1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

16375 lines
391 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:07+0700\n"
"Last-Translator: Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: Vietnam\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 207,293,1198,-1,-1,84,-1,1309,382,385\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Xin hãy chọn một hành động cần thực thi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Loại nhiễu"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Dán"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Chọn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Phông chữ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Vừa chiều n&gang"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Stereo ngang"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Công cụ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Dừng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Biên độ phát đo được"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "bởi Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "bởi Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Mới"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Mở..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Mở gần đây"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Lưu..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Lưu mới..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Xoá"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Chọn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Chọn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Thay đổi định dạng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Lệnh Gộp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Công cụ trước"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Công cụ kế"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Đường bao biên độ"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
#: src/AboutDialog.cpp:245
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Có lỗi khi nhập"
#: src/AboutDialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Nhóm phát triển Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Những đóng góp khác"
#: src/AboutDialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity dựa trên mã nguồn của những dự án sau:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Rất cám ơn:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:424
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Thông tin biên dịch"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Hỗ trợ định dạng"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nhập MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Xuất và nhập FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "Xuất MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nhập qua QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nhập / Xuất"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Nhập qua QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Các thư viện lõi"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Phát và ghi âm"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Các tính năng"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Ngày biên dịch chương trình:"
#: src/AboutDialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Lệnh:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Build type:"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Bản sửa lỗi"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
msgid "Compiler:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Thư mục cài đặt:"
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Thư mục thiết lập:"
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "Giấy phép GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Mới"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Mở..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Tuỳ thích..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Tập tin"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
"Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
"Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế "
"tiếp."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n"
"mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity không thể sử dụng thư mục tạm thời,\n"
"có lẽ do bạn chạy 2 bản Audacity một lúc.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n"
"để mở nhiều dự án cùng lúc.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (đặt kích thước lớn nhất cho khối (byte))"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (cho biết phiên bản Audacity hiện hành)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Các tập tin đuôi của Audacity (.AUP) chưa được gắn kết với Audacity.\n"
"\n"
"Gắn kết chúng lại để mở tập tin .AUP bằng Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Tập tin Dự án Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Lưu..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Đóng"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Lỗi:"
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Lỗi do trễ thời gian"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Một số dự án đã không được lưu vào đĩa cứng theo cách thông thường ở lần "
"chạy trước. \n"
"Tuy nhiên, một số dự án dưới đây có thể được phục hồi:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Các dự án có thể phục hồi:"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Thoát Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Phục hồi dự án"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Phục hồi dự án"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Có chắc là bạn không phục hồi dự án không?\n"
" Sẽ không thể phục hồi lại nữa đâu."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin tự động lưu lại"
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Chọn lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Sửa tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Chọn lệnh"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Lệnh %s chưa được phát triển"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Không hiểu được lệnh gộp bạn tạo cho %s"
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Áp dụng %s với (các) tham số \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Chế độ kiểm tr"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Áp dụng %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Áp dụng quy trình"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Chọn quy trình"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Áp dụng cho &tập tin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Huỷ bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý gộp..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Đang áp dụng..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Sửa đổi quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Quy trình"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Thêm"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Xoá bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "Đổi &tên"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&hùm (nhắp đúp chuột hoặc nhấn phím cách để hiệu đính)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&Lệnh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "Chè&n"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "&Xoá"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "Mă&c định"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- HẾT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "Đã thay đổi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Không được để trống phần tên"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Đang xoá các phụ thuộc"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
#: src/Dependencies.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Tập tin âm thanh"
#: src/Dependencies.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Không lưu"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Hỏi tôi trước"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kiểm tra sự phụ thuộc"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Đang tiến hành"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Đang lưu các dữ liệu của dự án"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Xoá thư mục đệm"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Tập tin đã đổi tên: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Dùng khoảng lặng để thay thế dữ liệu bị mất [chỉ phiên làm việc này]"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Đang lưu âm thanh thu được"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Chữ nhật"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
" %s/"
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
" %s/"
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
" %s/"
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Phổ"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan chuẩn"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan căn bậc ba"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan tăng"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "cửa sổ"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Tần số logarit"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Thuật toán:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Kích thước"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Lặp lại..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Bạn chọn quá nhiều dữ liệu. Audacity sẽ chỉ phân tích %.1f giây đầu tiên của "
"phần chọn."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Bạn chọn thiếu dữ liệu."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Xin chào!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Đang phát âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Đang ghi âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị đầu vào"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ghi âm - Chọn nguồn tín hiệu vào"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ghi âm - Đặt mức tín hiệu vào"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lưu dự án của Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Ghi ra đĩa CD"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Không có trợ giúp trong máy"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:266
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Đã &làm..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Xem việc đã làm"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Tốc độ biến thiên:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Hoãn các mức cho phép"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Xoá các mức"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Loại bỏ"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Loại bỏ"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Không quyết định được"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Chèn phía s&au"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Chèn lên t&rước"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Nhập..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Dải âm"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Thời gian bắt đầu"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Tần số logarit"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Mới..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)|*.txt|Tất cả (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Không mở được tập tin:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Xuất nhãn thành:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nhãn mới cho dải âm"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Nhập tên dải âm"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Đã sửa lại nhãn"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Đã thêm nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "Cắ&t"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Chép"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Dán"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Xoá Nhãn"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Chỉnh &Sửa"
#: src/LabelTrack.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Xoá Nhãn"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n"
"Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Mở dự án của Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Lưu Dự án"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Xuất"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Xuất nhãn thành:"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Xuất"
#: src/Menus.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/Menus.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Xuất &nhãn..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin"
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Nhập"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "Âm t&hanh..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Nhãn..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dữ liệu thô..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Quy trình"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Áp dụng &quy trình..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Hiệu chỉnh quy trình..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Thiết lập tran&g"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "&In ấn..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "Th&oát"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "Chỉnh &Sửa"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "&Hoãn lại"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Làm lại"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Xoá"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "N&hân đôi"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ch&ia và Cắt"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Thu &gọn"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "Phâ&n chia"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Chia và tạo &mới"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Ghép nối"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Các nhãn"
#: src/Menus.cpp:509
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Sửa nhãn"
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Thêm nhãn ở vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Thêm nhãn từ vị trí &phát lại"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:537
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Cắt"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Chi&a và cắt"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Ché&p"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Phâ&n chia"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Tất"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Không gì hết"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Dải âm"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "&Lưu vùng"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Bên &trái vị trí phát lại"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Bên &phải vị trí phát lại"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Con &trỏ đến hết"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:658
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Phổ"
#: src/Menus.cpp:659
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Công cụ trước"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Công cụ kế"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Xem"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Phóng &To"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Đúng &Cỡ"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Thu &Nhỏ"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Vừ&a vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Tên bài hát"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Vừa cửa sổ"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Gộp các dải âm lại"
#: src/Menus.cpp:723
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Bung các dải âm ra"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kết thúc vùng chọn"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "Đã &làm..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "Thiết &lập lại"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Công cụ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Bộ đo thu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Bộ đo phát"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Trộn tiếng"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Chỉnh &sửa"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Tốc độ &phát"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Chỉnh &sửa"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Thiết bị"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Vùng chọn"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
msgid "Pl&ay"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Phát/Dừng và đặt con trỏ"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Thu"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Xoá Dải âm"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Con trỏ sang trái"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "đến đầ&u dải"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "đến &cuối dải"
#: src/Menus.cpp:872
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Khoá"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Mở khoá"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:934
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Di chuyển dải âm"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Dải &stereo"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "&Nhãn cho dải âm"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "Dải &thời gian"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Trộn và &Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Trộn và Diễn tả sang Dải mới"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Lấy mẫu lại..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Xoá Dải âm"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
#: src/Menus.cpp:978
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Bật tiếng mọi dải âm"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Trái"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Phải"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Giữa"
#: src/Menus.cpp:993
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
#: src/Menus.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
#: src/Menus.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Dải âm"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "Tạo â&m"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hiệu ứng"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Lặp lại %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "&Phân tích"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vẽ phổ tần số..."
#: src/Menus.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "cửa sổ"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
#: src/Menus.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Công cụ"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kiểm thử..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
#: src/Menus.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Phát đúng 1 giây"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Phát đến vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Phát đến vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Xếp đuôi về đầ&u vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Công cụ"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Công cụ chọn"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Công cụ biên độ"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Công cụ vẽ"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Công cụ thu phóng"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Công cụ di chuyển"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Đa năng"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Công cụ kế"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Công cụ trước"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Trộn tiếng"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Xoá"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Xoá2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Phát lại"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Chuyển lên dải trên"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "Chỉnh &sửa"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1370
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Thiết bị"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Tắt chế độ dính"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Bật chế độ dính"
#: src/Menus.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Dính tới"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Chọn về đầu"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Chọn đến hết"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Vùng chọn nới sang trái"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Vùng chọn nới sang phải"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang phải"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Co bên phải vùng chọn"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "&Lệnh"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1436
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Chuyển lên dải trên"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Chuyển lên dải trên"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Chọn/thôi chọn dải"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Chọn/thôi chọn dải"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Con trỏ sang trái"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Con trỏ sang trái"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Con trỏ sang phải"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn ngắn"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn ngắn"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn dài"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn dài"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Đang Ghim"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Dải âm"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Thay đổi cân bằng trái/phải của dải"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang phải"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Thay đổi độ khuếch đại"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Tăng độ khuếch đại biên độ"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Giảm độ khuếch đại"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Mở trình đơn trên dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Bật/tắt chế độ Solo của dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/Menus.cpp:1490
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Mở gần đây"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Huỷ %s"
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Làm lại %s"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian"
#: src/Menus.cpp:2883
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên"
#: src/Menus.cpp:2892
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sắp xếp theo tên"
#: src/Menus.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
#: src/Menus.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
#: src/Menus.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang %s %.02f giây"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Di chuyển mốc thời gian"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Di chuyển dải âm"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Không có nhãn dải âm nào để xuất"
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4578
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Không thể huỷ bước"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Không thể làm lại"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Chia rồi cắt vào bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Chia và Cắt"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Không thể chép âm thanh stereo sang dải mono."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Đã dán văn bản từ bảng kẹp tạm"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5385
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:5387
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Đang ghi âm"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Chia và xoá"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Ghép nối"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Im lặng"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Đã nhân đôi"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cắt các vùng có nhãn vào trong bảng kẹp tạm"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cắt nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Chia Cắt vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Chia Cắt Nhãn"
#: src/Menus.cpp:5576
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Đã chép vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Chép Nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Đã Chia và Xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Chia và Xoá Nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Chia"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Phần chia tạo thành dải mới"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Chia mới"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "trái"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "phải"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Bộ phân tích tần số"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nhập nhãn từ '%s'"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Nhập nhãn"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
#: src/Menus.cpp:6796
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nhập MIDI"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Chọn tập tin âm thanh không nén..."
#: src/Menus.cpp:6846
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Tất cả (*)|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:6870
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Đã diễn tả tất cả các âm thanh trên dải '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải stereo mới"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải mono mới"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Trộn và Diễn tả"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Kết thúc"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Kết thúc"
#: src/Menus.cpp:7383
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7388
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: src/Menus.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:7398
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"
#: src/Menus.cpp:7403
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn"
#: src/Menus.cpp:7409
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Chọn đến hết"
#: src/Menus.cpp:7410
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: src/Menus.cpp:7414
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7486
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:7487
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:7490
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Đã xếp"
#: src/Menus.cpp:7491
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Xếp"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Tạo dải âm mới"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Dải âm mới"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Tạo dải âm stereo mới"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Tạo dải thời gian mới"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Thu âm"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Đã sửa nhãn"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Đã xoá bỏ dải âm"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Lưu..."
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8242
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
#: src/Menus.cpp:8253
msgid "MIDI Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Trộn"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Cân bằng trái/phải"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Tắt tiếng"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Không có gì"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Tắt"
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (không cho)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Bật"
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Bật"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Chọn"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Xoá"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Bật"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Tắt"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi in."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "In"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Bộ trộn chính"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Đã phục hồi)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Lưu các thay đổi?"
#: src/Project.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n"
"\n"
"Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n"
"nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n"
"dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án."
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh..."
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 trở xuống"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity đã không thể chuyển một dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới"
#: src/Project.cpp:3120
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Không mở được tập tin:"
#: src/Project.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Dự án đã được phục hồi"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Phục hồi"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:"
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Đã lưu %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Đã nhập '%s'"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: src/Project.cpp:4232
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Có lỗi khi nhập"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Tạo dự án mới"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d phút."
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:"
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Không thể xoá tập tin lưu tự động đã cũ:"
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Tốc độ thật: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Thu"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Đã xoá dải '%s'"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Chọn..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "Không chọn"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Tất cả (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Tuỳ thích..."
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Bộ trộn"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Bộ đo"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Bộ đo phát"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Bảng dải âm thanh"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Các Dải âm"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Xe&m trước"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Nghe thử cắt"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Tuỳ chọn..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Sửa lỗi"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Xin chào!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Tên nghệ sĩ"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Tên bài hát"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Tên Album"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Số trên album"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Năm"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Thể loại"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Ghi chú"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Thể loại"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Mẫu"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Nạp..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Đặt lại thể loại"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
" %s/"
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity không mở được tập tin:\n"
" %s\n"
"để ghi."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity không tìm thấy tập tin:\n"
" %s.\n"
"Chưa nạp sắc thái giao diện."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity không thể nạp tập tin:\n"
" %s.\n"
"Có lẽ do lỗi định dạng png?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n"
"Xin hãy thông báo lại lỗi này."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n"
"sắc thái giao diện trong:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Tất cả các tập tin cần thiết:\n"
" %s\n"
"đều đang hiện hữu."
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Không lưu được tập tin: \n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Bắt đầu thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Độ dài:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Đang tự uốn..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ngày giờ kết thúc"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Độ dài"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Chọn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Xuất nhãn thành:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tuỳ chọn..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Thoát Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Đang chờ để bắt đầu ghi âm tại %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Đang ghi âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr ""
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Trái,"
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Phải,"
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Đồ thị âm thanh"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Dải %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "Tắt tiếng"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Phát Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Bật chọn"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Không lấy mẫu lại."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Bạn chỉ có thể thực thi việc này khi không phát hay thu\n"
"[Vẫn làm được nếu Tạm dừng]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này.\n"
" [Không chọn các loại dải âm khác.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Đã nạp %d phím tắt\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Đang nạp phím tắt"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Đã lưu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Cho phép ghim đỉnh"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Hệ số điều biên:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có "
"thể xử lý dải âm có thông tin."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hệ số điều biên:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Không nghe trước được"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "đến"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Nửa cung:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Nửa cung:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milli giây"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Độ dài vùng chọn"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Độ dài"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Độ dài (giây)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Độ dài (giây)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Chọn ngưỡng (càng bé càng nhạy):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Độ rộng tối đa của đinh nhọn (càng to càng nhạy):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:63
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Chuẩn hoá"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Bản phát hành"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Ngưỡng: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Thời gian nén: %.1f giây"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Thời gian suy tàn: %.1f giây"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Tạo dải âm mới"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Thiết lập lại"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Tìm điểm ghim"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Bộ nén dải động"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Cân bằng âm lượng"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Ngưỡng: %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Tham số"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Tham số"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Lặp lại"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Số lần lặp lại:"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Tham số"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Đang Ghim"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Thiết bị đầu ra"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Mức độ cân bằng"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Tuần hoàn:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Biên độ (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Trình tự DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Biên độ (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tuần hoàn:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Độ dài tone:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "mili giây"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Thời gian suy hao:"
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mẫu"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Đang áp dụng..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Đang phát thử"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
"mẫu của dự án."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Xe&m trước"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Lùi"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Lùi"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Tiếp"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Tiếp"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Lưu mới..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3304
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Không có gì"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Nhập..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Tuỳ chọn..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Tên"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3562
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Phát"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Áp dụng %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Độ trễ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Độ trễ"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Khối"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Độ dài"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Tên"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:485
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/Equalization.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Dải âm quá dài nên không thể lặp lại vùng chọn."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Không nghe trước được"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Vẽ cung"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:883
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:886
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Đang Ghim"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Ngưỡng bắt đầu (mẫu):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Ngưỡng kết thúc (mẫu):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Nhẹ"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Trung bình"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Nặng"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Nặng hơn"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Nặng nhất"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Hồng"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Nâu"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Loại nhiễu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Trung bình"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Tất cả các dải âm phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Thời gian nén:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Bản phát hành"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Bước 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n"
"Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Phân tích nhiễu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Bước 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - mặc định"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Mặc định"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Xoá nhiễu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Đang xoá nhiễu"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Áp dụng quy trình"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Đang xoá nhiễu"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Phân tích"
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Đang tự uốn..."
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Dịch pha"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Độ sâu:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Số tầng:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Độ sâu:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa "
"128 mẫu).\n"
"\n"
"Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Số lần lặp lại:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Kích thước"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Trung bình"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Bộ đo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Ngưỡng:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến tính"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarith"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Răng cưa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vuông, không có biệt danh"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Dạng sóng:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Nội suy:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Bộ nén tiếng..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Chọn Khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Mức:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Bộ nén tiếng..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Cộng hưởng:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Độ di tần của Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Khuếch đại"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Thay đổi tốc độ"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Xoá 'click'"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Độ dài"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tạo tone DTMF..."
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Tiếng vọng"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Cân bằng tần số"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Âm lượng tăng dần"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Âm lượng giảm dần"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Tìm điểm ghim"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Đảo"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Nhiễu..."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Dịch pha"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Sửa"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Đảo ngược"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo sang &Mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Tiếng chip chip..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Tone..."
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Tạo â&m"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Tổ hợp phím"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Giao diện"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Thiết bị đầu vào"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Xuất tập tin"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Hành động"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Đang đảo ngược"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Đang tự uốn..."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nhập lệnh Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Nạp..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Vị trí âm thanh:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Lưu Speech thành:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Xuất tập tin"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Xuất"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
#: src/export/Export.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin thành \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Bạn chuẩn bị lưu tập tin %s với tên \"%s\".\n"
"\n"
"Thông thường tập tin kiểu này kết thúc với \".%s\" và một số chương trình sẽ "
"không mở được chúng nếu bạn dùng đuôi khác.\n"
"\n"
"Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin với tên này chứ?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh mono 1 "
"kênh."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
"2 kênh."
#: src/export/Export.cpp:798
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo "
"2 kênh."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
#: src/export/Export.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kênh: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Trái"
#: src/export/Export.cpp:1269
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Phải"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(chương trình bên ngoài)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Xuất toàn bộ dự án dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Đầu ra của lệnh"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Lỗi LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Tốc độ bit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Chất lượng:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Tập tin XML (*.xml)|*.xml|Mọi tập tin (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nhanh nhất)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (tốt nhất)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Độ sâu bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Tập tìn FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Xuất dự án thành FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Tập tin MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Không thể ghi tập tin đích"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Xuất toàn bộ tập tin với tốc độ %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Chất lượng tốt nhất)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kích thước nhỏ hơn)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Nhanh"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Trên cả tuyệt"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Cực kỳ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Chế độ bit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Biến thiên"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Không đổi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Chất lượng"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Tốc độ biến thiên:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Chế độ kênh:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo chung"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Định vị Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Vị trí của %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Để lấy một bản sao miễn phí của Lame, nhấn vào đây -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s ở đâu thế?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập "
"tin (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi "
"tập tin (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Chỉ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Tập tin Đối tượng chia sẻ chính (*.so)|*.so|"
"Thư viện mở rộng (*.so*)|*.so*|Mọi tập tin (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với thiết lập sẵn %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với VBR chất lượng %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin ở tốc độ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Vị trí xuất:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Tuỳ chọn..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Chia tập tin dựa trên:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Các nhãn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Tên tập tin đầu tiên:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Đặt tên các tập tin:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiền tố của tên tập tin:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Đã tạo xong \"%s\"."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Không tồn tại \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn có muốn tạo nó không?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu mới..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Phần đầu:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Mã hoá:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n"
"Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n"
"Bạn phải Chiết xuất (rip) nó thành một định dạng\n"
"Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" là một danh sách bài hát.\n"
"Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n"
"Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó "
"về."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Advanced Audio Coding.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin âm thanh được mã hoá, thường được mua trên mạng.\n"
"Audacity không mở được dạng tập tin này vì tính bảo mật của nó.\n"
"Bạn phải dùng Audacity thu âm lại nó, hoặc ghi ra CD rồi\n"
"chiết xuất ra định dạng WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n"
"Audacity không mở được loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin âm thanh dạng nốt nhạc.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n"
"như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Musepack.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này.\n"
"Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n"
"và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định "
"dạng Audacity hỗ trợ\n"
"như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Tập tin FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Lỗi LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. "
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Lỗi đọc phương tiện"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Sai Phiên bản Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Lỗi Logic bên trong"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Tập tin QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nhập dữ liệu thô"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Không có endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness mặc định"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Đơn thể (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Lập thể (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kênh"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Offset bắt đầu:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Số lượng cần nhập:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lệnh Gộp"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Hành vi"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Dùng:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Thu âm"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kênh"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Độ trễ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Độ dài"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Thư mục tạm thời"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Dung lượng trống:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Bộ đệm âm thanh"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Thư mục tạm thời mới"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sắp xếp theo tên"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Từ Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "Classic"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Nhập / Xuất"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Khi nhập âm thanh"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Sao chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Đọc âm thanh không nén t&rực tiếp từ tập tin gốc (nhanh hơn)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "C&hạy Bộ chỉnh sửa dữ liệu đặc tả trước khi xuất"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "giây"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Lặp lại"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gán phím tắt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Xem"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Tên"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Gán phím tắt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Tổ hợp phím"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Phím tắt '%s' đã được gán cho:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Thư viện mã hoá MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Thư viện MP3 phiên bản:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Thư viện MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Thư viện LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Tải về"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Hỏi tôi trước"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Công cụ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Thực thi lệnh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Click chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Đặt điểm chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+Click chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Click đúp chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Thay đổi tốc độ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Phóng to trên một điểm"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "giống rê chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Nhắp chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Phóng to hơn 1 mức"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Kéo chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "giống rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Giữ Shift rồi rê chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Nhấn chuột giữa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Mặc định"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Di chuyển theo thời gian tất cả các đoạn trong dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Rê chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Đường bao biên độ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Thay đổi đường bao biên độ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Bút chì"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Thay đổi mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+Chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Làm mượt mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Thay đổi một vài mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Nhiều"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "giống như công cụ chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "giống như công cụ thu phóng"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Cuộn lên hoặc xuống"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Lăn trái hay phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Nghe thử hiệu ứng"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Độ dài"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Nghe thử cắt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tìm thời gian khi phát"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Khi lưu một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh khác"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..."
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Chữ nhật"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Có hình dạng"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Đang lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Định dạng mẫu mặc định:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Phát qua"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Mức:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
msgid "With:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Tên dải"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Số trên album"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
msgid "System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Tần số (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - hầu hết băng rộng"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - mặc định"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Tuỳ thích..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Gra&yscale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Thuật toán:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Thuật toán:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Lượng tử hoá nốt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Đang đảo ngược"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Thay đổi sắc thái giao diện là một tính năng thử nghiệm.\n"
"\n"
"Bạn hãy nhấn \"Lưu bộ đệm sắc thái giao diện\" rồi \n"
"tìm và sửa các ảnh và màu sắc trong \n"
"ImageCacheVxx.png với một trình xử lý ảnh như\n"
"GIMP.\n"
"\n"
"Nhấn \"Nạp bộ đệm sắc thái giao diện\" để nạp các ảnh và màu sắc\n"
"đã sửa vào trong Audacity.\n"
"\n"
"[Chỉ ảnh hưởng tới thanh công cụ điều khiển\n"
"và màu sắc của sóng âm,\n"
"mặc dù các ảnh trong bộ đệm có cả các biểu tượng khác.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Lưu tập tin"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Nạp tập tin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Hành vi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Nhiều"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Bật bộ đo"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Chọn dải âm làm việc theo kiểu \"xoay\" lặp đi lặp lại"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Nút Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Chế độ biểu diễn mặc định"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Tạo dải âm mới"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Dải âm"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Phát"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Dải âm mới"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Thu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Chọn đến hết"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Chọn về đầu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy "
"mẫu của dự án."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Vừa vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Cắt bỏ phần bên ngoài vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Vừa vùng chọn vào trong cửa sổ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Bộ đo phát"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Bộ đo thu"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Bộ đo phát"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Mẫu"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Dính tới"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Vị trí âm thanh:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Độ dài"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Độ dài"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Độ dài"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Độ dài"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Dính tới"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Chọn đến hết"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Bắt đầu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Độ dài"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "Length - Center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "L-C"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
msgid "Show length and end time"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Đang tăng âm Trầm"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Tần số logarit"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Tần số (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Bảng công cụ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Công cụ chọn"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Công cụ biên độ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Công cụ di chuyển"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Công cụ thu phóng"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Công cụ vẽ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Đa năng"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Công cụ trượt"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Rê một hoặc nhiều giới hạn nhãn"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Rê giới hạn nhãn"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Phông chữ..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Tên phông"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Kích thước"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Tăng 1 bát độ"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng "
"vùng được chọn."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Kết hợp các đoạn"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Kết hợp lại"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Mở rộng đường cắt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Mở rộng"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Xoá đường cắt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Đã di chuyển mẫu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Thay '%s' thành %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Thay đổi định dạng"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Khác..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Tạo dải âm Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d kênh"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Chia dải âm Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Định dạng:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Kênh trái"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Kênh phải"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Chuyển thành Stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d kênh"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kênh"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Đã chia dải âm stereo '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Stereo sang &Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift+Click chuột trái"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift+Click chuột trái"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Shift+Click chuột trái"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng "
"vùng được chọn."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn dưới"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn trên"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Đặt giới hạn"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Hiển thị"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nội suy:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Tuyến tính"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Logarith"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Đặt giới hạn..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Bật bộ đo"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Tuỳ thích..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Cmd-, để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "&Mở..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Tên..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Đưa dải lên trên"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Đưa dải lên trên"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Đổi tên dải thành:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Tên dải"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Thay tên"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "&Lệnh"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+chuột trái"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Tạo dải âm mới"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "lên"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "xuống"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (không cho)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Nhấn"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Xoá"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Tay nắm"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Trống"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Forwards"
msgstr "Tiếp"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Lùi"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Trợ giúp từ Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Click chuột trái"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Bộ đo phát"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Độ dài"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Stereo ngang"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 giây"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mẫu"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "mẫu"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frame (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frame|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Dùng nút chuột phải hoặc phím Context để thay đổi định dạng"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Vô cùng"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Infinity"
msgstr "-Vô cùng"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Xác nhận"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Xác nhận"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (không cho)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Tắt bộ đo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Bật bộ đo"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Trống"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Không được để trống phần tên"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Ngưỡng bắt đầu và kết thúc phải lớn hơn 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\""
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Kích thước"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Vừa chiều n&gang"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Đ&o đạc"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Nhảy về đầu"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Chuyển về cuối"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Thu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Kênh trái"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Kênh phải"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "Tự chọn chế độ trộn (vd để x&uất ra tập tin hỗ trợ âm thanh 5.1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Thiết bị"
#, fuzzy
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Nghe thử dài:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Số trên album"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện khi khởi động"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Tự động thu phóng chiều cao của dải cho phù hợp"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "Chọn tất cả âm thanh trong dự án nếu không chọn &gì"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Bộ đo thu"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Vừa vùng chọn"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Vừa dự án"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Dính tới"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "ẩn"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Vùng chọn"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Phụ&c hồi vùng"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audacious!"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Nhà phát triển danh dự"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Những thành viên khác của nhóm phát triển danh dự"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Chào mừng đến với Audacity"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Hoãn lại"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giờ và %d phút."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu 1 giờ và %d phút."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giây."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Hết dung lượng đĩa trống"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Xe&m trước"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Kênh phải"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Bật bộ đo"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Đã xoá dải '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Không đặt được các tham số của hiệu ứng %s\n"
#~ "cho %s"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Click chuột trái"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Click đúp chuột trái"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Di chuyển theo thời gian hoặc di chuyển lên xuống một đoạn âm giữa các dải"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Phóng to trên một điểm"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Chế độ đa năng"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Tuỳ thích..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Đã sửa lại nhãn"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Tên"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Không được phép thu âm"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Không tạo được thư muc:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Tạo dự án mới"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "Không tạo được thư muc:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#, fuzzy
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "Đơn giản"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Ảnh phổ"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Vùng chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Đặt dạng lấy mẫu"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Đặt giới hạn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Mặc đị&nh"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Tuỳ chọn..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Chỉ định dòng lệnh cho Bộ mã hoá"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập Dòng lệnh Xuất"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc Xuất FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Xuất ra định dạng:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Thiết lập tuỳ chọn không nén"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng không nén"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Không phải mọi phần đầu đều có thể mã hoá.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl+Rê chuột trái"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Click đúp chuột trái"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl+Lăn chuột"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Vùng chọn"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Lỗi khi mở thiết bị âm thanh"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Dùng kích thước khối %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Không biết tuỳ chọn của dòng lệnh: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Các tuỳ chọn dòng lệnh có thể có:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ định tên của một tập tin âm thanh hoặc dự án của Audacity để mở nó."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy hiệu ứng chuyển âm thanh từ Stereo sang Mono"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Con trỏ: %d Hz (%s) = %d dB Đỉnh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Con trỏ: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Đỉnh: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Vẽ phổ tần số..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Dải âm"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Dự án mới"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nội suy Sinc chất lượng cao"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Lỗi thư viện Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Khuếch đại..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Đang khuếch đại"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Hãy nhập giá trị hợp lệ."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Tự động điều biên..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Đang tự uốn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.0f Hz, độ khuếch đại = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (không cho)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.2f nửa cung"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Thay đổi độ cao..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Đang thay đổi độ cao của âm"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Thay đổi tốc độ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Đang thay đổi tốc độ"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Thay đổi nhịp điệu..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Đang thay đổi nhịp điệu"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Xoá 'Click'..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Bộ nén tiếng..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Đang áp dụng bộ nén dải động"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Bộ phát tone DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo tone DTMF, %.6lf giây"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Đang tạo tone DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Tiếng vọng..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Đang tạo tiếng vọng"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Đang áp dụng..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Bộ cân bằng tần..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Đang cân bằng tần số"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Đang tăng dần âm lượng"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Đang giảm dần âm lượng"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Tìm điểm ghim"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Tìm điểm ghim..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Đang tìm điểm ghim"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Đang đảo"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Cân bằng âm lượng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Tạo nhiễu"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo nhiễu, %.6lf giây"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Đang tạo nhiễu"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Xoá nhiễu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Đang phân tích nhiễu"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Đang xoá nhiễu"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Chọn"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Chuẩn hoá..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Đang chuẩn hoá..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %d tầng, %.0f%% làm ướt tiếng, tần số = %.1f Hz, "
#~ "pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %d, hồi tiếp = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Dịch pha..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Đang dịch pha"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Đang sửa chữa âm thanh bị hỏng"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Đã lặp lại %d lần"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Đang lặp lại"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Đổi &tên"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Nạp tập tin"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Đổi tên dải thành:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Đảo ngược"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Tải tập tin lên..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Đang cân bằng tần số"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Tạo khoảng lặng"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tạo khoảng lặng..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Đang tạo khoảng lặng"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo khoảng lặng, %.6lf giây"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo %s sóng %s, tần số = %.2f Hz, biên độ = %.2f, "
#~ "%.6lf giây"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Tạo tiếng chíp chíp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tạo tone"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Tần số (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Đang tạo tiếng chip chip"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Đang tạo tone"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Đang cắt bỏ khoảng lặng..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tổ hợp phím"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = "
#~ "%.0f%%, cộng hưởng = %.1f, độ di tần = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Đang áp dụng Wahwah"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Tác giả:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Trình bổ sung hiệu ứng không thể áp dụng lên dải âm stereo có các kênh "
#~ "khác nhau."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Chức năng chiết xuất: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - phần bổ sung phân tích âm thanh Vamp"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Đặt điểm chọn và phát"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Đo mức đầu vào - bấm chuột để đo mức đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Đặt điểm chọn"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Ctrl-P để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Stereo dọc"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Biên độ thu đo được"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Phục hồi một dự án sẽ không thay đổi bất cứ tập tin nào trên đĩa cứng "
#~ "trước khi bạn lưu nó."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Không phục hồi"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Xác nhận?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kênh"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Thiết bị đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Chọn quy trình"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Thanh trượt đầu ra"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Thanh trượt đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Âm lượng đầu vào"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Tốc độ phát lại"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã bỏ trống tên nhãn. Dải âm thanh này sẽ \n"
#~ "bị bỏ qua khi phục hồi Nhãn dải âm.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có muốn quay lại và đặt tên cho nhãn không?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Soạn thảo &dữ liệu đặc tả..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Xuất thiết lập sẵn cho CleanS&peech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Nhập th&iết lập sẵn của CleanSpeed"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Xếp về thời điểm &không"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Xếp về vị trí &con trỏ"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Xếp về đầ&u vùng chọn"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Xếp &sau vùng chọn"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Xếp đuôi về &vị trí con trỏ"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Thông tin về &Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Thu gọn"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Nhãn thành khoảng lặng"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Chia Nhãn"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ghép nối nhãn"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Sửa các thẻ dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Xếp tại thời điểm không"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Xếp tại vị trí con trỏ"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại vị trí con trỏ"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại đầu vùng chọn"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Lưu tập tin thiết lập sẵn cho CleenSpeech:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Thiết lập sẵn CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Lỗi xảy ra khi xuất thiết lập sẵn."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Tập tin PCM của Windows (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample viết bởi Dominic Mazzoni và Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate viết bởi Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Trình bổ sung 1 đến %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Hiệu ứng Auto Duck do Markus Meyer viết"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Khuếch đại âm Trầm"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "viết bởi Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Tăng âm Trầm..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Thay đổi độ dài..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Đang thay đổi độ dài..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "viết bởi Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "dùng SoundTouch, viết bởi Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "dùng tốc độ lấy mẫu, viết bởi Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Xoá tiếng 'click' và 'bốp' viết bởi Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "viết bởi Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Cân bằng tần số, viết bởi Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Không có gì-bỏ qua"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "viết bởi Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu (Xì/Ùm/Nhiễu ngoài)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Không mở được tập tin:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Cố gắng Xoá nhiễu mà không phân tích nhiễu.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Xoá nhiễu, do Dominic Mazzoni viết"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Hiệu ứng này không áp dụng được cho dải âm stereo có kênh trái phải không "
#~ "giống nhau."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn, viết bởi Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Độ dài tối đa của đỉnh nhọn (mili giây): \n"
#~ "(99999 hoặc lớn hơn là tắt)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Ngưỡng im lặng:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Đang xoá đỉnh nhọn..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Độ dài tối đa của khoảng lặng:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Ngưỡng của khoảng lặng:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Không thể xuất ra nhiều tập tin"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Chế độ Cl&eanSpeech (Giao diện tuỳ biến)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Chế độ"
#, fuzzy
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Các điểm bỏ qua FFT"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể Thu âm trong chế độ CleanSpeech khi một dải, hoặc nhiều hơn 1 "
#~ "dự án, đang mở."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Đo mức đầu ra"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đên onset tới"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đến offset tới"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến onset trước"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Chọn vùng âm thanh quanh con trỏ"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Chọn khoảng lặng quanh con trỏ"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Tự động tạo nhãn từ các đoạn"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Chia giọng"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Điều chỉnh độ nhạy"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Năng lượng"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng nhỏ)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng lớn)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng nhỏ)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng lớn)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Loại phím"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Chuột trái để bật"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Chuột phải để tắt"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Chuột trái để Tắt"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Chuột phải để Bật"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Chọn âm thanh"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Tạo nhãn"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Thêm nhãn"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Chia độ"