1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00

14293 lines
385 KiB
Plaintext

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-15 03:02-0000\n"
"Last-Translator: Christian Brochec\n"
"Language-Team: Christian Brochec <christian@audacityteam.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "octets"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Nom..."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Marqueur modifié"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Nom..."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "L'enregistrement n'est pas autorisé"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire :\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Nouveau projet créé"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Différence actuelle"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Spécifications de tampon"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "co-fondateur"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "Assurance qualité"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "À propos d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacieux !"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity est un programme libre écrit par une équipe de <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">developpeurs</a> bénévoles "
"du monde entier. Nous remercions <a href=\"http://code.google.com\">Google "
"Code</a> et <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> pour "
"l'hébergement du projet. Audacity est <a href=\"http://audacity.sourceforge."
"net/download/\">disponible</a> pour Windows, Mac, et GNU/Linux (et autres "
"systèmes basés sur Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à "
"notre <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse des retours</a> "
"(en anglais). Pour une aide, voyez les conseils et astuces de notre <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre <a "
"href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>(forum francophone)."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduction française de Christian Brochec. \n"
"Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"logiciel d'enregsitrement et de montage audio libre, ouvert, multi-"
"plateforme<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Développeurs d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Équipe de support d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Développeurs émérites :"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Membres émérites de l'équipe"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Autres contributeurs :"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Le logiciel <b>Audacity&reg;</b> est sous copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Le nom <b>Audacity&reg;</b>est une marque déposée par Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Informations système"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Support de format de fichier"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importation de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "support des tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import et Export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "export MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer depuis QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importer depuis QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Fonctions"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Support de modules (plugins)"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Support du mixage de la carte son"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Date de création du programme :"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Type de version :"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Débogage"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Distribution"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Préfixe d'intallation"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "License GPL (en anglais)"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s est introuvable.\n"
"\n"
"Il a été retiré de l'historique."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n"
"Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent "
"n'a pu être monté.\n"
"L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n"
"Le premier fichier manquant détecté est :\n"
"%s\n"
"Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n"
"Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste "
"d'emplacements des fichiers manquants."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Fichiers manquants"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Contrôle du niveau Master"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity est en démarrage..."
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&À propos d'Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers "
"temporaires.\n"
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser "
"le nouveau répertoire temporaire."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n"
"peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n"
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n"
"pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Options de lignes de commandes supportées :"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ce message)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour "
"l'ouvrir"
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n"
"associés à Audacity. \n"
"\n"
"Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fichiers projet Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Journal d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "Enregi&strer.."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Effac&er"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "F&ermer "
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "Enregistrer le journal sous :"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le journal sous le fichier : "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "Erreur :"
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Mémoire disponible insuffisante !"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le "
"zéro.\n"
"Audacity l'a ramené au zéro.\n"
"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour "
"glisser la piste à sa place."
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "Problème de latence"
#: src/AudioIO.cpp:3196
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de "
"l'optimiser davantage. Toujours trop élevé."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f."
#: src/AudioIO.cpp:3219
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de "
"l'optimiser davantage. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3265
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a "
"été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé."
#: src/AudioIO.cpp:3267
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a "
"été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume "
"acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Récupération automatique de crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière "
"session Audacity.\n"
"Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projets récupérables"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Quitter Audacity..."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Récupérer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Récupérer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n"
"Ils ne pourront pas être récupérés plus tard."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Sélectionner une commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paramètres d'&Edition"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paramètres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "C&hoisir une commande"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n"
"à %s."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode test"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Appliquer %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Appliquer le script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Sélectionner la chaîne"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Aucun script sélectionné"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Application..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editer les scripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "S&cripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nommer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "N°"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Commande"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s changé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suppression des fichiers associés"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n"
"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être "
"copiés.\n"
"Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le "
"projet."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Fichiers associés au projet"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Fichier audio"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annuler l'enregistrement"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Enregistrer sans copier"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Me demander"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ne jamais copier de fichier"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier "
"audio externe. \n"
"\n"
"Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il "
"ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces "
"fichiers, vous risquez de perdre des données."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances."
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n"
" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s. \n"
"Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer "
"en totalité."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-ancien%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher "
"d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins "
"de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Vérification des données du fichier projet"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %lld fichier(s) audio externe(s) \n"
"(\"liens\"') manquant(s). Audacity n'a aucun moyen\n"
"de récupérer ces fichiers automatiquement.\n"
"\n"
"Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous\n"
"vous pouvez essayer de trouver les fichiers manquants\n"
"et de les restaurer à leur précédent emplacement.\n"
"\n"
"Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n"
"n'affichera pas de silence. \n"
"\n"
"Si vous choisissez la troisième option, le projet sera enregsitré \n"
"dans son état actuel, à moins de \"Fermer le projet \n"
"immédiatement\" en cas de nouveaux messages d'erreur."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du "
"silence."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %lld lien(s) de blocs \n"
"de fichier(s) manquant (s)(.auf).Audacity peut totalement \n"
"reconstituer ces fichiers à partir de l'audio du projet."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire "
"manquant(s)."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %lld bloc(s) de données audio(.au)\n"
"manquant(s) probablement à cause d'un bogue, d'un crash \n"
"système ou d'un effacement accidentel. Il est impossible \n"
"à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n"
"\n"
"Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous \n"
"vous pouvez essayer de trouver et de restaurer \n"
"les fichiers manquants leur emplacement précédent. \n"
"\n"
"Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n"
"n'affichera pas de silence."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données "
"audio manquant(s) par du silence."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). "
"Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n"
"dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n"
"Ils sont petits et ne sont pas dommageables."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette "
"session"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des "
"données du projet chargé."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération "
"automatique\n"
"\n"
"Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Cache de l'audio"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec "
"succès, \n"
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au "
"lancement. \n"
"\n"
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localiser FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localisation de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Où se trouve '%s' ?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg absent"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
"mais il ne peut la trouver.\n"
"Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-"
">Bibliothèques\n"
"pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
"dll|All Files (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*."
"so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation standard"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation avancée"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstre"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme "
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "window"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Fonction "
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Fréquence logarithmique"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Axe "
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Retracer"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Retracer"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Grilles"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la "
"même fréquence d'échantillonnage."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio "
"seront analysées."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Tracer le spectre"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Tracer le spectre"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lecture audio"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Enregistrement Audio"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrement -choisir la source audio"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edition et menus grisés"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporter un fichier audio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support d'autres formats"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Graver sur un CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Aide locale manquante"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bienvenue dans Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installée sur votre "
"machine, ou sinon <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/Quick_Help/fr"
"\"> version internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou sinon "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/Main_Page/fr\"> version "
"internet</a> (traduction en cours)) "
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, "
"astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> "
"(posez directement vos questions en français, sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont "
"directement <b>cliquables</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
" Audacity peut importer des fichiers non protégés dans beaucoup d'autres "
"formats (comme le M4A et le WMA, les fichiers WAV d'enregistreurs portables "
"ainsi que l'audio de fichiers vidéo) si vous téléchargez et installez sur "
"votre ordinateur la bibliothèque optionnelle <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg </a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi lire notre aide à l'importation de fichiers MIDI <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi/fr"
"\">fichiers MIDI</a>et de plages de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd/fr\">CD audio</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Le répertoire d'aide ne semble pas installé.<br> Merci de <a href=\"*URL*"
"\">consulter le contenu en ligne</a> ou de <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> télécharger le Manuel "
"complet (en anglais)</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Historique des annulations"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Organiser l'historique"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Niveaux à supprimer :"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Supprimer"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossible à déterminer"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de "
"caractères Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editer les marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Insérer A&près"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insérer a&vant"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer"
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "Marqueur"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de démarrage"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Entrer le nom de la piste"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Piste de marqueurs"
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "Marqueur ajouté"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n"
"L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Audacity "
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "&Enregistrer le projet"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
#: src/Menus.cpp:340
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editer les mé&tadonnées"
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "Mar&queurs..."
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporter audio..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Export &Multiple..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exporter en MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ap&pliquer le script..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&diter les scripts"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Mise en pa&ge..."
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "Couper et &raccorder"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer et raccorder"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dupli&quer"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Cou&per"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silence Audi&o"
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Suppri&mer l'audio en dehors de la sélection"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp:485
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Limites de &clip"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "Scin&der"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "&Fusionner"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Détac&her aux silences"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio &marqué"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "Couper et &raccorder"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Couper"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silence Audi&o"
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pier"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "Scin&der"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&tout"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "rie&n"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes synchrones"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Déplacer le curseur"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "au début de la sélec&tion"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "à la f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "au &début de la piste"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "à la &fin de la piste"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Enregistrer la ré&gion"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaurer la régi&on"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Lire la région"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "&Verrouiller"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "Déverr&ouiller"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pré&férences..."
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom a&vant"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sur la sélection"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "&Aller au début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "&Aller à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Montrer la &saturation"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "&Historique..."
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoké..."
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Table de &mixage..."
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barre de &périphériques"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barre d'&édition"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&VU-mètre"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&VU-mètre"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&VU-mètre"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barre de mi&xage"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barre d'&outils"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barre de &transport"
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "! Affichage simplifié"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lecture/Stop"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lecture/Stop et &positionner le curseur"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "Lecture en &boucle"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "S&kip to Start"
msgstr "S&aut au début"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Saut à la fin&"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "En&registrement"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrement &programmé..."
#: src/Menus.cpp:782
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..."
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "&Réglage automatique du niveau (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Re&vérifier les périphériques audio"
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistes"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "Piste &mono"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Piste &stéréo"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "Piste de mar&queurs"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "Piste de &tempo"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Piste stéréo vers mono"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xage et Rendu"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixer et rendre vers une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "&Rééchantillonner..."
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Aucune piste muette"
#: src/Menus.cpp:847
msgid "&Align End to End"
msgstr "Aligner la fin avec la fi&n de la sélection"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "Align &Together"
msgstr "Aligner les pistes &ensemble"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Début au &zéro"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Début au &curseur/début de sélection"
#: src/Menus.cpp:853
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Début à la f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp:854
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fin au cu&rseur/début de sélection"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fin au curseur/f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aligner les pistes"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Déplacer la sélection en alignant"
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Synchroniser les pistes"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editer les marqueurs..."
#: src/Menus.cpp:918
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Trier les pistes"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "Par heure de &début"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "Par &nom."
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ffets"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Répéter %s"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Répéter le dernier effet"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyse"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tracer le spectre..."
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Aide"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Lancer Test de performance..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Périphériques audio..."
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "Outil de retouche"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Outil Zoom"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi outils"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "Outil suivant"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "Outil précédent"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "Lire une seconde"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Prélecture de la coupe"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "ToucheSuppression"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ToucheSuppression2"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Court saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Court saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Long saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Long saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Bascule de visée de piste"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Etendre la sélection à droite"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "Passer en sélection libre"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Saut au suivant"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Saut au précédent"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Plein écran/retour"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Changer le périphérique d'entrée"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Changer le périphérique d'entrée"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr "Changer l'hôte audio"
#: src/Menus.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Changer les canaux d'entrée"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajuster la source d'entrée"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Pause d'enregistrement au silence"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Pause d'enregistrement au silence"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Modules de %i à %i"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fichiers récents..."
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Annuler %s"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refaire %s"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes triées par chrono"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Sort by Time"
msgstr "Trier par chrono"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes triées par nom"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trier par nom"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "Sélectionner d'abord une piste"
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "marqueurs.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporter MIDI sous :"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n"
"Souhaitez-vous continuer ?"
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporter MIDI"
#: src/Menus.cpp:3321
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporter l'audio sélectionné"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Couper et raccorder"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "Couper"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp:4061
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Pistes audio sélectionnées supprimées, sauf de %.2f secondes à %.2f"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Supprimer l'audio en dehors de la sélection"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "Supprimer et raccorder"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "Fusionner"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "Silence"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliqué"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#
#: src/Menus.cpp:4219
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4221
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Couper l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4237
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Couper les régions audio marquées vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4239
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Couper l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4253
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées copiées vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp:4255
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copier l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4271
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées supprimées et raccordées"
#: src/Menus.cpp:4273
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Supprimer et raccorder l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4287
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées supprimées"
#: src/Menus.cpp:4289
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Supprimer l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4303
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées rendues muettes"
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Rendre muet l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4316
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué scindé (points ou régions)"
#: src/Menus.cpp:4318
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Scinder l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4332
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué fusionné (points ou régions)"
#: src/Menus.cpp:4334
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Fusionner l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4350
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées détachées"
#: src/Menus.cpp:4352
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Détacher l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analyse de fréquence"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer les marqueurs"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5048
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro(*.gro)|*.gro|All files (*."
"*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Tous fichiers (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editer les tags de métadonnées"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editer les métadonnées"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixage et Rendu"
#: src/Menus.cpp:5340
msgid "start to zero"
msgstr "Début au zéro"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/Menus.cpp:5345
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "début au curseur/début de sélection"
#: src/Menus.cpp:5350
msgid "start to selection end"
msgstr "début à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:5355
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fin au curseur/début de sélection"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:5360
msgid "end to selection end"
msgstr "fin à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp:5366
msgid "end to end"
msgstr "fin à la fin"
#: src/Menus.cpp:5367
msgid "End to End"
msgstr "Fin à la fin"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr "ensemble"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr "Ensemble"
#: src/Menus.cpp:5447
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Aligné/Déplacé %s"
#: src/Menus.cpp:5448
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Aligner %s/Déplacer"
#: src/Menus.cpp:5451
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Aligné %s"
#: src/Menus.cpp:5452
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Aligner %s"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio "
"de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement"
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "Nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet."
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "Marqueurs édités"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Info de périphérique audio"
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Rééchantillonner"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "La valeur entrée est invalide"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "Rééchantillonner la piste"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mixer"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument de musique"
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "VU-mètre du signal"
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module (plugin) %s ne fournit pas d'information de version.\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module inadapté"
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module (plugin) %s ne fournit pas d'information de version. Il ne sera "
"pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module (plugin) %s est compatible avec Audacity version %s.\n"
"\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module (plugin) %s est compatible avec Audacity version %s. Il ne sera "
"pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module (plugin) \"%s\" trouvé."
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N'utiliser que des modules (plugins) provenant de sources sûres."
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Chargeur de module"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Essayer et charger ce module (plugin) ?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Piste de note"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Register Effects"
msgstr "Effets"
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Sélectionner les modules (plugins) à installer ou presser ENTRÉE pour les "
"installer tous"
#: src/PluginManager.cpp:495
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Nom du module (plugin)"
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/PluginManager.cpp:507
msgid "Select &All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: src/PluginManager.cpp:508
msgid "Clea&r All"
msgstr "Tout &effacer"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Réinitialiser les Préférences ?\n"
"\n"
"Cette question vous est posée une seule fois, après une \"installation\" où "
"vous avez demandé une réinitialisation des Préférences"
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de retirer %s"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Erreur !"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "Mix principal"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Récupéré)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio enregistré"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du projet"
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projets Audacity"
# n
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ce fichier a été enregistré par Audacity version %s, Le format a changé\n"
"\n"
"Audacity peuttenter d' ouvrir ce fichier et de le sauvegarder, mais "
"l'enregistrer sous cette version \n"
"vous empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n"
"Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvagarder "
"auparavant. \n"
"\n"
"Ouvrir le fichier maintenant ?"
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou précédentes"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet"
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n"
"Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n"
"\n"
"Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel."
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté"
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet"
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de "
"projet."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "Le projet a été récupéré"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<version non reconnue -- fichier projet probablement corrompu>"
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n"
"Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour "
"ouvrir ce fichier."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Votre projet n'est pas vide.\n"
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n"
"\n"
"Enregistrer malgré tout ?"
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attention - Projet vide"
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n"
"le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom."
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n"
"protégé en écriture, ou le disque est plein."
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr " %s enregistré"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr " '%s' importé"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "Importer "
#: src/Project.cpp:3616
msgid "Error Importing"
msgstr "Erreur d'importation"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
"autre projet.\n"
"Recommencez avec un nom original."
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr "<sans titre>"
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Enregistrer le projet compressé' s'applique à un projet Audacity, et non à "
"un fichier audio.\n"
"Pour des fichiers audio destinés à être ouverts par d'autres applications, "
"utiliser 'Export'.\n"
"\n"
"Les fichiers de projets compressés, sont un bon moyen de transmettre vos "
"projets en ligne \n"
"au prix d'une perte de qualité.\n"
"\n"
"Ouvrir un projet compressé est plus long que d'habitude, car il doit "
"importer \n"
"chaque piste compressée.\n"
#: src/Project.cpp:3717
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Enregistrer le projet compressé' s'applique à un projet Audacity, et non à "
"un fichier audio.\n"
"Pour des fichiers audio destinés à être ouverts par d'autres applications, "
"utiliser 'Export'.\n"
#: src/Project.cpp:3727
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "Nouveau projet créé"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds."
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disque plein"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande."
"%2.0f%% achevé cependant."
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% "
"achevé."
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taux actuel : %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolation de haute qualité"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolation rapide"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Erreur LibSampleRate : %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits flottant"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Outil de capture d'écran"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Enregistrer les images dans :"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fond bleu"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fond blanc"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturer tout l'écran"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "faux"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Toutes les barres d'outils"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barre de sélection"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mixage"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "VU-mètre"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edition"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "Lecture variable"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Panneau de piste"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Première piste"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Seconde piste "
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Une sec."
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dix sec."
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Une min."
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinq min."
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Une heure"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes réduites"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes normales"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes pleine largeur"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n"
"Tronqué à mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Aperçu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Aperçu de l'original"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Réglages par &défaut"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Debu&g"
msgstr "&Débogage"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Suivant"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artiste"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titre de la piste"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Titre de l'album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Année :"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre "
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires "
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Utiliser les flèches (ou la touche ENTRÉE après la frappe) pour passer d'un "
"champ à l'autre."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiquette "
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "E&diter..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Réini&tialiser..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editer les genres"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Rétablir les genres"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n"
" %s\n"
"en écriture."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne peut trouver le fichier :\n"
" %s.\n"
"Le thème n'est pas chargé."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne peut charger le fichier :\n"
" %s.\n"
"Peut-être un mauvais format png ?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n"
"Merci de rapporter le problème."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Aucun des fichiers composant le thème attendu\n"
"n'a été trouvé dans :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire :\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Tous les fichiers requis dans :\n"
" %s\n"
"sont désormais présents."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Piste de tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "Début de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Date et heure de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
#: src/TrackPanel.cpp:668
msgid "&Other..."
msgstr "A&utres..."
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forme d'o&nde"
#: src/TrackPanel.cpp:679
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forme d'onde (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogramme"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Hauteur (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &droit"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Joindre en piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Permuter les canaux stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Séparer la piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Séparer stéréo vers &mono"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "Set Rat&e"
msgstr "&Fréquence d'échantillonnage"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "Up &Octave"
msgstr "Octave &supérieure"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octave &inférieure"
#: src/TrackPanel.cpp:706
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
msgid "&Linear"
msgstr "&Linéaire"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarithmique"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Régler l&'amplitude..."
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolation logarithmique"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Effacer les marqueurs"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "N&ame..."
msgstr "N&om..."
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Déplacer la piste vers le h&aut"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Déplacer la piste tout en haut"
#: src/TrackPanel.cpp:731
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur "
"une région."
#: src/TrackPanel.cpp:1560
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur "
"une région."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes."
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Tirer une limite de marqueur ou plus"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Tirer la limite de marqueur"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mode multi-outils : Cmd-, pour Préférences souris et clavier"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée"
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "Marqueur modifié"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "Edition de marqueur"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée."
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Etirer la piste de note"
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr "Etirer"
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Enveloppe ajustée."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "droite"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Glissement temporel"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de "
"piste."
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "Echantillon déplacé"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edition d'échantillon"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "piste '%s' supprimée"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Curseur de vitesse déplacé"
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "haut"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "bas"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Déplacé '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "Déplacer la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "Etendre"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mélangés"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "Mélanger"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panoramique ajusté."
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Gain ajusté"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "Stéréo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "Gauche,"
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "Droit,"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal gauche"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal droit"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr " '%s' changé en %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canaux permutés en '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8186
msgid "Swap Channels"
msgstr "Permuter les canaux"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8205
msgid "Split to Mono"
msgstr "Séparer en mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "Rendre stéréo"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr " '%s' changé en %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "Changement de taux"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "Format :"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Vitesse limite basse"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Passer la sélection de '%ld' à '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "Régler l'étendue"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Affichage linéaire de la piste de tempo "
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set Display"
msgstr "Régler l'affichage"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Affichage logarithmique de la piste de tempo "
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolation linéaire de la piste de tempo "
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Régler l'interpolation :"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolation logarithmique de la piste de tempo "
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr "vers le haut"
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr "vers le bas"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "changement de nom"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Effacer les marqueurs"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "Nom de la police"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "Taille de police"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Vue de piste"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Piste %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Rendre muet"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "Sélection"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Pistes synchrones"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Résultats de la calibration\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Piste audio"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Modules de %i à %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n"
"que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n"
"sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n"
"(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n"
" (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "Interdit"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Enregistré"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effet appliqué : %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplification"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplification (dB) :"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplification dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Autoriser la saturation"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infini"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplification..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplification en cours"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut "
"traiter que les pistes audio."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) "
"sélectionnée(s). "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Montant de Duck :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pause maximale :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Merci d'entrer des valeurs valides."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck en cours..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Effet appliqué : %s graves = %.1f dB, aigus = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", niveau établi à = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", niveau désactivé"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves et aigus"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Graves (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Aigus (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Aigus"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Niveau (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Niveau :"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Activer le contrôle de volume"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr " Aucun changement à appliquer."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Graves et aigus ..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Ajustement des graves et des aigus ..."
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effet Appliqué : %s %.2f demi-tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Changer la hauteur"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Hauteur de départ estimée : %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "depuis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "de l'octave "
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "vers"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "à l'octave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Demi tons :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Demi tons (demi niveaux):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence "
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "depuis (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "à (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Pourcentage de modification :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Changer la hauteur..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Changement de hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effet Appliqué : %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "Changer la vitesse"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vinyl t/m : "
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Depuis tours/min."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Changer la vitesse..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Changement de vitesse"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Changer le tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Depuis battements/minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Vers battements/minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Durée (secondes)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Depuis durée en secondes"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Vers durée en secondes"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Changer le tempo..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Changement de tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "L'algorithme ne fonctionne pas sur cet audio. Rien n'a été modifié."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La sélection doit être supérieure à %d échantillons."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Suppression des clics"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seuil (la sensibilité diminue avec le seuil)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largeur maximum du pic (la sensibilité augmente avec la largeur) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largeur de pic max."
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Suppression des clics..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Suppression des clics et pops "
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compresseur dynamique"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Niveau de bruit :"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Niveau de bruit"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio : "
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attaque :"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Attaque"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Durée du relâchement :"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Durée du relâchement"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compenser le gain à 0dB après compression."
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compression basée sur les pics"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Seuil %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Niveau de bruit %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Ratio %.0f à 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Ratio %.1f à 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Attaque %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Relâchement %.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "Compresseur..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Application de compression dynamique..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Le chrono de début est après celui de fin !\n"
"Entrez des chronos cohérents."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Les durées ne sont pas raisonnables !\n"
"Entrez des chronos cohérents."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Rien à mesurer. \n"
"Sélectionnez une portion de piste."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. "
#: src/effects/Contrast.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyseur de contraste destiné à mesurer les différences de volume RMS entre "
"deux sélections audio."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Volume"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mesurer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "Fond :"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Chrono de début du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Chrono de fin du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mesurer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Co&ntraster le résultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "Remise à zéro"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "Différence :"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "Pas de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Bruit de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Passage WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Echec WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Différence actuelle"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "indéterminer"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB de moyenne rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Différence infini en dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nom de fichier = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Moyenne rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Moyenne RMS = zéro."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Moyenne rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La différence est indéterminée."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Différence = %.1f de moyenne rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Différence = moyenne dB RMS infinie."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Données réunies le"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Générateur de tonalité DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Séquence DTMF :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0 à 1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cycle d'activité :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durée de son"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durée du silence :"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tonalités DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effet appliqué : Générer des tonalitéss DTMF, %.6lf secondes"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Géneration de tonalités DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effet appliqué : %s délai = %f secondes, facteur de décroissance = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Facteur de décroissance :"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Echo en cours"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Journal d'Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "Application..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "Préparation de la prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "Prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du "
"périphérique et l'échantillonnage du projet."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effet appliqué : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "Générateur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillateur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "Utilitaires"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "Convertisseur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "Analyseur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "Simulateur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "Délai "
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "Modulateur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Passe-bas"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "Passe-bande"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Passe-haut"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "Peigne"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr "Passe-tout"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "Egaliseur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrique"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "Multibande"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processeur spectral"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Ajusteur de hauteur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplification"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "Distortion"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "Onduleur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processeur dynamique"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "Compresseur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "Expanseur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "Limiteur"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr "Seuil"
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Réduction du bruit"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Hauteur et tempo"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Changeur de piste temporelle"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr "Débuts"
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effets"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Appliquer %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latence"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Passe-bande"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Montrer / Cacher"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "&Monter"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Name of the effect"
msgstr "Activer les effets Audio Unit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latence"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir "
"la même fréquence d'échantillonnage."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Egalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n"
"Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n"
"\n"
"Enregistrer les courbes sous %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur au chargement de la courbe EQ depuis le fichier :\n"
"%s\n"
"Le message d'erreur indique :\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erreur de chargement de la courbe d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Dessiner les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dessiner les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Egaliseur &graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Egaliseur graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Echelle de fréquence li&néaire"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longueur du &filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longueur du filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Enregistrer et gérer les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Apla&tir"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "G&rilles"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Traitement :"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "Réglages par &défaut"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Réglages par défaut"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Sélectionner la courbe "
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, "
"donnez-lui un nouveau nom.\n"
"Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la "
"courbe 'sans nom' avant de l'utiliser."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Courbe absente"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Organiser la liste des courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gérer les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la courbe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "En savoir plus ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n"
"'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sans nom' est spécial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Renommer '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' vers..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Le nom est le même que celui de l'original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Même nom"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Ecraser la courbe existante"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "La courbe existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Effacer '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "items ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'exporter la courbe 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d courbes exportées sous %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Courbes exportées"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Aucune courbe exportée"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Egalisation..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Egalisation en cours"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fondre en ouverture"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Fondu en ouverture "
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fondre en fermeture"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Fondu en fermeture"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Détecter la saturation"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Saturation"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Marquer la saturation"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Les seuils doivent être supérieurs à 0"
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Trouver la saturation..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Détection de la saturation"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Inversion"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Niveleur"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Plus fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Très fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Degré de nivellement :"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Seuil de bruit :"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Niveleur..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Application du niveleur..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Rouge (Brownien)"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Générateur de bruit"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Type de bruit :"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Bruit..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Effet appliqué : Générer un bruit de, %.6lf secondes"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Génération du bruit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Etape 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Choisir quelques secondes de bruit seul\n"
"afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n"
"Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Prendre le profil du bruit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Etape 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n"
"choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n"
"cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ré&duction de bruit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilité (dB) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Lissage de fréquence"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Durée d'attaque/délai "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Retirer"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Réduction du bruit..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Création d'un profil du bruit"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Réduction du bruit"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Effet appliqué : %s supprimer le décalage CC = %s, normaliser l'amplitude = "
"%s, stéréo indépendante %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude maximum = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyse :"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Traitement :"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Supprimer tout décalage CC (centrerà 0.0 verticalement)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à "
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude maximale dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisation"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Effet appliqué : %s facteur d'étirement = %f fois, résolution = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Erreur dans Paulstretch:\n"
"La sélection est trop courte.\n"
" Elle doit être plus longue que la Résolution."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Facteur d'étirement :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Résolution (secondes) :"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Etirement avec Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de "
"départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Phases :"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Phases"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Original/Modifié :"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Original Modifié"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondeur en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retour (%) :"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retour en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Application de Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections "
"d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n"
"\n"
"Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n"
"\n"
"Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n"
"\n"
"Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Réparation de l'audio endommagé"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Répété %d fois"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "La sélection est trop petite pour répéter."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Les pistes sont trop longues pour pouvoir répéter la sélection."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Nombre de répétitions :"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Répéter..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Répétition en cours"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Taille de la pièce = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Délai = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Réverbérance = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", ammortissement = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Gain de l'effet = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Gain de l'original = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Largeur Stéréo = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Original = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Taille de la pièce (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré délai (ms) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Réverbérance (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Atténuation (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Gain de l'effet (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Gain de l'original (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Largeur Stéréo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Original"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "Présélections :"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "&Charger"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Réglages de l'utilisateur :"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "&Charger"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "Re&nommer"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Réglages de la réverbération"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Charger une présélection :"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Salle de bains"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Petie pièce brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Petite pièce feutrée"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Salle moyenne"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "GRande salle"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Hall d'église"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathédrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Enregistrer les réglages courants sous :"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Charger les paramètres :"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Renommer les réglages :"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Changer le nom en :"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Réverbération ..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Application de la réverbération ..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser sens"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Inversion du sens"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer un filtre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la "
"même fréquence d'échantillonnage."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres classiques"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Type de &filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Atténuation passe bande maximale (dB) :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "Sous-type :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "Coupe :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Coupe (Hz) :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Atténuation &coupe bande minimale (dB) :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Atténuation passe bande minimale (dB) :"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Filtres classiques ..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Filtrage classique en cours"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Frame Period"
msgstr "Taille d'affichage :"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Définition d'affichage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forcer l'alignement final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer les silence de début et de fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Seuil de silence : "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Trier par temps"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Heure de fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Trier par temps"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f secs"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Générateur de silence"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "Silence..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Génération du silence"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Effet appliqué : Générer un silence de, %.6lf secondes"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stéréo vers mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Appliquer stéréo vers mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Changement initial du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Changement final du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur initial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur final "
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Variation progressive de la hauteur..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Changement de tempo/hauteur"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Effet appliqué : Générer %s %s onde, fréquence = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf secondes"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Générateur de sifflet"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Générateur de son"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Carrée"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de scie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Carrée, lissée"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz) :"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Forme d'onde :"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Fréquence Hertz de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Sifflet..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Son..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Géneration d'un sifflet"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Géneration d'un son"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronquer le silence"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronquer le silence détecté"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Détecter le silence"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Tronquer jusqu'à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Compresser jusqu'à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Durée minimale de la détection : 0.001 seconds."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Durée maximale de la détection : 10000 seconds."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Impossible de tronquer jusqu'à moins de 0 secondes."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "La compression ne peut être inférieure à 0 %."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "La compression doit être inférieure à 100 %."
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Tronquer le silence ..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Tronquer du silence ..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Équipe de support d'Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Réglages de l'effet VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La taille du tampon détermine le nombre d'échantillons envoyés à l'effet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"à chaque itération. Des valeurs inférieures ralentissent le traitement et"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"certains effets nécessitent 8 192 échantillons ou moins pour fonctionner "
"correctement."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"Cependant, la plupart des effets acceptent de larges tampons et les utiliser "
"réduit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr "grandement le temps de traitement."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Taille de tampon (de 8 à 1 048 576 échantillons) :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Compensation du délai de buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"De par leur traitement, certains effets VST ont des retards dans le retour"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "de l'audio vers Audacity. Si ces retards ne sont pas compensés, vous"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "remarquerez que de petits silences ont été insérés dans l'audio."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"En activant ce réglage, vous permettrez cette compensation, mais cela peut"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activer la &compensation"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Egaliseur graphique"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "La plupart des effets VST offrent une interface graphique de réglage"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
#, fuzzy
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "des paramètres. Cependant, une méthode de texte basique est"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
#, fuzzy
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
"également disponible. Relancer l'effet pour que ceci soit pris en compte."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activer l'interface &graphique"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Effets"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Pour améliorer le lancement d'Audacity, une unique recherche des effets VST "
"est"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
"effectuée et l'information recueillie est enregistrée. Quand vous ajoutez à "
"votre sytème"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
"des effets VST, vous devez demander à Audacity de lancer une nouvelle "
"recherche"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr "afin que la nouvelle information puisse être enregistrée."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Rechercher les effets au prochain démarrage"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr "Présélections"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Réglages..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Charger une présélection VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erreur de chargement de présélection VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Enregistrer la présélection VST sous :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erreur à l'enregistrement de la présélection VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "E/S audio "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "E/S audio "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
msgid "VST Effect"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Effet appliqué : %s fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, "
"amplitude = %.0f%%, résonnance = %.1f, fréquence offset = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profondeur (%) :"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Résonnance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Résonnance"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Application de Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Effet en cours : %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "Auteur :"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Désolé, les modules d'effet (plugins) ne peuvent être réalisés sur des "
"pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne "
"correspondent pas."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Impossible de charger le module / greffon %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durée (secondes)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Durée de la note (secondes)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "Vélocité de note"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr "Note"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Console Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, "
"convertie ici en Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier "
"de module '%s'.\n"
"Le contrôle n'a pu être créé."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de "
"retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"pour du LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erreur dans le code Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles "
"les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist a retourné une zone vide.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Fonctions d'extraction : %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Désolé, les modules Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans "
"lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Désolé, échec au chargement du module / greffon Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Désolé, le module / greffon Vamp n'a pas pu démarrer."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Module / greffon d'analyse audio Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Réglage du module / greffon"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter l'audio"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tout l'audio est muet."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossible d'exporter"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Etes-vous sûr(e) d'enregistrer le fichier sous \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vous allez enregistrer le fichier %s sous le nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalement, ces fichiers se terminent par \"%s\", et plusieurs programmes "
"ne peuvent ouvrir de fichiers \n"
"ayant des extensions non standard.\n"
"\n"
"Etes-vous sûr(e) de vouloir sauvegarder le fichier sous ce nom ?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n"
"Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer "
"l'audio original dans le projet.\n"
"Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de "
"tous les fichiers manquants.\n"
"Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de "
"fichier différent."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Options de mixage avancées"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal : %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - G"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panneau de mixage"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Montrer la sortie"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de "
"fichier dans la fenêtre d'export."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Chercher le chemin de la commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(programme externe)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de "
"commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Commande"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n"
"Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n"
"Le support de ce codec n'est probablement pas compilé."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le "
"format de sortie sélectionné"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le "
"format\n"
"de sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit "
"(%d kbps)\n"
"n'est pas supporté par le format de sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Spécifier les options AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Débit :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Spécifier les options AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Spécifier les options WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Estimer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Recherche complète"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "Log search"
msgstr "Recherche log"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Spécifier les autres options"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Présélection :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Charger une présélection"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer la présélection"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Effacer la présélection"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporter les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons "
"d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Montrer tous les formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Montrer tous les Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Format de caractères ISO 639 3\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Etiquette :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"En-tête de codec (FOURCC)\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité "
"du fichier obtenu\n"
"Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k "
"etc)\n"
"0 - automatique\n"
"Recommandé - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n"
"Requis pour vorbis\n"
"0 - automatique\n"
"-1 - Arrêté (remplacé par débit )"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taux d'échantillonnage (Hz)\n"
"0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Coupe :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largeur de coupe bande audio (Hz)\n"
"Optionnel\n"
"0 - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Basse complexité -Par défaut\n"
"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Niveau de compression\n"
"requis pour FLAC\n"
"-1 - automatique\n"
"min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n"
"max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Frame:"
msgstr "Depuis :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Taille d'affichage\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Précision des coefficients LPC \n"
"Optionnel\n"
"0 - défaut\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Méthode d'ordre de prédiction\n"
"Approximation - plus rapide, faible compression\n"
"Recherche log - plus lent, meilleure compression\n"
"Recherche complête - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Utilise LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Options de conteneur MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taux de mixage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Débit maximum de flux multiplexé\n"
"Optionnel\n"
"0 - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Taille de paquet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taille de paquet\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xlml|Tous fichiers (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Impossible de trouver le codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Spécifier les options FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (plus rapide)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (meilleur)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Spécifier les options MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fichiers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportation du fichier entier à %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Meilleure qualité)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Petits fichiers)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Délirant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Spécifier les options MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de débit :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vistesse variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode de canal :"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "canaux stéréo joints"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo,"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localisation de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Où se trouve %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
"dll|All Files (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
"dylib|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|"
"*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Erreur %ld retournée par l'encodeur MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n"
"par le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d "
"kbps)\n"
"n'est pas supporté par le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Export Multiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Export Multiple impossible"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Vous n'avez qu'une seule piste audio non muette et aucun marqueur "
"applicable ; \n"
"vous ne pouvez donc pas exporter en fichiers audio séparés."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Format d'export :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Emplacement de l'export :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Séparer en fichier selon :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Marqueurs"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Premier nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Premier nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Renommer le fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld fichier(s) exporté(s) avec succès."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Quelque chose a mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export annulé après l'exportation du (des) fichier(s) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export stoppé après l'exportation du (des) fichier(s) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Quelque chose a vraiment mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" n'existe pas.\n"
"\n"
"Voulez-vous le créer ?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
"caractères suivants : %s\n"
"Utiliser ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Spécifier les options de compression"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Entête :"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Autres formats non compressés"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signé 16 bits PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signé 16 bits PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n"
"Information Libsndfile \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Pour davantage de choix de format d'export, sélectionner \"Autres formats "
"non compressés\"."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
"Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier GSM 6.10 WAV .\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"est un fichier MIDI, et non audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous "
"pouvez \n"
" l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est une piste de CD audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n"
"Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n"
"qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" est une liste de lecture. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens "
"vers d'autres fichiers. \n"
"Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers "
"audio correspondants."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de "
"musique en ligne. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n"
"Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD "
"audio, puis d'extraire \n"
"les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n"
"puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec "
"l'extension \".mp3\" \n"
"et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un "
"format audio \n"
"compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier vidéo. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
"S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n"
"Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n"
"%s,\n"
"mais aucun n'a interprêté ce format de fichier."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Langage[%s], Débit[%s], Canaux[%d], Durée[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erreur de LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les "
"pistes audio le peuvent."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nom de fichier trop court"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Type de fichier incorrect"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Erreur de lecture du média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Erreur de logique interne"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les "
"copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n"
"\n"
"Votre préférence actuelle est %s.\n"
"\n"
"Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque "
"intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous "
"devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement "
"originaux.\n"
"Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et "
"emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n"
"\n"
"De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s) ?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copier dans"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "lire directement"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Choisir une méthode d'importation"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importation de %s ..."
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fichiers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Pas de \"boutisme\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canaux"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre des bits :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de début :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Portion à importer :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Traitement en lot"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportements"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Hôte"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Utilisation :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Périphérique"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Pé&riphérique"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&naux"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Pas d'interface audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stéréo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Em&placement :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espace libre :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne "
"pourra\n"
"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir "
"redémarré Audacity "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activer les effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Redémarrer Audacity pour appliquer les modifications."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "&Afficher les effets VST en mode GUI"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Réglage du module / greffon"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Import étendu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"Essa&yer d'abord d'utiliser le filtre dans la boîte de dialogue d'ouverture "
"de fichier "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Règles de choix des filtres d'importation"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Types Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Importer un ordre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Remonter la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Descendre la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Monter le f&iltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Descendre le &filtre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ajouter nouvelle règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres inutilisés :"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la "
"ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise "
"en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé "
"de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaces détectés"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression de règle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Depuis Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Barre de contrôle &ergonomique"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien "
"démarrer\" "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localisation du &manuel :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Conserver les marqueurs si la sélection coïncide avec le bord d'un marqueur"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuelle"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus "
"sûr)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus "
"rapide)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) "
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Représente le temps et la durée en &battements"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Raccourcis :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "&Afficher selon :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Arboresence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Afficher selon arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Afficher selon nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Liaisons"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Raccourci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une touche à cette entrée"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Vous devez sélectionner une liaison avant d'assigner un racourci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Cliquer OK pour assigner le raccourci à la place de\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Sinon cliquer sur ANNULER."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&atégorie :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Attribuer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinaison de touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localiser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Téléchargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&ser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Téléc&hargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n"
"Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Périphériques MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Utilisation de PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Pas d'interface MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "Echec"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ces modules sont expérimentaux. Ne les activez que si vous avez lu le "
"manuel\n"
"et que vous savez ce que vous faites."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"\"Demander\" signifie qu'Audacity vous demandera à chaque démarrage si vous "
"voulez charger le module (greffon)."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"\"Echec\" signifie qu'Audacity pense que le module est déterioré et ne "
"pourra pas l'exécuter."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir "
"redémarré Audacity "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Action de la commande"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Définir un point de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Régler la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Etendre la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Double clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Définir un point de sélection et lire"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avant au point"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "Comme glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic droit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "comme glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maj. + glisser"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic du milieu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Changer l'amplification"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Modifier l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lisser l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Changer un seul échantillon :"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "Comme l'outil de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Comme l'outil zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Molette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Défilement haut/bas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maj. et roulette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl + Roulette souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Aperçu des effets"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Durée d'aperçu :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Aperçu de la coupe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Aperçu a&vant la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Aperçu a&près la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Saut de lecture"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Cour&t :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lo&ng :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Préférences :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Préférences d'Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Onde"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Echantillonnage"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversion en temps réel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Lissage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversion de haute qualité"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Li&ssage :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Passage audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
"&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio vers &tampon :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correction de l&atence :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Enregistrement automatique"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Réglage automatique du niveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activer le Réglage automatique du niveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pic cible :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Compris dans : "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Durée d'analyse :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pour illimité"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bande plus large"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - par défaut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Affichage FFT "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Définition d'affichage"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Type d'affichage"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Gain (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Plage (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Touver les notes FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "Touver les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantifier les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n"
"\n"
"Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et "
"modifier les images et couleurs\n"
" dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n"
"\n"
"Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et "
"couleurs modifiées.\n"
"\n"
" (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont "
"affectées pour le moment,\n"
"même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output "
"Sourcery'. \n"
"Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par "
"défaut."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n"
"le thème sera chargé quand le programme démarrera."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un "
"fichier séparé pour chaque image,\n"
" mais d'autre part reste dans la même logique."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thème - Images && Couleur"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Enregistrer le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Charger le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fichiers de thème individuels"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Enregistrer les fichiers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Charger les fichiers"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forme d'onde (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogramme"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spectre logarithmique décimal"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hauteur (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Bouton solo :"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Saut au début"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Saut à la fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Lecture en boucle ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Poursuite de l'enregistrement ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du "
"périphérique et l'échantillonnage du projet."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canaux d'enregsitrement :"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 canal d'entrée (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 canaux d'entrée (stéréo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique d'entrée"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique d'entrée"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Sélectionner l'hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Sélectionner les canaux d'entrée"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr "Information de périphérique non disponible"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Supprimer l'audio en dehors de la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Rendre la sélection muette"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Pistes synchrones"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effets VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silence Audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Afficher le projet"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effets"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Niveau d'entrée (cliquer pour visualiser.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Enregistrement auto"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume d'entrée : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volume d'entrée (Indisponible ; utilisez la table de mixage du système.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume de sortie : %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(émulé)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volume d'entrée (Indisponible ; utilisez la table de mixage du système.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projet à :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Incrément :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "caché"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Position audio :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Incrément..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Passer les clics/sélections à %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Longueur de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Sélection"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Amplification des basses fréquences"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "Définir un point de sélection"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largeur de coupe bande"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Fréquence logarithmique"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Fréquence "
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barre d'outils %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Verrouillage d'outil"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Mode multi outils"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (désactivé)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Presser"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "G"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Lecture glissante"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "En avant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "En arrière"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aide sur Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "Activer le VU-mètre"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "Désactiver le VU-mètre"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Arrêter la visualisation"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Arrêter le Réglage automatique du niveau"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Démarrer le Réglage automatique du niveau"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Réglage automatique du niveau arrêté à la demande de l'utilisateur."
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Préférences de mesure"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n"
"plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n"
"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "VU-mètre"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Type de &filtre"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Durée"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Affichage horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Règle verticale"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Afficher le journal pour les détails"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 secondes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Images film 24i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 images|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "Images NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Images PAL 25 i/s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 images|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "à l'octave"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000 01000 images|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilisez le menu contextuel pour modifier le format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr "centièmes de seconde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps passé :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Règle verticale"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erreur de traitement de fichier"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Aide &rapide (dans le navigateur Internet)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manuel (dans le navigateur Internet)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Mode multi-outils : Ctrl+P pour Préférences souris et clavier"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Vers tours/min."
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installer les effets VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr ""
#~ "Les interfaces VST GUI ne sont pas supportées par Linux pour le moment"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Impossible de charge le fichier ou contenu incompatible"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Effet en cours : "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même fréquence "
#~ "d'échantillonnage."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même longueur."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "Recherche de modules VST"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Vérification de %s"
#~ msgid "Audio Unit Effects"
#~ msgstr "Effets Audio Unit"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Afficher les effets Audio Unit en mode graphique"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "\"Nouveau\" est comme demander, mais ne le fait qu'une seule fois."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Affichage vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "VU-mètre d'entrée"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "VU-mètre de sortie"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant "
#~ "que vous ne l'enregistriez."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ne pas récupérer"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirmer ?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Changer le périphérique de sortie"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajuster le gain de sortie"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Augmenter le gain de sortie"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuer le gain de sortie"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajuster le gain d'entrée"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Augmenter le gain d'entrée"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuer le gain d'entrée"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir l'effet"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Périphérique de sortie"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Périphérique d'entrée"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canaux d'entrée"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Sélectionner le périphérique de sortie"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Niveau de sortie"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de sortie"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Curseur de sortie"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume d'entrée"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Curseur d'entrée"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Volume de sortie (Indisponible ; utilisez la table de mixage du système.)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé "
#~ "avec succès,\n"
#~ " mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au "
#~ "lancement.\n"
#~ " Vous pouvez retourner dans Préférences > "
#~ "Bibliothèques et le re-configurer."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Echec du lancement de GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "Envo&yer le fichier.."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Supprim&er l'audio ou les marqueurs"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "L&ecture"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de projets compressés Audacity (.aup) enregistrent votre "
#~ "travail dans un format compressé (.ogg).\n"
#~ "Les fichiers de projets compressés sont un bon moyen de transmettre vos "
#~ "projets, car ils sont bien plus réduits.\n"
#~ "L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps, puisqu'il importe "
#~ "chaque piste compressée.\n"
#~ "\n"
#~ "La plupart des autres programmes ne peuvent ouvrir des fichiers de projet "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Si vous voulez enregister un fichier pouvant être ouvert par d'autres "
#~ "programmes, sélectionnez\n"
#~ "une des commandes d'exportation."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous sauvegardez un projet Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "La sauvegarde d'un projet crée des fichiers utilisables seulement par "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour enregistrer un fichier audio utilisable avec d'autres programmes, "
#~ "utiliser une des commandes \"Fichier > Exporter\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forme d'onde (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Relâchement :"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Relâchement :"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Aide WCAG2"
#, fuzzy
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Longueur du filtre :"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Durée mini du silence :"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durée maxi du silence :"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ": 1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Seuil de silence :"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ "La durée doit être d'au moins une milliseconde\n"
#~ "Le rapport de compression doit être d'au moins 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Charger le programme VST :"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Activer ces Modules (si présents) au prochain lancement d'Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "Panneau de piste"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc. Ils seront\n"
#~ "omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Aligner avec l'&origine"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Aligner avec le &curseur"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Aligner avec le début de la &sélection"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Aligner avec la fin de la sél&ection"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Aligner la fin avec le cu&rseur"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Aligner la fin avec le débu&t de la sélection"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Aligné avec le zéro"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Curseur aligné"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fin alignée avec le curseur"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fin alignée avec le début de la sélection"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Fin alignée avec la fin de la sélection"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Rééchantillonnage désactivé."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Modules de 1 à %i"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Depuis hauteur"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Vers la hauteur"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "De fréquence en hertz"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Vers fréquence Hertz"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'aide n'est pas installée sur votre machine.<br> Veuillez <a href="
#~ "\"*URL*\">la consulter ou la télécharger en ligne</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editer les tags de métadonnées"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck par Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "par Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Changer la longueur..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Changement de la longueur..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Depuis :"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Vers :"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Demi tons par demi-degrés :"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Fréquence (Hz) :"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Vers fréquence en secondes"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Suppression des clics et pops par Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Sélectionner le seuil "
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "par Salvo Ventura "
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Egalisation, par Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "par Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "par Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Degré de nivellement"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Seuil de bruit (Bruit de bande, hum, bruit ambiant)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Seuil de bruit :"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Réduction du bruit par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Normalize maximum amplitude to:"
#~ msgstr "Normaliser l'amplitude maximale à :"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "par Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "par Rob Sykes"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Variation progressive de la hauteur"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "utilise SBSMS, par Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "par Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editer les métadonnées"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Enregistrement (Maj. pour poursuivre l'enregistrement)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un éditeur audio numérique libre<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Script CleanSpeech..."
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot "
#~ "CleanSpeech."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&À propos d'Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier de présélection CleanSpeech sous :"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Préréglages de ClenSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Problème rencontré lors de l'exportation des présélections."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Impossible d'exporter"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Enregistrer Speech sous :"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Fichier audio Windows PCM *.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Gain (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier : \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tentative d'application de la réduction du bruit sans profil de bruit. \n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, cet effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans "
#~ "lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modes"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (interface personnalisée)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "N'a&ppliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrement en mode Cleanspeech n'est pas possible quand une ou "
#~ "plusieurs pistes sont déjà ouvertes."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Ro&gner"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Ne garder que la sélection"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Couper le fichier vers la sélection"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Marqueurs de silence"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Scinder les marqueurs"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Fusionner les marqueurs"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Amplification des basses"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Amplification dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Amplification des basses..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter\n"
#~ "chacune des pistes dans un fichier indépendant,\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez exporter\n"
#~ "un fichier audio indépendant pour chaque marqueur de cette piste.\n"
#~ "Vous pouvez avoir plus d'une piste de marqueurs, mais seuls\n"
#~ "les fichiers correspondant à la piste de marqueurs la plus haute\n"
#~ "seront exportés.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce projet ne répond pas aux critères d'export de fichiers multiples."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Trier les pistes"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
#~ msgstr ""
#~ "&Retenir les marqueurs quand ils définissent les limites d'une sélection"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Note : Pour choisir les options de qualité d'exportation, cliquer sur le "
#~ "bouton Options\n"
#~ "de la boîte de dialogue d'exportation."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "VU-mètre de sortie"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Curseur de volume d'entrée"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Curseur de volume de sortie"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des "
#~ "fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous "
#~ "envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à cette <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adresse</a> (en anglais). Pour "
#~ "de l'aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et "
#~ "astuces de notre <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
#~ "title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> (en anglais), ou visitez notre "
#~ "<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> (forum francophone)."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Aucun saut"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Taille d'affichage :"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Définition d'affichage :"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "Heure de fin"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Trier par temps"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Nettoyeur de pic"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Nettoyeur de pic par Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Durée maximale de pic (millisecondes): \n"
#~ "(inférieure à 99999)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Seuil de silence :"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Nettoyeur de pic..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Application de Nettoyeur de pic..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (interface personnalisée)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Zoom avant/arrière"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1 024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2 048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4 096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8 192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16 384"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Points FFT sautés"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "sauter les points "
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de gauche au prochain début d'audio"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de droite à la fin d'audio précédente"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de gauche à la prochaine fin d'audio"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de droite au début d'audio précédent"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Sélectionner une région de son autour du curseur"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Sélectionner une région de silence autour du curseur"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Créer automatiquement des marqueurs d'après les mots"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Ajouter un marqueur à la sélection"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibrer voicekey"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajuster la sensibilité"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Changements de signe (seuil bas)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Changements de signe (seuil haut)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Changements de direction (seuil bas)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Changements de direction (seuil haut)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Type de clé"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Gauche au début"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Droit à la fin"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Gauche à la fin"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Droit au début"
#, fuzzy
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Sélection du silence"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Créer marqueurs"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Ajouter un marqueur "
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrer"
#, fuzzy
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Affichage FFT "
#~ msgid ""
#~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will "
#~ "save the project in its current state, unless you \"Close project "
#~ "immediately\" on further error alerts."
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer l'audio manquant par du silence (permanent immédiatement). Ceci "
#~ "enregistrera le projet dans son état actuel, à moins de \"Fermer le "
#~ "projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Séparer au marqueur"
#~ msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors"
#~ msgstr ""
#~ "Continueravec les réparations notées dans le journal et rechercher "
#~ "d'autres erreurs"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
#~ "older version. The format has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
#~ "it, so you must back it up first.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n"
#~ "une très vieille version. Le format a changé.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant,\n"
#~ "sauvegardez-le auparavant.\n"
#~ "\n"
#~ "Ouvrir le fichier immédiatement ?"
#~ msgid "Error saving project"
#~ msgstr "Erreur d'enregistrement du projet"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Des manques ont été découverts dans le fichier projet\n"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "AMR support is not distributable"
#~ msgstr "Le support AMR n'est pas distribuable"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Une configuration FFmpeg correcte est nécessaire.\n"
#~ "Vous pouvez le configurer dans Préférences->Bibliothèques.\n"
#~ "\n"
#~ "Cependant le support AMR n'est pas disponible avec notre installateur "
#~ "FFmpeg. \n"
#~ "Vous devrez compiler FFmpeg vous-même."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-WB"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
#~ msgstr ""
#~ "Le filtre choisi dans la boîte de dialogue d'ouverture de fichier "
#~ "surpasse toutes les règles"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4 096 - bande plus étroite"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz"
#~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
#~ msgstr "Fichier de sommaire manquant : %s.auf"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "Barre de &contrôle"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Alignement achevé"
#~ msgid "Project Repair"
#~ msgstr "Réparation du projet"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Contrôle"
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "Numérotation après le nom de marqueur ou de piste"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "Lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio &matériel (Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio lo&giciel (Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Lecture avant la coupe :"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Lecture après la coupe :"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "Audio vers tampon :"
#~ msgid "Latency correction:"
#~ msgstr "Correction de latence :"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Temps passé"
#~ msgid "Short period:"
#~ msgstr "Court :"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "Long :"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Lecture durant la prélecture"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Source d'entrée"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Source d'entrée :"
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Curseur du niveau d'entrée"
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Curseur du niveau de sortie"
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Votre projet est auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio "
#~ "externe."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer les données manquante par du silence [permanent jusqu'à la "
#~ "sauvegarde]"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "&Lier les pistes audio et de marqueurs "
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles "
#~ "multiples"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Entrer le nom de la courbe"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Changement initial du tempo (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Changement final du tempo (%) :"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Ajustement de hauteur initial (demi-tons) [-12 à 12] :"
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "La fermeture de la &dernière fenêtre referme Audacity"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Sauvegarde automatique"
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr ""
#~ "&Sauvegarder automatiquement une copie du projet dans un répertoire séparé"
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "In&tervalle de sauvegarde automatique"
#~ msgid "Numbering consecutively"
#~ msgstr "Numérotation continue"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Sélecteur de format :"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Sélecteur de Codec :"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Utiliser une longueur de bloc variable"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Niveau de compression :"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "Précision des coefficients LPC "
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Ordre de prédiction minimal"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Ordre de prédiction maximal"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Ordre de partition minimal"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Ordre de partition maximal"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Basse complexité"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Profil principal"
#~ msgid "ExportMultiple"
#~ msgstr "Export Multiple"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity a reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
#~ "mais il n'a pu l'importer."
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Votre projet dépend de la présence d'autres fichiers.\n"
#~ "Copiez l'audio des fichiers suivants vers votre projet afin qu'il le "
#~ "contienne.\n"
#~ "Ceci nécessite davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Projets Audacity (*.aup)|*.aup"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers vocaux (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 "
#~ "files (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Fichiers WAV (*.wav)|*.wav|Fichiers AIFF (*."
#~ "aif)|*.aif|Fichiers AU (*.au)|*.au|Fichiers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fichiers "
#~ "Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fichiers FLAC (*.flac)|*.flac"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Accès de piste non synchro"
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "Sile&nce"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Impossible d'annuler"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Impossible de refaire"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio &matériel : Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement"
#~ msgid "Pre"
#~ msgstr "Pré"
#~ msgid "Show meter pre/post fade."
#~ msgstr "Montrer le niveau avant/après fondu"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "LADSPA effects"
#~ msgstr "Effets LADSPA"
#~ msgid "Nyquist effects"
#~ msgstr "Effets Nyquist"
#~ msgid "VAMP effects"
#~ msgstr "Effets VAMP"
#~ msgid "When saving &empty project"
#~ msgstr "En enregistrant un projet vide"
#~ msgid "When &disk space is getting low"
#~ msgstr "Quand l'espace &disque devient faible"
#~ msgid "Bouncing Ball"
#~ msgstr "Balle rebondissante"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Surligner"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Dégroupé de %.2f secondes à t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Détacher"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Dégrouper les marqueurs"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Régions marquées dégroupées"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Outil de contraste de premier plan"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Chrono de premier plan sélectionné.\n"
#~ "Sélectionner le fond et utiliser de nouveau Ctrl+Maj.+T ou le menu."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyseur de contraste"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Mesuré"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Aide de l'analyseur de contraste audio WCAG2"
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Fermer (conserve les chronos)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Mesurer"
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
#~ msgstr "Niveau d'enregistrement automatique"
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
#~ msgstr "Activer le Niveau d'enregistrement automatique"
#~ msgid "Stop Automatic Volume"
#~ msgstr "Arrêter le Volume automatique"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "[[welcome|Écran d'accueil]]"
#~ msgid ""
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Découvrez comment : <ul><li>[[play|lire]] un fichier audio existant "
#~ "<li>[[record|enregistrer]] votre voix, des 33 t ou des cassettes "
#~ "<li>[[edit|modifier]] des sons <li>[[save|enregistrer ou ouvrir un projet "
#~ "Audacity]] <li>[[export|exporter]] en MP3 ou autre fichier audio, ou "
#~ "[[burncd|graver un CD]] </ul></p><p>"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran peut être affiché à tout moment en cliquant sur le menu "
#~ "<i>Aide</i>,puis <i>Afficher le message d'accueil</i>. Pour une "
#~ "découverte des menus et contrôles d'Audacity en détail, cliquer sur le "
#~ "menu <i>Aide</i> puis <i>Index</i>, ou télécharger notre <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">Manuel</a> "
#~ "en format PDF (en anglais).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be "
#~ "opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main "
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Ouverture de fichiers audio:</b> Vous pouvez au choix glisser des "
#~ "fichiers dans la fenêtre du projet, ou cliquer sur <i>Fichier &gt; "
#~ "Importer &gt; Audio</i>. Les fichiers peuvent être importés dans une "
#~ "nouvelle fenêtre de projet par <i>Fichier &gt; Ouvrir</i>. Les principaux "
#~ "formats de lecture d'Audacity sont <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (seulement "
#~ "sur Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> et <b>WAV</b>. Cliquer [[wma-"
#~ "proprietary|ici]] si votre fichier est dans un autre format. <b>Pour "
#~ "importer un CD :</b> l'extraire en WAV ou AIFF avec iTunes, Windows Media "
#~ "Player 11 ou autre. Voir notre guide en ligne : [[wiki:How_to_import_CDs|"
#~ "importation de CD]].</p><p> <p><b>Lecture :</b> Cliquer sur le bouton "
#~ "vert Lecture. Cliquer une fois sur le bouton bleu Pause pour mettre en "
#~ "pause, puis à nouveau dessus pour redémarrer. Pour arrêter, cliquer sur "
#~ "le bouton jaune Stop. La barre d'espace lance la lecture et l'arrête. A "
#~ "l'arrêt, la lecture revient à son point de départ. Pour changer le point "
#~ "de départ, cliquer dans la piste à l'endroit désiré. Les boutons <b>|&lt;"
#~ "&lt;</b> et <b>&gt;&gt;|</b> permettent de sauter respectivement au début "
#~ "et à la fin de la piste. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Pour enregistrer:</b> Choisir le périphérique d'enregistrement et "
#~ "la source, ajuster le niveau d'entrée, puis cliquer sur le bouton rouge "
#~ "Enregistrement.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Choisir le périphérique "
#~ "d'enregistrement]] dans l'onglet <i>E/S Audio des Préférences</i> ou dans "
#~ "la <i>Barre de périphérique</i>. Les préférences E/S Audio vous "
#~ "permettent si besoin de choisir un enregistrement stéréo.<br> 2) "
#~ "[[inputsource|Choix de la source]] pour ce périphérique (par exemple, "
#~ "microphone ou entrée ligne) dans le sélecteur de la <i>Barre de mixage</"
#~ "i>, ou (sous certains systèmes) dans Périphérique d'enregistrement de "
#~ "l'onglet <i>E/S Audio des Préférences</i> ou dans la <i>Barre de "
#~ "périphérique</i>.<br> 3) [[inputlevel|Réglage du niveau d'entrée]] à "
#~ "l'aide du curseur de droite de la <i>Barre de mixage</i>. Un ajustement "
#~ "correct du niveau avant l'enregistrement est essentiel pour éviter bruit "
#~ "ou distorsion. </p><p> Davantage d'aide sur : \"Enregistrement\" <a href="
#~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQ</a>, notre Tutoriel en "
#~ "anglais<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
#~ "title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> dans le "
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page"
#~ "\">Manuel</a>, et notre Wiki en anglais[[wiki:Recording_Tips|"
#~ "RecordingTips]] et les pages [[wiki:Troubleshooting_Recordings|"
#~ "Troubleshooting Recordings]]. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
#~ "which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le périphérique d'entrée est la carte son à partir de laquelle vous "
#~ "enregistrez. Le choix se fait par \"Périphérique d'enregistrement\" dans "
#~ "l'onglet <i>E/S audio des Préférences</i>. Sous Windows et Linux, les "
#~ "Préférences sont à la fin du menu <i>Edition</i>. Sous Mac, ils sont dans "
#~ "le menu <i>Audacity</i>. Vous pouvez aussi aisément sélectionner le "
#~ "périphérique d'enregistrement depuis la <i>barre de périphérique</i>, qui "
#~ "peut être activé à partir d'<i>Affichage &gt; Barres d'outils...</i>. </"
#~ "p><p> Audacity sélectionnant par défaut le périphérique utilisé par le "
#~ "système, (habituellement votre carte son intégrée), il est le plus "
#~ "souvent inutile de changer de périphérique d'entrée. Sous Windows, le "
#~ "périphérique système peut être le \"Mappeur de son Microsoft\". Si vous "
#~ "enregistrez à partir d'un périphérique externe USB ou Firewire comme une "
#~ "platine vinyl USB, connectez-le, puis sélectionnez-le comme périphérique "
#~ "d'enregistrement d'après sa dénomination explicite. </p><p> Retour à "
#~ "[[record|Enregistrement audio]] <br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sélectionnez la source (le microphone ou l'entrée ligne) comme "
#~ "[[inputdevice|périphérique d'enregistrement]]:<br> - <b>Sous Windows (à "
#~ "l'exception de Vista)</b> et <b>Linux</b>, dans le sélecteur à droite de "
#~ "la <i>Barre de mixage</i>.<br> - <b>Sous Windows Vista</b> et <b>Mac</b>, "
#~ "dans Périphérique d'enregistrement de l'onglet <i>E/S audio des "
#~ "Préférences</i>, ou dans la <i>Barre de périphérique</i>. La source sera "
#~ "présentée comme une partie du périphérique parent (par exemple, "
#~ "<i>Microphone : Carte son HD</i>). Si nécessaire, les utilisateurs Mac "
#~ "peuvent choisir la source dans les réglages Apple Audio MIDI. "
#~ "<br><i><b>Note :</b> de nombreux périphériques d'enregistrement USB ou "
#~ "Firewire ne proposant pas de choix d'entrée, cette étape n'est pas "
#~ "nécessaire. En cas de doute, veuillez vous référer à la documentation de "
#~ "votre appareil. </i></p><p> <b>Astuce :</b> Pour <a href=\"http://"
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">enregistrer "
#~ "du son lu sur l'ordinateur</a>, les utilisateurs Windows et Linux peuvent "
#~ "choisir \"Stereo Mix\", \"Sortie son\", \"Mélange\" ou une source "
#~ "comparable. </p><p> Retour à [[record|Enregistrement Audio]] <br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check "
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le niveau d'entrée doit être réglé correctement. Si le niveau est trop "
#~ "bas, il y aura du bruit de fond. S'il est trop haut, les parties fortes "
#~ "provoqueront de la distorsion. </p><p>Pour régler le niveau, consulter "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] (en anglais) ou suivez "
#~ "ces étapes : <ol><li>Activer le <b>monitoring</b>. Double-cliquez sur "
#~ "le<i>VU-mètre</i> de droite (ou faites un clic droit dessus et "
#~ "sélectionnez \"Visualiser l'entrée\"). Si les VU-mètres ne sont pas "
#~ "visibles, ouvrez <i>Affichage &gt; Barres d'outils</i> et cochez \"VU-"
#~ "mètre\". </li><li>Ajustez le curseur de volume d'entrée de la <i>Barre de "
#~ "mixage</i> (à côté de l'icône microphone), de façon à ce que les barres "
#~ "de niveau rouges approchent la limite droite <b>sans la toucher</b>. Si "
#~ "vous ne pouvez entendre le son pendant l'enregistrement, allez dans "
#~ "l'onglet <i>E/S audio des Préférences</i> et cochez \"Passage audio "
#~ "logiciel\". </li></ol></p><p> Retour à [[record|Enregistrement audio]] "
#~ "<br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les principales commandes d'éditions audio se trouvent dans le menu "
#~ "<i>Edition</i> (comme couper, copier, coller) et dans le menu <i>Effets</"
#~ "i> (vous pouvez amplifier les basses, changer la hauteur ou le tempo, ou "
#~ "supprimer le bruit). </p><p> Audacity applique les transformations à des "
#~ "zones sélectionnées de la piste son. Pour sélectionner une zone "
#~ "particulière, cliquer dans la piste et glisser la souris pour étendre la "
#~ "zone ombrée. S'il n'y a pas d'audio de sélectionné, Audacity sélectionne "
#~ "tout l'audio du projet.</p><p> Durant la lecture ou l'enregistrement, les "
#~ "menus Edition et Effets sont grisés, car les pistes ne peuvent être "
#~ "traitées alors. Les commandes peuvent parfois être également "
#~ "indisponibles pour d'autres raisons. Par exemple vous ne pouvez pas "
#~ "lancer d'effet s'il n'y a pas d'audio et vous ne pouvez pas coller "
#~ "d'audio sans l'avoir au préalable copié dans le presse papier d'Audacity. "
#~ "</p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save "
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
#~ "&gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
#~ "p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pour pouvoir reprendre plus tard un travail avec toutes les pistes et "
#~ "transformations en cours, enregistrez-le comme projet Audacity. Pour "
#~ "pouvoir lire votre travail dans d'autres programmes ou le partager avec "
#~ "d'autres personnes, l'[[export|exporter]] en un fichier audio WAV ou MP3. "
#~ "</p><p> <i>Fichier &gt; Enregistrer le projet</i> enregistre un fichier "
#~ "projet <b>.aup</b> et un répertoire <b>_data</b> contenant l'audio. Pour "
#~ "réouvrir un projet enregistré, cliquer sur <i>Fichier &gt; Ouvrir</i> et "
#~ "ouvrir le fichier .aup. Si vous l'enregistrez et le fermez plus d'une "
#~ "fois, un fichier de sauvegarde .aup.bak est créé, mais le fichier .aup "
#~ "original pourra toujours être ouvert. Quand le fichier final exporté est "
#~ "exactement tel que vous le souhaitez, vous pouvez effacer le projet et le "
#~ "répertoire _data pour préserver l'espace disque. </p><p><i>Fichier &gt; "
#~ "Enregistrer le projet sous...</i> sert à préparer un projet vide. Il "
#~ "permet également de sauvegarder un projet existant sous un <b> nouveau</"
#~ "b> nom. C'est le seul moyen sûr pour renommer un projet. Le fichier .aup "
#~ "et le répertoire _data ne doivent pas être déplacés ou renommés "
#~ "manuellement. </p><p>"
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
#~ "p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a "
#~ "selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At "
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Pour écouter votre travail dans d'autres programmes, l'exporter en un "
#~ "fichier audio WAV ou MP3 (certains formats ne sont pas [[wma-proprietary|"
#~ "supportés]]). [[save|Enregistrer un projet Audacity]] crée un fichier "
#~ "projet (et un répertoire _data associé) contenant toutes vos pistes, pour "
#~ "vous permettre de retourner à votre travail plus tard. Cependant, les "
#~ "autres programmes ne peuvent lire les projets Audacity. </p><p> Pour "
#~ "exporter, cliquer sur <i>Fichier &gt; Exporter</i> puis choisir le format "
#~ "sous lequel vous souhaitez exporter dans la liste \"type\". Pour [[burncd|"
#~ "graver un CD]] lisible sur tout lecteur de CD, choisir WAV ou AIFF. Pour "
#~ "exporter en MP3, l'[[wiki:Lame_Installation|Encodeur Lame]] doit être "
#~ "installé. </p><p> <i>Fichier &gt; Exporter la sélection</i> exporte "
#~ "seulement une portion d'audio sélectionnée. <i>Utiliser Fichier &gt; "
#~ "Export Multiple</i> pour exporter en une seule fois des fichiers "
#~ "multiples, soit un par piste audio, soit un par zone marquée dans une "
#~ "même piste. <i>Pistes &gt; Ajouter marqueur à la sélection</i> vous "
#~ "permet de[[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|séparer les "
#~ "pistes]] d'un album pour un export multiple en fichiers séparés. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your "
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Audacity <b>ne peut pas</b> [[play|lire]] ou [[export|exporter]] des "
#~ "fichiers en <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> ainsi que das la plupart "
#~ "des formats propriétaires, à cause de licences et de limitations de "
#~ "droits. Sous Mac, les formats <b>AAC</b>non protégés comme le <b>M4A</b> "
#~ "peuvent être importés. Quelques formats libres ne sont pas encore "
#~ "supportés, Y compris <b>Ogg Speex</b> et <b>Musepack</b>. Les fichiers "
#~ "protégés par n'importe quel gestionnaire de droits digitaux (DRM), y "
#~ "compris la plupart de ceux achetés en ligne sur iTunes ou Napster, <b>ne "
#~ "peuvent pas</b> être importés.</p><p> Si vous ne pouvez pas importer un "
#~ "fichier dans Audacity, et qu'il n'a pas de protection DRM, utilisez "
#~ "iTunes ou <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</"
#~ "a> pour le convertir en WAV ou AIFF. S'il est protégé, gravez le sur un "
#~ "CD audio depuis son programme de lecture, puis ectraire la piste de CD en "
#~ "WAV ou AIFF à l'aide d' ITunes ou (on Windows) de <a href=\"http://cdexos."
#~ "sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> ou de Windows Media Player 11. "
#~ "Vous pouvez aussi <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
#~ "s=recording&amp;i=streaming\">enregistrer</a> le CD sur votre ordinateur. "
#~ "<i>Pour exporter vers un format non supporté, exporter en WAV ou AIFF "
#~ "puis convertir au format désiré avec iTunes ou <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pour graver votre oeuvre sur un CD audio lisible sur tout lecteur de "
#~ "CD, l'[[export|exporter]] dans un premier temps en WAV ou AIFF. Le "
#~ "fichier doit être stéréo, 44100 Hz (à régler grâce au sélecteur \"Projet à"
#~ "\" en bas à gauche) et en 16 bits (à régler depuis le bouton \"Options\" "
#~ "de la boîte de dialogue d'exportation). Ce sont les réglages par défaut "
#~ "d'Audacity, si bien que -normalement- vous n'avez rien à changer pour "
#~ "l'exportation. <p>Gravez le fichier exporté sur un \"CD audio\" - et pas "
#~ "un \"CD de données\" ou un \"CD MP3\" - avec un logiciel de gravure de "
#~ "CD comme iTunes ou Windows Media Player. Pour davantage d'aide, voir en "
#~ "ligne [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] (en anglais). </p><p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'aide d'Audacity Beta est en cours de réalisation. Pour le moment, un "
#~ "manuel en ligne en anglais est disponible <a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">ici</a>. Ou cliquez "
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">ici</a> pour télécharger une version "
#~ "simple-page du manuel qui s'affichera dans cette fenêtre."
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Message d'accueil..."
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Aide..."
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
#~ msgstr "AMR (large bande) Fichiers (FFmpeg, non distribuable)"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "Dans l'explorateur"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Aide :"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Volume de mixage"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine la fréquence de rafraîchissement du VU-mètre.\n"
#~ "Si votre ordinateur est ancien, vous devriez sélectionner\n"
#~ "une fréquence basse (30 par seconde ou moins), afin\n"
#~ "de ne pas affecter la qualité audio."
#~ msgid "&Mix and Render"
#~ msgstr "&Mixer et rendre"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Valeur de tag"
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Portaudio v"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d lignes, %d colonnes"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Ligne %d"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Contrôle du temps"
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Préférences...\tCtrl+,"
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
#~ msgid "&Open...\tCtrl+O"
#~ msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Script CleanSpeech..."
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
#~ msgstr "Coupe magnétisée\tCtrl+X"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Couper\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
#~ msgstr "&Copier\tCtrl+C"
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
#~ msgstr "C&oller\tCtrl+V"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Rogner (supprimer en dehors de la sélection)\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Effacer\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "Supprimer la sélection\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
#~ msgstr "Scinder\tCtrl+I"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Scinder Nouveau\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "Fusionner\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Dupliquer\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Coupe magnétisée\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "Couper\tShift+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "&Copier\tShift+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "&Suppression magnétisée\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Supprimer\tShift+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Scinder\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "Fusionner\tAlt+J"
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Détacher aux silences\tShift+Alt+J"
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
#~ msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Tout désélectionner\tCtrl+Shift+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Passer en sélection par bloc"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Passer en sélection libre"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+,"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "Zoom a&vant\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+3"
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "&Pause\tP"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Saut au début\tHome"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Saut à la fin\tEnd"
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "&Enregistrer\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "Piste mono\tCtrl+Shift+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "Aucune piste muette\tCtrl+Shift+U"
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgstr "Contraste...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Index..."
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Outil de sélection\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Outil de niveau (enveloppe)\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Outil de dessin d'ondes\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Outil Zoom\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Outil de glissement temporel\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Mode multi outils\tF6"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Sélectionner depuis le début\tShift+Home"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin\tShift+End"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "Touche d'effacement\tBackspace"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "Touche d'effacement2\tDelete"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Bascule de visée de pistetNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Cursor Left\tLeft\tallowdup"
#~ msgstr "Curseur gauche\tLeft\tallowdup"
#~ msgid "Cursor Right\tRight\tallowdup"
#~ msgstr "Curseur droite\tRight\tallowdup"
#~ msgid "Selection Extend Left\tShift+Left\tallowdup"
#~ msgstr "Etendre la sélection à gauche\tShift+Left\tallowdup"
#~ msgid "Selection Extend Right\tShift+Right\tallowdup"
#~ msgstr "Etendre la sélection à droite\tShift+Right\tallowdup"
#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
#~ msgstr "Réduire la sélection à droite\tCtrl+Shift+Left"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Répéter %s\tCtrl+R"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, les effets VST ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo "
#~ "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Impossible de remplacer"
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
#~ msgstr "Paramètres des modules VST (plugins)"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Outil Zoom"
#~ msgid "Play\tSpace"
#~ msgstr "Lecture\tSpace"
#~ msgid "&Stop\tSpace"
#~ msgstr "&Stop\tBarre d'espace"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Stop\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pause\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Enregistrer\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Enregistrement poursuivi\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Lecture en boucle\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
#~ msgstr "Lecture bouclée\tShift+Space"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
#~ msgstr "Bascule de visée de piste\tCtrl+Space"
#~ msgid "Soloed track"
#~ msgstr "Piste solo"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Piste muette"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr ""
#~ "Non autorisé pour quelque raison. Essayer de sélectionner de l'audio "
#~ "auparavant ?"
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Bonjour, \n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyseur de contraste audio WCAG2"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Note : Le bouton 'OK' remet les chronos à zéro."
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Mesure du fond"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "mesure du premier plan"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
#~ "DirectSound, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Les périphériques de lecture et d'enregistrement doivent être du même "
#~ "type, par exemple, MME, DirectSound, etc."
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la boîte de dialogue d'enregistrement, même si le projet est vide"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Autres choix d'interface"
#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Conversion"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Temps réel :"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "Taille FFT"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "Niveaux de &gris"
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "Changement de bloc %s\n"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Télécharger..."
#~ msgid "Define Foreground\tCtrl+Alt+F"
#~ msgstr "Définir le premier plan\tCtrl+Alt+F"
#~ msgid "Define Background\tCtrl+Alt+B"
#~ msgstr "Définir l'arrière-plan\tCtrl+Alt+B"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artiste :"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album :"
#~ msgid "Composer:"
#~ msgstr "Compositeur :"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Chanteur :"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Commentaires :"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Encodé par :"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright :"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Numéro de piste :"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Genre :"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Pas de genres"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur maximale des attributs de '%s' est de %d caractères. Les "
#~ "données seront tronquées."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artiste"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Group with Wave Track"
#~ msgstr "Grouper avec piste d'onde"
#~ msgid "Clear any grouping"
#~ msgstr "Tout dégrouper"
#~ msgid "Fail"
#~ msgstr "Echec"
#~ msgid "Before you open this tool,"
#~ msgstr "Avant d'ouvrir cet outil,"
#~ msgid "WCAG Information on web"
#~ msgstr "Informations WCAG sur le web"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune piste n'est sélectionnée ! Taper Ctrl-A (Tout sélectionner)\n"
#~ "Choisissez Exporter... pour exporter toutes les pistes"
#~ msgid "Importing %s File..."
#~ msgstr "Importation du fichier %s ..."
#~ msgid "&Find Library"
#~ msgstr "Chercher la librairie"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage en temps réel :"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage de haute qualité :"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Lissage en temps réel :"
#~ msgid "High-quality dither:"
#~ msgstr "Lissage de haute qualité."
#~ msgid ""
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous ne semblez pas avoir le fichier d'aide Audacity sur votre "
#~ "machine. Vous pouvez soit <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation\">télécharger</a> le fichier d'aide puis y accéder depuis "
#~ "Audacity en cliquant <i>Aide</i> puis <i>Index</i>, soit cliquer <a href="
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">ici</a> "
#~ "pour lire le manuel complet en ligne."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "Dégrouper\tCtrl+Maj+J"
#~ msgid "Select&..."
#~ msgstr "Sélectionner&..."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "données brutes (Raw)"
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer un taux d'échantillonnage en Hz (par seconde) entre 1 et 100 000 :"
#~ msgid "Invalid rate."
#~ msgstr "Taux invalide."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
#~ msgstr "Frequence (Hz) : depuis"
#~ msgid "Length (seconds): from"
#~ msgstr "Durée (secondes): depuis"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Compresseur dynamique par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
#~ msgstr "Niveleur par Lynn Allan"
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
#~ msgstr "Egaliser les sections faibles et fortes"
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Normalisation par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Phaser par Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "DRY"
#~ msgstr "Mini"
#~ msgid "WET"
#~ msgstr "Maxi"
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Répétition par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
#~ msgstr "%d minutes, %d secondes"
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Wahwah par Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xporter"
#~ msgid ""
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
#~ "The Audio may be bogus.\n"
#~ "\n"
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity a dû établir au jugé le format du fichier.\n"
#~ "L'audio peut être défectueux.\n"
#~ "\n"
#~ "Si c'est le cas, essayez de renommer le fichier\n"
#~ "avec son extension correcte avant de l'ouvrir."
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Allegro."
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Midi."
#~ msgid ""
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
#~ "recording \"stereo mix\")"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement (décocher en cas d'enregistrement de \"stereo mix\")"
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
#~ msgstr ""
#~ "Conserver les données enregistrées en mémoire jusqu'à la fin de "
#~ "l'enregistrement"
#~ msgid "WaveformDisplay"
#~ msgstr "Affichage de la forme d'onde"
#~ msgid "SpectrumDisplay"
#~ msgstr "Affichage du spectre"
#~ msgid "PitchDisplay"
#~ msgstr "Affichage de la hauteur"