1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
2017-07-22 11:52:52 +01:00

17388 lines
430 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n"
"Last-Translator: Martin Bagic\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Molimo izabrati radnju"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Pogrješka"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Filtar"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquistov upit..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Zalijepi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izabire"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Font..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Prilagodi &okomito"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Velika soba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Alatne trake"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Ob&ustavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Mjerilo izlaza"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Učinci"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Nema uređaja"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "neimenovano"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Učinci"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Otvori..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Otvori nedavne"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Po&čisti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Izabire"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Izabire"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Promjena formata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Poništi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Nađi note"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Svežanj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Do:"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
msgid "Up"
msgstr "gore"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni alat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći alat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/AboutDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Provjeravanje %s"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "jamstvo kakvoće"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Omotnica"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: src/AboutDialog.cpp:245
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Pogrješka pri uvozu"
#: src/AboutDialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "O Audacityju..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/AboutDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity su napisali <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
"developers\">razvijatelji dobrovoljci</a> iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo "
"<a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://"
"code.google.com\">Google Code</a> za mrežno posluživanje. Audacity je <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">višesustavni</a> program "
"- dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)."
#: src/AboutDialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">povratno mišljenje</a>. Pomoć i savjeti "
"dostupni su na našoj <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikipediji</"
"a> i <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumu</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića."
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na "
"različitim sustavima<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Ravijatelji Audacityja"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Drugi pridonositelji"
#: src/AboutDialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Za gibanje"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna hvala:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> je pod autorskom zaštitom"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr "Ime <b>Audacity&reg;</b> zaštićen je znak Dominica Mazzonija."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Podatci o gradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "omogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "uvoz MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška značkama ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "uvoz i izvoz FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "izvoz MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz QuickTimeom"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "uvoz QuickTimeom"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Jezgrene knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvorba uzorkovne brzine"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "sviranje i snimanje zvuka"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška za priključke"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Nadnevak gradnje programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Naredba:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Gradnja za debug"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Sažimač"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ugradni predmetak:"
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa postavaka:"
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "Licencija GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nenađeno.\n"
"\n"
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n"
"Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene "
"isključen.\n"
"Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n"
"Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n"
"%s\n"
"Možda ih ima još.\n"
"Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih "
"datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni klizač pojačanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity je već upaljen"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Otvori nedavnu..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacityju..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih "
"privremenih mapa."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n"
"mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n"
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
"za istovremeno otvaranje više projekata.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već upaljen"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n"
"nisu povezane s Audacityjem.\n"
"\n"
"Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityjev dnevnik"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "Iz&briši uneseno"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Pogrješka:"
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više mjesta!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n"
"Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n"
"Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis "
"na pravo mjesto."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Teškoća s latencijom"
#: src/AudioIO.cpp:4082
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
"postaviti. Još uvijek previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. "
#: src/AudioIO.cpp:4105
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
"postaviti. Još uvijek preniska."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:4153
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao "
"prihvatljiva glasnoća."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
"Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ugasi Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnovi projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n"
"Poslije se više ne će moći obnoviti."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom."
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom."
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Naredba %s još nije usađena"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametrima\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Pokusni način"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi lanac"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izaberi lanac"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primijeni &tu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primijeni na &datotekama..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi lance"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Num"
msgstr "Br"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Command "
msgstr "Naredba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "Pred&zadano"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promijenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se "
"kopirati.\n"
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Zvučna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izabrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Poništi spremanje"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Spremi bez kopiranja"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "NEDOSTAJE"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji "
"su izvan njega.\n"
"\n"
"Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. "
"U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt "
"mogli izgubiti unutarnje podatke."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Tijek"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n"
"Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama."
#: src/DirManager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spremanje datoteka projekta"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čišćenje mapa predspremnika"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n"
"Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere "
"projekta."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-staro%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će "
"spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah "
"ne zatvorite projekt\"."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Pregledavanje datoteka projekta"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provjera projekta \"%s\" mape \n"
"uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n"
" Mogu se obnoviti samo ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu.\n"
"Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n"
"u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n"
" na sljedeća upozorenja."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n"
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n"
"trenutačnim zvukom iz projekta."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n"
"vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n"
"Mogu se obnoviti jedino ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
"ne će pokazati tišinu."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke "
"tišinom."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će "
"izbrisane pri spremanju projekta."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
"našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n"
"neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n"
"Male su, a ne škode."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n"
"\n"
"Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno "
"učitan, \n"
"ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n"
"\n"
"Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pogon FFmpega nije uspio"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Nađi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mjesto '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdje je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokutno"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "Prozor"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanost"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritam"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Prenacrtaj"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Os"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Mreža"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobro došli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Izvođenje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za druge formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Isprži na CD"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema mjesne pomoći"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:"
#: src/HelpText.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, "
"postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
"\">mrežna</a> inačica)"
#: src/HelpText.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">mrežna</a> inačica)"
#: src/HelpText.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>"
#: src/HelpText.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim "
"savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima"
#: src/HelpText.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao "
"M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste "
"preuzeli i ugradili dodatnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> knjižnicu FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Možete pročitati pomoć za uvoz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">datoteka MIDI</a> i zapisa sa "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd\">zvučnih CD-a</a>."
#: src/HelpText.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.<br> Poslužite se <a href="
"\"*URL*\">mrežnim sadržajem</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite cjeloviti Priručnik</a>."
#: src/HelpText.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.<br> Poslužite se <a href="
"\"*URL*\">mrežnim sadržajem</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite cjeloviti Priručnik</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Upravitelj poviješću..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Upravljanje s poviješću"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Promjenjiva brzina:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Broj koraka za vratiti"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Broj koraka za zaboraviti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Zaboravi"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Zaboravi"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "U &redu"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredite novo ime datoteke:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravitelj oznakama"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Umetni novu &poslije"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Umetni novu &prije"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
msgid "Track"
msgstr "Zapis"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Završno vrijeme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
#: src/Project.cpp:3058
msgid "Could not open file: "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi oznakovni zapis"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime zapisa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Oznakovni zapis"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n"
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityjeve karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spremi projekt"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Izvezi"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Izvezi"
#: src/Menus.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/Menus.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Izvezi iz&bor..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvoz &više datoteka..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podatci..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Lanci"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi lanac..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &lance..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Postavke stranice..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispiši..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "&Izlaz"
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrati"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
msgid "&Redo"
msgstr "&Poništi"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Udvostruči"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Obreži zvuk"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Obreži gra&nice"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "Ra&zdvoji"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ra&zdvoji novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "Spo&ji"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake..."
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj &oznaku izboru"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznaku dok se svira"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Uredi meta&podatke..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pos&tavke..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "Iza&beri"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Zapisi"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na sve &zapise"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Na sve &zaključane zapise"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp:658
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spectrum"
#: src/Menus.cpp:659
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Sljedeći alat"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Nađi &nultni presjek"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Povećanost"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Obična veličina"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uma&nji"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj na izbor"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Naslov zapisa"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Prilag&odi prozoru"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Stisni sve zapise"
#: src/Menus.cpp:723
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Raširi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kraj izbora"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Upravitelj poviješću..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&DJ... "
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Alatne trake"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "&Prepostavi trake"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Traka za &gibanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Traka s &pomagalima"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Traka s k&lizačima"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Trake za &uređivanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Traka za &prijepis"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Alatne trake"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Traka za &uređaje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Pokaži obrezano"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
msgid "Pl&ay"
msgstr "Svi&raj"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Sviraj/Obustavi"
#: src/Menus.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Prosviravaj"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Zastani"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Snimi"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Snimi na &kraj"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Izbriši sve zapise"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Snimi sa štopericom... "
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Okomica lijevo"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "na &početak zapisa"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "na &kraj zapisa"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Obreži gra&nice"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Obreži gra&nice"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projekt"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekt"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Za prijepis"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Podražajna glasnoća..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:917
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novi"
#: src/Menus.cpp:934
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Premjesti zapis"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo zapis"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "&Oznakovni zapis"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremenski zapis"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Smiješaj i renderiraj"
#: src/Menus.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Preuzorkuj..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Izbriši sve zapise"
#: src/Menus.cpp:976
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Unijemi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odnijemi sve zapise"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "lijevo"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "desno"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "središte"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/Menus.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Započeto dana"
#: src/Menus.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj zapise"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrstaj zapise"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "po &početnom vremenu"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/Menus.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Vremenski zaključaj zapise"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Stvori"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činak"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "&Prouči"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Graf dB/Hz..."
#: src/Menus.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "Prozor"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/Menus.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "S pomagalima"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Slikaj zaslon..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
#: src/Menus.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Sviraj jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Sviraj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Sviraj do izbora"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
#: src/Menus.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "S pomagalima"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Biralo"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Omatalo"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Crtalo"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Povećalo"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/Menus.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Sljedeći alat"
#: src/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/Menus.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Traka s k&lizačima"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: src/Menus.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: src/Menus.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Za prijepis"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: src/Menus.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Uspori sviranje"
#: src/Menus.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/Menus.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "&Alatne trake"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja"
#: src/Menus.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
#: src/Menus.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Promijeni zvučni poslužnik"
#: src/Menus.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
#: src/Menus.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Isključi Približno"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Uključi Približno"
#: src/Menus.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Približno..."
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Raširi izbor na lijevo"
#: src/Menus.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
#: src/Menus.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Stegni izbor s desna"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Naredba"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1428
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1433
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa"
#: src/Menus.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/Menus.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
#: src/Menus.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
#: src/Menus.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Mijenjaj žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Mijenjaj žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Okomica lijevo"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Okomica lijevo"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Okomica desno"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kratak skok okomice lijevo"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kratak skok okomice desno"
#: src/Menus.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dug skok okomice lijevo"
#: src/Menus.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Dug skok okomice desno"
#: src/Menus.cpp:1464
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Rezanje"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Zapisi"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/Menus.cpp:1486
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/Menus.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
#: src/Menus.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu"
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Priključci %i do %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1833
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1836
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedavne &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1854
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Vrati \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1865
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Poništi \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2883
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"
#: src/Menus.cpp:2892
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/Menus.cpp:2967
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Oznakovni zapis"
#: src/Menus.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu"
#: src/Menus.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"
#: src/Menus.cpp:3464
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda"
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/Menus.cpp:3475
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3513
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:3545
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:3855
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3913
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3925
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Down"
msgstr "dolje"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "%s/Premjesti"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Premjesti zapis"
#: src/Menus.cpp:4411
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: src/Menus.cpp:4423
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."
#: src/Menus.cpp:4508
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: src/Menus.cpp:4512
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4544
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: src/Menus.cpp:4545
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:4578
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za vratiti"
#: src/Menus.cpp:4672
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za poništiti"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik"
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:4988
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno."
#: src/Menus.cpp:4998
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno."
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
#: src/Menus.cpp:5142
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku"
#: src/Menus.cpp:5385
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda"
#: src/Menus.cpp:5387
msgid "Trim Audio"
msgstr "Obreži zvuk"
#: src/Menus.cpp:5418
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5421
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji i izbriši"
#: src/Menus.cpp:5443
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Detach"
msgstr "Otrgni"
#: src/Menus.cpp:5468
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5471
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: src/Menus.cpp:5485
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/Menus.cpp:5517
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označeni zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5578
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5596
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbrisan označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5612
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Stišana označena područja utišanja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stišati označena područja utišanja"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvojena označena područja "
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5641
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvojiti označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojena označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5657
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojiti označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otrgnuta označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otrgnuti označen zvuk"
#: src/Menus.cpp:5697
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novi zapis"
#: src/Menus.cpp:5787
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji novo"
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "lijevo"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/Menus.cpp:6572
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"
#: src/Menus.cpp:6592
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6780
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:6781
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznake"
#: src/Menus.cpp:6792
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
#: src/Menus.cpp:6796
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
"MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:6825
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:6826
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:6842
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..."
#: src/Menus.cpp:6846
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:6870
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:6944
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6947
msgid "Render"
msgstr "Renderiraj"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#: src/Menus.cpp:6955
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smiješaj i renderiraj"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Početak"
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Kraj"
#: src/Menus.cpp:7301
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Kraj"
#: src/Menus.cpp:7383
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Započeto dana"
#: src/Menus.cpp:7388
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "na po&četak izbora"
#: src/Menus.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/Menus.cpp:7398
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/Menus.cpp:7403
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:7409
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:7410
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:7414
#, fuzzy
msgid "together"
msgstr "Poravnano skupa"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7486
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/Menus.cpp:7487
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
#: src/Menus.cpp:7490
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnano"
#: src/Menus.cpp:7491
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj"
#: src/Menus.cpp:7604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI"
#: src/Menus.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:7765
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:7768
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f "
"do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:7777
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku."
#: src/Menus.cpp:7790
msgid "Created new audio track"
msgstr "Napravljen novi zapis"
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
msgid "New Track"
msgstr "Novi zapis"
#: src/Menus.cpp:7810
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Napravljen stereo zapis"
#: src/Menus.cpp:7824
msgid "Created new label track"
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"
#: src/Menus.cpp:7833
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru."
#: src/Menus.cpp:7843
msgid "Created new time track"
msgstr "Napravljen novi vremenski zapis"
#: src/Menus.cpp:7855
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/Menus.cpp:7866
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8051
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)"
#: src/Menus.cpp:8121
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni zapis"
#: src/Menus.cpp:8213
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Spremi"
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:8242
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#: src/Menus.cpp:8253
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Uređaji MIDI"
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:8282
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#: src/Menus.cpp:8415
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Preuzorkuj"
#: src/Menus.cpp:8467
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8495
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"
#: src/Menus.cpp:8505
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi"
#: src/Menus.cpp:8521
msgid "Resample Track"
msgstr "Preuzorkuj zapis"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Smiješaj"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glazbalo"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Nagib"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Nijem"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mjerilo razine signala"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomaknut klizač pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomaknut klizač brzine"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomaknut klizač nagiba"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "DJ%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s nema string inačice.\n"
"Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul neprikladan"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n"
"\n"
"Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" nađen."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rabite module samo iz pouzdanih izvora"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Učitač modula"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Zabilježni zapis"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "onemogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "omogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "omogućeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Izabire"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Po&čisti"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "omogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "onemogućeno"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspjelo!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Resetirati Postavke?\n"
"\n"
"Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za "
"prepostavljanje (reset) postavaka."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Preprilagodi Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1038
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni smiješani zvuk"
#: src/Project.cpp:1222
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1492
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovljeno)"
#: src/Project.cpp:2490
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Spremiti promjene?"
#: src/Project.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?"
#: src/Project.cpp:2576
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n"
"nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt."
#: src/Project.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..."
#: src/Project.cpp:2907
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru."
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
#: src/Project.cpp:3510
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacityjevi projekti"
#: src/Project.cpp:2975
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se "
"promijenio.\n"
"\n"
"Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n"
"inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n"
"\n"
"Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak "
"(back-up). \n"
"\n"
"Želite li ju otvoriti?"
#: src/Project.cpp:2985
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ili prijašnji"
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta"
#: src/Project.cpp:3036
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n"
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
"\n"
"Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt."
#: src/Project.cpp:3037
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika"
#: src/Project.cpp:3044
msgid "Error Opening File"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/Project.cpp:3059
msgid "Error opening file"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/Project.cpp:3065
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta"
#: src/Project.cpp:3084
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format."
#: src/Project.cpp:3120
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
#: src/Project.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je obnovljen"
#: src/Project.cpp:3251
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/Project.cpp:3254
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznata inačica - moguće pokvarena datoteka projekta>"
#: src/Project.cpp:3508
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n"
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."
#: src/Project.cpp:3565
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš je projekt prazan.\n"
"Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n"
"\n"
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n"
"otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n"
"\n"
"Želite li svejedno spremiti?"
#: src/Project.cpp:3826
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje: prazan projekt"
#: src/Project.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:"
#: src/Project.cpp:3893
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n"
"napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom."
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/Project.cpp:3936
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n"
"pisati u %s ili je disk pun."
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Spremljeno %s"
#: src/Project.cpp:4174
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"
#: src/Project.cpp:4175
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/Project.cpp:4232
msgid "Error Importing"
msgstr "Pogrješka pri uvozu"
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni "
"postojeći projekt.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
#: src/Project.cpp:4352
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..."
#: src/Project.cpp:4368
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..."
#: src/Project.cpp:4449
msgid "Created new project"
msgstr "Napravljen novi projekt"
#: src/Project.cpp:4688
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4691
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/Project.cpp:4887
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4909
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su."
#: src/Project.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno "
"%2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4917
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp:5265
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:"
#: src/Project.cpp:5284
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:"
#: src/Project.cpp:5314
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna brzina: %d"
#: src/Project.cpp:5341
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen zvuk"
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: src/Project.cpp:5449
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#: src/Project.cpp:5465
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni nagib"
#: src/Project.cpp:5507
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
#: src/Project.cpp:5509
msgid "Track Remove"
msgstr "Ukloni zapis"
#: src/Project.cpp:5785
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5798
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni brojevi"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Slikanje zaslona"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji prozor"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Povećaj prozor"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bijela pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Slikaj cijeli prozor"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Slikaj prozor i dodatno"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Slikaj cijeli zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "pogrješno"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve alatne trake"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Za navođenje"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "S pomagalima"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Za gibanje"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "S klizačima"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "S mjerilima"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Za uređivanje"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Za uređaje"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Za prijepis"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Za zapis"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnalo"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Prvi zapis"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Drugi zapis"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Ravnalo"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekundu"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekundi"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "1 sat"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Niski zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednjevisoki zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoki zapisi"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona."
#: src/Sequence.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Rezanje na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suho pret&poslušanje"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Mogućnosti..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "&Raskukči (debug)"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobro došli u Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Više ne prikazuj"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime umjetnika"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov zapisa"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zapisa"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Osobina"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Podatak"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Popis žanrova"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Prepo&stavi..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Obrazac za metapodatke"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Predzadaj"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanre"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetiraj žanre"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne može otvoriti datoteke:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne može naći datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne može učitati datoteke:\n"
" %s.\n"
"Možda loš png format?"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
"Molimo prijaviti problem."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n"
" nije nađena u:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Sve potrebne datoteke u:\n"
" %s\n"
"već su bile prisutne."
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ne može spremiti datoteke:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Snimanje sa štopericom"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni "
"postojeći projekt.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Pogrješka u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Pogrješka u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Pogrješka u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Primijeni &tu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Snimanje započeto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Trajanje:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Snimanje sa štopericom"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Snimanja sa štopericom"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Snimi sa štopericom... "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Obrađivanje: "
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Započeto dana"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Završeno dana"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Spremi projekt &kao..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Izabire"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Nemoguće izvoziti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Ugasi Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Vremenski zapis"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Lijevo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Prikaz zapisa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Zapis %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaključavanje odabrano"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultat kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"
#: src/WaveTrack.cpp:2511
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nije nađen"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n"
"ali knjižnice nisu nađene.\n"
"\n"
"Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n"
"za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Na to me više ne podsjećaj"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|"
"Sve datoteke (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedopušteno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n"
" obustavljeni. (Stanka nije dosta.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n"
"(To ne možete rabiti na mono zapisu.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n"
"(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Spremljeno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novi vršak amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dopusti rezanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Jačina spuštanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Prag"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Najveća stanka:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samospust"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Jačina spuštanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Najveća stanka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Razina"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Visina zvuka:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "u oktavu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutoni (polukoraci):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "u (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Promjena u postotcima:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "neodređeno"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Višestruk izvoz"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Iz broja okretaja"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Obreži datoteku na izbor"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Dužina:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Do dužine (u sekundama)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina vrška"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Tlo šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Vrijeme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tlo šuma:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tlo šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vrijeme napada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Vrijeme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Gradnja izdanja"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tlo šuma %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Omjer %.0f naprema 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Omjer %.1f naprema 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekundi"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje raspada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ništa za mjeriti.\n"
"Izaberite dio zapisa."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne "
"upisujte brojeve!)."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Glasnoća"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Prednina:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Završno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vrijeme pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat kontrasta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Resetiraj"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "neodredivo"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "beskonačna razlika dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Završno vrijeme prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prošao"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 nije prošao"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmjerena razina prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Neizmjerene prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Neizmjerene prednine"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmjerena razina pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Neizmjerene pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Neizmjerene pozadine"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Prednina"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Skupljeni podatci"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Pokaži obrezano"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Sažimač opsega glasnoće"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnavalac"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Izobličavalac"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Prag %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Ponavljač"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Broj ponova:"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Izobličavalac"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Prag šuma:"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Izaberite prag"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Izobličavalac"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Jačina izlaza"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stupanj uravnjenja"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Graničnik"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-razinski"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "% (od -50 do 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Postotak zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Kraj amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Niz DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Omjer zvuka i tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Postotak zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje zvuka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Odgoda"
#: src/effects/Echo.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Vrijeme raspada"
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Odgoda (s):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Čimbenik raspada: "
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Primjenjivanje..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema pretposlušanja"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Pretposlušanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Pret&poslušaj"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Nazad"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Nazad"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Naprijed"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "omogućeno"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Predzadanost"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši predzadanosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Predzadano"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nema"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Za prijepis"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Spremi predzadanost"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
#: src/effects/Effect.cpp:3598
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Sviraj"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Izbriši predzadanosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinak: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Učinci"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencija"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Pojasnopropusni"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencija"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime "
"za nju.\n"
"Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' "
"krivulje, pa uporabite tu željenu."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nacrtaj krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafički EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dužina &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dužina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zaberite krivulju:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberite krivulju"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šti"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "Pre&vrni"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/effects/Equalization.cpp:886
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Predzadano"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka pogrješke:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje nisu nađene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vezi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Preuzmi druge..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n"
"'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' u..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja postoji"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje."
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\""
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "stavaka?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvezene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Nema izvezenih krivulja"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Početni prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Završni prag (uzorci):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Umjereno"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Snažno"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Snažnije"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Najsnažnije"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupanj uravnjenja:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prag šuma:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "White"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Osrednje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Drugi zapis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Vrijeme napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Odgoda (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Gradnja izdanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Izglađivanje frekvencija"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Definicija šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite "
"\"U redu\".\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Radnja:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izluči samo zvuk"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "V&rsta prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - predzadano"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Veli&čina prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite "
"\"U redu\".\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Uporabi lanac"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziranje: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Obrađivanje: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najveća amplituda (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Stupanj"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Stupanj:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Suho/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho/vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Početna faza LFO (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Početna faza LFO (°)"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u postotcima"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj u postotcima"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
"\n"
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
"\n"
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Broj ponova:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nova dužina izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dužina izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Živost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Močenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Niski tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Visoki tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Samo mokro = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno 1"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno 2"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupaonica"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svijetla sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mračna sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednjevelika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkva"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Predodgoda (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Živost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Močenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Niski tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Visoki tonovi (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Suho pojačanje (dB)"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo mokro"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Pazvuk"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Filtar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filtar"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Rez:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Veličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Veličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Usili konačno poravnanje"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Rabi predzadanosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promjena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomak visine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "polutoni (od -12 do 12):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "% (od -50 do 100):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Završni pomak visine tona"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "0-1"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamska"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zubati"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni bez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Valni oblik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Valni oblik:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Sažimač"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancija"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezonancija:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Otklon frekvencije wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i treble"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu zvuka"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Promjena brzinu"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promjena tempa"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje škljocaja"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimač"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Izobličavalac"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Zvukovi DTMF..."
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Jeka"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizacija"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrni okomito"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Radnja:"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulovo rastezanje..."
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljač"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni vodoravno"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Vremensko rastezanje"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Zujanje..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Izreži tišinu"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Stvori"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Predzadan"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Mjesto:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički EQ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Stvarač"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Obrtanje vodoravno"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquistov upit..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni "
"zapisi ne poklapaju."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Obrađivanje: "
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Datoteka priključka"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n"
"Kontrola nije stvorena."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite "
"povratnu naredbu kao\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Učitaj"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se "
"zasebni kanali ne poklapaju."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Pregledavanje priključaka VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Ugradi učinke VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spremi program VST kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nastavak imena datoteke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Učitaj predzadanost"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Izvezi"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je od sad nijem."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Nemoguće izvoziti"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti "
"datoteke s nestandardnim nastavkom.\n"
"\n"
"Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka."
#: src/export/Export.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n"
"Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga "
"zvuka u projekt.\n"
"Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih "
"datoteka.\n"
"Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili "
"ime datoteke."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:798
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/export/Export.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Glavne mogućnosti"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - lijevi"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - desni"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miješačka ploča"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izvozni kanali: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke "
"u prozoru izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Nađi put do naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(vanjski program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
"Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni "
"format jest %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n"
"ne podržava. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n"
"trenutačni izlazni format ne podržava."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Uzorkovna brzina"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitova brzina"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kakvoća:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Procijeni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-razinski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Puna potraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Potraga po dnevniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Predzadanost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti "
"uskladive sa svim kodekima."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Glavne mogućnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Troslovni kôd jezika ISO 639\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"Neobvezno\n"
"prazno - automatsko"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne "
"datoteke\n"
"Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
"0 - automatsko\n"
"Preporučeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - automatsko\n"
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Uzorkovna brzina (Hz)\n"
"0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Rez:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
"neobvezno\n"
"0 - automatska"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska složenost (LC) - predzadano\n"
"Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Mogućnosti za FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Jakost sažimanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - automatsko\n"
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanja - 16\n"
"najveća - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Preciznost koeficijenata LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanje - 1\n"
"najviše - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda reda predviđanja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda reda predviđanja\n"
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
"Puna potraga - zadano"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkraći red predviđanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkraći red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"najkraće - 0\n"
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najduži red predviđanja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najduži red predviđanja\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkraći red razdiobe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkraći red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najduži red razdiobe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najduži red razdiobe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - predzadano\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Stopa multipleksiranja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bitova:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom."
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najkvalitetnije)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Ludo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Pretjerano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Osrednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mod bitove brzine:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "promijenjivi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "stalni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Promjenjiva brzina:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mod kanala:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Nađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Smještaj od %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s "
"Audacityjem %d.%d.%d.\n"
"Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*."
"so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n"
"format MP3 ne podržava. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n"
"primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Mjesto izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Mogućnosti..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podijeli datoteke po:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Imena datoteka:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predmetak imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Predmetak imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" uspješno stvorena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Želite li ju stvoriti?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n"
"Uporabite..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n"
"Uporabite..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nesažete datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n"
"Libsndfile javlja: \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n"
"Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n"
"uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:525
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n"
"Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n"
"Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n"
"Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n"
"Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n"
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
"Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
"zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-"
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n"
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
"nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
"podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datoteka. \n"
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n"
"Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n"
"Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"."
#: src/import/Import.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan ne razumije ovaj format."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], "
"trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Pogrješka LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": prekratko ime datoteke."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Pogrješka pri čitanju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutarnja logička pogrješka"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili "
"izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n"
"\n"
"Vaša trenutačna postavka: %s.\n"
"\n"
"Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, "
"to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n"
"'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno "
"čitanih datoteka.\n"
"\n"
"Kako želite uvesti te datoteke?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj u"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "Izravno čitaj"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izaberite način uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\""
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\""
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opis toka nedostupan"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvoženje %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi sirovo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi sirove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Bez 'endiannessa'"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Poredak bajtova:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni otklon:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Uzorkovna brzina:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje valna oblika"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Svežanj"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Poslužnik"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "U uporabi:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nali"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Dužina:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekunda"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema zvučnih sučelja"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Nema uređaja"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa privremenih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Mjesto:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&aberi..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodna memorija:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvučni predspremnik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne "
"će\n"
"predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova privremena mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Osvježenje privremene mape"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Učinci"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Omogući učinke"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Postavke učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Prošireni uvoz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Nastavak imena datoteke"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste Mimea"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo go&re"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&iltar gore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filtar dolje"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi "
"mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što "
"radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za "
"Vas? "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Uočeni razmaci"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Na računalu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Na mreži"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "Classic"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontrast..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Mjesto &priručnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi/Izvozi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "sekunda"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Ponavljač"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Prikaz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Ime"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Niski zapisi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predzadano"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "R&azred:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Spoj tipaka"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&traži..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&traži..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Preuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Uređaji MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "U uporabi: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema sučelja MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj me"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Neuspjelo!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što "
"radite."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Nema uređaja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja prečaca"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Gumb"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Izabire"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Postavlja točku izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Postavlja opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Raširuje opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Promjena brzinu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povećaj točku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povećaj područje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "kao i desna povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanji za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desna povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "kao i lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "SHIFT + povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanji područje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Miče isječke među zapisima"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "SHIFT + lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Lijeva povlaka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Miče isječke među zapisima"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Mijenja omot pojačala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Mijenja uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "ALT + lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uglađuje kod uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Mijenja više uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Višekratno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "poput birala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "poput povećala"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Odskliže gore ili dolje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Odskliže lijevo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Povećaj točku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pretposlušaj učinke"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Dužina:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pretposlušanje izrezanoga"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Pogledi usred sviranja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak skok:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi skok:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacityja"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "R&azred:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Postavke: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "Pitaj &korisnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trokut"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Zadan &uzorkovni format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba uživo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Treptaj:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Visokokvalitetna pretvorba"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&reptaj:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Popratno sviranje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Razina (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ime zapisa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Snimljen zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Broj zapisa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Započeto dana"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vršak:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vrijeme analize:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Razdoblje sličice"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - predzadano"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najuže"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Ravnalo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Ravnalo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Veli&čina prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "V&rsta prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Nađi note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanja amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Učitaj postavke:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatci"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme su još u pokusnoj fazi.\n"
"\n"
"Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i "
"promijenite \n"
"slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n"
"\n"
"Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i "
"boja nazad u Audacity.\n"
"\n"
"(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika "
"postavljivi,\n"
"iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To "
"će spremiti\n"
"inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne "
"datoteke za svaku sliku,\n"
"ali je inače ista stvar."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi predspremnik teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj predspremnik teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Zasebne datoteke tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Višekratno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Omogući &rezne crte"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Valni oblik (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Prenacrtaj"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Predzadani način &prikaza:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Napravljen novi zapis"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučni zapis"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenje"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja i upite za"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Spremanje &projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Spremanje praznoga projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Valni oblik"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Sviraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Zastani"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "&Prosviravaj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Novi zapis"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Snimi na &kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Brzina sviranja"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvučni poslužnik"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberite zvučni poslužnik"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Obreži zvuk izvan izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vremenski zaključaj zapise"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Smjesti izbor u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Smjesti projekt u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Učinci VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Učinci"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerilo-Snimanje"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerilo-Sviraj"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Snimanje završeno"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Sviranje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Sviranje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Obrazac za metapodatke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Ravnalo"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Nyquistov upit"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Nyquistov upit"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Uključi nadzor"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Brzina projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Približno..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Mjesto sviranja:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Početak"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Filtar"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Dužina:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Dužina:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Obreži datoteku na izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Obreži datoteku na izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Dužina:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "središte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Približno..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\""
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Početak"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Uključi nadzor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Dužina:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Dužina filtra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "na kra&j izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Završno vrijeme prednine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Biralo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omatalo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Povećalo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Crtalo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat-pomakni"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina sviranja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povucite granicu oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Font oznake zapisa"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Ime fonta"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Veličina fonta"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Povisi za &oktavu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Snizi za o&ktavu"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
"biste stvorili određeno područje povećanja."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Rastegni"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojene snimke"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Crta reza raširena"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Crta reza uklonjena"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni "
"uzorci."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premješten uzorak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzoraka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena brzine"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Valni oblik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Valni oblik (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogrami"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo za&pis"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo ulaz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvoji s&tereo zapis"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Postavi &brzinu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
"biste odredili područja povećanja."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donja granica brzine"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornja granica brzine"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Postavi prikaz"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Postavi interpolaciju:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linearno"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Lo&garitamsko"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamska &interpolacija"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena omotnica."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Ravnalo"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "&Otvori nedavnu..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "I&me..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Preimenuj zapis u:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Ime zapisa"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Naredba"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "CTRL + lijevi klik"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "gore"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "dolje"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premješteno '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "lijevo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Držak"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Naprijed"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Nazad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Mrežna pomoć"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Uključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Uključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Mjerilo sviranoga"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Postavi brzinu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n"
"Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "S mjerilima"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filtar"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Okomito ravnalo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 sekunda"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "obični uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski uzorci (24/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "uzorci NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "uzorci PAL (25/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 uzoraka|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uzorci CDDA (75/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 uzoraka|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "u oktavu"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
#, fuzzy
msgid "semitones + cents"
msgstr "Polutoni"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke sekunde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-beskonačnost"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-beskonačnost"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Prošlo vremena:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vremena:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Obustavi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdi"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Promjena ravnala"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Isključi nadzor"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Isključi mjerilo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Omogući &rezne crte"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Povećaj područje"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Više ne podsjećaj"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Rondo"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Po&makni okomicu"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "na po&četak izbora"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "na kra&j izbora"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Prilagodi &okomito"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "na po&četak izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "na kra&j izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Traka s &mjerilima"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Skoči na &početak"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Skoči na &kraj"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Snimi na &kraj"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "&Pretvori stereo u mono"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Sviraj pri brzini"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Lijevi kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Desni kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik."
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Poslužnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Za uređaje"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Dužina pretposlušanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i "
#~ "ulaz na drugom uređaju"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisekunda (više = više latencije)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Popravak &latencije:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisekunda (negativno = unazad)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Podraženo &snimanje"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Broj zapisa"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n"
#~ "tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Stišaj zvuk"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Smjesti izbor"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Smjesti projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Približno..."
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skriveno"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Spre&mi područje"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "O&bnovi područja"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Samo hrabro!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "suosnivač"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Časni razvijatelji"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Časni članovi ekipe"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Mogu li Vam pomoći?</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Dobro došli u Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr " Svi gornji izvori lako su <b>pretraživi</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Povijest vraćanja"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disk zakrčen"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pret&poslušaj"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Desni kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Postavi brzinu"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bas (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Omogući provjeru razine"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nema promjene za primijeniti."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maksimum 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Od udaraca po minuti"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Do udaraca po minuti"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Dužina (u sekundama):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Od dužine (u sekundama)"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Početno je vrijeme poslije završnoga!\n"
#~ "Unesite smislena vremena."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Vremena nisu smislena!\n"
#~ "Unesite smislena vremena."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Izaberite nešto za mjerenje."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n"
#~ " na %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n"
#~ "Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Spremite krivulje pri %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n"
#~ "Izbor je prekratak.\n"
#~ "Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Poslužnik"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Lijevi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Lijevi dvoklik"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Prosviravaj ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Snimi na kraj ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Višenamjenski alat"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Postavke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke mjerila"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke mjerila"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Promijenjena oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Ime"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Snimanje nedopušteno"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće napraviti mapu:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Napravljen novi projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Trenutačna razlika"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Pojednostavljen pogled"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Spektrogram log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Postavi f&ormat uzoraka"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Odredi o&pseg..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Priključci %i do %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Nacrtaj krivulje"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "M&reža"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Mreža"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Predzadano"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Učinci VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Mogućnosti..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Odredite koder naredbene niti"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Odredite druge mogućnosti"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Postavke za izvoz MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Izvozni format:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Postavke nesažetoga izvoza"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete "
#~ "datoteke'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "CTRL + lijeva povlaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Lijevi dvoklik"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "CTRL + vrtnja kotačića"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Prozor FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji "
#~ "želite otvoriti."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Nacrtaj spektar"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Crtanje spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvučni zapis"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nerazvrstano"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Izaberite priključke za ugradu"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novi projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Brza sinkrona interpolacija"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Pojačalo..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Pojačavanje"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Samospust..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Obrada samospusta..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB."
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", razina onemogućena"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bas i treble..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Prilagođujem bas i treble"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Promjena visinu zvuka..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Promjena visine zvuka"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Promjena brzine..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mijenjanje brzine"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Promjena tempa.."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mijenjanje tempa"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje škljocaja..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Sažimač..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Stvorač tona DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Stvaranje zvukova DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Jeka..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Primjenjivanje jeke"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Primjenjivanje..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Titrač"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pripomoćnik"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Pretvornik"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizator"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulator"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Zbor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Pojasnopropusni"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Svepropusni"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizator"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrični"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Višepojasni"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektralni procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pomak visine tona"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Pojačalo"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Oblikovalac valna oblika"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesor dinamike"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rasteznik"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Vrata"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Visina zvuka i tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vrijeme"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Napadi"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizacija..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Odblijeđivanje"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Izblijeđivanje"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Raspoznaj rezanje"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Nađi rezove..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Raspoznavanje rezova"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrtanje okomito"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Uravnavalac..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Stvarač šuma"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Stvaranje šuma"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje šuma..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Stvaram definiciju šuma"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Uklanjanje šuma"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = "
#~ "%s, stereo neovisan %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "istina"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliziraj..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaliziranje..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska "
#~ "razlučivost = %f sekundi"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, "
#~ "početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faznik..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Primjenjivanje faznika"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Popravljanje oštećena zvuka"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ponovljeno %d puta"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ponova..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Primjenjivanje ponove"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", veličina sobe = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", odgoda = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Živost = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Močenje = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Predzadanost:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Korisničke postavke:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Postavke pazvuka"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Učitaj predzadanost:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Preimenuj postavke:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Preimenuj u:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Pazvuk..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Primjenjivanje pazvuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Prenesi datoteku..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Stvarač tišine"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tišina..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Stvaranje tišine"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Vremensko rastezanje..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = "
#~ "%.2f, %.6lf sekunda'"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Stvarač zujanja"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Stvarač tona"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Stvaranje zujanja"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Stvaranje zvuka"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Izreži tišinu..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Izrezivanje tišine..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Spoj tipaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Učinci"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Učinci VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, "
#~ "dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise "
#~ "čiji se zasebni kanali ne poklapaju."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Dužina nota (u sekundama)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Brzina nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Ključ"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Grafički prikaži &učinke VST "
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Postavlja točku izbora i svira"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Postavlja točku izbora"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Uključi mjerilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev "
#~ "korisnika."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Okomito ravnalo"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Brza pomoć (mrežno)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Priručnik (mrežno)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "U broj okretaja"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Ugradi učinke VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Okomiti prikaz"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mjerilo ulaza"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Nemoj obnoviti"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrđujete?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Promijeni ulazne kanale"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Učinci"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Ulazni kanali"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "Mono ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "Stereo ulaz"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Ulazni kanali"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Klizač izlaza"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Jačina ulaza"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Klizač ulaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Brzina sviranja"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Snimanje završeno"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n"
#~ " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n"
#~ " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet "
#~ "ga postaviti."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Pogon GStreamera nije uspio"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Neke oznake niste imenovali.\n"
#~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Želite li ih ipak imenovati?"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Poravnaj s nu&lom"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Poravnaj s &okomicom"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Poravnan s nulom"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Poravnana okomica"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (."
#~ "ogg),\n"
#~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto "
#~ "duže\n"
#~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n"
#~ "\n"
#~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n"
#~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju "
#~ "izvezite."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > "
#~ "Izvezi\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "&Valni oblik (dB)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Priključci 1 do %i"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Vrijeme raspada:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomoć za WCAG 2"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Najkraće trajanje tišine:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Najduže trajanje tišine:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prag tišine:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n"
#~ " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1."
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Učitaj program VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.<br> Molimo <a "
#~ "href=\"*URL*\">pregledati ju mrežno ili preuzeti</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Uredi &metapodatke..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "napravio Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "napravio Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Mijenjalo dužine..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mijenjanje dužine..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Od visine zvuka"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "U visinu zvuka"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "napravio Craig DeForest"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "napravio Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "napravio Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "napravio Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Obreži"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Razvrstaj zapise"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Obreži"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oznake tišine"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Oznake razdvojbe"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Oznake spajanja"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Spremi govor kao:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Pojačanje basa"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Pojačanje (dB)"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Pojačanje basa..."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se "
#~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n"
#~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n"
#~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n"
#~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n"
#~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n"
#~ "višestruki izvoz."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Način"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više "
#~ "projekata, već otvoreno."