1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00

12499 lines
334 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belorussian translation of Audacity
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n"
"Last-Translator: FatCow <zhr@tut.by>\n"
"Language-Team: Patricia Clausnitzer <by.marcis@gmail.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "байтаў"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Пазнака зменена"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Імя"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Запіс не дазволена"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Створаны новы праект"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Пацверджанне"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Абярыце дзеянне "
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Пра праграму"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Вось і выдатна!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Пра аўтараў"
#: src/AboutDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы"
#: src/AboutDialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Адмысловыя падзякі:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Інфармацыя пра зборку"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпарт MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспарт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Магчымасці"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата зборкі праграмы: "
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Тып зборкі:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Прэфікс усталёўкі:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тэчка з наладамі: "
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці %s.\n"
"\n"
"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity ужо загружаны"
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&Стварыць праект"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&Адкрыць..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Пра праграму..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання "
"новага каталога для часавых файлаў."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n"
"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n"
"з некалькімі праектамі.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ужо загружаны"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба "
"адкрыць."
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n"
"асацыяваны з Audacity. \n"
"\n"
"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n"
"па падвойнай пстрычцы мышшу?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Праектныя файлы Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Захаваць..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "&Зачыніць"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "Памылка: "
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала"
#: src/AudioIO.cpp:3196
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AudioIO.cpp:3219
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AudioIO.cpp:3265
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3267
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Аднаўляльныя праекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйсці з Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Аднавіць праекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Аднавіць праекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n"
"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Абярыце каманду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Каманда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Змяніць параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Абярыце каманду"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
"у %s."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "Тэставы рэжым"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "Абраць &ланцужок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Ланцужок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Дастасаваць да &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "Пра&тменіть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Ланцужок не абрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Ужываецца..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Праўка ланцужкоў"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцужкі"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "Вуда&ліць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "Пяры&называць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Каманда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авіть"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- КАНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змяніўся"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Выдаляюцца залежнасці"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежнасці праекта"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Гукавы файл"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Дыскавая прастора"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Адмяніць захаванне"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Пытаць мяне"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага "
"жадаеце?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Праверка залежнасцяў"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n"
"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n"
"у дыялогу налады праграмы."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Пераназваны файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Захоўваецца запісаны гук"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Паказаць FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Запампаваць"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|"
"*.dll|Усе файлы (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*."
"so)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгарытм"
#: src/FreqWindow.cpp:214
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " window"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Вось"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Нанова"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Пабудаваць графік нанова"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Сетка"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n"
"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "з"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Сардэчна запрашаем!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Прайграванне гуку"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспартуецца гукавы файл"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Захоўваецца праект Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запіс CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"
#: src/HelpText.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у "
"Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана "
"лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць "
"версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, "
"хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)"
#: src/HelpText.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце "
"пытанні іншым карыстачам)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці "
"адказ можна яшчэ хутчэй."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Ад колькіх адмовіцца:"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "Ад&здавацца"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Немагчыма вызначыць"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "Гбайт"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Пакажыце новае імя файла:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Змяніць пазнакі"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Уставіць &пасля"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Уставіць &да"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпартаваць"
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Дарожка"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатку"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "Час завяршэння"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма пазнак для экспарту."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дарожка пазнак"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Увядзіце назву дарожкі"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Дарожка пазнак"
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "Нататка дададзена"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Першы запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
"Стары файл захаваны пад імем '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке ў Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "&Захаваць праект"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Захаваць праект &як..."
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
#: src/Menus.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Імпартаваць "
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "&Гукавы файл..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "Па&пазнакі..."
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспартаваць..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Экспартаваць MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ужыць &ланцужок..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Змяніць це&ныркі..."
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры старонкі..."
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "У&ыход"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "&Праўка"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "Пра&тменіть"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "&Паўтарыць"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "З&капіяваць"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "&Уставіць"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Пра&дубляваць"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#: src/Menus.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Пра&рэзаць па краях"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"
#: src/Menus.cpp:485
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&дзяліць"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "Пра&бъедініть"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
#: src/Menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Поме&ченные вобласці"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "З&капіяваць"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "&Падзяліць"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "&Вылучыць"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Усё"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "З&нять вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Перамясціць да&урсор"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "да пачатку &дарожкі"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "да &канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Запомніць вобласць"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Аднавіць пра&ласть"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "&Замкнуць"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "&Адамкнуць"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "Пры&набліжаць"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный маштаб"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ад&даліть"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Змясціць у акне"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
#: src/Menus.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Паказваць перагрузку"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Мікшар..."
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панэлі"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панэль у&стройств"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панэль &рэдагавання"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Панэль &індыкатараў"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Індыкатар воспр."
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панэль &мікшара"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панэль &вылучэння"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Панэль &вылучэння"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панэль і&нструментов"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панэль &транскрыпцыі"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "Спрошчаны інтэрфейс"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "&Кіраванне"
#: src/Menus.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Прайграванне/Стоп"
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "Прайграць у &цыкле"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "&Паўза"
#: src/Menus.cpp:770
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "&Запісаць"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер запісу..."
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Запісаць у канец"
#: src/Menus.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:787
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..."
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&кі"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "&Стварыць"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Монафанічная дарожка"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "Дарожка па&пазнак"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "Дарожка &часу"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стэрэа ў &мана"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Звесці ў новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
#: src/Menus.cpp:847
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
#: src/Menus.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Дата пачала"
#: src/Menus.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:854
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:855
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "У&ыровнять дарожкі"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Змяніць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "Па &часе пачатку"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "Па н&азванію"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ніе"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сартавання"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Паўтарыць %s"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "Кантраст..."
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Даведка"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "Паказаць &часопіс..."
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "Змена агінальнай"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Маштабаванне"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальная прылада"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступная прылада"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "Папярэдняя прылада"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "Прайграць 1 з"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "Прайграць вылучэнне"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прайграць вынік выразання"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша выдалення"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Другая клавіша выдалення"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўгару"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор налева"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор направа"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Кароткі пераход курсора налева"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Кароткі пераход курсора направа"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Доўгі пераход курсора налева"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Доўгі пераход курсора направа"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Пашырыць вылучэнне налева"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Пашырыць вылучэнне направа"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "Адключыць прыліпанне"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Уключыць прыліпанне"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Змена вышыні тону"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Канец запісу"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "Нядаўнія файлы"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Нядаўнія файлы"
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"
#: src/Menus.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Па часе"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"
#: src/Menus.cpp:2396
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Па назве"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "Становішча"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспарт MIDI"
#: src/Menus.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма чаго адмяніць"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Выразаць у буфер"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "Выразаць з падзелам"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая"
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4061
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Запіс гуку"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "Выдаліць з падзелам"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "Аб'яднаць"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "Стварыць цішыню"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "Прадубляваны"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "Прадубляваць"
#: src/Menus.cpp:4219
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
#: src/Menus.cpp:4221
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Выразаць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
#: src/Menus.cpp:4239
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках"
#: src/Menus.cpp:4253
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену"
#: src/Menus.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:4271
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4273
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках"
#: src/Menus.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці"
#: src/Menus.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Адчапіць пазнакі"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "Падзяліць"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Чашчынны аналіз"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпарт пазнак"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
#: src/Menus.cpp:5048
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпарт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Усе файлы (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Праўка метададзеных"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Звестка"
#: src/Menus.cpp:5340
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Дата пачала"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: src/Menus.cpp:5345
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "да &пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5350
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "да &канца вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5355
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: src/Menus.cpp:5360
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
#: src/Menus.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
#: src/Menus.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5447
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
#: src/Menus.cpp:5448
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#: src/Menus.cpp:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
#: src/Menus.cpp:5452
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Выраўнаваць"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "Новая дарожка"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створана новая стереодорожка"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "Створана новая дарожка часу"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "Зменены пазнакі"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Мікс"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Гучнасць"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музычная прылада"
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Панарама"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "Ціха"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "Сола"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Мікшар Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Дарожка для пазнак"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Register Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:495
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/PluginManager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/Prefs.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Пры друку паўстала праблема."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Надрукаваць"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "Асноўны мікс"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Адноўлена)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Запісаны гук"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Калі захаваць, у праекце не будзе\n"
"ніводнай дарожкі.\n"
"\n"
"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n"
"кнопку Адмена, і паслядоўна\n"
"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n"
"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n"
"затым абярыце Файл > Захаваць праект."
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "Захаваць змены?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ці раней"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект "
"новага фармату."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "Праект адноўлены"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "Аднавіць"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Захаваны %s"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпартаваны файл '%s'"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: src/Project.cpp:3616
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Памылка пры імпарце"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3717
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3727
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Захаваць праект як..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "Створаны новы праект"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць."
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d"
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Час да канца запісу (з): %d"
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны"
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на "
"лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "Новы праект"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання"
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захоп здымкаў экрана"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Абраць..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Паменшыць акно"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Павялічыць акно"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Сіні фон"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белы фон"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Зняць акно без дэкарацый"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Зняць акно цалкам"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Зняць акно і вакол"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Зняць увесь экран"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "так"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Зняць частку акна з праектам"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Усе панэлі прылад"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панэль вылучэння"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшары"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "Індыкатар"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаванне"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрыпцыя"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Панэль дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Лінейка"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Першая дарожка"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Другая дарожка"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 з"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 з"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 мін"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 мін"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Сярэднія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокія дарожкі"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Пра&слухаць"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "Ад&ладка"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Выканавец"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбома"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Нумар дарожкі"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
#: src/Tags.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для "
"завяршэння праўкі"
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Поле"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змяніць"
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Скінуць"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузіть..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Змяніць жанры"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Скінуць жанры"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Захаваць метададзеныя як:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
" %s\n"
"на запіс."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Тэма не загружана."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
" %s.\n"
"Можа быць, няправільны фармат PNG?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
"Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
"не быў знойдзены ў:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не атрымалася захаваць файл:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Усе патрабаваныя файлы:\n"
" %s\n"
"ужо прысутнічаюць."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Дарожка часу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запісу Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Памылка працягласці"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "Пачатак запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "Канец запісу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата і час пачатку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час завяршэння"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "Дата канца"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:668
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Іншая..."
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Хваля"
#: src/TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Хваля (Дб)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/TrackPanel.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/TrackPanel.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Мана"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Левы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Правы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Падзяліць стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/TrackPanel.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Разраднасць"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Актавай вышэй"
#: src/TrackPanel.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/TrackPanel.cpp:706
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Шрыфт..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Лінейны"
#: src/TrackPanel.cpp:712
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Выдаліць пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:726
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "Назва..."
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/TrackPanel.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
#: src/TrackPanel.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для "
"аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці "
"маштабавання."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перацягнуць межы пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "Пазнака зменена"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "Праўка пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Агінальная скарэктавана."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Агінальная"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "правы"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "левы"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "Сэмпл зрушаны"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "Праўка сэмпла"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "Выдаліць дарожку"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "угару"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "уніз"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Зрушана '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "Перамясціць дарожку"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "Пашырыць"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "Аб'яднаны кліпы"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "Аб'яднаць"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Выдалена лінія выразання"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Узмацненне скорректірованно"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "Стэрэа, "
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "Мана, "
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "Левы, "
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "Правы, "
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "Левы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "Правы канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "Мана"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' зменена на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8186
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8205
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' зменена на %s Гц"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "Змяніць чашчыню"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "Змена фармату"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "Усталяваць дыяпазон"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr "Угару"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "Назва дарожкі"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "Пераназванне"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Выдаліць пазнакі"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "Шрыфт"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "Кегель"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стэрэа, 999999 Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дарожка %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Ціха"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "Сола вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Гукавая дарожка"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n"
"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа."
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n"
"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць."
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "Не дазволена"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Захаваны файл "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Узмацненне сігналу"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Узмацненне, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бясконцасць"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Узмацненне сігналу..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автопріглушеніе"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. паўза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Автопріглушеніе..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (адключана)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Узровень сціску:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Уключыць індыкацыю"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Змена вышыні тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Вышыня:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "ад"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "да"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "ад"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Адсоткавая змена:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Адсоткавая змена"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Змена вышыні тону..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Змяняецца вышыня тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "Змена хуткасці"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Змена хуткасці..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Змяняецца хуткасць"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Змена тэмпу"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Працягласць (з):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "З адной працягласці ў секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "У іншую працягласць у секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Змена тэмпу..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Змяняецца тэмп"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Выдаленне пстрычак"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Парог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Суадносіны:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Суадносіны"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Працягласць нападу: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Час нападу"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Кампрэсія па піках"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Парог: %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Суадносіны %.0f да 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Суадносіны %.1f да 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Час нападу: %.1f з"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f з"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Працягласць згасання: %.1f c"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "Кампрэсар..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Гучнасць"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Пярэдні план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотні"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Задні план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Вынік"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Вынік:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Скінуць"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Розніца:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "ноль"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальныя адрозненні"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час"
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Імя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Пярэдні план"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Задні план"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Дадзеныя сабраны"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Паслядоўнасць:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Працягласць:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цыкл занятасці:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Працягласць сігналу:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Працягласць цішыні:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Рэха"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Рэха..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Ужываецца эфект рэха"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Праекты Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "Ужываецца..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушіваніе"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Ужыты эфект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "Генератары"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "Прылады"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "Асцылятары"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "Дапаможныя"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "Канвертар"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "Аналіз"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "Імітацыя"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Рэверберацыя"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "Флэнжеры"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Фільтры"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "Грабеністыя фільтры"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "Эквалайзеры"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "Параметрычны"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "Шматпалосны"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Апрацоўка спектру"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "Узмацняльнікі"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "Скажэнне"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "Форма хвалі"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Апрацоўка дынамікі"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "Экспандеры"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "Абмежавальнікі"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Выдаліць шум"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Вышыня тону і тэмп"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Змена часавай шкалы"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Эфекты"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Ужыць %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Затрымка"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Перамясціць &угару"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Перамясціць у&ніз"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Затрымка"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Косінус"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічны"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Мін. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "Кгц"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Крывыя"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Пацверджанне выдалення"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Эквалайзер..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Плыўнае нарастанне"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Плыўнае згасанне"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Вызначаць перагрузку"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Перагрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Пошук перагрузкі"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля"
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Знайсці перагрузкі..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Інвертаванне"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Выконваецца інвертаванне"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Выраўноўвальнік"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Невялікая"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Сярэдняя"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Вялікая"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Больш"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая вялікая"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступень выраўноўвання:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Выраўноўвальнік..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Ружовы"
#: src/effects/Noise.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Карычневы"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератар шуму"
#: src/effects/Noise.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Тып шуму"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Шум..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Ствараецца шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Стварыць мадэль шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Прыгнечанне шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Чашчыня (Гц): "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Напад/згасанне (з):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Выдаленне шуму..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Ствараецца мадэль шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Выдаленне шуму"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "не"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Выдаленне шуму"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Аналіз"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізацыя"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максімальная амплітуда, Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нармалізацыя..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Выконваецца нармалізацыя..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Час затрымкі (з):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, пачатковая "
"фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Да/пасля:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Чашчыня LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Чашчыня LFO у герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Глыбіня:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глыбіня ў проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Водгук у адсотках"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фейзер..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Ужываецца эфект Фейзер"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага "
"гуку (да 128 сэмплаў).\n"
"\n"
"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак "
"гукавых дадзеных."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Аднавіць"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Створана паўтораў: %d"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr ""
"Вылучэнне занадта мала для \n"
"выкарыстанні галасавога ключа."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор..."
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Колькасць паўтораў: "
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Паўтор..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Ствараюцца паўторы"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Аддача (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "Профілі:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "Пяры&называць"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "Выконваецца рэверс"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Лакальна"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Лакальна"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Load settings:"
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Рэверберацыя"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Рэверс"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Выконваецца рэверс"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Фільтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тып зборкі:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Парог:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Час завяршэння"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Па часе"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Зыходныя параметры"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f з"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Запаўненне цішынёй"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "Цішыня..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Ствараецца цішыня"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стэрэа ў мана"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Стварэнне імпульсу"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Стварэнне хвалі"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Сінусоідная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Квадратычная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевідная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Хваля"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Хваля:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Пачатак амплітуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Канец амплітуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "&Імпульс..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Хваля..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Ствараецца імпульс"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ствараецца хваля"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Узровень сціску:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Выразанне цішыні"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Кампрэсары"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Выразаць цішыню..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Выразаецца цішыня..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Камбінацыя клавіш"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Сціск цішыні:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графічны EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Не"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Загрузіць"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "П&араметры..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Захаваць праграму VST як:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %.0f"
"%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глыбіня (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Рэзананс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Рэзананс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Ужываецца эфект: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "Аўтар: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Працягласць (з)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Працягласць ноты (з)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "Сіла націску ноты"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Запыт Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n"
"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Выснова Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Выманне дадзеных: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры пашырэння"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: src/export/Export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспарт файла"
#: src/export/Export.cpp:501
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Увесь гук прыглушаны."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "П&араметры..."
#: src/export/Export.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал"
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналаў: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Злева"
#: src/export/Export.cpp:1129
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Справа"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панэль мікшара"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выйсця: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Паказаць выснову"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Пакажыце параметры AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Хуткасць струменя:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Пакажыце параметры AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Пакажыце параметры WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профіль %s не існуе."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-уровень"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Пакажыце іншыя параметры"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Перадусталёўка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Кодэк:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Паказаць усе фарматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Тэг:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Выкарыстоўваць LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Памер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (хутчэй усяго)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лепш за ўсё)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 біта"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ва FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разраднасць:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
"Статут: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Параметры MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю "
"струменя."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "Кбіт/з"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найлепшая якасць)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найменшыя файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Як звычайна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Вар'яцка высокае"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Вельмі высокае"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняе"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Параметры MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў MP3 "
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Рэжым хуткасці струменя:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Перадусталёўка"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Сярэдняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Сталая"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Зменная хуткасць:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Рэжым каналаў:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Стэрэа"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Указанне размяшчэння LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Размяшчэнне %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*."
"dll Усе файлы (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*."
"dylib|Усе файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя "
"бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Фармат экспарту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для экспарту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Пазнакі"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Імя першага файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Імя першага файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Найменне файлаў:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Прэфікс імя файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Прэфікс імя файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Параметры экспарту без сціску"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Загаловак:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Кадаванне:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
" Файл - Імпартаваць - MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV ці AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n"
"накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа "
"быць файл MP3,\n"
"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Праграма не распазнала фармат файла\n"
"'%s'.\n"
"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n"
"як беззаголовочный."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Памылка ў LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Няправільная працягласць LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": занадта кароткае імя файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некарэктны тып файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутраная лагічная памылка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпартуецца %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпарт raw-файла"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Без уліку байтового парадку"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Востраканечнік"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Тупоконечнік"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартны байтовый парадак"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (мана)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стэрэа)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналаў"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый парадак:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Каналаў:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Колькі імпартаваць:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць "
"апрацоўкі."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная апрацоўка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Паводзіны"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Падсістэма"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Прылада"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запіс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Каналаў"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма гукавых прылад"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Мана)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стэрэа)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Каталогі"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Размяшчэнне:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Абраць..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Вольнага месца:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэшаванне дадзеных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n"
"гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новы каталог для часавых файлаў"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Уключыць эфекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметры эфекту"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметры пашырэння"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Прылады"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Лакальна"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "У Інтэрнэце"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраванне"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова інтэрфейсу:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Выгляд"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Імя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Нізкія дарожкі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы "
"праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Усё"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Катэгорыя:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Усталяваць"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Камбінацыя клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Адмяніць"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліятэкі"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Паказаць..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Запампаваць"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Прылады MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Драйвер"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма прылад MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Мадуляцыя"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Пытаць мяне"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Стварыць праект"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Прылады не выяўлены"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Прылада"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Дзеянне каманды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Наблізіць па кропцы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Наблізіць па вобласці"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Аддаліць на адзін крок"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перацягванне правай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Аловак"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Змяніць сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладзіць сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Універсальны"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "То ж, што і прылада вылучэння"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То ж, што і прылада маштабавання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Кручэнне колам мышы"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Любай"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Пракруціць угару ці ўніз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прагортка налева ці направа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Кручэнне колам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Наблізіць па кропцы"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Працягласць праслухоўвання:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Пасля &выразанай вобласці:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прагортка пры прайграванні"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кароткі перыяд:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Доўгі перыяд:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Праекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Пытаць карыстача"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнае"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Трохкутнае"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Па абрысах"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Іншая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмпліраванне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Падмешванне шуму:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Падмешванне &шуму:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Маніторынг запісу"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
"маніторынгу"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
"маніторынгу"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Затрымка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектраграмы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - найболей шырокапалосны"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - па змаўчанні"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. лік нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Знайсці ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантаваць ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стыль афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца "
"эксперыментальнай функцыяй.\n"
"\n"
"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а "
"затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png "
"пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n"
"\n"
"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры "
"зваротна ў Audacity.\n"
"\n"
"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе "
"загружацца пры запуску праграмы."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага "
"файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стылю афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Захаваць кэш тэмы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузіць кэш тэмы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Захаваць файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузіць файлы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хваля (Дб)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солірованія:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Папярэджанні"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Захаванні праектаў"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "Прайграць у &цыкле"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "Запісаць у канец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Змясціць вылучанае"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Запоўніць цішынёй"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Змясціць вылучанае ў акне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Змясціць праект у акне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Эфекты VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Змясціць вылучанае"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Змясціць праект"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Эфекты"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Індыкатар воспр."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "Індыкатар зап."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індыкатар запісу"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "Індыкатар воспр."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індыкатар прайгравання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr ""
"Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу ўваходу."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Запіс"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Канец запісу"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Прайграванне"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Шаблон"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Чашчыня праекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Пачатак вылучэння:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Працягласць"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "схавана"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Бягучая пазіцыя:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Вылучэнне "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Працягласць вылучэння"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Канец вылучэння"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Вылучэнне"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Лінейны маштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Чашчыня (Гц)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Панэль %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял "
"аддаленні"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Універсальная прылада"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перасоўванне"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "Хуткасць прайгравання"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (адключана)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Націсніце"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "Л"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Пра&чысціць"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "Наперад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "Уключыць індыкацыю"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "Адключыць індыкацыю"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Адключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Уключыць маніторынг"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметры індыкатара"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Індыкатар"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Фільтры"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Працягласць"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальная лінейка"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Абярыце дзеянне"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кінокадры пры 24 fps"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадраў|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадраў|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Актавай ніжэй"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr "сотыя секунды"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Выдаткавана часу:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Засталося:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертыкальная лінейка"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Памылка: %hs у радку %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Эфекты VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Ужываецца эфект:"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Выконваецца праверка %s"
#~ msgid "Audio Unit Effects"
#~ msgstr "Эфекты Audio Unit"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Вертыкальная арыентацыя"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n"
#~ "пакуль вы не захаваеце праект."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Не аднаўляць"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Пацверджанне"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Эфекты"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Прылада ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d каналаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Прылада ўваходу"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Абраць &ланцужок"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Прылада выйсця"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Выйсце"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Уваход"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Выйсце"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Хуткасць прайгравання"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Канец запісу"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*"
#~ "\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Стоп"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Абразаць краю"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Падзяліць па пазнаках"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Выраўнавана па курсоры"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Захаваць гаворку як:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў "
#~ "невялікіх\n"
#~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n"
#~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n"
#~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n"
#~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n"
#~ "\n"
#~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n"
#~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n"
#~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n"
#~ "\n"
#~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n"
#~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Узмацненне басу"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Чашчыня (Гц):"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Чашчыня ў герцах"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Змена працягласці..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Змяняецца працягласць..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ад:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "З адной вышыні тону"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Да:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "У іншую вышыню тону"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "З чашчыні ў герцах"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "У чашчыню ў секундах"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Час першаснага згасання:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Час першаснага згасання"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Даведка па WCAG2"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Не, прапусціць"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Ступень выраўноўвання"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Парог шуму: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не атрымалася адкрыць файл:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Парог цішыні: "
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мін. працягласць цішыні:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Парог цішыні:"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Загрузіць праграму VST:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Змяніць метададзеныя"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Рэжымы"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr ""
#~ "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n"
#~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Маштабаваць выгляд"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16384"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Пачысціць запіс голасу"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш "
#~ "аднаго праекта."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Энергія"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Тып клавішы"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Стварыць пазнакі"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Дадаць пазнаку"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Каліброўка"