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8745
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Estabelecer a interpolación:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8748
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8765
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "ao tope superior"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8777
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "ao tope inferior"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8790
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8790
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8801
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Movido"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8839
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Cambiar o nome de pista a:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8840
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nome da pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8856
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Cambio de nome"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8904
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Etiqueta eliminada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8940
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9290
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vista de pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Pista %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Silencio activado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo activado"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selección activada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Sincronización bloqueada"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultados da calibración\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de son"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2263
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Engadidos %i a %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
|
|
"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n"
|
|
"están paradas (non abonda coa pausa)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n"
|
|
"estéreo (non pode empregarse con mono)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n"
|
|
"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Desbotado"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gardado"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplificar"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificación (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificación (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permitir o recorte de picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplificar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplificando"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa máxima:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar: "
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Introduza valores correctos"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Procesando Auto Duck..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", nivel activado a = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", nivel desactivado"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Graves e agudos"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Graves (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Graves (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Agudos (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Nivel (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "A&ctivar o control de nivel"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Sen cambios que aplicar."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Máximo 0 dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Graves e agudos..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Axustando os graves e agudos"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar ton"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "desde"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "desde a oitava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "ata a oitava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitons (medios-pasos):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "desde (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "ata (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Porcentaxe do cambio:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Porcentaxe do cambio"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Cambiar ton..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambiando ton"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Cambiar a velocidade"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Desde RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "Ata RPM"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Lonxitude da selección"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420
|
|
msgid "Current Length"
|
|
msgstr "Lonxitude actual"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Lonxitude actual da selección"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439
|
|
msgid "New Length"
|
|
msgstr "Nova lonxitude"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:33
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Cambiar a velocidade..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:47
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Cambiando a velocidade"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Cambiar o «tempo»"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Golpes por minuto:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Desde golpes por minuto"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "A golpes por minuto"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Duración (segundos):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "De duración en segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "A duración en segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Cambiar o «tempo»..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambiando o «tempo»"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Supresión de «Clic»"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Largo máximo de pico"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Supresión de «Clic»...."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compresor de intervalo dinámico"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Límite inferior de ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Límite inferior de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo de ataque: "
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Tempo de espera:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Tempo de espera"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compresión baseada en picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Limiar: %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Proporción %.0f a 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Proporción %.1f a 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f segs."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo de espera %.1f segs."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f segs."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:39
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compresor..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:53
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:67
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n"
|
|
"Introduza uns valores razoábeis."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tempos non son razoábeis\n"
|
|
"Introduza uns valores coherentes."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai nada que medir.\n"
|
|
"Seleccione unha sección dunha pista."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Seleccione algo que medir."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:256
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Principal:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Punto de inicio principal do son"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Punto de fin principal do son"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Selección de &medida"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Punto de inicio de son de fondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:330
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "&Selección de medida"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:339
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:343
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&establecer"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Diferencia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:445
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "cero"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Non hai son fondo que medir"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nivel de medición de fondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 superado"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:474
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 non superado"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferencia actual"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:479
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminado"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB RMS de media"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Diferencia infinita de dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Introduza tempos correctos"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nome de ficheiro = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:524
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
|
msgstr "Media RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "Media RMS = cero"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "Media RMS = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:562
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:565
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "A diferencia é indeterminada"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:570
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:574
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:577
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Datos recollidos"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Xerador de tons DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Secuencia DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mostras"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Proporción ton/silencio"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo de actividade:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Duración do ton:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Duración do silencio"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tons DTMF..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:64
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Xerando tons DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de decaemento:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Aplicando eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:624
|
|
msgid "Applying "
|
|
msgstr "Aplicando"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1886
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Preparando a vista previa"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1928
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Amosando a vista previa"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2280
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Ad&ministrar"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2284
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Comezar a &reprodución"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2291
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Comezar e deter a reprodución"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2319
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Ir cara a&trás"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2323
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Ir cara atrás"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2327
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Ir cara a&diante"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "Ir ao &principio"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2342
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Ir cara adiante"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2346
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Activar"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2348
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2416
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Valores predefinidos do usuario"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2524
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2539
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Valores predefinidos"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Eliminar predefinición"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gardar como..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2558
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2559
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcións..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Nome: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versión: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Fabricante: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrición: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2574
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Gardar predefinición"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2774
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Nome do valor predefinido:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2802
|
|
msgid "Preset already exists"
|
|
msgstr "El valor predefinido xa existe"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2914
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Deter a &reprodución"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Xerador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilidade"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Convertedor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:203
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Modulador de fase"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Paso baixo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Paso de banda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Paso alto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Todo paso"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramétrico"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Procesador de espectro"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Desprazamento de ton"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsión"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Perfilado de onda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Procesador dinámico"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compresor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expansor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Supresión de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Ton e «tempo»"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Cambiador de liña de tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Comezos"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:806
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Panel de efectos"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latencia: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "Paso de &banda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Estado activo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Establecer o estado activo do efecto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Amosar/agochar o editor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover cara arriba"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover cara abaixo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Retirar o efecto do panel"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Nome do efecto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latencia: %4d"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ecualización"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
|
|
"Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Garde as curvas en %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sen nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A mensaxe de erro di:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Máx. dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mín. dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Debuxar curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Debuxar curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ &gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Lonxitude do &filtro:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Lonxitude do filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Seleccionar curva:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "G&ardar/administrar curvas..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Gardar e administrar curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "A&planar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "G&rellas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Procesando: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Pr&edeterminado"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE en ¶lelo"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr "AVX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X en paralelo"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr "AVX en paralelo"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Banco"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Seleccionar curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n"
|
|
"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» empregando outro diferente."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Administrar a lista de curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Administrar curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Curvas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nome da curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Eliminar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Obter máis..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
|
|
"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "«sen nome» é especial"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Renomear «"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "» a..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "&Renomear..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "O mesmo nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Sobrescribir a curva existente «"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "»?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "A curva xa existe"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Eliminar «"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "» ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmar a eliminación"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "elementos?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Curvas exportadas"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Non hai curvas exportadas."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ecualización..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Aplicando a ecualización"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempos de referencia:\n"
|
|
"Orixinal: %s\n"
|
|
"Segmentado predeterminado: %s\n"
|
|
"Paralelo predeterminado: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE en paralelo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Aparecer"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Aparecendo"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:58
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Esvaecer"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:72
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Esvaecendo"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detectar o recorte de picos"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Recorte de picos"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Buscar o recorte de picos"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar de inicio (mostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Limiar de parada (mostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Buscar o recorte de picos..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Detectando o recorte de picos"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertendo"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Nivelador"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lixeiro"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Pesado"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Máis pesado"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "O máis pesado"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grado de nivelado:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar de ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Nivelador..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Aplicando o nivelador..."
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Redución de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Browniano"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:50
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Xerador de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Tipo de ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Ruído..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:67
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Xerando ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Segunda maior"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antigo"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, ningún"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, ningún"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
msgstr "Redución de ruído..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Creando perfil de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452
|
|
msgid "Reducing Noise"
|
|
msgstr "Reducindo ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668
|
|
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
|
msgstr "A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se vai procesar."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "&Redución de ruído (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redución de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Tempo de ata&que (segs.):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "T&empo de atraso (segs.):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Tempo de espera"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frecuencia de suavizado"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade anterior"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Paso 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n"
|
|
"prema en «Obter perfil de ruído»:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Obter perfil de ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Paso 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n"
|
|
"e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Ruído:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Re&ducir"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Illado"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Resid&uo"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Axustes avanzados"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "Tipos da &xanela"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (predeterminado)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Tama&ño da xanela"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (predeterminado)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "&Pasos por xanela"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "&Método de discriminación"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n"
|
|
"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dución de ruído (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Supri&mir"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Supresión de ruido..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Suprimindo ruído"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s, estéreo independente %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analizando: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Procesando: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitude máxima en dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Máximo 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro no Paulstretch:\n"
|
|
"A selección é curta de máis.\n"
|
|
" Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Factor de estirado:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Estirado con Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:220
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapas:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:224
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapas"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Seco/Húmido:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:233
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Seco Húmido"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frecuencia LFO en Hz."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase de inicio LFO (graos):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profundidade en porcentaxe"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:266
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retorno (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:270
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retorno en porcentaxe"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Modulador de fase..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparación"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Reparando o son danado"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetido %d veces"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "A selección é curta de máis como para repetila."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Número de veces a repetir: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repetir..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Aplicando a repetición"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", tamaño da sala = %.0f"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", atraso = %.0fms"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", reverberación = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", amortiguación = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", ton baixo = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", ton alto = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", só reverberación alterada = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:320
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Tamaño da sala (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:328
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Atraso &previo (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:332
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Rever&beración (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:336
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "A&mortiguación (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:340
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Ton &baixo (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:344
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Ton &alto (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:348
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:352
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:356
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Largo do es&téreo (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:364
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Só re&verberación alterada"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Predefinicións"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:370
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr "C&arga"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:372
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Axustes do usuario:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr "Ca&rgar"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gardar"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:376
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "R&enomear"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Axustes da reverberación"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:492
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Cargar predefinición:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vocal I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vocal II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Cuarto de baño"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Sala pequena brillante"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Sala pequena xorda"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Sala media"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Sala grande"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Igrexa"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:502
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Catedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:531
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Gardar os axustes actuais como:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:551
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Cargar axustes:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:561
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Renomear os axustes:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:564
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Cambiar o nome a:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Reverberación..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Aplicando a reverberación"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Revertendo"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Filtros clásicos"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Tipo de &filtro:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev Type I"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev Type II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "O&rde:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Subtipo:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "C&ortar:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr "Cortar(Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "Filtros clásicos..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "Aplicando filtrado clásico"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Aliñar o MIDI co son"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Período do fotograma"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Tamaño da xanela"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forzar o aliñamento na fin"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar de silencio:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Limiar de silencio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Duración do Presmooth"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Liña de tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Tempo de suavizado"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Usar valores predeterminados"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Xerador de silencio"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:33
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silenciar..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:47
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Xerando silencio"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estéreo a mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desprazamento inicial de ton "
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desprazamento final de ton "
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Cambiando «tempo»/ton"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Xerador de «Renxido»"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Xerador de tons"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoide"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cadrado"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dente de serra"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Cadrado, sen alias"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma de onda:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frecuencia inicial en Hz."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frecuencia final en Hz."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Fin da amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Inicio da amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Renxido..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ton..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Xerando renxido"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Xerando ton"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Truncar o silencio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Truncar o silencio detectado"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Comprimir o exceso de silencio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Detectar silencio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Truncar a:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Comprimir a:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Truncado de silencio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Truncado de silencio..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efectos VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "O equipo do Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Examinado o shell VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Opcións do efecto VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Tamaño do búfer"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Compensación da latencia"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Activar a &compensación"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Modo gráfico"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
|
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Activar a interface &gráfica"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Entrada de son:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", Saída de son:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107
|
|
msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux."
|
|
msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é posíbel utilizar este efecto en Linux."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "Efecto VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110
|
|
msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display."
|
|
msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla gráfica."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Gardar a predefinición VST como:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Cargar as predefinicións VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Axustes do efecto"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wah-wah"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profundidade (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonancia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonancia"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wah-wah..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Aplicando «Wah-wah»"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efectos «Audio Unit»"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
|
|
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o retorno"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
|
msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Efectos LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Fornece efectos LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Opcións do efecto LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Saída do efecto"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Aplicando efecto: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Duración (segundos)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Duración da nota (segundos"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Clave da nota"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "Efectos LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Efectos «Nyquist»"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" para LIPS."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr "Valor devolvido sen definir.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de engadido «%s».\n"
|
|
"Non se creou o control."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Efectos «Vamp»"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extraendo características: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Axustes do engadido"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:293
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportar son"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Todo o son está silenciado."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:505
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:562
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcións..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:603
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:637
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n"
|
|
"Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar o son orixinal co proxecto.\n"
|
|
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de todos os ficheiros perdidos.\n"
|
|
"Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol diferente."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:783
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:790
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:803
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canle: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1127
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - E"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1129
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - D"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1151
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panel do mesturador"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canles de saída: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Amosar a saída"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:162
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Buscar a ruta á orde"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:297
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa externo)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:438
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:439
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:502
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Saída da orde"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
|
|
"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro «%s»."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg Erro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída «%s»."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída «%s». O código do erro é %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
|
|
"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de saída."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
|
|
"formato de ficheiro de saída actual. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de transferencia\n"
|
|
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Frecuencias de mostraxe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Especificar as opcións AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Velocidade de transferencia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Especificar as opcións AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Calidade:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Especificar as opcións WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirme a sobrescrita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2- niveis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-niveis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-niveis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Busca completa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Busca logarítmica"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Especificar outras opcións"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinición:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Cargar predefinición"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importar predefinición"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportar predefinición"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Códec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Amosar todos os formatos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Amosar todos os códecs"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"baleiro - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Reserva de bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"Baleiro - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
|
|
"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
|
|
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
|
|
"0 - automático.\n"
|
|
"Recomendado - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
|
|
"Requirida para vorbis\n"
|
|
"0 - automática\n"
|
|
"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
|
|
"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Cortar:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - automático"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil AAC\n"
|
|
"Baixa complexidade -predeterminado\n"
|
|
"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opcións FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compresión:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de compresión\n"
|
|
"Requirido para FLAC\n"
|
|
"-1 - automático\n"
|
|
"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
|
|
"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Fotograma:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño do fotograma\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 16\n"
|
|
"máx. - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisión de coeficientes LPC\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 1\n"
|
|
"máx. - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Método de orde de predición (PdO):"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de orde de predición\n"
|
|
"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
|
|
"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
|
|
"Busca completa - predeterminado"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Mín. OdP (PdO)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde mínimo de predición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Máx. OdP (PdO)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde máximo de predición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Mín. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde mínimo de partición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"máx. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Máx. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde máximo de partición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"máx. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usar LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opcións do contedor MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Tamaño do paquete:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño do paquete:\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Indicar opcións FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (o máis rápido)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (o mellor)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración de exportación a FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profundidade de bit:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Ficheiros FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
|
|
"Estado: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Indicar opcións MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(mellor calidade)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(ficheiros máis pequenos)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Tolo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Indicar opcións MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración de exportación a MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modo de velocidade de transferencia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variábel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidade"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade variábel:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modo de canle:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo unido"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Atopar Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Localización de %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Onde está %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
|
|
"formato de ficheiro MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
|
|
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exportar múltiple"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar múltiple"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n"
|
|
"polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportar formato:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportar o lugar:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quere crealo?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sen título"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n"
|
|
"Utilice..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Configuración da exportación sen compresión"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Cabeceira:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación: "
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportando o proxecto completo como %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
|
|
"«Libsndfile» di: «%s»"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:540
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» \n"
|
|
"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
|
|
"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
|
|
"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
|
|
"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n"
|
|
"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
|
|
"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
|
|
"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
|
|
"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
|
|
".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
|
|
"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
|
|
"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
|
|
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
|
|
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n"
|
|
"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
|
|
"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Ficheiros FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": nome de ficheiro curto de máis."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Ficheiros MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "A versión Vorbis non coincide"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
|
|
"\n"
|
|
"A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
|
|
"Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "copiar en"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "ler directamente"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Escolla un método de importación"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importando %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Ficheiros QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importar en bruto"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importar datos en bruto"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Sen «endianness»"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "«Endianness» predeterminado"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canle (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d canles"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Orde dos bytes:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canles:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Desprazamento de inicio:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Cantidade a importar:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Descodificando a forma de onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamentos"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Usando:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodución"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravación"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Di&spositivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nles"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Non hai interfaces de son"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Non se atopan dispositivos"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estéreo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lugar:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Escoller..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espazo libre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Caché de son"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
|
|
"deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Novo cartafol temporal"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Actualizar o cartafol temporal"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Activar efectos"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Opcións do efecto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Ordenado polo nome do efecto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Agrupado por autor"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Agrupado por tipo"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr "Os efectos no menú están:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Opcións do engadido"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Conxunto de instrucións"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importación estendida"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensións de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Orde para o importador"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Mover a regra a&rriba"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Movera regra a&baixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Mover o f&iltro arriba"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Mover o &filtro abaixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Engadir unha nova regra"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtros non usados:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Espazos detectados"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Desde Internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo en dB de\n"
|
|
"medición/forma de &onda:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Localización do &manual:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importar / Exportar"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Cando se importan ficheiros de son"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Tecla rápida:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Asociación de teclas"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Vista por:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Ár&bore"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Vista por árbore"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Vista por nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Tecla"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Vista por tercla"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Busca&r:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Combinacións"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Acceso directo"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Establecer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Predeterminadas"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t«%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t«%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"ou, pola contra, prema en «Cancelar»."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoría"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estabelecer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versión da biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "A&topar"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descargar"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Ato&par"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "De&scargar"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
|
|
"Aínda así quere atopalas manualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Usando: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Non hai interfaces MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falla"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n"
|
|
"e sabe o que está a facer."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
|
msgstr "«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con cada inicio."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr "«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o executará"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Non se atoparon módulos"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acción da orde"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botóns"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Estabelecer o punto de selección"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrastre esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Estender o intervalo da selección"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dobre clic esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Clic esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar/Reducir"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Ampliar nun punto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Ampliar nun intervalo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Igual que arrastre dereito"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic dereito"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Reducir un paso"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrastre dereito"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "Igual que arrastre esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Maiús-Arrastre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Reducir nun intervalo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic no botón do medio"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Ampliación predeterminada"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lapis"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Cambiar mostraxe"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Clic esquerdo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavizar na mostraxe"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Cambiar varias mostraxes"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Igual que a ferramenta de selección"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roda do rato"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Calquera"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maiús-Roda do rato"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Roda do rato"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de efectos"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Duración da vista previa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Vista previa do corte"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Vista previa &após cortar a área:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Período c&urto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Período l&ongo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Preferencias:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proxectos"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Preguntar ao usuario"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Moldeado "
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mostraxe"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversión en tempo real"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Fusión:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de alta calidade"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Fu&sión"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Reprodución pasante"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodución a través do &hadware:\n"
|
|
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista "
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodución a través do &software:\n"
|
|
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Son ao &búfer:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Corrección da la&tencia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Gravación activada polo son"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Gravación activada polo son"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste automático do nivel de gravación"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación."
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pico que obter:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Interior:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tempo de análise:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa infinitos"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogramas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda máis larga"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - predeterminado"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda máis estreita"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Xanela FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Ta&maño da xanela"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Ti&po da xanela"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ganancia (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "Inter&valo (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Buscar notas FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "A&topar notas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Cuantificar as notas"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de temas é unha característica experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n"
|
|
"o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto gardará unha\n"
|
|
"versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n"
|
|
"cando se inicie o programa."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n"
|
|
"mais é o mesmo concepto."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Gardar a caché do tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Cargar a caché do tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Gardar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Cargar ficheiros"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma de onda (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Espectrograma"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Ton (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botón de solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Amosar avisos e preguntas"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ir ao comezo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ir á fin"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Reproducir en bucle ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Engadir gravación ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Servidor de son"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Canles de gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de reprodución"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (Mono) Canle de gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Selecciónar o servidor de son"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Seleccionar as canles de gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Cortar a selección"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar a selección"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Recortar son fóra da selección"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Silenciar a selección de son"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Ligar pistas"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Axustar a selección á xanela"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Axustar o proxecto na xanela"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Amosar o panel de efectos"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Silenciar son"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Axustar a selección"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Axustar o proxecto"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Abrir o panel de efectos"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Medidor combinado"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Medidor de gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Medidor de reprodución"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Medidor de gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Medidor-Gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Medidor de reprodución"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Medidor-Reprodución"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Nivel de reprodución"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Nivel de gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Volume de gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Control de gravación"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Volume de reprodución"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Control de reprodución"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Volume de gravación: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulado)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Axustar a:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Inicio da selección:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "agochar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posición do son:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Axustar a"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Axustar clic/selección a %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fin da selección"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
|
|
msgid "SpectralSelection"
|
|
msgstr "Selección do espectro"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Frecuencia central e largo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Baixas e altas frecuencias"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Selección do espectro"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia central:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Largura de banda:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Baixa frecuencia:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Alta frecuencia:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Panel de ferramentas"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Modo de ferramenta múltiple"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de esbaramento"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de reprodución"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reproducir á velocidade"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:441
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (desactivado)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Premer:"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:698
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Der."
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "oCapturador"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avances"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Retrocesos"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Axuda na Internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:583
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Prema para comezar a monitorización"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:584
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Prema para a monitorización"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:585
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Prema para comezar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Premer"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Deter a monitorización"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Iniciar a monitorización"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
|
|
msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de medición da gravación"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
|
|
msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de medición da reprodución"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1971
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taxa de actualización"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n"
|
|
"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n"
|
|
"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1976
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Estilo do medidor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradado"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2006
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Tipo de medidor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2022
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Monitorización "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Activa "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Pico %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Pico %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Recortado "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Seleccione unha acción"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundos"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "mostras"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Fotogramas NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "oitavas"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "semitóns + centisegs."
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 semitóns .0100 centisegs.|17.312340491"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "décadas"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 décadas|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisegundos"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "centos de"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "milleiros de"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tempo transcorrido:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Regra vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1664
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1666
|
|
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
|
|
msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Non volver amosar este aviso"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:88
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Erro de validación"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Valor baleiro"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:299
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Número mal creado"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429
|
|
msgid "Not in range"
|
|
msgstr "Fora do intervalo"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:419
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Desbordamento do valor"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:424
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Díxitos decimais de máis"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:444
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Erro: %hs na liña %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
|